Part of
Advances in Interdisciplinary Language Policy
Edited by François Grin, László Marácz and Nike K. Pokorn
[Studies in World Language Problems 9] 2022
► pp. 297316
References (43)
References
Bahtina, Daria, Ten Thije, Jan. D. & Wijnen, Frank. (2013). Combining cognitive and interactive approaches to lingua receptiva. International Journal of Multilingualism 10(2), 159–180. DOI logoGoogle Scholar
Beerkens, Roos. (2010). Receptive multilingualism as a language mode in the Dutch-German border area. Münster: Waxmann.Google Scholar
Biichlé, Luc. (2014). L’« arabe français » ou comment se dessinent en France les contours d’une variété locale d’arabe maghrébin. Revue Européenne des Migrations Internationales 30(3–4), 201–217. DOI logoGoogle Scholar
Blanche-Benveniste, Claire & Valli, André et al. (1997). Eurom 4 : méthode d’enseignement de quatre langues romanes. Florence: Nuova Italia Editrice.Google Scholar
Blees, Gerda J., Mak, Willem M. & Ten Thije, Jan. D. (2014). English as a lingua franca versus lingua receptiva in problem-solving conversations between Dutch and German students. Applied Linguistics Review 5(1), 173–193. DOI logoGoogle Scholar
Börestam, Ulla. (2002). ‘Interscandinavian comprehension and Scandinavian language community: real or ideal?’, in E. Caduc & E. Castagne (Eds.), Pour une modélisation de l’apprentissage simultané de plusieurs langues apparentées ou voisines (pp. 129–136). Nice: Publications de la Faculté des LASH de Nice.Google Scholar
. (2011). Språkbytare och språktänjare. Nordisk språkgemenskap ur andraspråksperspektiv. Sprog I Norden 42(1), 83–107.Google Scholar
Bradlow, Ann R. & Bent, Tessa. (2008). Perceptual adaptation to non-native speech. Cognition 106(2), 707–729. DOI logoGoogle Scholar
Brosch, Cyril. (2015). On the conceptual history of the term Lingua Franca. Apples – Journal of Applied Language Studies 9(1), 71–85. DOI logoGoogle Scholar
Castagne, Eric & Meulleman, Machteld. (2016). ‘Jules Ronjat, un des précurseurs du programme ICE’, in P. Escudé (Ed.), Autour des travaux de Jules Ronjat, 1913–2013 : Unité et diversité des langues, théorie et pratique de l’acquisition bilingue et de l’intercompréhension (pp. 161–178), Paris: Edition des archives contemporaines.Google Scholar
Cavalli, Marisa, Coletta, Daniela, Gajo, Laurent, Matthey, Marinette & Serra, Cecilia. (2003). Langues, bilinguisme et représentations sociales au Val d’Aoste. Rapport de recherche. Introduction de Bernard Py. Aosta: IRRE-VDA.Google Scholar
Conti, Virginie & Grin, François. (2008). S’entendre entre langues voisines : vers l’intercompréhension. Geneva: Ed. Georg.Google Scholar
Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge: Press Syndicate of the University of Cambridge.Google Scholar
Doyé, Peter. (2005). L’intercompréhension. Guide pour l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe – De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue. Strasbourg: Conseil de l’Europe.Google Scholar
Dresemann, Bettina. (2007). ‘Receptive multilingualism in business discourses’, in J. D. Ten Thije, & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 179–195). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Duranti, Alessandro, Ochs, Elionor & Schieffelin, Bambi B. (2012). The Handbook of language socialization. Oxford: Blackwell Publishing Limited.Google Scholar
Dürmüller, Urs. (1994). Multilingual talk or English only? The Swiss experience. Sociolinguistica 8, 44–64. DOI logoGoogle Scholar
Escudé, Pierre & Janin, Pierre. (2010). Le point sur l’intercompréhension, clé du plurilinguisme. Paris: CLE International.Google Scholar
Fiorentino, Alice. (2017). Strategies for language maintenance in transnational adoption: which role for the parents? Journal of Home Language Research (2), 5–22. DOI logoGoogle Scholar
. (2018). Usages opérationnels de l’intercompréhension dans une Europe multilingue: pour favoriser la mobilité et l’inclusion. Thèse de doctorat en Sciences du langage : linguistique et phonétique générales, Reims: Ecole doctorale Sciences de l’homme et de la société en partenariat avec le Centre Interdisciplinaire de Recherches sur les Langues et la Pensée (CIRLEP).Google Scholar
. (2020). Receptive multilingualism and second language acquisition: the language transition process of adopted children. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. DOI logoGoogle Scholar
. (forthcoming). ‘‘We had to make a choice’ – The contentious debate over language shift in transnational adoptive families’, in M. Hornsby & W. McLeod (Eds.), Transmitting minority languages: complementary reversing language shift strategies.
