La revisión de traducciones jurídicas y la evaluación de su calidad en el ámbito profesional
un estudio empírico
Este artículo presenta los resultados de un análisis empírico de un encargo de revisión profesional de una traducción jurídica en la combinación español-italiano.
Siguiendo la metodología empleada por Künzli (2007), el material objeto de análisis se basa en las revisiones bilingües, comparativas y pragmáticas (Parra 2005, 13–26), comentadas y justificadas mediante un cuestionario, de una sentencia dictada por un órgano judicial español.
Los grupos de profesionales, todos italianos nativos, que participaron en el estudio fueron: a) juristas lingüistas; b) traductores profesionales con una especialización en traducción jurídica; c) traductores con una sólida experiencia en el ámbito profesional, pero mínima en el campo jurídico; d) juristas.
Los resultados consideran los siguientes elementos: tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión; cantidad y tipologías de errores; intervenciones de revisión; acciones de revisión; recursos y herramientas; comentarios acerca del proceso de revisión.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Hipótesis y objetivos
- 3.Diseño del estudio empírico
- 3.1Los participantes
- 3.2El texto
- 3.3El encargo de revisión
- 3.4El cuestionario
- 4.Metodología
- 5.Resultados
- 5.1Tiempo, aceptabilidad y calidad de la revisión
- 5.2Detección de errores: cantidad y tipologías
- 5.3Intervenciones de revisión
- 5.3.1Cambios justificados
- 5.3.2Subrevisión
- 5.3.3Sobrerrevisión
- 5.3.4Hiperrevisión
- 5.3.5Revisión excesiva
- 5.4Acciones de revisión
- 5.4.1Adición
- 5.4.2Reformulación
- 5.4.3Supresión
- 5.4.4Sustitución
- 5.5Recursos y herramientas
- 5.6Comentarios acerca del proceso de revisión
- 6.Discusión y consideraciones finales
- Agradecimientos
-
Referencias bibliográficas
Article language: Spanish
References
Referencias bibliográficas
Alcaraz Varó, Enrique, Brian Hughes, and Adelina Gómez
2009 El español jurídico (versión actualizada). Barcelona: Ariel.
Allman, Spencer
2006 Acknowledging and Establishing the Hierarchy of Expertise in Translator-reviser Scenarios as an Aid to the Process of Revising Translations. Phd diss. University of Warwick.
Arthern, Peter J.
1983 “Judging the Quality of Revision.” Lebende Sprachen 28 (2): 53–57.
Bayo Delgado, Joaquín
ed. 2001 Lenguaje judicial. Madrid: Consejo General del Poder Judicial.
Bhatia, Vijak. J. K.
1993 Analysing Genre. Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Cao, Deborah
2007 Translating Law. Clevedon: Multilingual Matters LTD.
Cosmai, Domenico
2007 Tradurre per l’Unione Europea. Problematiche e strategie operative. Milano: Hoepli.
Eco, Umberto
1979 Lector in fabula. Milano: Bompiani.
Enríquez Raído, Vanessa
2011 Investigating the Web Search Behaviors of Translation Students: An Exploratory and Multiple-case Study. Phd diss. University of Auckland.
Garofalo, Giovanni
2009 Géneros discursivos de la justicia penal. Un análisis contrastivo español-italiano orientado a la traducción. Milano: Franco Angeli.
Hernández-Mori, Katell
2009 La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel. Phd diss. École Doctorale Sciences Humaines et Sociales. Université de Rennes 2.
Hernando Cuadrado, Luis Alberto
2003 El lenguaje jurídico. Madrid: Editorial Verbum.
Horguelin, Paul. A., and Brunette, Louise
1998 Pratique de la révision. Brossard, Québec: Linguatech.
Hurtado Albir, Amparo
ed. 1999 Enseñar a traducir. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Madrid: Edelsa.
Hurtado Albir, Amparo
2011 Traducción y traductología. Introducción a la traductología. 5ª edición. Madrid: Cátedra.
Hurtado Albir, Amparo
2015 Aprender a traducir del francés al español. Competencias y tareas para la iniciación a la traducción. Serie Aprender a traducir, Madrid: Edelsa, Univ. Jaume I.
