Edited by Humphrey Tonkin and Maria Esposito Frank
[Studies in World Language Problems 3] 2010
► pp. 1–14
The present articulation of history’s claims on translation theory is built around four propositions: (a) The sacred temple, in the ancient first wave of the activity, set up one broadly identifiable type of translation enterprise; (b) The scientific template, in the modern second wave, associated itself with a second type; (c) These enterprises have a missionary element in common that should elicit resistance on our part; (d) The legacy of these missionary enterprises themselves can be recycled, in a swords-to-plowshares transformation, if we post-missionary translators agree to play these enterprises off against each other as we reconfigure the field. The present exposition elaborates these propositions in terms drawn from the substantivist research program in linguistics and cognitive science.