Translation as a metaphoric traveller across disciplines
Wanted: Translaboration!
Translation, as a concept, may be regarded as a prototype of a ‘travelling concept’ as it has travelled to numerous disciplines in recent years. Therefore, a ‘translational turn’ was proclaimed for the humanities, cultural studies, and social sciences (cf. Bachmann-Medick 2007, 2009).
Outside of translation studies, the use of the translation concept is not bound to “translation proper” (Jakobson 1959, 232) or to the way in which the concept is used and defined in translation studies. Consequently, ‘translation’ is usually used as a very broad metaphor in translation studies’ neighbouring disciplines and fields of research. This mobility shows the potential and high polysemantic value of the translation concept. What we are missing, however, is a ‘translaboration’ between translation studies and the various other disciplines that employ translation studies’ master concept.
The paper will illustrate the background of the translational turn and the rise of the notion of ‘cultural translation’ as well as the deployment of the translation category in organisation studies and sociology. It will thus limit itself to examples from cultural studies and the social sciences. The paper’s aim is to revise and dispel some of the misconceptions held against translation proper and the discipline of translation studies, thereby showing that translation studies has the conceptual and theoretical grounding to be the leading discipline for the unfolding of a translational turn outside its disciplinary borders. Furthermore, the paper will show the common ground for a translaboration from which both translation studies and its neighbouring disciplines could ultimately benefit.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Travelling concepts: Their power and pitfalls
- 2.1The travel metaphor and its ‘taintedness’
- 3.The ‘translational turn’
- 3.1A turn: Premises and background
- 3.2Cultural translation
- 3.2.1Roots of cultural translation
- 4.Relationship of distance
- 4.1Attributions to translation proper and translation studies
- 5.Further uses of the translation concept beyond cultural translation
- 6.Conclusions
- Notes
-
References
References
Alfer, Alexa
2015 “
Transcending Boundaries.”
The Linguist 54 (5): 26–27.

Angelelli, Claudia V.
ed. 2012 The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Special Issue of Translation and Interpreting Studies (TIS) 7 (2). Amsterdam: John Benjamins.

Asad, Talal
1986 “
The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology.” In
Writing Culture: The Poetics and Policy of Ethnography, ed. by
James Clifford and
George E. Marcus, 141–164. Berkeley, CA: University of California Press.

Bachmann-Medick
2007 Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. 2nd edn. Reinbeck bei Hamburg: Rowohlt.

Bachmann-Medick, Doris
2008 “
Kulturwissenschaften – eine Übersetzungsperspektive? Doris Bachmann-Medick im Gespräch mit Boris Buden.“ In
Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by
Boris Buden and
Stefan Nowotny, 29–42. Wien: Turia + Kant.

Bachmann-Medick
2009 “
Introduction: The Translational Turn.” In
The Translational Turn, ed. by
Doris Bachmann-Medick. Special issue of
Translation Studies 2 (1): 2–16.


Bal, Mieke
2009 “
Working with Concepts.”
European Journal of English Studies 13 (1): 13–23.


Bassnett, Susan, and Andre Lefevere
eds. 1990 Translation, History, and Culture. London: Pinter.

Bio
2016 Matthew Henson Biography. Accessed October 7, 2016.
[URL]
Blumczynski, Piotr
2016 Ubiquitous Translation. London: Routledge.


Buden, Boris, and Stefan Nowotny
2009 “
Cultural Translation: An Introduction to the Problem.”
Translation Studies 2 (2): 196–208.


Buden, Boris
2008 “
Kulturelle Übersetzung. Einige Worte zur Einführung in das Problem.” In
Übersetzung: Das Versprechen eines Begriffs, ed. by
Boris Buden and
Stefan Nowotny, 9–28. Wien: Turia + Kant.

Carlile, Paul R.
2004 “
Transferring, Translating, and Transforming: An Integrative Framework for Managing Knowledge Across Boundaries.”
Organization Science 15 (5): 555–568.


Clifford, James
1986 “
Introduction: Partial Truths.” In
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography, ed. by
James Clifford and
George E. Marcus, 1–26. Berkeley, CA: University of California Press.

Clifford, James
1989 “
Notes on Travel and Theory.”
Inscriptions 51.
[URL]
Clifford, James
1997 Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Czarniawska, Barbara, and Bernward Joerges
1996 “
Travels of Ideas.” In
Translating Organizational Change, ed. by
Barbara Czarniawska and
Guje Sevón, 13–48. Berlin: de Gruyter.


Czarniawska, Barbara, and Guje Sévon
eds. 2005 Global Ideas: How Ideas, Objects, and Practices Travel in a Global Economy. Copenhagen: Liber & Copenhagen Business School Press.

Dizdar, Dilek
2009 “
Translational Transitions: ‘Translation proper’ and Translation Studies in the Humanities.” In
The Translational Turn, ed. by
Doris Bachmann-Medick. Special issue of
Translation Studies 2 (1): 89–102.


Fauconnier, Gilles, and Mark Turner
1998 “
Conceptual Integration Networks.”
Cognitive Science 22 (2): 133–187.


Frank, Michael C.
2009 “
Imaginative Geography as a Travelling Concept.”
European Journal of English Studies 13 (1): 61–77.


Fuchs, Martin
1997 “
Übersetzen und Übersetzt-Werden: Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion.“ In
Übersetzung als Repräsentation fremder Kulturen, ed. by
Doris Bachmann-Medick, 308–328. Berlin: Erich Schmidt.

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
Goffman, Erving
1961 Encounters: Two Studies in the Sociology of Interaction. Indianapolis, IN: Bobbs-Merrill.

Hermans, Theo
ed. 1985 The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.

Holmes, James S.
1988 Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.

Holz-Mänttäri, Justa
1984 Translatorisches Handeln: Theorie und Methode. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia (
Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).

Jakobson, Roman
1959 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
On Translation, ed. by
Andrew Reuben, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.


Kuhn, Thomas S.
1962 The Structure of Scientific Revolutions. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Lienhardt, Godfrey
1954 “
Modes of Thought.” In
The Institutions of Primitive Society, ed. by
E. E. Evans Pritchard, 95–107. London: Blackwell.

Mead, George H.
1934 Mind, Self, and Society. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Mignolo, Walter D., and Freya Schiwy
2003 “
Double Translation.” In
Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by
Tullio Maranhao and
Bernhard Streck, 3–29. Tucson, AZ: University of Arizona Press.

Munday, Jeremy
2012 Introducing Translation Studies: Theories and Applications. 3rd ed. London: Routledge.

Neumann, Birgit, and Ansgar Nünning
2012 “
Travelling Concepts as a Model for the Study of Culture.” In
Travelling Concepts for the Study of Culture, ed. by
Birgit Neumann and
Ansgar Nünning, 1–22. Berlin: de Gruyter.


Niranjana, Tejaswini
1992 Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, CA: University of California Press.


Nünning, Ansgar
2014 “
Towards Transnational Approaches to the Study of Culture: From Cultural Studies and Kulturwissenschaften to a Transnational Study of Culture.” In
The Trans/National Study of Culture: A Translational Perspective, ed. by
Doris Bachmann-Medick, 23–50. Berlin: de Gruyter.


Odrekhivska, Iryna
2016 “
In the Realm of Translation Studies in Ukraine: Re-visiting Viktor Koptilov’s Translation Concept.” In
Going East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. by
Larisa Schippel and
Cornelia Zwischenberger, 513–535, Berlin: Frank & Timme.

Pöchhacker, Franz
2004 Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.


Prunč, Erich
2012 Entwicklungslinien der Translationswissenschaft: Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. 3rd ed. Berlin: Frank & Timme.

Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984 Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.


