Article published in:
Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich / Traduction et interprétation juridiques / Legal Translation and Interpreting: Technologie – Outsourcing – Veränderungen / Technologie – externalisation – transformations / Technology – Outsourcing – ShiftsEdited by Frans De Laet, Reiner Heard and Miodrag Vukčević
[Babel 66:2] 2020
► pp. 208–225
On the quality of outsourced interpreting services in criminal courts in Spain
Francisco J. Vigier-Moreno | Universidad Pablo de Olavide de Sevilla
Globalisation, cross-border human mobility and international migration flows have prompted cross-linguistic and
cross-cultural services (e.g. translation and interpreting) in all spheres of current societies, including a sector as sensitive
as justice. In Spain, as in many other countries, in the last two decades, despite fierce criticism from practitioners and
academics, there has been a trend for the authorities to meet these needs by outsourcing these services to private companies
rather than hiring qualified professionals individually, on the grounds that this system allows for cheaper and more efficient
services. This article presents the most relevant results of a research project based on the analysis of a corpus of authentic
interpreter-mediated criminal proceedings, the first project of this kind in Spain. After briefly explaining how the project was
carried out and how the corpus was transcribed, annotated and analysed, special attention is paid to the findings in relation to
the interpreters’ performance in terms of fidelity and accuracy, and some illustrative examples are provided. The aim is to
address the quality of outsourced interpreting services in Spanish criminal courts as well as to indicate areas for
improvement.
Keywords: quality, interpreting, criminal courts, outsourcing
Keywords: qualité,, interprétation, tribunaux pénaux, externalisation
Published online: 17 April 2020
https://doi.org/10.1075/babel.00149.vig
https://doi.org/10.1075/babel.00149.vig
References
References
Aparicio Pérez, Miguel Ángel
2011 “Las competencias autonómicas en materia de Administración de Justicia”. Abogados 68: 44–47. https://www.abogacia.es/wp-content/abogados/ficheros/1317741255077.pdf
Arumi Ribas, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
Arumí Ribas, Marta; Bestué Salinas, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco Jutorán, Mariana; Vargas Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017 La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://ddd.uab.cat/pub/estudis/2017/176075/Informe_Premsa_TIPp.pdf
Bestué, Carmen
Biagini, Marta
Blasco Mayor, María Jesús; and Del Pozo Triviño, Maribel
2015 “La interpretación judicial en España en un momento de cambio”. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación 7: 9–40. https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/52537/1/MonTI_07_01.pdf
De Luna Jiménez de Parga, Pilar
De la Peña Palomo, Juan José
García-Beyaert, Sofía
Gascón Nasarre, Fernando
2011 “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España”. La Linterna del Traductor 6: 31–39. http://www.lalinternadeltraductor.org/n6/interpretacion-judicial.html
Giambruno, Cynthia
2007 “Interpreters as the official “voice” of the limited language proficient in judicial proceedings”. Puentes 7: 69–78. https://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub7/07-Cynthia-Giambruno.pdf
2016 “Quality Assessment and Political Will: A Necessary Symbiosis”. Language and the Law / Linguagem e Direito 3 (2): 116–134. http://ojs.letras.up.pt/index.php/LLLD/article/view/1756/1601
López Jara, Manuel
Mayoral Asensio, Roberto
Miguélez, Cynthia
1999 “Current Issues in Court Interpretin. Spain, a Case Study”. Proteus, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2): 5–8. https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/ProteusSpring1999.pdf
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68: 33–56. http://revistes.eapc.gencat.cat/index.php/rld/article/view/10.2436-rld.i68.2017.3034
2018 “The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting”. In New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. http://www.intralinea.org/specials/article/the_tipp_project
2013 “La intérprete no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España”. Sendebar 24: 9–42. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/548
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica; and Fernández Pérez, Magdalena
2018 “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 65–81. Granada: Comares.
Sali, Mohamed
Taranilla, Raquel
2013 “Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales
”. Revista de Investigación Lingüística 16: 311–341. https://revistas.um.es/ril/article/view/208781
Ugarte Ballester, Xus; and Vargas-Urpi, Mireia
2018 “La interpretación en los servicios públicos en Catalunya y en las Illes Balears”. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 47–64. Granada: Comares.
Vargas-Urpí, Mireia
2017 “Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 75: 139–154. https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/6970/RCEI_75_%282017%29_08.pdf?sequence=1&isAllowed=y
Vigier-Moreno, Francisco
2019 “Interpreting in Spanish criminal courts. Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 307–318. https://benjamins.com/catalog/ttmc.00038.vig
Cited by
Cited by 1 other publications
Vigier-Moreno, Francisco J.
This list is based on CrossRef data as of 06 february 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.