Kruger, Haidee
2008 “Training Editors in Universities: Considerations, Challenges and Strategies.” In
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by
John Kearns, 39–65. London: Continuum.
Künzli, Alexander
2005 “What Principles Guide Translation Revision? A Combined Product and Process Study” In
Translation Norms: What is ‘Normal’ in the Translation Profession?, ed. by
Ian Kemble, 31–44. Portsmouth: University of Portsmouth, School of Languages and Area Studies.
Montolío, Estrella
ed. 2011 Estudio de campo: Lenguaje Escrito. Comisión para la modernización del lenguaje jurídico. Madrid: Ministerio de Justicia.
Mossop, Brian
2007 Revising and Editing for Translators. 3rd edition. Manchester: St. Jerome.
Nord, Christiane
1991 Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Translated by
Christiane Nord, and
Penelope Sparrow Amsterdam: Rodopi.
Orlando, Daniele
2016 The Trials of Legal Translation Competence: Triangulating Processes and Products of Translators vs. Lawyers. Unpublished PhD thesis. University of Trieste.
PACTE
2005 “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 50 (2): 609–619.
Parra, Silvia
2005 La revisión de traducciones en Traductología: aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación. PhD diss. Granada: Ediciones de la Universidad de Granada.
Parra, Silvia
2015 “El conocimiento experto (pericia) en la revisión de traducciones: clave en la gestión y propuestas de investigación.” In
Traducimos desde el Sur. Actas del VI Congreso Internacional de la AIETI, ed. by
José Jorge Amigo Extremera, 587–603. Las Palmas de Gran Canaria: Servicio de Publicaciones.
Pontrandolfo, Gianluca
2010 “La fase preliminare del processo penale. Il contributo dell’approccio sociocognitivo ad un’indagine terminografica spagnolo-italiano.” RITT (Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione), 121: 251–260.
Pontrandolfo, Gianluca
2016a Fraseología y lenguaje judicial. Las sentencias penales desde una perspectiva contrastiva. Roma: Aracne.
Pontrandolfo, Gianluca
2016b “La evaluación en el aula de traducción jurídica: una experiencia de análisis de errores en la combinación español-italiano.” RESLA, Revista Española de Lingüística Aplicada 29 (1): 296–331.
Rifá Soler, José María, José Francisco Valls Gombau and Miguel Richard González
2005 El Proceso Penal Práctico. Madrid: La Ley.
Robert, Isabelle
2008 “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In
Translation and Its Others. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, ed. by
Pieter Boulogne [URL]
Robert, Isabelle
2012 La révision en traduction : les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision. PhD diss. Faculteit letteren en wijsbegeerte: Taal- en letterkunde. Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle, and Luuk Van Waes
2014 “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?” Perspectives: Studies in Translatology, 22 (3): 304–320.
Sánchez Montero, María del Carmen
2000 “Terminologia giuridica e istituzioni spagnolo-italiano: ermeneutica, trasferimento e riformulazione. Un approccio didattico.” In
Traduttori e giuristi a confronto. Interpretazione traducente e comparazione del discorso giuridico, ed. by
Leandro Schena, and
Rita Snel Trampus, vol. I. 2 (4), 173–209. Bologna: CLUEB.
Vollmar, Gabrielle
2001 “Damit die Qualität nicht in der Übersetzungsflut untergeht: Ein Modell für eine pragmatische Qualitätssicherung bei Übersetzungsprojekten.” Lebende Sprachen 46 (1): 2–6.
Way, Catherine
2008 “Systematic Assessment of Translator Competence: In Search of Achille’s Heel”. In
Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by
John Kearns, 87–103. London: Continuum.
Zucchini, Luisa
2012 La didattica della traduzione specializzata dallo spagnolo in italiano: competenza traduttiva, genere testuale e nuove tecnologie. PhD diss. Università degli Studi di Bologna.
Cited by
Cited by 3 other publications
Wu, Yanhong
2020.
Application of Thorn’s Comprehensive Model of Moral Decision-Making in the Education of Accounting Professional Judgment in the Information Environment. In
Cyber Security Intelligence and Analytics [
Advances in Intelligent Systems and Computing, 1147],
► pp. 382 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.