Collaborative translation practices have been receiving increased scholarly attention in recent years and have also given rise to attempts to conceptualise translation as an inherently collaborative phenomenon. In a parallel movement, though to a lesser extent, research from disciplines with a stake in collaborative processes has utilised translational thinking to interrogate collaboration afresh, both conceptually and practically. This paper charts the development of these two strands of research and discusses its potential, as well as the pitfalls arising from an as yet insufficiently linked-up approach between the various disciplines involved. It proposes the blended concept of ‘translaboration’ as an experimental and essentially ‘third-space’ category capable of bringing translation and collaboration into open conceptual play with one another to explore and articulate connections, comparisons, and contact zones between translation and collaboration, and to reveal the conceptual potential inherent in aligning these two concepts in both theory and practice.
2015 “Transcending Boundaries.” The Linguist 54 (5): 26–27.
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural Turns: Neuorientierungen in der Kulturwissenschaft. 2nd edn. Reinbek: Rowohlt.
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden
2008 “Cultural Studies: A Translational Perspective.” Translated by Erica Doucette. Transversal 61. [URL].
Bachmann-Medick, Doris
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16.
Bassnett, Susan, and Andrew Lefevere
1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London: Routledge.
Bistué, Belén
2013Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.
Bistué, Belén
2017 “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.
Blumczynski, Piotr
2016Ubiquitous Translation. London: Routledge.
Buzelin, Hélène
2011 “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Carlile, Paul R.
2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568.
Chesterman, Andrew
2007“Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
2017 “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Cranfield, Steven
2016 “Carlile’s Framework of ‘Transferring, Translating, and Transforming’ – A Precursor of Aspects of Translaboration?” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12.
Cronin, Michael
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
eds.1996Translating Organizational Change, Berlin: de Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: de Gruyter.
Foucault, Michel
1998 [1969] “What is an Author?” Translated by Josué V. Harari. In Aesthetics, Method and Epistemology, ed. by James D. Faubion, 205–222. New York: The New Press.
1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Iveković, Rada
2010 “The Watershed of Modernity: Translation and the Epistemological Revolution.” Inter-Asia Cultural Studies 11 (1): 45–63.
Jansen, Hanne, and Anne Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017 “Translation Crowdsourcing: Research Trends and Perspectives.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 192–211. London: Bloomsbury.
Kearney, Richard
2007 “Paul Ricoeur and the Hermeneutics of Translation.” Research in Phenomenology 371: 147–159.
Lesch, Harold M.
2014 “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?” Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.
2000 “Of Being Singular Plural.” In Being Singular Plural, translated by Robert D. Richardson and Anne E. O’Byrne, 1–99. Stanford CA: Stanford University Press.
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini
2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation 01 (December): 8–17.
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Schwimmer, Marina
2017 “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61.
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
Trivedi, Harish
2005 “Translating Culture vs. Cultural Translation.” 91st Meridian 4(1). [URL].
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wood, Donna, and Barbara Gray
1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
2016 “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12.
2018. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1 ► pp. 225 ff.
2022. Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom: Students’ Perceptions and Experiences. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 217 ff.
2020. Translaboration. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 173 ff.
[no author supplied]
2021. Third Space, Information Sharing, and Participatory Design [Synthesis Lectures on Information Concepts, Retrieval, and Services, ],
This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.