This chapter provides a lexical-semantic comparison of a selection of Englishes and English-related creoles in the Australia-Pacific area. Faced with the conundrum in sociolinguistic classificatory practice and its contested categories: “language”, “creole”, “dialect”, “variety”, and “English(es)”, we will attempt to circumvent the problematic of metavocabulary by taking a new, two-pronged approach. Firstly, we rely on semantic primes, simple words meanings such as I, you, people, body, big, small, know, think, see, hear as our comparandum, and compare and contrast the lexicalizations of these basic meanings across our sample. Secondly, we utilize phylogenetic networks for visualizing our results and as a tool for forming new hypotheses. Our results provide counter-evidence to the claim that Melanesian and Australian creoles are “varieties of English”. In our sample, we find three basic types of relations. “Shared-core” types (Australian English v. New Zealand English); “closely related core” types (Hawai’i Creole v. Anglo Englishes); and “distantly related core” types (Tok Pisin v. Anglo English, Kriol v. Anglo English, or Yumplatok v. Anglo English). We measure our results against Scandinavian languages in order to explore the language-dialect question, and against Trinidadian – a Caribbean creole, in order to explore the extent of lexical-semantic areality. We conclude that current sociolinguistic metavocabulary is inadequate for representing the complexity of the new ways of speaking in the Australia-Pacific region, and we suggest a principled areal-semantic investigation of words based on semantic principles.
Alleyne, M. C.2014. A reformist approach to the “Creole” concept. Keynote address at the 20th Biennial Conference of the Society for Caribbean Linguistics, in conjunction with the Society for Pidgin and Creole Linguistics (SPCL) and the Associação de Crioulos de Base Lexical Portuguesea e Espanhola (ACBLPE), Holiday Inn Resort, Aruba, 5–8. August.
Ansaldo, U., Matthews, S. & Lim, L. (eds). 2007. Deconstructing Creole [Typological Studies in Language 73]. Amsterdam: John Benjamins.
Bailey, C.-J.1971. Trying to talk in the new paradigm. Working papers in Linguistics, University of Hawai’i at Manoa 4(2): 312–339.
Barker, F. & Lee, L.1985. Waskia Dikseneri: Waskia, Tok Pisin, English. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics.
Beimers, G.2009. A Grammar of Solomon Islands Pijin. PhD dissertation, The University of New England, Armidale.
Blommaert, J.2013. Ethnography, Superdiversity, and Linguistic Landscapes: Chronicles of Complexity. Bristol: Multilingual Matters.
Blommaert, J. & Rampton, B.2011. Language and superdiversity. Diversities 13(2): 1–21.
Burridge, C. & Mulder, J.1998. English in Australia and New Zealand: An Introduction to its History, Structure and Use. Oxford: OUP.
Canagarajah, S. A.2013. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London: Routledge.
Chaudenson, R.2001. Creolization of Language and Culture. London: Routledge.
Crowley, T.1990. Beach-la-Mar to Bislama: The Emergence of a National Language in Vanuatu. Oxford: Clarendon.
Devette-Chee, K.2011. Decreolization of Tok Pisin: Is there a Tok Pisin- to-English Continuum?Journal of the Linguistic Society of Papua New Guinea 29: 95–103.
Eades, D.2013. Aboriginal Ways of Using English. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Edwards, J.2009. Language and Identity. Cambridge: CUP.
Edwards, J.2013. Sociolinguistics: A Very Short Introduction. Oxford: OUP.
Franklin, K. & Yapua, K.2009. A Tok Pisin and West Kewa Common Usage Diglot Dictionary (Tok Pisin na Tok Kewa Dikseneri / Pisini Agaapara Adda Agaa Laapo I Buku). Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics.
Goddard, C.2009. The ‘communication concept’ and the ‘language concept’ in everyday English. Australian Journal of Linguistics 29(1): 11–25. Special issue Conceptualising Communication in Linguistics, M. Haugh & A. J. Liddicoat (eds).
Goddard, C. & Wierzbicka, A. (eds). 2002. Meaning and Universal Grammar – Theory and Empirical Findings, Vols. 1–2 [Studies in Language Companion Series 60–61]. Amsterdam: John Benjamins.
Goddard, C. & Wierzbicka, A.2014. Words and Meanings: Lexical Semantics Across Domains, Languages, and Cultures. Oxford: OUP.
Hagen, B.1903. Vospominaniia o N. N. Miklukhe-Maklae u zhitelei bukhty Astroliabiia na Novoi Gvinee (Recollections of inhabitants of Astrolabe Bay in New Guinea about N. N. Miklouho-Maclay). Zemlevedenie 2–3: 245–252.
Hall, R. A. Jr.1943. Melanesian Pidgin Phrase-Book and Vocabulary: With Grammatical Introduction. Baltimore MD: Waverly Press.
Hay, J., Maclagan, M. & Gordon, E.2008. New Zealand English. Edinburgh: EUP.
Holm, J. A.1988. Pidgins and Creoles, Vol. 1: Theory and Structure; Vol. II: Reference Survey. Cambridge: CUP.
Holm, J. A.2000. An Introduction of Pidgin and Creoles. Cambridge: CUP.
Jourdan, C.2002. Pijin: A Trilingual Dictionary. Canberra: Pacific Linguistics.
Jourdan, C.2008. The cultural in pidgin genesis. In The Handbook of Pidgin and Creole Studies, S. Kouwenberg & J. V. Singler (eds), 359–381. London: Blackwell.
Jørgensen, J. N.2008. Polylingual languaging around and among children and adolescents. International Journal of Multilingualism 5(3): 161–176.
Kachru, B.1992. World Englishes: Approaches, Issues and Resources. Language Teaching 25: 1–14.
Kanas, J.2001. Tu Kaen Bislama: Wan lukluk long nasonal langwis blong Vanuatu blong soem se i gat tu kaen Bislama we oli toktok long hem long Vila Taon. MA thesis, Vila: Yunivesiti Blong Saot Pasifik.
Keesing, R. M.1988. Melanesian Pidgin and the Oceanic Substrate. Stanford CA: Stanford University Press.
Kirkpatrick, A.2007. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching. Cambridge: CUP.
Kortmann, B. & Schneider, E.2008. General Introduction. In Varieties of English: The Pacific and Australasia, Vol. 3, K. Burridge & B. Kortmann (eds), 1–8. Berlin: Mouton de Gruyter.
Lefebvre, C.2015. Relabeling in Language Genesis. Oxford: OUP.
Levisen, C.2012. Cultural Semantics and Social Cognition: A Case Study on the Danish Universe of Meaning. Berlin: De Gruyter Mouton.
Levisen, C.2016. Postcolonial lexicography: Defining creole emotion words with the Natural Semantic Metalanguage. Cahiers de Lexicologie 2, Special issue Lexical Definition, A. Polguère & D. Sikora (eds) 35–60.
Levisen, C.2017. The social and sonic semantics of reggae: Language ideology and emergent socialities in postcolonial Vanuatu. Language and Communicaton 52. Special issue Language Ideologies and Music in Contact Situations, B. Schneider, E. Sippola & C. Levisen (eds) 102–116.
Makoni, S. & Pennycook, A.2007. Disinventing and Reconstituting Languages. Bristol: Multilingual Matters.
McWhorter, J.1998. Identifying the creole prototype: Vindicating a typological class. Language 74(4): 788–818.
McWhorter, J.2005. Defining Creole. Oxford: OUP.
Meakins, F.2013. Gurindji Kriol structure dataset. In Atlas of Pidgin and Creole Language Structures Online. S. M. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath & M. Huber (eds). Leipzig: Max Planck Institute for Evolutionary Anthropology.
Mesthrie, R. & Bhatt, R. M.2008. World Englishes: The Study of New Linguistic Varieties. Cambridge: CUP.
Mihalic. F.1971. The Jacaranda Dictionary and Grammar of Melanesian Pidgin. Milton, Queensland: Jacaranda.
Moore, B.2008. Speaking our Language: The Story of Australian English. Oxford: OUP.
Mufwene, S.2001. The Ecology of Language Evolution. Cambridge: CUP.
Mühlhäusler, P.1982a. Etymology and pidgin and creole languages. Transactions of the Philological Society 80(1): 99–118.
Mühlhäusler, P.1982b. Language and communicative efficiency: The case of Tok Pisin. Language and Communication 2(2): 105–121.
Nicholls, S.2013. Cultural scripts, social cognition and social interaction in Roper Kriol. Australian Journal of Linguistics 33: 282–301.
