Reformulating the problem of translatability
A case of literary translaboration with the poetry of Francisco Brines
Forms of collaboration are particularly prevalent in translation of literature, especially of poetry, where the synergy of different perspectives of co-participants may be among the essential ingredients for creative success. In this study, we explore the dynamics of a collaborative translation into English of the contemporary Spanish poet Francisco Brines, addressing how certain key questions of translational practice, including the translation of gender values, can be fruitfully problematised and resolved in a theoretically grounded collaborative approach. In elucidating these dynamics, including those which destabilise and generate knowledge, we use the notion of translaboration, synthesising concepts drawn from activity theory and communities of practice theory. We illustrate and review this notion through a critical narrative of selected aspects of the translational work.
Article outline
- 1.Introduction: Rethinking collaborative translation
- 2.Translation as collaboration: Translaboration
- 3.A translaboration community of practice
- 3.1Roles and decision making
- 3.2Core and periphery
- 4.Pre-publication: Paratext and destabilisation
- 5.Translation drafting: The example of “Causa del amor”
- 5.1(In)visible genders
- 5.2Problematising gender in translation
- 5.3Ambiguity and authorial control
- 6.Translaboration: Reformulating the problem of translatability
- 7.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
-
References
References (69)
Alfer, Alexa
2015 “
Transcending Boundaries.”
The Linguist 54 (5): 26–27.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Andújar Almansa, José
1999 “
Hacia una ética de lo trágico en la poesía de Francisco Brines.”
España Contemporánea: Revista de Literatura y Cultura 12 (2): 39–66.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco
1966 Palabras a la oscuridad. Madrid: Insula.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco
1986 Poemas a D. K. Seville: El mágico íntimo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco
2006 Unidad y cercanía personal en la poesía de Luis Cernuda. Seville: Renacimiento.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco
2010 De purísimo azul: poemas de Francisco Brines; Of Purest Blue: Poems by Francisco Brines. Selected and translated by
Steve Cranfield and
Claudio Tedesco, preface by
Rufus Gunn. London: Get A Grip Publishers.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brines, Francisco
2013 “
‘A Life in Parenthesis’: Francisco Brines on the Theme of Exile.” Interview with the poet by Claudio Tedesco for the conference
The Languages of Exile: Translating Modern and Contemporary Hispanic Literature,” University of Westminster. Available at:
[URL]. Translated into English by
Maya Ferrin and
Julia Buckingham. Available at:
[URL].
Butler, Judith
1999 Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity. New York: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cavallo, Susana
2001 “
Emotions Recollected through Antiquity: Francisco Brines’s ‘Poemas a D.K.’.”
Hispania 84 (2): 205–213.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Corbett, Greville
1991 Gender. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco
2013 “
Translating the Poetry of Álvaro Fierro.”
The Languages of Exile Conference, University of Westminster
21 June 2013
[URL].
Cranfield, Steven, and Claudio Tedesco
2015 “
Against the Odds: Complexities and Rewards of Collaborative Co-Translation.”
Translation as Collaboration: Translaboration? One-Day Symposium, University of Westminster
18 June 2015.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dastjerdi, Hossein Vahid, Haadi Hakimshafaaii, and Zahra Jannesaari
2008 “
Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse.”
Journal of Language and Translation 9 (1): 7–40.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Eckert, Penelope, and Étienne Wenger
2005 “
Communities of Practice in Sociolinguistics.”
Journal of Sociolinguistics 9 (4): 582–589.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Engeström, Yrjö
1999 “
Activity Theory and Individual and Social Transformation.” In
Perspectives on Activity Theory, ed. by
Yrjö Engeström,
Reijo Miettinen, and
Raija-Leena Punamäki, 19–38. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Even-Zohar, Itamar
1990 “
Polysystem Studies.” Special edition of
Poetics Today 11 (1).
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fuchs, Martin
2009 “
Reaching Out; Or, Nobody Exists in One Context Only: Society as Translation.”
Translation Studies 2 (1): 21–40.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gardner, Rod, and Johannes Wagner
eds. 2005 Second Language Conversations. Continuum: London.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Genette, Gérard
1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Goodman, Lizbeth
2013 Literature and Gender. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jiménez, Olivio José
2001 La poesía de Francisco Brines. Seville: Renacimiento.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kearney, Richard
2006 “
Introduction: Ricoeur’s Philosophy of Translation.” In
On Translation, by
Paul Ricoeur, vii–xx. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Keenaghan, Eric
1998 “
Jack Spicer’s Pricks and Cocksuckers: Translating Homosexuality into Visibility.”
The Translator 4 (2): 273–294.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen
2010 Translators’ Agency. Tampere University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Landers, Clifford E.
2001 Literary Translation: A Practical Guide. Bristol: Multilingual Matters.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lantolf, James P., Steven L. Thorne, and Matthew E. Poehner
2015 “
Sociocultural Theory and Second Language Development.” In
Theories in Second Language Acquisition, ed. by
Bill Van Patten and
Jessica Williams, 207–226. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lave, Jean, and Etienne Wenger
1991 Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lesch, Harold M.
2014 “
Translation Practice in the Social Media: An Improved Translation Text for a Virtual Community?”
