On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain
Globalisation, cross-border human mobility and international migration flows have prompted cross-linguistic and
cross-cultural services (e.g. translation and interpreting) in all spheres of current societies, including a sector as sensitive
as justice. In Spain, as in many other countries, in the last two decades, despite fierce criticism from practitioners and
academics, there has been a trend for the authorities to meet these needs by outsourcing these services to private companies
rather than hiring qualified professionals individually, on the grounds that this system allows for cheaper and more efficient
services. This article presents the most relevant results of a research project based on the analysis of a corpus of authentic
interpreter-mediated criminal proceedings, the first project of this kind in Spain. After briefly explaining how the project was
carried out and how the corpus was transcribed, annotated and analysed, special attention is paid to the findings in relation to
the interpreters’ performance in terms of fidelity and accuracy, and some illustrative examples are provided. The aim is to
address the quality of outsourced interpreting services in Spanish criminal courts as well as to indicate areas for
improvement.
Article outline
- 1.Legal framework regarding interpreting in Spanish criminal courts
- 2.The provision of interpreting services in Spanish criminal courts
- 3.The TIPp project
- 3.1Aims and methodology
- 3.2Results
- 4.Discussion
- Notes
-
References
References
Aparicio Pérez, Miguel Ángel
2011 “
Las competencias autonómicas en materia de Administración de Justicia”.
Abogados 681: 44–47.
[URL]
Arumi Ribas, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
Arumí Ribas, Marta; Bestué Salinas, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco Jutorán, Mariana; Vargas Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017 La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp).
[URL]
Bestué, Carmen
2018 “
Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia”. In
Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal, ed. by
Ariza Colmenarejo,
María Jesús, 139–158. Valencia: Tirant lo Blanch.

Biagini, Marta
2012 “
Data collection in the courtroom: Challenges and perspectives for the researcher”. In
Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by
Straniero Sergio, Francesco; and
Falbo, Caterina, 231–251. Bern: Peter Lang.

Blasco Mayor, María Jesús; and Del Pozo Triviño, Maribel
2015 “
La interpretación judicial en España en un momento de cambio”.
MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación 71: 9–40.
[URL]
De Luna Jiménez de Parga, Pilar
2010 “
El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez”.
Diario La Ley 7368.

De la Peña Palomo, Juan José
2011 “
La contratación administrativa de los servicios de traducción e interpretación desde la perspectiva del gestor público”. In
Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional, ed. by RITAP, 131–136. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores.

García-Beyaert, Sofía
2015 “
Key External Players in the Development of the Interpreting Profession”. In
The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by
Mikkelson, Holly; and
Jourdenais, Renée, 45–61. London: Routledge.

Gascón Nasarre, Fernando
2011 “
Una breve radiografía de la interpretación judicial en España”.
La Linterna del Traductor 61: 31–39.
[URL]
Giambruno, Cynthia
2007 “
Interpreters as the official “voice” of the limited language proficient in judicial proceedings”.
Puentes 71: 69–78.
[URL]
Giambruno, Cynthia
2016 “
Quality Assessment and Political Will: A Necessary Symbiosis”.
Language and the Law / Linguagem e Direito 3 (2): 116–134.
[URL]
López Jara, Manuel
2015 “
La modificación de la Ley de Enjuiciamiento Criminal en materia de derechos y garantías procesales: los derechos a la traducción e interpretación y a la información en el proceso penal”.
Diario La Ley 8540.

Mayoral Asensio, Roberto
2000 “
Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado”. In
La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. by
Kelly, Dorothy, 116–143. Granada: Comares.

Miguélez, Cynthia
1999 “
Current Issues in Court Interpretin. Spain, a Case Study”.
Proteus, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2): 5–8.
[URL]
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “
Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”.
Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 681: 33–56.
[URL]
Orozco-Jutorán, Mariana
2018 “
The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting”. In
New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of
inTRAlinea.
[URL]
Ortega Herráez, Juan Miguel
2011 Interpretar para la justicia. Granada: Comares.

Ortega Herráez, Juan Miguel
2013 “
La intérprete no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España”.
Sendebar 241: 9–42.
[URL]
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica; and Fernández Pérez, Magdalena
2018 “
La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. In
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel;
Vargas-Urpi, Mireia; and
Fernández Pérez, Magdalena, 65–81. Granada: Comares.

Sali, Mohamed
2003 “
Traducción e interpretación en la Administración de Justicia”. In
La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by
Valero Garcés, Carmen, 147–170. Granada: Comares.

Taranilla, Raquel
2013 “
Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales
”.
Revista de Investigación Lingüística 161: 311–341.
[URL]
Ugarte Ballester, Xus; and Vargas-Urpi, Mireia
2018 “
La interpretación en los servicios públicos en Catalunya y en las Illes Balears”. In
Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by
Foulquié-Rubio, Ana-Isabel;
Vargas-Urpi, Mireia; and
Fernández Pérez, Magdalena, 47–64. Granada: Comares.

Vargas-Urpí, Mireia
2017 “
Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings”.
Revista Canaria de Estudios Ingleses 751: 139–154.
[URL]
Vigier-Moreno, Francisco
2019 “
Interpreting in Spanish criminal courts. Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 307–318.
[URL]
Wadensjö, Cecilia
1998 Interpreting as Interaction. London: Longman.

Cited by
Cited by 1 other publications
Vigier-Moreno, Francisco J.
2021.
Creating research-based resources for court interpreters: an illustrative study on translation-oriented terminological records about Spanish criminal proceedings.
Perspectives 29:2
► pp. 217 ff.

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.