Chapter 13
Cognitive creolistics and semantic primes
A phylogenetic network analysis
This study presents a semantics-driven lexical comparison of 20 creole languages and five European lexifier languages. Breaking new ground into understanding creole semantics, it utilizes insights from both cognitive semantics (in particular, the Natural Semantic Metalanguage approach) and phylogenetic approaches to linguistics comparisons. We provide an extensive study of label-meaning correlations as a way of exploring the relationship between word labels and word meanings across creoles and lexifiers. We conclude that creoles are not simply “versions” of their lexifier languages, and that it is misleading to say that creoles are “based” on European languages in their basic lexical-semantic configuration. At the same time, we find that creoles do relate more closely to their historical lexifiers than to other creoles, and that the lexical-semantic perspective adds a new dimension to the typology of creoles, nuancing the pictures from grammar-based comparisons.
Article outline
- 13.1Introduction
- 13.2Exponents of semantic primes across creole languages
- 13.3Character coding and phylogenetic algorithm
- 13.4Results
- 13.5Discussion
-
13.6Concluding remarks
-
Acknowledgments
-
Notes
-
References
References (80)
References
Aboh, E. O., Veenstra, T. & Smith, N. S. H. 2013. Saramaccan structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Alleyne, M. 2014. A reformist approach to the creole concept. Keynote speech at the Aruba SCL/SPCL/ACBLPE conference 2014, Aruba.
Baker, P. & Kriegel, S. 2013. Mauritian Creole structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Baptista, M. 2013. Cape Verdean Creole of Brava structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Bartens, A. 2013. Nicaraguan Creole English structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Bartens, A. & Sandström, N. 2006. Semantic primes in Atlantic Iberomance-based creoles: Superstrate continuity or innovation? Estudios de Sociolinguística 7 (1): 31–54.
Bible Society of The West Indies. 2012. Di Jamiekan nyuu testiment. Kingston: Bible Society of The West Indies.
Blench, R. 2005. A Dictionary of Nigerian English. <[URL]> (31 May 2015)
Bowern, C. 2008. Linguistic Fieldwork: A Practical Guide. New York NY: Palgrave Macmillan.
Bryant, D. & Moulton, V. 2004. Neighbor-Net: An agglomerative algorithm for the construction of phylogenetic networks. Molecular Biology and Evolution 21(2): 255–65.
Bromhead, H. 2009. The Reign of Truth and Faith: Epistemic Expressions in 16th and 17th Century English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Bromhead, H. 2011. Ethnogeographical categories in English and Pitjantjatjara/Yankunjtjatjara. Language Sciences 33(1): 58–75.
Chang, L. 2014. Biesik Jumiekan: Introduction to Jamaican Language. Washington DC: Gnosophia.
Comrie, B. & Smith, N. 1977. Lingua descriptive series questionnaire. Lingua 42: 1–72.
Crowley, T. 1990. Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon Press.
DeGraff, M. 2001. The origins of creoles: A Cartesian critique of Neo-Darwinian Linguistics. Linguistic Typology 5: 213–310.
DeGraff, M. 2005. Linguists’ most dangerous myth. The fallacy of creole exceptionalism. Language in Society 34: 533–591.
den Besten, H. & Biberauer, T. 2013. Afrikaans structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
de Jong, J. P. B. de Josselin. 1926. Het huidige Negerhollandsch (Texten en woordenlijst). Amsterdam: Koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam.
Ehrhart, S. & Revis, M. 2013. Tayo structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Enfield, N. J. 2015. The Utility of Meaning: What Words Mean and Why. Oxford: OUP.
Faraclas. N. 1996. Nigerian Pidgin. London: Routledge.
Faraclas, N. 2013. Nigerian Pidgin structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Fattier, D. 2013. Haitian Creole structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Farquharson, J. T. 2013. Jamaican structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Goddard, C. & Wierzbicka, A. (eds). 2002. Meaning and Universal Grammar: Theory and Empirical Findings, Vols. 1–2 [Studies in Language Companion Series 60–61]. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C. & Wierzbicka, A. 2014a: Words and Meanings: Lexical Semantics across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: OUP.
Goilo, E. R. 1972. Papiamentu Textbook. Aruba: De Wit Stores.
Hagemeijer, T. 2013. Santome structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Hancock, I. F. 1985. Diversity and development in English-related Creoles. Ann Arbor MI: Karoma.
Holm, J. 2001. The semicreole identity of Afrikaans lects: Parallel cases of partial restructuring. Journal of Germanic Linguistics 13(4): 353–379.