Renn, Joachim
1998 “
Übersetzungskultur. Grenzüberschreitung durch Übersetzung als ein Charakteristikum der Moderne.”
*Sociologia Internationalis* 38 (2): 141–169.

Renn, Joachim
2006 Übersetzungsverhältnisse: Perspektiven einer Pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist: Velbrück.

Rottenburg, Richard
2003 “
Crossing Gaps of Indeterminacy: Some Theoretical Remarks.” In
Translation and Ethnography: The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding, ed. by
Tullio Maranhao and
Bernhard Streck, 30–43. Tucson, AZ: University of Arizona Press.

Said, Edward
1983 The World, the Text, and the Critic. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Snell-Hornby, Mary
2002 “
Übersetzen als interdisziplinäres Handeln: Über neue Formen des kulturellen Transfers.” In
Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by
Joachim Renn,
Jürgen Straub, and
Shingo Shimada, 125–143, Frankfurt: Campus.

Vermeer, Hans J.
2002 “
Erst die Unmöglichkeit des Übersetzens macht das Übersetzen möglich.” In
Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration, ed. by
Joachim Renn,
Jürgen Straub, and
Shingo Shimada, 125–143. Frankfurt: Campus.

Wadensjö, Cecilia
1992 Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping: Linköping Studies in Arts and Science.

Wagner, Birgit
2009 “
Kulturelle Übersetzung: Erkundungen über ein wanderndes Konzept.“ Accessed October 7, 2016.
[URL]
Williams, Raymond
1981 The Sociology of Culture. Chicago, IL: University of Chicago Press.

Wilss, Wolfram
1988 Kognition und Übersetzen: Zu Theorie und Praxis der menschlichen und maschinellen Übersetzung. Tübingen: Niemeyer.


Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari
Wolf, Michaela
2010 “
‘Kulturelle Übersetzung’ – Spielwiese für übersetzerische Befindlichkeiten oder Spielarten von Übersetzung ‘nach Babel’?” In
Übersetzung – Transformation. Umformungsprozesse in/von Texten, Medien, Kulturen, ed. by
Christine Ivanovic, 44–55. Würzburg: Königshausen & Neumann.

Zwischenberger, Cornelia
2015 “
Bridging Quality and Role in Conference Interpreting: Norms as Mediating Constructs.” In
Interpreting Quality: A Look Around and Ahead, ed. by
Cornelia Zwischenberger and
Martina Behr, 231–267. Berlin: Frank & Timme.

Zwischenberger, Cornelia
2016b “
Translationsethiken und ihre Auswirkungen auf die Zukunft der translatorischen Berufe.” In
(Neu-)Kompositionen: Aspekte transkultureller Translationswissenschaft, ed. by
Julia Richter,
Cornelia Zwischenberger,
Stefanie Kremmel, and
Karlheinz Spitzl, 37–57. Berlin: Frank & Timme.

Cited by
Cited by 9 other publications
Alfer, Alexa
Dai, Yun-fang
2021.
Power imbalance in translaboration: a perspective from Chinese translation history.
Neohelicon 48:2
► pp. 599 ff.

Desblache, Lucile
2022.
Translation and the ‘soft’ bridges of communication.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 82 ff.

Footitt, Hilary, Angela M. Crack & Wine Tesseur
2020.
Learning from the Listening Zones. In
Development NGOs and Languages,
► pp. 205 ff.

Hsiung, Ann-Marie
2022.
Mulan’s travel from ballad to movie: A case study of inter-modal translation.
Translation Studies 15:1
► pp. 69 ff.

Mersmann, Birgit
2020.
Photo-translation.
Target. International Journal of Translation Studies 32:2
► pp. 191 ff.

Zwischenberger, Cornelia
2020.
Translaboration.
Target. International Journal of Translation Studies 32:2
► pp. 173 ff.

2022.
Online collaborative translation: its ethical, social, and conceptual conditions and consequences.
Perspectives 30:1
► pp. 1 ff.

This list is based on CrossRef data as of 25 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.