Article published in:'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 304–322
Reformulating the problem of translatability
A case of literary translaboration with the poetry of Francisco Brines
Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry, where the synergy of different perspectives of co-participants may be among the essential ingredients for creative success. In this study, we explore the dynamics of a collaborative translation into English of the contemporary Spanish poet Francisco Brines, addressing how certain key questions of translational practice, including the translation of gender values, can be fruitfully problematised and resolved in a theoretically grounded collaborative approach. In elucidating these dynamics, including those which destabilise and generate knowledge, we use the notion of translaboration, synthesising concepts drawn from activity theory and communities of practice theory. We illustrate and review this notion through a critical narrative of selected aspects of the translational work.
Keywords: literary translation, collaboration, translaboration, Francisco Brines, activity theory, community of practice
- 1.Introduction: Rethinking collaborative translation
- 2.Translation as collaboration: Translaboration
- 3.A translaboration community of practice
- 3.1Roles and decision making
- 3.2Core and periphery
- 4.Pre-publication: Paratext and destabilisation
- 5.Translation drafting: The example of “Causa del amor”
- 5.1(In)visible genders
- 5.2Problematising gender in translation
- 5.3Ambiguity and authorial control
- 6.Translaboration: Reformulating the problem of translatability
Published online: 16 October 2017
Andújar Almansa, José
2013 “ ‘A Life in Parenthesis’: Francisco Brines on the Theme of Exile.” Interview with the poet by Claudio Tedesco for the conference The Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature,” University of Westminster. Available at: http://youtu.be/wA973Y0Pv88. Translated into English by Maya Ferrin and Julia Buckingham. Available at: https://languagesofexile.wordpress.com/.
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco
2013 “Translating the Poetry of Álvaro Fierro.” The Languages of Exile Conference, University of Westminster 21 June 2013 https://languagesofexile.wordpress.com/.
Dastjerdi, Hossein Vahid, Haadi Hakimshafaaii, and Zahra Jannesaari
Eckert, Penelope, and Étienne Wenger
Lantolf, James P., Steven L. Thorne, and Matthew E. Poehner
Lave, Jean, and Etienne Wenger
Lesch, Harold M.
Liang, Linxin, and Mingwu Xu
McCaslin, Mary, and Daniel T. Hickey
Nissen, Uwe Kjær
2002 “Aspects of Translating Gender.” Linguistik Online 111, 25–37. http://www.linguistik-online.de/11_02/nissen.html
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Roth, Wolff-Michael, and Yew-Jin Lee
Rybicki, Jan, and Magda Heydel
Sokolovsky, Yaroslav V., and Veronica A. Razumovskaya
Tompkins, Jane P.
Vygotsky, Lev Semyonovich
de Villena, Luis Antonio
Cited by 1 other publications
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.