Theory and Practice, Tension and Interdependence

| University of Texas at Arlington
ISBN 9789027231802 | EUR 110.00 | USD 165.00
ISBN 9789027285942 | EUR 110.00 | USD 165.00
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others.

The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editor’s note: the interdependence of theory and practice
Mildred L. Larson
Section 1. What happens when one translates
Seeking synapses: translators describe translating
Marilyn Gaddis Rose †
Translation and the space between: operative parameters of an enterprise
Michael Scott Doyle
Some images and analogies for the process of translation
Alexander Gross
Section 2. Some theoretical aspects of translation
The unit of translation revisited
Rosa Rabadán
The soviet concept of time and space
Lauren G. Leighton
Ever since Yan Fu and his criteria of translation
Fan Shouyi
Categorization and translation
Marcel Thelen
Section 3. Translating Non-prose genres
The translation of poetry
Burton Raffel
Opera Translation
Mark Herman and Ronnie Apter
Translation and social discourse: Shapespear, A playwright after Québec’s Heart
Annie Brisset
Cultural transfers in the Translating of humor
Henry Z. Niedzielski
Section 4. Putting thoery to practice
Translation in theory and practice
Jean-Paul Vinay
Sematic and communicative translation: two approaches, one method
Sergio Viaggio
A communicative-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation
Daniel Gile
Checking translation for meaning
Ellis W. Deibler, Jr.
Section 5. Language specific issues in translation
Translation of prose fiction from english to hebrew: a function of norms (1960s and 1970s)
Rachel Weissbrod
The translator as editor: beginnings and endings in japanese-english translation
Judy Wakabayashi
Section 6. Translation in the university setting
Case studies in teaching translation
Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Ursula Schnatmeyer
Human rights applied to translation: A case for language learners’ right to translate
Francisco Gomes de Matos
ATA Corporate Members
ATA institutional members
ATA officers and board of directors, 1991
Cited by

Cited by 10 other publications

Berg, Vebjørn, Jørgen Birkeland, Ilias O. Pappas & Letizia Jaccheri
2018.  In Challenges and Opportunities in the Digital Era [Lecture Notes in Computer Science, 11195],  pp. 205 ff. Crossref logo
Daliot-Bul, Michal
2019. Uncle Leo’s adventures in East Asia. Target 31:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Defeng, Li
1998. Reflective journals in translation teaching. Perspectives 6:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Defeng, Li
2007. Translation curriculum and pedagogy. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Grünhagen, Marko, Manuel González-Díaz, Dildar Hussain & Haroldo Monteiro da Silva Filho
2020. Multibrand, multisystem and multirole franchising: A qualitative exploration and framework development in Brazil. Journal of Small Business Management  pp. 1 ff. Crossref logo
Koerner, Konrad & Kofi K. Saah
1992. Publications received / Ouvrages reçus / Eingegangene schriften. Historiographia Linguistica 19:1  pp. 199 ff. Crossref logo
Lopez, Griselda I., Maria Figueroa, Sarah E. Connor & Sally L. Maliski
2008. Translation Barriers in Conducting Qualitative Research With Spanish Speakers. Qualitative Health Research 18:12  pp. 1729 ff. Crossref logo
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
2002. Community Interpreting Meets Literary Translation. The Translator 8:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2007. Two Languages, Two Cultures, One Mind: A Study into Developmental Changes in the Students' View of Language As a Tool in Cross-Cultural Communication. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 43:2 Crossref logo
Yousofi, Nouroddin
2014. Describing the Errors in the Translations of Iranian Novice English Translators. Procedia - Social and Behavioral Sciences 98  pp. 1952 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0