Collaborative translation practices have been receiving increased scholarly attention in recent years and have also given rise to attempts to conceptualise translation as an inherently collaborative phenomenon. In a parallel movement, though to a lesser extent, research from disciplines with a stake in collaborative processes has utilised translational thinking to interrogate collaboration afresh, both conceptually and practically. This paper charts the development of these two strands of research and discusses its potential, as well as the pitfalls arising from an as yet insufficiently linked-up approach between the various disciplines involved. It proposes the blended concept of ‘translaboration’ as an experimental and essentially ‘third-space’ category capable of bringing translation and collaboration into open conceptual play with one another to explore and articulate connections, comparisons, and contact zones between translation and collaboration, and to reveal the conceptual potential inherent in aligning these two concepts in both theory and practice.
Bassnett, Susan, and Andrew Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. London: Multilingual Matters.
Bhabha, Homi. 1994. The Location of Culture. London: Routledge.
Bistué, Belén. 2013. Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate.
Bistué, Belén. 2017. “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Carlile, Paul R.2004. “Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.” Organization Science 15 (5): 555–568.
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam: John Benjamins.
Cordingley, Anthony, and Cèline Frigau Manning. 2017. “What is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Cranfield, Steven. 2016. “Carlile’s Framework of ‘Transferring, Translating, and Transforming’ – A Precursor of Aspects of Translaboration?” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12.
Cronin, Michael. 2009. “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses.” Translation Studies 2 (2): 196–219.
Czarniawska, Barbara, and Guje Sevón, eds. 1996. Translating Organizational Change, Berlin: de Gruyter.
Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges. 1996. “Travels of Ideas.” In Translating Organizational Change, ed. by Barbara Czarniawska and Guje Sevón, 13–48. Berlin: de Gruyter.
Foucault, Michel. 1998 [1969]. “What is an Author?” Translated by Josué V. Harari. In Aesthetics, Method and Epistemology, ed. by James D. Faubion, 205–222. New York: The New Press.
Fauconnier, Gilles, and Mark Turner. 1998. “Conceptual Integration Networks.” Cognitive Science 22 (2): 133–187.
Gajda, Rebecca. 2004. “Utilizing Collaboration Theory to Evaluate Strategic Alliances.” American Journal of Evaluation 25 (1): 65–77.
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.
Iveković, Rada. 2010. “The Watershed of Modernity: Translation and the Epistemological Revolution.” Inter-Asia Cultural Studies 11 (1): 45–63.
Jansen, Hanne, and Anne Wegener, 2013. “Multiple Translatorship.” Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montréal: Éditions québécoises de l’oeuvre.
Jiménez-Crespo, Miguel A.2017. “Translation Crowdsourcing: Research Trends and Perspectives.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Cèline Frigau Manning, 192–211. London: Bloomsbury.
Kearney, Richard. 2007. “Paul Ricoeur and the Hermeneutics of Translation.” Research in Phenomenology 371: 147–159.
Lesch, Harold M.2014. “Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?” Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.
Milton, John, and Paul Bandia, eds. 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Nancy, Jean-Luc. 2000. “Of Being Singular Plural.” In Being Singular Plural, translated by Robert D. Richardson and Anne E. O’Byrne, 1–99. Stanford CA: Stanford University Press.
Nergaard, Siri, and Stefano Arduini. 2011. “Translation: A New Paradigm.” Translation 01 (December): 8–17.
O’Brien, Sharon. 2011. “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins.
O’Hagan, Minako. 2011. “Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.
Schwimmer, Marina. 2017. “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation.” Ethics and Education 12 (1): 51–61.
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of Solitary Genius. Oxford: Oxford University Press.
Trivedi, Harish. 2005. “Translating Culture vs. Cultural Translation.” 91st Meridian 4(1). [URL].
Tymoczko, Maria. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097.
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
Wood, Donna, and Barbara Gray. 1991. “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27 (2): 139–162.
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “On Why ‘Translaboration’ is Synonymous with Transdisciplinarity and What This Means for Us.” Workshop presentation. Translab. University of Westminster. September12.
2022. Hybrid Mode of Teaching in the Translation Classroom: Students’ Perceptions and Experiences. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9], ► pp. 217 ff.
Silvester, Hannah
2022. Working conditions and collaborative practices in the translation of French film: subtitling banlieue cinema. Perspectives 30:3 ► pp. 399 ff.
2020. Translaboration. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 173 ff.
Belle, Marie-Alice
2018. Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, eds. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London, Bloomsbury, 2017, x, 260 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1 ► pp. 225 ff.
[no author supplied]
2021. Third Space, Information Sharing, and Participatory Design [Synthesis Lectures on Information Concepts, Retrieval, and Services, ],
This list is based on CrossRef data as of 13 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.