Kouwenberg, S. S. 1994. A Grammar of Berbice Dutch Creole. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kouwenberg, S. S. 2013a. Berbice Dutch structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Kouwenberg, S. S. 2013b. Papiamentu structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Kouwenberg, S. S. & Murray, E. 1994. Papiamentu. Munich: Lincom.
Levinson, S. C., Meira, S. & the Language and Cognition Group. 2003. ‘Natural concepts’ in the spatial topological domain – adpositional meanings in cross-linguistic perspective: an exercise in semantic typology. Language 79(3): 485–516.
Levisen, C. 2015. Scandinavian semantics and the human body: an ethnolinguistic study in diversity and change. Language Sciences 49: 51–66.
Levisen, C., Sippola, E. & Aragón, K. 2016. Color and visuality in Iberoromance creoles. In Color Language and Color Categorization. G. Paulsen, M. Uusküla & J. Brindle (eds), 270–301. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Majid, A., Enfield, N. J. & van Staden, M. 2006. Parts of the body: Cross-linguistic categorization. Language Sciences 28: 137–147.
Majid, A., Jordan F. & Dunn, M. 2015. Semantic systems in closely related languages. Language Sciences 49: 1–18.
Matisoff, J. 2004. Areal semantics – is there such a thing? In Himalayan Languages: Past and Present, Anju Saxena (ed.), 347–394. Berlin: De Gruyter Mouton.
McWhorter, J. 2001. The world’s simplest grammars are creole grammars. Linguistic Typology 5 (2–3): 125–166.
McWhorter, J. 2011. Linguistic Simplicity and Complexity: Why do Languages Undress. Berlin: De Gruyter Mouton.
McWhorter, J. & Good, J. 2012. A Grammar of Saramaccan Creole. Berlin: De Gruyter Mouton.
Michaelis, S. M., Maurer, P., Haspelmath, M. & Huber, M. (eds). 2013. Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
Mühleisen, S. 2013. Trinidad English Creole structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Neumann, I. 1985. Le créole de Breaux Bridge, Louisiane: Etude morphosyntaxique – textes – vocabulaire. Hamburg: Buske.
Neumann-Holzschuh, I. & Klingler, T. A. 2013. Louisiana Creole structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Nicholls, S. 2013. Cultural scripts, social cognition and social interaction in Roper Kriol. Australian Journal of Linguistics 33: 282–301.
Priestley, C. 2012. Koromu temporal expressions. In Space and Time in Languages and Cultures: Language, Culture and Cognition [Human Cognitive Processing 36], L. Filipovic & K. Jaszczolt (eds), 143–166. Amsterdam: John Benjamins.
Priestley, C. 2013. Social categories, shared experience, reciprocity and endangered meanings: Examples from Koromu (PNG). Australian Journal of Linguistics 33: 257–281.
Robertson, I. E. 1989. Berbice and Skepi Dutch: A lexical comparison. Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 105: 3–21.
Sabino, R. 2012. Giving Jack his Jacket – Language Contact in the Danish West Indies. Leiden: Brill.
Schwegler, A. 2013. Palenquero structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Stanwood, R. E. 1997. The primitive syntax of mental predicates in Hawai’i Creole English: A text-based study. Language Sciences 19(3): 209–217.
Stanwood, R. E. 1999. On the Adequacy of Hawai’i Creole English. PhD dissertation, University of Hawai’i.
Swadesh, M. 1971. The Origin and Diversification of Language, J. Sherzer (ed.). Chicago IL: Aldine.
Travis, C. 2005. Discourse Markers in Columbian Spanish: A Study in Polysemy. Berlin: Mouton de Gruyter.
van Rossem, C. & van der Voort, H. 1996. Die Creol Taal: 250 years of Negerhollands texts. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Velupillai, V. 2013. Hawai‘i Creole structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Wierzbicka, A. 2006. English: Meaning and Culture. Oxford: OUP.
Wierzbicka, A. 2007. Bodies and their parts: An NSM approach to semantic typology. Language Sciences 29(1): 14–65.
Wierzbicka, A. 2013. Imprisoned in English. The Hazards of English as the Default Language. Oxford: OUP.
Winer, L. 1993. Trinidad and Tobago [Varieties of English around the World T6]. Amsterdam: John Benjamins.
Winer, L. 2009. Dictionary of the English/Creole of Trinidad and Tobago. Montreal: McGill-Queen’s University Press.
Winford, D. & Plag, I. 2013. Sranan structure dataset. In Michaelis et al. (eds).
Wolf, H. G. & Polzenhagen, F. 2009. World Englishes: A Cognitive Sociolinguistic Approach. Berlin: De Gruyer Mouton.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 5 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.