Payne, A., Drew, D. E., Banala, N., Mattocks, R. & Mattocks, J.2005. Kamano-Kafe’ Kemofo Agafa’e Dictionary for Kamano-kafe’ English Tok Pisin. Ukarumpa, PNG: Summer Institute of Linguistics.
Pedersen, I. L.2003. Traditional dialects of Danish and the de-dialectalization 1900–2000. International Journal of the Sociology of Language 159: 9–28.
Pennycook, A.2006. Global Englishes and Transcultural Flows. London: Routledge.
Pennycook, A.2010. Language as a Local Practice. London: Routledge.
Pennycook, A. & Otsuji, E.2015. Metrolingualism: Language in the City. London: Routledge.
Priestley, C.2009. A grammar of Koromu (Kesawai) a Trans New Guinea language of Papua New Guinea. PhD dissertation, The Australian National University, Canberra.
Priestley, C. Forthcoming. Koromu: A Papuan Language of Kesawai and Nearby Villages. Berlin: Mouton de Gruyter.
Romaine, S.2000. Language in Society. An Introduction to Sociolinguistics. Oxford: OUP.
Sakoda, K. & Siegel, J.2003. Pidgin Grammar: An Introduction to the Creole English of hawai’i. Honolulu HI: Bess Press.
Sandefur, J.1979. An Australian Creole in the Northern Territory: A Description of Ngukurr-Bamyili Dialects, Part1. Work Papers of SIL-AAB, Vol. 3. Darwin: Summer Institute of Linguists.
Schneider, E. W.2007. Postcolonial English: Varieties around the World. Cambridge: CUP.
Schuchardt, H.1883. Ueber das Melaneso-Englische. Kreolische Studien V. Wien: In Commission bei Carl Gerold’s Sohn.
Schultze-Berndt, E., Meakins, F. & Angelo, D.2013. Kriol. In English-Based and Dutch-Based Languages, S. M. Michaelis, P. Maurer, M. Haspelmath & M. Huber (eds), 241–251. Oxford: OUP.
Sharifian, F.2006. A cultural-conceptual approach and world Englishes: The case of Aboriginal English. World Englishes 25(1): 11–22.
Shnukal, A.1988. Broken: An Introduction to the Creole Language of Torres Strait. Canberra: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Sebba, M.1997. Contact Languages: Pidgins and Creoles. London: Macmillan.
Siegel, J.2008. The Emergence of Pidgin and Creole Languages. Oxford: OUP.
Smith, G. P.2003. Growing Up with Tok Pisin: Contact, Creolization, and Change in Papua New Guinea’s National Language. London: Battlebridge.
Spolsky, B.2014. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History. Cambridge: CUP.
Stewart, W. A.1965. Urban negro speech. Sociolinguistic factors affecting English teaching. In Social Dialects and Language Learning. Proceedings of the Bloomington, Indiana, Conference, 1964, R. W. Shuy (ed.), 10–18. Champaign IL: National Council of Teachers of English.
Sterzuk, A.2011. The Struggle for Legitimacy: Indigenized Englishes in Settler Schools. Bristol: Multilingual Matters.
Thomason, S. G.2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: EUP.
Tomas, S.2004. Yaame (tambu). In C. Priestley. Unpublished data files on the Koromu language.
Troy, J. F.1994. Melaleuka: A History and Description of New South Wales Pidgin, 2 Vols. PhD dissertation, Canberra: The Australian National University.
Tryon, D. T.1987. Bislama: An Introduction to the National Language of Vanuatu. Canberra: Dept. of Linguistics, Research School of Pacific Studies, Australian National University.
Tryon, D. & Charpentier, J.-M. (eds). 2004. Pacific Pidgins and Creoles: Origins, Growth and Development. Berlin: Mouton de Gruyter.
Stefanovic, Tamara, Ana Kazanegra-Velickovic & Neda Nikolic
2022. Language Competences amidst Corporatization, Digital Technologies, and Learning English for Specific Purposes. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 10:1 ► pp. 62 ff.
Hill, Deborah
2020. From Expensive English to Minimal English. In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ► pp. 33 ff.
Levisen, Carsten
2020. Postcolonial Prepositions: Semantics and Popular Geopolitics in the Danosphere. In Studies in Ethnopragmatics, Cultural Semantics, and Intercultural Communication, ► pp. 169 ff.
2019. A Look at Tok Pisin save: A Lexical Verb and an Aspectual Marker in a Cultural Context. Anglica. An International Journal of English Studies :28/2 ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 30 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.