Translation
Theory and Practice, Tension and Interdependence
Editor
| University of Texas at Arlington
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two. They are not only translators but also have long experience in training others.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
The articles cover a wide variety of topics grouped in five sections. The first presents four graphic descriptions of what happens when one translates. The second looks at aspects of the application of theory from the backgrounds of European and Asian translation practices. The third has excellent articles which apply theory to the fields of poetry, opera, drama, and humor. The fourth section provides four ways of putting theory into practice. The fifth gives language specific examples and the last section deals with the application of theory and practice to teaching in an academic context.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, V] 1991. viii, 270 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
1
|
|
Section 1. What happens when one translates
|
|
5
|
|
13
|
|
27
|
|
Section 2. Some theoretical aspects of translation
|
|
38
|
|
49
|
|
63
|
|
71
|
|
Section 3. Translating Non-prose genres
|
|
87
|
|
100
|
|
120
|
|
139
|
|
Section 4. Putting thoery to practice
|
|
157
|
|
172
|
|
188
|
|
201
|
|
Section 5. Language specific issues in translation
|
|
206
|
|
224
|
|
Section 6. Translation in the university setting
|
|
235
|
|
254
|
|
Contributors
|
260
|
ATA Corporate Members
|
263
|
ATA institutional members
|
267
|
ATA officers and board of directors, 1991
|
269
|
Cited by
Cited by 9 other publications
Berg, Vebjørn, Jørgen Birkeland, Ilias O. Pappas & Letizia Jaccheri
Defeng, Li
Koerner, Konrad & Kofi K. Saah
Lopez, Griselda I., Maria Figueroa, Sarah E. Connor & Sally L. Maliski
Turner, Graham H. & Kyra Pollitt
Whyatt, Bogusława
Yousofi, Nouroddin
This list is based on CrossRef data as of 07 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting