Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators
Authors
Arabic is a language of substantial cultural and religious importance. It is spoken by about 300 million people, predominantly in the 22 countries of the Arab world, as well as in several other regions where the Arab diaspora has settled. Arabic is also the language of Islam and underpins the religious practice of about 1.5 billion Muslims worldwide.
In view of the above, the authors thought it important to create an easily accessible handbook for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Arabic and English in healthcare settings. Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators follows the seminal publication Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators (Crezee, 2013) and has been supplemented with Arabic glossaries and comments about health communication between Anglophones and Arabic speakers. This practical resource book will help inform interpreters and translators about healthcare settings, anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, diagnostic tests and treatment options.
Arabic is divided into two categories: formal (Classical, Standard or literary) Arabic, and local dialects (colloquial Arabic). Formal Arabic is the official language of all Arab countries. In each of these, there are regional dialects which color formal Arabic and add character to a poetic and expressive language. Poetic nature is found in many daily expressions, and not only in Arabic literature, for example, “Good morning” in Arabic is “Ssabah al khair”, which in essence wishes others a morning of goodness; and, the pan-Arab greeting “Salam Alaykum”, which literally means “may peace be upon you”. Dialects once existed principally in spoken form but these days they are increasingly used in writing in social media and its paraphernalia (mobile phones, tablets, etc.). In this book, formal Arabic is used in the glossaries, simply because it is the recognized language of literacy across the Arabic-speaking world.
In view of the above, the authors thought it important to create an easily accessible handbook for interpreters, translators, educators and other practitioners working between Arabic and English in healthcare settings. Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators follows the seminal publication Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators (Crezee, 2013) and has been supplemented with Arabic glossaries and comments about health communication between Anglophones and Arabic speakers. This practical resource book will help inform interpreters and translators about healthcare settings, anatomy, physiology, medical terminology and frequently encountered conditions, diagnostic tests and treatment options.
Arabic is divided into two categories: formal (Classical, Standard or literary) Arabic, and local dialects (colloquial Arabic). Formal Arabic is the official language of all Arab countries. In each of these, there are regional dialects which color formal Arabic and add character to a poetic and expressive language. Poetic nature is found in many daily expressions, and not only in Arabic literature, for example, “Good morning” in Arabic is “Ssabah al khair”, which in essence wishes others a morning of goodness; and, the pan-Arab greeting “Salam Alaykum”, which literally means “may peace be upon you”. Dialects once existed principally in spoken form but these days they are increasingly used in writing in social media and its paraphernalia (mobile phones, tablets, etc.). In this book, formal Arabic is used in the glossaries, simply because it is the recognized language of literacy across the Arabic-speaking world.
[Not in series, 209] 2016. xxx, 395 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Table of illustrations | pp. xv–xvi
-
Table of tables | pp. xvii–xviii
-
Authors’ notes | pp. xix–xxii
-
Acknowledgments | pp. xxiii–xxiv
-
Foreword | pp. xxv–xxvi
-
Foreword to this edition | pp. xxvii–xxviii
-
About this edition | pp. xxix–xxx
-
Part I. Interpreting
-
Chapter 1. Introduction | pp. 3–10
-
Chapter 2. Interpreting in healthcare settings | pp. 11–22
-
Chapter 3. A word about culture | pp. 23–32
-
Part II. Interpreting in healthcare settings
-
Chapter 4. Healthcare provision and healthcare insurance | pp. 35–44
-
Chapter 5. Primary care physicians | pp. 45–54
-
Chapter 6. Specialty clinics | pp. 55–58
-
Chapter 7. Hospitals | pp. 59–70
-
Chapter 8. Emergency Departments or ERs | pp. 71–92
-
Chapter 9. Informed consent | pp. 93–96
-
Chapter 10. Pre-operative and post-operative procedures | pp. 97–106
-
Chapter 11. Intensive Care | pp. 107–114
-
Chapter 12. Obstetrics | pp. 115–124
-
Chapter 13. Child health | pp. 125–150
-
Chapter 14. Speech-language therapy | pp. 151–156
-
Chapter 15. Mental health | pp. 157–168
-
Chapter 16. Oncology | pp. 169–182
-
Part III. Healthcare specialties
-
Chapter 17. Neurology: Nerves and the nervous system | pp. 185–200
-
Chapter 18. Cardiology: Heart and the circulatory system | pp. 201–218
-
Chapter 19. Pulmonology: The respiratory system | pp. 219–234
-
Chapter 20. Hematology: Blood and blood disorders | pp. 235–248
-
Chapter 21. Orthopedics: The skeletal system | pp. 249–258
-
Chapter 22. Muscles and the motor system | pp. 259–266
-
Chapter 23. The sensory system | pp. 267–280
-
Chapter 24. Immunology: The immune and lymphatic systems | pp. 281–290
-
Chapter 25. Endocrinology: The endocrine system | pp. 291–302
-
Chapter 26. Gastroenterology: The digestive system | pp. 303–316
-
Chapter 27. Urology and nephrology: The urinary system | pp. 317–326
-
Chapter 28. Urology and gynecology: The reproductive systems | pp. 327–354
-
Appendix | pp. 355–358
-
References | pp. 359–374
-
Useful websites | pp. 375–376
-
Index | pp. 377–396
“The book is a welcome contribution to translator and interpreter training and is warmly recommended to anyone who shows an interest in healthcare translation and interpreting.”
Haoda Feng, Bohai University, In JoSTrans, issue 32
Cited by
Cited by 2 other publications
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
This list is based on CrossRef data as of 17 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting