Scientific and Technical Translation

Editors
| Kent State University
| Kent State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027231819 (Eur) | EUR 115.00
ISBN 9781556196256 (USA) | USD 173.00
 
e-Book
ISBN 9789027285829 | EUR 115.00 | USD 173.00
 
Technical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. Style and Register covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. Special Applications deals with the contribution of translation to the dissemination of science. 3. Training and Autodidactic Approaches for Technical Translators: translators must master a broad range of frequently unanticipated topics, as well as linguistic competence. 4. Text Analysis and Text Typology as Tools for Technical Translators focuses attention on text typology and SGML in human translation and CAT. 5. Translation-Oriented Terminology Activities explores the different aspects of terminology: knowledge management, language planning, terminology resources and representation of concept systems.
Publishing status: Available
Table of Contents
Editors’ remarks: technical translation and the american translator
Sue Ellen Wright and Leland D. Wright, Jr.
1
Section 1: Style and register in technical translation
Technical translation style: clarity, concision, correctness
Mark Herman
11
Contrastive scientific and technical register as a translation problem
Heidrun Gerzymisch-Arbogast
21
The challenges of simplicity and complexity: german-english modes and interrelationships
Richard K. Watt
53
The inappropriateness of the merely correct: stylistic considerations in scientific and technical translation
Sue Ellen Wright
69
Section 2: Special applications
Translation, the great pollinator of science: A brief flashback on medical translation
Henry Fischbach †
89
Translating for the small world
William M. Park
101
Section 3: Training and autodidactic approaches for technical translators
linguistic and technical preparation in the training of technical translators and interpreters
Henry Z. Niedzielski and Leonid Chernovaty
123
Toward an expended pedagogy of specialized translation
Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney
151
“Retooling”as an Adaptive skill for translators
Ben Teague
161
Section 4: text analysis and text typology as tools for technical translators
Text typology and translation-oriented text analysis
Klaus Gommlich
175
The standard generalized markup (SGML) heuristic textual resources in translation-oriented databases
Gregory M. Shreve
185
Section 5: Translation-orientedd terminology activities
New trends in translation-oriented terminology management
Christian Galinski and Gerhard Budin
209
Bibliography of Polsh terminology resources
Annmarie Mitchell
217
Selected elements from a theory of fractal linguistics: possible implications for machine translation, terminology management, and other NLP applications
Alexander Gross
235
Translators and interpreters as adopters and agents of diffusion of planned lexical innovations: The francophone Case
Laurel Benhamida
265
Contributors
277
ATA corporate members (1993)
281
ATA institutional members (1993)
287
American translators association, officers and board of directors (1993)
289
Recipients of the alexander gode medal
289
Subject index
291
Author index
296
Cited by

Cited by other publications

Bowker, Lynne
2000. A Corpus-Based Approach to Evaluating Student Translations. The Translator 6:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
1999. CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?. Target 11:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Montgomery, Scott L.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 299 ff. Crossref logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target 30:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
2017. On the institutional dimensions of specialised translation in Spain. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 429 ff. Crossref logo
Schubert, Klaus
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 350 ff. Crossref logo
Tabrizi, Hossein Heidari & Mahshid Pezeshki
2015. Strategies Used in Translation of Scientific Texts to Cope with Lexical Gaps (Case of Biomass Gasification and Pyrolysis Book). Theory and Practice in Language Studies 5:6  pp. 1173 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting