References

References

Aparicio Pérez, Miguel Ángel
2011 “Las competencias autonómicas en materia de Administración de Justicia”. Abogados 68: 44–47. https://​www​.abogacia​.es​/wp​-content​/abogados​/ficheros​/1317741255077​.pdf
Arumi Ribas, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
2018 “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain”. Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–441. CrossrefGoogle Scholar
Arumí Ribas, Marta; Bestué Salinas, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco Jutorán, Mariana; Vargas Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://​ddd​.uab​.cat​/pub​/estudis​/2017​/176075​/Informe​_Premsa​_TIPp​.pdf
Bestué, Carmen
2018 “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia”. In Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal, ed. by Ariza Colmenarejo, María Jesús, 139–158. Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar
Biagini, Marta
2012 “Data collection in the courtroom: Challenges and perspectives for the researcher”. In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Straniero Sergio, Francesco; and Falbo, Caterina, 231–251. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús; and Del Pozo Triviño, Maribel
2015 “La interpretación judicial en España en un momento de cambio”. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación 7: 9–40. https://​rua​.ua​.es​/dspace​/bitstream​/10045​/52537​/1​/MonTI​_07​_01​.pdf
De Luna Jiménez de Parga, Pilar
2010 “El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez”. Diario La Ley 7368.Google Scholar
De la Peña Palomo, Juan José
2011 “La contratación administrativa de los servicios de traducción e interpretación desde la perspectiva del gestor público”. In Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional, ed. by RITAP, 131–136. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores.Google Scholar
García-Beyaert, Sofía
2015 “Key External Players in the Development of the Interpreting Profession”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Mikkelson, Holly; and Jourdenais, Renée, 45–61. London: Routledge.Google Scholar
Gascón Nasarre, Fernando
2011 “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España”. La Linterna del Traductor 6: 31–39. http://​www​.lalinternadeltraductor​.org​/n6​/interpretacion​-judicial​.html
Giambruno, Cynthia
2007 “Interpreters as the official “voice” of the limited language proficient in judicial proceedings”. Puentes 7: 69–78. https://​wpd​.ugr​.es​/~greti​/revista​-puentes​/pub7​/07​-Cynthia​-Giambruno​.pdf
2016 “Quality Assessment and Political Will: A Necessary Symbiosis”. Language and the Law / Linguagem e Direito 3 (2): 116–134. http://​ojs​.letras​.up​.pt​/index​.php​/LLLD​/article​/view​/1756​/1601
López Jara, Manuel
2015 “La modificación de la Ley de Enjuiciamiento Criminal en materia de derechos y garantías procesales: los derechos a la traducción e interpretación y a la información en el proceso penal”. Diario La Ley 8540.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2000 “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado”. In La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. by Kelly, Dorothy, 116–143. Granada: Comares.Google Scholar
Miguélez, Cynthia
1999 “Current Issues in Court Interpretin. Spain, a Case Study”. Proteus, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2): 5–8. https://​najit​.org​/wp​-content​/uploads​/2016​/09​/ProteusSpring1999​.pdf
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68: 33–56. http://​revistes​.eapc​.gencat​.cat​/index​.php​/rld​/article​/view​/10​.2436​-rld​.i68​.2017​.3034
2018 “The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting”. In New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/the​_tipp​_project
Ortega Herráez, Juan Miguel
2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar
2013 “La intérprete no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España”. Sendebar 24: 9–42. http://​revistaseug​.ugr​.es​/index​.php​/sendebar​/article​/view​/548
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica; and Fernández Pérez, Magdalena
2018 “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 65–81. Granada: Comares.Google Scholar
Sali, Mohamed
2003 “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia”. In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Valero Garcés, Carmen, 147–170. Granada: Comares.Google Scholar
Taranilla, Raquel
2013 “Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales ”. Revista de Investigación Lingüística 16: 311–341. https://​revistas​.um​.es​/ril​/article​/view​/208781
Ugarte Ballester, Xus; and Vargas-Urpi, Mireia
2018 “La interpretación en los servicios públicos en Catalunya y en las Illes Balears”. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 47–64. Granada: Comares.Google Scholar
Vargas-Urpí, Mireia
2017 “Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 75: 139–154. https://​riull​.ull​.es​/xmlui​/bitstream​/handle​/915​/6970​/RCEI​_75​_%282017%29​_08​.pdf​?sequence​=1​&isAllowed​=y
Vigier-Moreno, Francisco
2019 “Interpreting in Spanish criminal courts. Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 307–318. https://​benjamins​.com​/catalog​/ttmc​.00038​.vig
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar
Cited by

Cited by 1 other publications

Vigier-Moreno, Francisco J.
2021. Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings. Perspectives 29:2  pp. 217 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 september 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.