Proficiency in English is increasing across Europe. Because bilingual speech often contains ephemeral, speaker-specific nonce borrowings, code-switches, and all the other manifestations of crosslinguistic interaction, this will to a minor extent Anglicize much everyday language use. But increasing bilingualism is also likely to change patterns of borrowing. This article predicts that, while cultural and prestige borrowings from English will continue, increased proficiency in English will result in fewer false Anglicisms being created and more complex and abstract words being borrowed, although these will often not retain their native English meanings.
2024. Young Icelanders and popular culture: An empirical study of Anglicisms in conversation. Sociolinguistica 38:2 ► pp. 215 ff.
Đurčević, Jovana & Nataša Kostić
2021. Pragmatic functions of anglicisms in the Montenegrin language. Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86 ► pp. 171 ff.
Saugera, Valérie
2018. La fabrique des anglicismes. Travaux de linguistique n° 75:2 ► pp. 59 ff.
Sunde, Anne Mette & Martin Kristoffersen
2018. Effects of English L2 on Norwegian L1. Nordic Journal of Linguistics 41:3 ► pp. 275 ff.
Diez-Arroyo, Marisa
2015. From the atelier to e-commerce
. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 21:1 ► pp. 51 ff.
Diez–Arroyo, Marisa
2016. English words as euphemisms in Spanish fashion. English Today 32:3 ► pp. 30 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.