Tydskrif Vir Geesteswetenskappe 54 (1): 129–43.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liang, Linxin, and Mingwu Xu
2015 “
Analysis of the Mode of Translation from the Perspective of Co-Translation.”
Translation Review 92 (1): 54–72.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Liu, Liyi
2012 “
On Cooperative Translation of China.”
Foreign Languages in China 41: 89–93.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
McCaslin, Mary, and Daniel T. Hickey
2001 “
Self-Regulated Learning and Academic Achievement: A Vygotskian View.” In
Self-Regulated Learning and Academic Achievement: Theoretical Perspectives, ed. by
Barry J. Zimmerman and
Dale H. Schunk, 227–252. Mahwah, NJ: Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Mayhew, Jonathan
2000 “
Francisco Brines and the Humanist Closet.”
Revista Hispánica Moderna 53 (1): 140–152.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nantell, Judith
1989 “
Retracing the Text: Francisco Brines’ Poemas excluidos.”
Studies in Twentieth-Century Literature 13 (2): 195–214.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nantell, Judith
1994 The Poetry of Francisco Brines: The Deconstructive Effects of Language. Lewisburg, PA: Bucknell University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nissen, Uwe Kjær
2002 “
Aspects of Translating Gender.”
Linguistik Online 111, 25–37.
[URL]
O’Hagan, Minako
2009 “
Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.”
Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
O’Hagan, Minako
2011 “
Community Translation: Translation as a Social Activity and Its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.”
Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 101: 11–23.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Paglia, Camille
1993 “
Love Poetry (Western).” In
The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics, ed. by
Alex Preminger and
Terry V. F. Brogan, 705–10. Princeton N. J.: Princeton University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Pollak, Vivian R.
1984 Dickinson: The Anxiety of Gender. Ithaca: Cornell University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “
Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.”
Hermes 421: 49–70.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Risku, Hanna, and Florian Windhager
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler
Romaine, Suzanne
1999 Communicating Gender. London: Lawrence Erlbaum.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Roth, Wolff-Michael, and Yew-Jin Lee
2007 “
‘Vygotsky’s Neglected Legacy’: Cultural-Historical Activity Theory.”
Review of Educational Research 77 (2): 186–232.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rybicki, Jan
2010 “
Alma Cardell Curtin and Jeremiah Curtin: The Translator’s Wife’s Stylistic Fingerprint.”
Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 241: 89–109.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rybicki, Jan, and Magda Heydel
2013 “
The Stylistics and Stylometry of Collaborative Translation: Woolf’s Night and Day in Polish.”
Literary and Linguistic Computing 28 (4): 708–17.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Santaemilia, José
ed. 2005 Gender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities. Manchester: St. Jerome.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Schwimmer, Marina
2017 “
Beyond Theory and Practice: Towards and Ethics of Translation.”
Ethics and Education 12 (1): 51–61.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Simon, Sherry
2003 Gender in Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sokolovsky, Yaroslav V., and Veronica A. Razumovskaya
2011 Original and Translation: The Conception of Cognitive Isomorphism (in Literary Text). Saarbrücken: Lambert.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Soyer, François
2012 Ambiguous Gender in Early Modern Spain and Portugal: Inquisitors, Doctors and the Transgression of Gender Norms. Leiden: Brill.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Spicer, Jack
1974 After Lorca. Toronto: Coach House Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Toledano-Buendía, Carmen
2013 “
Listening to the Voice of the Translator: A Description of Translator’s Notes as Paratextual Elements.”
Translation and Interpreting 5 (2): 149–162.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tompkins, Jane P.
ed. 1980 Reader-Response Criticism: From Formalism to Post-Structuralism. Baltimore: John Hopkins University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Valéry, Paul
1933 “
Au sujet du ‘Cimetière marin’.” In
Essai d’explication du “Cimetière marin,” précédé d’un avant-propos de Paul Valéry au sujet du “Cimetière marin” ed. by
Gustave Cohen. Paris: Gallimard.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2008 The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vygotsky, Lev Semyonovich
1978 Mind in Society: The Development of Higher Psychological Processes. Cambridge, MA: Harvard University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Venuti, Lawrence
2011 “
The Poet’s Version; Or, An Ethics of Translation.”
Translation Studies 4 (2): 230–247.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
de Villena, Luis Antonio
2002 Amores iguales: Antología de la poesía gay y lésbica. Madrid: La esfera.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wechsler, Robert
1998 Performing Without a Stage. North Haven, CT: Catbird Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Weick, Karl. E.
2001 Making Sense of the Organisation. London: Blackwell.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wenger, Étienne
1998 Communities of Practice: Learning, Meaning, and Identity. New York: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wolf, Michaela
2010 “
Sociology of Translation.” In
Handbook of Translation Studies, Volume 11, ed. by
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Woods, Gregory
1999 A History of Gay Literature: The Male Tradition. London: Yale University Press.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yang, Xianmin, Xiaoshan Guo, and Shengquan Yu
2016 “
Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation.”
Computer Assisted Language Learning 29 (3): 477–493.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by 2 other publications
Sarıgül, Semih
2023.
Online Translaboration in Video Game Localisation. In
Translaboration in Analogue and Digital Practice [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],
► pp. 53 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
This list is based on CrossRef data as of 20 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.