The Key to Technical Translation

Volume 1: Concept specification

| Johannes-Gutenberg University, Mainz
HardboundAvailable
ISBN 9789027221186 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556194672 (USA) | USD 158.00
 
PaperbackOther edition available
ISBN 9789027221193 (Eur)
ISBN 9781556194689 (USA)
 
e-Book
ISBN 9789027273727 | EUR 105.00/36.00*
| USD 158.00/54.00*
 
This handbook for German/English/German technical translators at all levels from student to professional covers the root terminologies of the spectrum of scientific and engineering fields. The work is designed to give technical translators direct insight into the main error sources occurring in their profession, especially those resulting from a poor understanding of the subject matter and the usage of particular terms to designate different concepts in different branches of technology. The style is easy to read and suitable for nonnative English speakers and translators with no engineering experience. Volume 1 presents a comprehensive systematic description of the basic concepts underlying all branches of technology: Electrical, Mechanical and Chemical Engineering, Materials, Science, Electronics, Nucleonics, Aeronautics, Computers, Automobiles, Plastics and other important fields. Volume 2 expands this terminology with the aid of a Technical Thesaurus and a set of structured bilingual dictionaries which draw attention to specific English/German errors, usage of technical vocabulary and to collocations of general vocabulary in engineering contexts. The two volumes combine 3 major areas: 1. Technical Translation, 2. General Linguistics and 3. Computational Lexicography, possibly indirectly marking the birth of a new discipline “Technical Linguistics”. The book is designed for practical as well as academic use, for translator trainers, practicing translators, applied linguists, and professional engineers and scientists working with English/German documentation. “There is so much material there that the books will not only be wanted by English/German/English translators, but the English basis on its own will be attractive to other language orientations involving English” Juan C. Sager (UMIST, Manchester)
[Not in series, KTT 1]  1992.  xviii, 248 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
v
Preface
vii
Vorwort
ix
Contents
xviii
Introduction
7
Access Guide
13
1. Physical Quantities
21
2. Basic Electricity
35
3. Materials Science
51
4. Nucleonics
61
5. Semiconductors
73
6. Electronics
83
7. Electrical Engineering
95
8. Automotive Engineering
109
9. Mechanical Engineering
127
10. Chemical Engineering
137
11. Computer Engineering
145
12. Lexicography
155
Term Index, English/German
163
Global Index
191
Bibliography
219
Appendix: General, Technical, Computational Linguistics
221
Cited by

Cited by other publications

Kenny, Dorothy & Michael Cronin
1995. MA in Translation Studies. The Translator 1:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  92023779