Translation and Medicine

HardboundAvailable
ISBN 9789027231857 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556196294 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027283269 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.
Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Publishing status: Available
Table of Contents
Series Editor’s foreword
Françoise Massardier-Kenney
Guest editor’s preface
Henry Fischbach †
1
Section 1: Historical and cultural aspects of medical translation
Breaking the Greco-Roman mold in medical writing: The many languages of 20th century medicine
Leon McMorrow
13
A contribution to the history of medical translation in Japan
Henri Van Hoof
29
Some thoughts on the Spanish language in medicine
Jack Segura
37
The language of medicine: A comparative ministudy of English and French
Henri Van Hoof
49
Section 2: The medical translator in training
Who makes a better medical translator: The medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? A physician’s perspective
Marla O'Neill
69
Training in medical translation wtih Emphasis on German
Hannelore Lee-Jahnke
81
Student assessment by Medical specialists
Maria González Davies
93
Section 3: The medical translator at work
The pragmatics of medical translation: A strategy for cooperative advantage
Barbara Reeves-Ellington
105
Translating and formatting medical texts for patients with low lirerary skills
Verónica Albin
117
Right in the middle of it all: The US national institutes of health translation unit — An interview with unit head, Ted Crump
Sally Robertson
131
On-line medical terminology
Clove Lynch
147
Contributors
163
ATA Corporate members (1998)
167
ATA Institutional members (1998)
175
ATA officers and board ofdirectors (1998)
177
Recipients of the Alexander Gode Medal
177
ATA Past Presidents
179
Subject index
181
Author index
189
“All in all, this slim volume of monographs by respected world figures on medical translation will benefit all medical translators and even interpreters, regardless of language (provided that one of them is English, of course). And it is enjoyable, into the bargain.”
Cited by

Cited by other publications

Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
2016.  In Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2015.  In Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
2016.  In Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2015. Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych. Rocznik Przekładoznawczy :10  pp. 127 ff. Crossref logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Assessing how closely postgraduate translation programmes fit the reality of professional practice: a case study of the Spanish context. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target 30:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Wright, Sue Ellen
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting