Article published in:
Literacies in ContactEdited by Manuela Böhm and Constanze Weth
[Written Language & Literacy 23:2] 2020
► pp. 272–288
Bilingual newspapers as sites of multilingual practice
Mark Sebba | Lancaster University
This paper discusses multilingualism in three publications aimed at bilingual communities in Britain: speakers of Russian, Greek and Tagalog. Despite the fact that the editorial content in such publications is almost completely monolingual, they are sites rich in multilingual written practices. The focus here is on display advertisements, which make up a large part of these publications. The paper looks at what language mixing practices are present, and what insights they may give into the nature of bilingualism in the community of intended readers. I identify two types of language alternation: in-line alternation involves integrating words from two different languages within one textual unit. Compositional alternation involves juxtaposing units in two (or more) different languages within a more complex visually delimited text, such as a display advertisement. While the advertisements themselves are good examples of multilingual writing, the mixing of languages itself is unremarkable and unremarked. Content in one language is rarely translated into another, while at the same time ‘seamless’ switches from one language to another are common. The advertisements in these publications seem to reflect the language competences and literacies of their intended readerships, where the ability to read more than one language (though to different extents) is taken as given.
Keywords: multilingualism, translanguaging, English, Russian, Greek, Tagalog, newspapers, advertisements
Article outline
- 1.Multilingual practices in speech and in writing
- 2.Three periodicals for linguistic minorities
- 3.Multilingualism in display advertising
- 4.Types of language alternation in bilingual display advertisements
- 4.1In-line alternation
- 4.2Compositional alternation
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Notes
-
References
Published online: 02 February 2021
https://doi.org/10.1075/wll.00044.seb
https://doi.org/10.1075/wll.00044.seb
References
Androutsopoulos, Jannis
Angermeyer, P.
Angermeyer, Philipp Sebastian
(2012) Bilingualism meets digraphia: Script alternation and hybridity in Russian-American writing and beyond. In Mark Sebba, Shahrzad Mahootian, & Carla Jonsson (eds.), Language mixing and code-switching in writing: Approaches to mixed-language written discourse, 255–272. New York, London: Routledge.
Bautista, M. L. S.
Baynham, Mike
Cheshire, Jenny & Lise-Marie Moser
García, Ofelia & Li Wei
García, Ofelia
Gorter, Durk
Gorter, Durk & Jasone Cenoz
Haarmann, Harald
Jaspers, Jürgen & Lian Malai Madsen
Jonsson, Carla
Jørgensen, J. Normann
Kelly-Holmes, Helen
Kress, Gunther & Theo van Leeuwen
Mahootian, Shahrzad
Mullen, Alex and Patrick James
Myers-Scotton, Carol
Pahta, Päivi, Janne Skaffari & Laura Wright
Pennycook, Alastair
Piller, Ingrid
Schendl, Herbert
Scollon, Ronald & Suzie Wong Scollon
Sebba, Mark
Sebba, Mark, Shahrzad Mahootian & Carla Jonsson
Stroud, Christoper & Sibonile Mpendukana
Vellón, Javier