Translation and Medicine
Editor
The contributors to Translation and Medicine address several broad aspects of medical translation, from the cultural/historic framework of the language of medicine to pragmatic considerations of register and terminology. Their articles highlight some of the contributions translation has made to medical science and addresses some of the questions raised by those who escort the advances of medicine across language and cultural barriers and those who train the next generation of medical translators.
Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
Section 1 covers some “Historical and Cultural Aspects” that have characterized the language of medicine in Japan and Western Europe, with special emphasis on French and Spanish; Section 2 opens some vistas on “The Medical Translator in Training” with two specific university-level programs in Switzerland and in Spain, as well as an in-depth analysis of who makes the better medical translator: the medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional; and Section 3 looks at several facets of “The Translator at Work,” with discussions of the translator-client relationship and the art of audience-specific translating, an insider’s view of the Translation Unit of the National Institutes of Health, and a detailed study of online medical terminology resources.
[American Translators Association Scholarly Monograph Series, X] 1998. viii, 180 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Series Editor’s forewordFrançoise Massardier-Kenney
-
Guest editor’s prefaceHenry Fischbach | p. 1
-
Section 1: Historical and cultural aspects of medical translation
-
Breaking the Greco-Roman mold in medical writing: The many languages of 20th century medicineLeon McMorrow | p. 13
-
A contribution to the history of medical translation in JapanHenri Van Hoof | p. 29
-
Some thoughts on the Spanish language in medicineJack Segura | p. 37
-
The language of medicine: A comparative ministudy of English and FrenchHenri Van Hoof | p. 49
-
Section 2: The medical translator in training
-
Who makes a better medical translator: The medically knowledgeable linguist or the linguistically knowledgeable medical professional? A physician’s perspectiveMarla O'Neill | p. 69
-
Training in medical translation wtih Emphasis on GermanHannelore Lee-Jahnke | p. 81
-
Student assessment by Medical specialistsMaria González Davies | p. 93
-
Section 3: The medical translator at work
-
The pragmatics of medical translation: A strategy for cooperative advantageBarbara Reeves-Ellington | p. 105
-
Translating and formatting medical texts for patients with low lirerary skillsVerónica Albin | p. 117
-
Right in the middle of it all: The US national institutes of health translation unit — An interview with unit head, Ted CrumpSally Robertson | p. 131
-
On-line medical terminologyClove Lynch | p. 147
-
Contributors | p. 163
-
ATA Corporate members (1998) | p. 167
-
ATA Institutional members (1998) | p. 175
-
ATA officers and board ofdirectors (1998) | p. 177
-
Recipients of the Alexander Gode Medal | p. 177
-
ATA Past Presidents | p. 179
-
Subject index | p. 181
-
Author index | p. 189
“All in all, this slim volume of monographs by respected world figures on medical translation will benefit all medical translators and even interpreters, regardless of language (provided that one of them is English, of course). And it is enjoyable, into the bargain.”
Sharlee Merner Bradley in ATA Chronicle, Vol. XXIX, #4, 2000
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Karwacka, Wioleta
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Karlova, Tetyana
2022. Interlingual terminological asymmetry as one of the aspects of studying foreign languages. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 28:2 ► pp. 199 ff.
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Muñoz-Miquel, Ana
Muñoz-Miquel, Ana
2018. Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 24 ff.
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
This list is based on CrossRef data as of 25 august 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting