Article published In:
'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 275290
References
Alfer, Alexa
2015 “Transcending Boundaries.” The Linguist 54 (5): 26–27.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris
2007Cultural Turns: Neuorientierungen in der Kulturwissenschaft. 2nd edn. Reinbek: Rowohlt.Google Scholar
Bachmann-Medick, Doris, and Boris Buden
2008 “Cultural Studies: A Translational Perspective.” Translated by Erica Doucette. Transversal 61. [URL].
Bachmann-Medick, Doris
2009 “Introduction: The Translational Turn.” Translation Studies 2 (1): 2–16. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan, and Andrew Lefevere
1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.Google Scholar
Bhabha, Homi
1994The Location of Culture. London: Routledge.Google Scholar
Bistué, Belén
2013Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.Google Scholar
2017 “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta .” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.Google Scholar
Blumczynski, Piotr
2016Ubiquitous Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Buzelin, Hélène
2011 “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Carlile, Paul R.
2004 “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2007“Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning
2017 “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cranfield, Steven
2016 “Carlile’s Framework of ‘Transferring, Translating, and Transforming’ – A Precursor of Aspects of Translaboration?” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September 12.Google Scholar
Cronin, Michael
2009 “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219. DOI logoGoogle Scholar
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón
eds. 1996Translating Organizational Change, Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Foucault, Michel
1998 [1969] “What is an Author?” Translated by Josué V. Harari. In Aesthetics, Method and Epistemology, ed. by James D. Faubion, 205–222. New York: The New Press.Google Scholar
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
1998 “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22 (2): 133–187. DOI logoGoogle Scholar
Gajda, Rebecca
2004 “Utilizing Collaboration Theory to Evaluate Strategic Alliances.” American Journal of Evaluation 25 (1): 65–77. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
eds. 2016Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gray, Barbara
1989Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar
Iveković, Rada
2010 “The Watershed of Modernity: Translation and the Epistemological Revolution.” Inter-Asia Cultural Studies 11 (1): 45–63. DOI logoGoogle Scholar
Jansen, Hanne, and Anne Wegener
2013 “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017 “Translation Crowdsourcing: Research Trends and Perspectives.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 192–211. London: Bloomsbury.Google Scholar
Kearney, Richard
2007 “Paul Ricoeur and the Hermeneutics of Translation.” Research in Phenomenology 371: 147–159. DOI logoGoogle Scholar
Lesch, Harold M.
2014 “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia
eds. 2009Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Nancy, Jean-Luc
2000 “Of Being Singular Plural.” In Being Singular Plural, translated by Robert D. Richardson and Anne E. O’Byrne, 1–99. Stanford CA: Stanford University Press.Google Scholar
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini
2011 “Translation: A New Paradigm.” Translation 01 (December): 8–17.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Schwimmer, Marina
2017 “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61. DOI logoGoogle Scholar
Stillinger, Jack
1991Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Trivedi, Harish
2005 “Translating Culture vs. Cultural Translation.” 91st Meridian 4(1). [URL].
Tymoczko, Maria
2005 “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. DOI logoGoogle Scholar
2007Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Wood, Donna, and Barbara Gray
1991 “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
eds. 2007Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zwischenberger, Cornelia
2016 “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September 12.Google Scholar
Cited by

Cited by 16 other publications

Alfer, Alexa
2020. The translaborative case for a translational hermeneutics. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 261 ff. DOI logo
Belle, Marie-Alice
2018. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 225 ff. DOI logo
Dai, Yun-fang
2022.  Yinbian yanyu in twentieth-century China. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 199 ff. DOI logo
Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020. Learning from the Listening Zones. In Development NGOs and Languages,  pp. 205 ff. DOI logo
Hawkins, Spencer
2022. “Good translating is very hard work”. Target. International Journal of Translation Studies 34:1  pp. 3 ff. DOI logo
Kiaer, Jieun, Loli Kim, Zhu Hua & Li Wei
2022. Tomorrow? Jayaji! (자야지). Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 260 ff. DOI logo
Korhonen, Annamari
2022. When and how to revise?. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 165 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok & Wenjing Li
2022. Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom: Students’ Perceptions and Experiences. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 217 ff. DOI logo
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 282 ff. DOI logo
Mersmann, Birgit
2020. Photo-translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 191 ff. DOI logo
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 358 ff. DOI logo
Silvester, Hannah
2022. Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema. Perspectives 30:3  pp. 399 ff. DOI logo
Yang, Jun
2020. Participatory, self-organising, and learning. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 327 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 217 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2020. Translaboration. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 173 ff. DOI logo
[no author supplied]
2021. Third Space, Information Sharing, and Participatory Design [Synthesis Lectures on Information Concepts, Retrieval, and Services, ], DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.