References

References

Baker, Mona
2009 “Resisting State Terror: Theorising Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political Violence and Translation, ed. by Esperanca Bielsa and Christopher Hughes, 222–242. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Translation as an Alternative Space for Political Action.” Social Movement Studies 12 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Billiani, Francesca
2007Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Boéri, Julie, and Carol Maier
2010Translation/Interpreting and Social Activism. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Brabham, Daren C.
2013Crowdsourcing. Cambridge, MA: MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning
2017Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury.Google Scholar
Cronin, Michael
2012Translation in the Digital Age. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Désilets, Alain, and Jaap van der Meer
2011 “Co-creating a Repository of Best-practices for Collaborative Translation.” Antverpiensia New Series: Themes in Translation Studies 101: 27–45.Google Scholar
Dombek, Magdalena
2014A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to Translation Crowdsourcing: The Case of Polish Facebook User-translators. PhD diss. Dublin City University.Google Scholar
Giddens, Anthony
1976New Rules of Sociological Method: A Positive Critique of Interpretative Sociologies. London: Hutchinson.Google Scholar
1984The Constitution of Society: Outline of the Theory of Structuration. Cambridge: Polity.Google Scholar
Inglis, David, and Christopher Thorpe
2012An Invitation to Social Theory. Cambridge: Polity.Google Scholar
IPA
2009Freedom to Publish under Siege in the Islamic Republic of Iran. International Publishers Association. Accessed August 13, 2012. [URL].
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2013Translation and Web Localization. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Karimi-Hakkak, Ahmad
1990 “Censorship.” In Encyclopedia Iranica. [URL].
Mahdavi, Pardis
2009Passionate Uprisings: Iran’s Sexual Revolution. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Martin, George R. R.
1996aA Game of Thrones. London: HarperCollins.Google Scholar
1996bبازی تاج و تخت [orig. A Game of Thrones]. Translated by Roya Khademoreza. Tehran: Vida.Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie
2012 “Analyzing the Crowdsourcing Model and its Impact on Public Perceptions of Translation.” The Translator 18 (2): 167–191. DOI logoGoogle Scholar
Milani, Farzaneh
1985 “Power, Prudence, and Print: Censorship and Simin Danashvar.” Iranian Studies 18 (2–4): 325–347. DOI logoGoogle Scholar
Nye, Joseph S.
2007 “Notes for a Softpower Research Agenda.” In Power in World Politics, ed. by Felix Berenskoetter and Michael J. Williams, 162–172. London: Routledge.Google Scholar
O’Brien, Sharon
2011 “Collaborative Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc van van Doorslaer, 17–20. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler
2010 “Next Generation Translation and Localization: Users are Taking Charge.” In Proceedings of Translating and the Computer 321. London: Aslib.Google Scholar
O’Hagan, Minako
2009 “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalization and Localization 1 (1): 94–121. DOI logoGoogle Scholar
2012 “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 User Empowerment in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed. by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 25–41. Amsterdam: Rodopi. DOI logoGoogle Scholar
2016 “Massively Open Translation: Unpacking the Relationship between Technology and Translation in the 21st Century.” International Journal of Communication 101: 929–946.Google Scholar
Olohan, Maeve
2014 “Why do you Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. DOI logoGoogle Scholar
Pérez-González, Luis
2010 “ ‘Ad-hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Calzada Perez, 259–287. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013 “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. DOI logoGoogle Scholar
Perrino, Saverio
2009 “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web 2.0 Environment.” JoSTran – Journal of Specialised Translation (12). [URL]
Ray, Rebecca, and Nataly Kelly
2011Crowdsourced Translation: Best Practices for Implementation. Lowell, Massachusetts: Common Sense Advisory.Google Scholar
Risku, Hanna, and Angela Dickinson
2009 “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes 421: 49–70.Google Scholar
Rundle, Christopher, and Kate Sturge
2010Translation under Fascism. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Samini, Naghmeh
2013 “Gendered Taboos in Iran’s Text Message Jokes.” In Cultural Revolution in Iran: Contemporary Popular Culture in the Islamic Republic, ed. by Annabelle Sreberny and Massoumeh Torfeh, 209–217. London: I.B.Tauris. DOI logoGoogle Scholar
SCCR
. اهداف و سیاست‌ها و ضوابط نشر کتاب [Objectives, Policies and Regulations for Publishing Books] 1988 Accessed November 17, 2013. [URL].
Schiavi, Giuliana
1996 “There is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Seruya, Teresa, and Maria Lin Moniz
2008Translation and Censorship in Different Times and Landscapes. Newcastle: Cambridge Scholars.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 4 other publications

Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 358 ff. DOI logo
Saeedi, Samira
2023. The Conference of Translators. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 135 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. Online Translaboration in Video Game Localisation. In Translaboration in Analogue and Digital Practice [Transkulturalität – Translation – Transfer, 57],  pp. 53 ff. DOI logo
Shafirova, Liudmila & Kristiina Kumpulainen
2021. Online collaboration and identity work in a brony fandom: Constructing a dialogic space in a fan translation project. E-Learning and Digital Media 18:3  pp. 269 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.