Chapter 9.Cohesion
133
9.1Textual coherence and cohesion
133
9.2Recurrence and coreference
133
9.2.1Thematic networks
134
9.2.2Connotative meanings and lexical cohesion
134
9.2.3Replacement
136
9.2.4Stylistic repetition
137
9.2.5Pronominalisation and ellipsis
138
9.2.6Compensation
139
9.3Collocation
140
9.4Junction, word order and inter-propositional coherence
142
Chapter 10.Information structure
147
10.1Introduction
147
10.2Information structure in French (and other languages)
148
10.3“Realignment constructions” in French
149
10.4Topicalisation
152
10.4.1Fronting
153
10.4.2The passive voice
157
10.4.2.1Verbal Semantics
157
10.4.2.2The Passive and IS
157
10.4.2.3The Passive in French
159
10.4.3Reflexive verb constructions
160
10.4.4“Ergative” constructions
160
10.4.5Middle constructions
161
10.4.6Pseudo-passive constructions
161
10.4.7Converse verbs
161
10.5Applying the theory
162
10.6Focalisation in French and English
165
Chapter 11.Anaphora and ellipsis
169
11.1Introduction
169
11.2Anaphora in French and English
169
11.3Determiners
172
11.4Personal pronouns
174
11.5Demonstratives
176
11.5.1Translating French demonstratives
179
11.5.2Translating English demonstratives
182
11.5.3Conclusion
185
11.6Ellipsis
185
11.6.1Grammatical ellipsis
186
11.6.1.1VP deletion
186
11.6.1.2“Reprise” constructions
186
11.6.1.3Coordination
187
11.6.1.4Nouns
187
11.6.1.5Non-Deletion
188
11.6.2Situational ellipsis
189
11.6.3Stylistic ellipsis
189
Chapter 12.Textual coherence
193
12.1Introduction
193
12.2Relevance and discourse well formedness
194
12.2.1Case study #1: Popular science articles in French and English
195
12.2.2Case study #2: Translating legal documents in French and English
198
12.3Deictic anchoring and coherence
199
12.4Conclusion
203