Scientific and Technical Translation
Editors
Technical translation (and technical terminology) encompasses the translation of special language texts. 1. Style and Register covers clarity of style, culture-specific and author-reader conventions and expectation. 2. Special Applications deals with the contribution of translation to the dissemination of science. 3. Training and Autodidactic Approaches for Technical Translators: translators must master a broad range of frequently unanticipated topics, as well as linguistic competence. 4. Text Analysis and Text Typology as Tools for Technical Translators focuses attention on text typology and SGML in human translation and CAT. 5. Translation-Oriented Terminology Activities explores the different aspects of terminology: knowledge management, language planning, terminology resources and representation of concept systems.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, VI] 1993. viii, 298 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Editors’ remarks: technical translation and the american translatorSue Ellen Wright and Leland D. Wright | p. 1
-
Section 1: Style and register in technical translation
-
Technical translation style: clarity, concision, correctnessMark Herman | p. 11
-
Contrastive scientific and technical register as a translation problemHeidrun Gerzymisch-Arbogast | p. 21
-
The challenges of simplicity and complexity: german-english modes and interrelationshipsRichard K. Watt | p. 53
-
The inappropriateness of the merely correct: stylistic considerations in scientific and technical translationSue Ellen Wright | p. 69
-
Section 2: Special applications
-
Translation, the great pollinator of science: A brief flashback on medical translationHenry Fischbach | p. 89
-
Translating for the small worldWilliam M. Park | p. 101
-
Section 3: Training and autodidactic approaches for technical translators
-
linguistic and technical preparation in the training of technical translators and interpretersHenry Z. Niedzielski and Leonid Chernovaty | p. 123
-
Toward an expended pedagogy of specialized translationCarol Maier and Françoise Massardier-Kenney | p. 151
-
“Retooling”as an Adaptive skill for translatorsBen Teague | p. 161
-
Section 4: text analysis and text typology as tools for technical translators
-
Text typology and translation-oriented text analysisKlaus Gommlich | p. 175
-
The standard generalized markup (SGML) heuristic textual resources in translation-oriented databasesGregory M. Shreve | p. 185
-
Section 5: Translation-orientedd terminology activities
-
New trends in translation-oriented terminology managementChristian Galinski and Gerhard Budin | p. 209
-
Bibliography of Polsh terminology resourcesAnnmarie Mitchell | p. 217
-
Selected elements from a theory of fractal linguistics: possible implications for machine translation, terminology management, and other NLP applicationsAlexander Gross | p. 235
-
Translators and interpreters as adopters and agents of diffusion of planned lexical innovations: The francophone CaseLaurel Benhamida | p. 265
-
Contributors | p. 277
-
ATA corporate members (1993) | p. 281
-
ATA institutional members (1993) | p. 287
-
American translators association, officers and board of directors (1993) | p. 289
-
Recipients of the alexander gode medal | p. 289
-
Subject index | p. 291
-
Author index | p. 296
Cited by
Cited by 13 other publications
Bowker, Lynne
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Gaballo, Viviana
Ji, Meng
Kenny, Dorothy
Károly, Krisztina
Montgomery, Scott L.
Muñoz-Miquel, Ana
Santaemilia-Ruiz, José & Sergio Maruenda-Bataller
Scarpa, Federica
Schubert, Klaus
Tabrizi, Hossein Heidari & Mahshid Pezeshki
This list is based on CrossRef data as of 03 february 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting