Translating Into Success

Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age

| Harvard Translations, Inc., Boston
ISBN 9789027231864 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556196300 (USA) | USD 165.00
ISBN 9789027231871 (Eur) | EUR 33.00
ISBN 9781556196317 (USA) | USD 49.95
ISBN 9789027299772 | EUR 110.00/33.00*
| USD 165.00/49.95*
The boom in international trade has brought with it an increased demand for addressing local consumers in their native language and cultural idiom. Given the complex nature and new media involved in communicating with their constituent markets, companies are developing ever more complex tools and techniques for managing foreign-language communication.

This book presents select case studies that illustrate the state-of-the-art of language management. It covers a cross-section of sectors, each of which has particular subtleties in language management:

  • software localization
  • finance
  • medical devices
  • automotive
The book also covers a cross-section of topical and strategic issues:
  • time-to-market (scheduling challenges; simultaneous release in multiple languages)
  • global terminology management
  • leveraging Internet, intranet, and email
  • centralized versus decentralized management models
  • financial and budgeting techniques
  • human factors; management issues unique to language projects
  • technological innovation in language management (terminology tools, automatic translation)
The target audience is language professionals involved with the management aspect of language projects. This includes translators and linguists, managers at language-service providers, language managers at manufacturing/service companies, educators and language/translation students.

The heart of the book is the concept of the case study, particularly the Harvard Business School case-study model. Industry leaders and analysts provide some 15 case studies covering the spectrum of language applications. Readable and nonacademic — it can serve both as a text for those studying language and translation, as well as those in the field who need to know the “state-of-the-art” in language management.

Publishing status: Available
Table of Contents
Section I: Cross-cultural adaptation
1. Microsoft Encarta Goes Multilingual
Bernhard Kohlmeier
2. Adapting Time Magazine for Latin America
Robert C. Sprung and Alberto Vourvoulias-Bush
3. Globalizing an e-Commerce Web Site
Susan Cheng
Section II: Language Management
4. What Price Globalization? Managing Costs at Microsoft
David Brooks
5. Multilingual Information Management at Schneider Automation
Cornelia Hofmann and Thorsten Mehnert
6. The Role of Translation in an International Organization
Andrew Joscelyne
Section III: Localizing the Product
7. Localization at Hewlett-Packard’s Laser Jet Solutions Group
Karen Combe
8. Shortening the Translation Cycle at Eastman Kodak
Suzanne Topping
9. Making a Global Product at Map Info Corporation
Ricky P. Thibodeau
Section IV: Language Toosl and Techniques
10. A Quality-Assurance Model for Language Projects
Siu Ling Koo and Harold Kinds
11. Terminology Management at Ericsson
Gary Jaekel
12. Mission-Critical: Translating for Regulated Industries
Robert C. Sprung
Section V: Language Automation
13. Machine Translation and Controlled Authoring at Caterpillar
Rose Lockwood
14. Combining Machine Translation with Translation Memory at Baan
Carmen Andres Lange and Winfield Scott Bennett
15. Language Automation at the European Commission
Colin Brace
About the contributors
About the sponsors
For further reference
“[...] a must-read book for anybody and everybody interested in knowing about the current trends within the translation business, especially in the burgeoning area of product localization.[...] Readers will, I believe, find solutions dealing with many unresolved problems as well as ideas for improving existing situations.”
“[...] a positive turn-of-the-century project which clearly highlights the importance of translation in the present-day world. [...] The book is directed towards those who work at top level with language and translation.”
“[...] für jene, die in einem Unternehmen direkt mit der Organisation globaler mehrsprachiger Kommunikationsabläufe befasst sind.”
Cited by

Cited by 22 other publications

No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Bowker, Lynne
2005. What Does It Take to Work in the Translation Profession in Canada in the 21st Century?. Meta 49:4  pp. 960 ff. Crossref logo
Chiaro, Delia
2004. Translational and Marketing Communication. The Translator 10:2  pp. 313 ff. Crossref logo
Clavijo-Olmos, Sandra Bibiana
2018.  In Handbook of Research on Intrapreneurship and Organizational Sustainability in SMEs [Advances in Logistics, Operations, and Management Science, ],  pp. 73 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2005. Burning the House Down: Translation in a Global Setting. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 108 ff. Crossref logo
Díaz Cintas, Jorge & Pilar Orero
2003. Postgraduate Courses in Audiovisual Translation. The Translator 9:2  pp. 371 ff. Crossref logo
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
2019. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 108 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel ángel & Maribel Tercedor
2012. Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training. Meta 56:4  pp. 998 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Mazur, Iwona
2007. The metalanguage of localization. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Mcdonough, Julie
2006. Hiding Difference. The Translator 12:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 227 ff. Crossref logo
Mousten, Birthe, John Humbley, Bruce Maylath & Sonia Vandepitte
2012.  In Computer-Mediated Communication across Cultures,  pp. 312 ff. Crossref logo
Orengo, Alberto
2005. Localising News: Translation and the ‘Global-national’ Dichotomy. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 168 ff. Crossref logo
Ortiz García, Javier
2016. Los estudios de traducción y el mundo hispánico: conceptos y ubicación. Matices en Lenguas Extranjeras :10  pp. 72 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Soricut, Radu, Kevin Knight & Daniel Marcu
2002.  In Machine Translation: From Research to Real Users [Lecture Notes in Computer Science, 2499],  pp. 155 ff. Crossref logo
Thomson-Wohlgemuth, Gaby & Ian Thomson
2004. Acquiring capabilities in translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Torres del Rey, Jesús
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 229 ff. Crossref logo
Vandal-Sirois, Hugo
2016. Advertising translators as agents of multicultural marketing: a case-study-based approach. Perspectives 24:4  pp. 543 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 13 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0