The paper provides a new analysis of the apostrophe in various languages which is less redundant and complies better with linguistic intuition than traditional definitions.
The apostrophe does not mark the omission of letters, as traditionally assumed (English it’s, German auf’m ‘on the’, French l’ami ‘the friend’), but indicates important morpheme boundaries wherever this is necessary for certain reasons. Such an indication of a morpheme boundary can be necessitated by several factors, e.g. the omission of letters (English it’s, German auf’m, French l’ami), proper names (Turkish Ankara’da ‘in Ankara’, English John’s), or graphical code-switching (English two l’s, Russian laptop’ов ‘laptop, gen. pl.’).
This explanation covers even most violations of current orthographic norms, e.g. German Häus’chen ‘small house’, and it has no exceptions whatsoever in formal texts. (English isn’t, German ’nauf ‘up’, French p’tit ‘small’ are mere ‘transcripts’ of colloquial speech.)
2015. Fo & Fo: Forscher und Fonts, oder Probleme der multilingualen Textverarbeitung in der Slavistik. Zeitschrift für Slawistik 60:3 ► pp. 366 ff.
Scherer, Carmen
2010. Das Deutsche und die dräuenden Apostrophe. Zur Verbreitung von ᾿s im Gegenwartsdeutschen. zfgl 38:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 15 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.