Article published In:
'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 275290
References (43)
References
Alfer, Alexa. 2015. “Transcending Boundaries.” The Linguist 54 (5): 26–27.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris. 2007. Cultural Turns: Neuorientierungen in der Kulturwissenschaft. 2nd edn. Reinbek: Rowohlt.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden. 2008. “Cultural Studies: A Translational Perspective.” Translated by Erica Doucette. Transversal 61. [URL].
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and Andrew Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.Google Scholar
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Bistué, Belén. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.Google Scholar
. 2017. “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta .” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.Google Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carlile, Paul R. 2004. “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cranfield, Steven. 2016. “Carlile’s Framework of ‘Transferring, Translating, and Transforming’ – A Precursor of Aspects of Translaboration?” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September 12.Google Scholar
Cronin, Michael. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón, eds. 1996. Translating Organizational Change, Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel. 1998 [1969]. “What is an Author?” Translated by Josué V. Harari. In Aesthetics, Method and Epistemology, ed. by James D. Faubion, 205–222. New York: The New Press.Google Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22 (2): 133–187. DOI logoGoogle Scholar
Gajda, Rebecca. 2004. “Utilizing Collaboration Theory to Evaluate Strategic Alliances.” American Journal of Evaluation 25 (1): 65–77. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Iveković, Rada. 2010. “The Watershed of Modernity: Translation and the Epistemological Revolution.” Inter-Asia Cultural Studies 11 (1): 45–63. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Hanne, and Anne Wegener, 2013. “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2017. “Translation Crowdsourcing: Research Trends and Perspectives.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 192–211. London: Bloomsbury.Google Scholar
Kearney, Richard. 2007. “Paul Ricoeur and the Hermeneutics of Translation.” Research in Phenomenology 371: 147–159. DOI logoGoogle Scholar
Lesch, Harold M. 2014. “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nancy, Jean-Luc. 2000. “Of Being Singular Plural.” In Being Singular Plural, translated by Robert D. Richardson and Anne E. O’Byrne, 1–99. Stanford CA: Stanford University Press.Google Scholar
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation 01 (December): 8–17.Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Schwimmer, Marina. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61. DOI logoGoogle Scholar
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Trivedi, Harish. 2005. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” 91st Meridian 4(1). [URL].
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wood, Donna, and Barbara Gray. 1991. “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September 12.Google Scholar
Cited by (16)

Cited by 16 other publications

Dai, Yun-fang
2022.  Yinbian yanyu in twentieth-century China. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 199 ff. DOI logo
Hawkins, Spencer
2022. “Good translating is very hard work”. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 3 ff. DOI logo
Kiaer, Jieun, Loli Kim, Zhu Hua & Li Wei
2022. Tomorrow? Jayaji! (자야지). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 260 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari
2022. When and how to revise?. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 165 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok & Wenjing Li
2022. Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom: Students’ Perceptions and Experiences. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 217 ff. DOI logo
Silvester, Hannah
2022. Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema. Perspectives 30:3  pp. 399 ff. DOI logo
Alfer, Alexa
2020. The translaborative case for a translational hermeneutics. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 261 ff. DOI logo
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Learning from the Listening Zones. In Development NGOs and Languages,  pp. 205 ff. DOI logo
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 282 ff. DOI logo
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 191 ff. DOI logo
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 358 ff. DOI logo
Yang, Jun
2020. Participatory, self-organising, and learning. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 327 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 217 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2020. Translaboration. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 173 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2018. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 225 ff. DOI logo
[no author supplied]
2021. Third Space, Information Sharing, and Participatory Design [Synthesis Lectures on Information Concepts, Retrieval, and Services, ], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.