Article published in:
'Translaboration': Translation as Collaboration
Edited by Alexa Alfer
[Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3] 2017
► pp. 349369


Baker, Mona
2009 “Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanca Bielsa and Christopher Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47. CrossrefGoogle Scholar
Billiani, Francesca
2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Boéri, Julie, and Carol Maier
2010Translation/Interpreting and Social Activism. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Brabham, Daren C.
2013Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press. CrossrefGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1997Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael
2012Translation in the Digital Age. New York: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Désilets, Alain, and Jaap van der Meer
2011 “Co-creating a Repository of Best-practices for Collaborative Translation.” Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 101: 27–45.Google Scholar
Dombek, Magdalena
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-translators. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar
Giddens, Anthony
1976New Rules of Sociological Method: A Positive Critique of Interpretative Sociologies. London: Hutchinson.Google Scholar
1984The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. Cambridge: Polity.Google Scholar
Inglis, David, and Christopher Thorpe
2012An Invitation to Social Theory. Cambridge: Polity.Google Scholar
2009Freedom to Publish under Siege in the Islamic Republic of Iran. International Publishers Association. Accessed August 13, 2012. http://​www​.internationalpublishers​.org​/images​/pdf​/FTP​/PositionPapers​/final​_iran​_report​.pdf.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2013Translation and Web Localization. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad
Mahdavi, Pardis
2009Passionate Uprisings: Iran’s Sexual Revolution. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Martin, George R. R.
1996aA Game of Thrones. London: HarperCollins.Google Scholar
1996bبازی تاج و تخت [orig. A Game of Thrones]. Translated by Roya Khademoreza. Tehran: Vida.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. CrossrefGoogle Scholar
Milani, Farzaneh
1985 “Power, Prudence, and Print: Censorship and Simin Danashvar.” Iranian Studies 18 (2–4): 325–347. CrossrefGoogle Scholar
Nye, Joseph S.
2007 “Notes for a Softpower Research Agenda.” In Power in World Politics, ed. by Felix Berenskoetter and Michael J. Williams, 162–172. London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 321. London: Aslib.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. CrossrefGoogle Scholar
2012 “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi. CrossrefGoogle Scholar
2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101: 929–946.Google Scholar
Olohan, Maeve
2014 “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. CrossrefGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2010 “ ‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 259–287. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013 “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. CrossrefGoogle Scholar
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” JoSTran – Journal of Specialised Translation (12). http://​www​.jostrans​.org​/issue12​/art​_perrino​.php
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly
2011Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
2010Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Samini, Naghmeh
2013 “Gendered Taboos in Iran’s Text Message Jokes.” In Cultural Revolution in Iran: Contemporary Popular Culture in the Islamic Republic, ed. by Annabelle Sreberny and Massoumeh Torfeh, 209–217. London: I.B.Tauris. CrossrefGoogle Scholar
. اهداف و سیاست‌ها و ضوابط نشر کتاب [Objectives, Policies and Regulations for Publishing Books] 1988 Accessed November 17, 2013. http://​ketab​.farhang​.gov​.ir​/fa​/principles​/bookprinciples67.
Schiavi, Giuliana
1996 “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. CrossrefGoogle Scholar
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz
2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. CrossrefGoogle Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 358 ff. Crossref logo
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
2021. Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-Learning and Digital Media 18:3  pp. 269 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 11 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.