Fogle, Lyn Wright. (2012). Second Language Socialization and Learner Agency. Clevedon: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Gafaranga, Joseph. (2010). Medium request: talking language shift into being. Language in society 39(2), 241–270. DOI logoGoogle Scholar
Gooskens, Charlotte & Hilton, Nanna Haug. (2013). ‘The effect of social factors on the comprehension of a closely related language’, in J.-M. Tirkkonen & E. Anttikoski (Eds.), Proceedings of the 24th Scandinavian Conference of Linguistics. Publications of the University of Eastern Finland. Reports and Studies in Education, Humanities, and Theology 5, 201–210.Google Scholar
Herkenrath, Annette. (2011). Receptive multilingualism in an immigrant constellation: examples from Turkish-German children’s language. International Journal of Bilingualism 16(3), 287–314. DOI logoGoogle Scholar
Hyltenstam, Kenneth, Bylund, Emanuel, Abrahamsson, Niclas & Park, Hyeon-Sook. (2009). Dominant-language replacement: the case of international adoptees. Bilingualism: Language and Cognition 12(2), 121–140. DOI logoGoogle Scholar
van Klaveren, Simone, De Vries, Joanne & Ten Thije, Jan D. (2013). Practices and Potentials of Intercomprehension. Research into the efficiency of intercomprehension with regard to the workflow at the Directorate-General for Translation of the European Commission. Master’s dissertation, Intercultural Communication Department of Language, Literature and Communication. Utrecht: University of Utrecht.
Klein, Horst G. & Stegmann, Tilbert D. (1999). EuroComRom – Die sieben Siebe: Romanische Sprachen sofort lesen können. Aachen: Shaker.Google Scholar
Lavric, Eva, & Bäeck, Bernhard. (2009). English, French, Spanish, Italian, Portuguese? Code choice and Austrian export. International Journal of Multilingualism 6(1), 37–67. DOI logoGoogle Scholar
Lüdi, Georges. (2007). ‘The Swiss model of plurilingual communication’, in J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 159–177). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. (2013). Receptive multilingualism as a strategy for sharing mutual linguistic resources in the workplace in a Swiss context. International Journal of Multilingualism 10(2), 140–158. DOI logoGoogle Scholar
Marx, Nicole. (2010). ‘Eag and multilingualism pedagogy. An empirical study on students’ learning processes on the internet platform English after German’, in P. Doyé & F.-J. Meissner (Eds.), Lernerautonomie durch Interkomprehension: Projekte und Perspektiven (pp. 225–236). Tübingen: Narr.Google Scholar
Meissner, Franz-Joseph & Reinfried, Marcus. (1998). Mehrsprachigkeitsdidaktik. Konzepte, Analysen, Lehrerfahrungen mit romanischen Fremdsprachen. Tübingen: Narr.Google Scholar
O’Driscoll, Jim. (2001). A face model of language choice. Multilingua – Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 20(3), 245–268. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. (2018). Introduction: Why mediation strategies are important. Language Problems Language Planning 42(3), 255–266. DOI logoGoogle Scholar
Rehbein, Jochen, Ten Thije, Jan D. & Verschik, Anna. (2011). Lingua receptiva (LaRa). Remarks on the quintessence of receptive multilingualism. International Journal of Bilingualism 16, 248–264. DOI logoGoogle Scholar
Ribbert, Anne & Ten Thije, Jan D. (2007). ‘Receptive multilingualism in Dutch-German intercultural team cooperation’, in J. D. Ten Thije & L. Zeevaert (Eds.), Receptive Multilingualism: Linguistic analyses, language policies and didactic concepts (pp. 73–101). Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Ronjat, Jules. (1913). Essai de syntaxe des parlers provençaux modernes. Mâcon: Protat.Google Scholar
Shin, Sarah J. (2013). Transforming culture and identity: transnational adoptive families and heritage language learning. Language, Culture and Curriculum 26(2), pp. 161–178. DOI logoGoogle Scholar
Smith, Susan, McRoy, Ruth, Freundlich, Madelyn & Kroll, Joe. (2008). Finding families for African American children: The role of race & law in adoption from foster care. New York: The Evan B. Donaldson Adoption Institute.Google Scholar
Ten Thije, Jan D. & Zeevaert, Ludger. (2007). Receptive multilingualism: linguistic analyses, language policies and didactic concepts. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Verschik, Anna. (2012). Practising receptive multilingualism: Estonian–Finnish communication in Tallinn. International Journal of Bilingualism 16(3), 265–286. DOI logoGoogle Scholar