References

References

Aparicio Pérez, Miguel Ángel
2011 “Las competencias autonómicas en materia de Administración de Justicia”. Abogados 68: 44–47. https://​www​.abogacia​.es​/wp​-content​/abogados​/ficheros​/1317741255077​.pdf
Arumi Ribas, Marta; and Vargas-Urpi, Mireia
2018 “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal proceedings in Spain”. Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–441. CrossrefGoogle Scholar
Arumí Ribas, Marta; Bestué Salinas, Carmen; Gil-Bardají, Anna; Orozco Jutorán, Mariana; Vargas Urpi, Mireia; and Vigier, Francisco
2017La qualitat de la traducció com a factor de garantía del procés penal: desenvolupament de recursos per a intèrprets judicials (el projecte TIPp). https://​ddd​.uab​.cat​/pub​/estudis​/2017​/176075​/Informe​_Premsa​_TIPp​.pdf
Bestué, Carmen
2018 “Aproximación empírica a la labor del intérprete en los tribunales de justicia”. In Traducción, interpretación e información para la tutela judicial efectiva en el proceso penal, ed. by Ariza Colmenarejo, María Jesús, 139–158. Valencia: Tirant lo Blanch.Google Scholar
Biagini, Marta
2012 “Data collection in the courtroom: Challenges and perspectives for the researcher”. In Breaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Straniero Sergio, Francesco; and Falbo, Caterina, 231–251. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús; and Del Pozo Triviño, Maribel
2015 “La interpretación judicial en España en un momento de cambio”. MonTI, Monografías de Traducción e Interpretación 7: 9–40. https://​rua​.ua​.es​/dspace​/bitstream​/10045​/52537​/1​/MonTI​_07​_01​.pdf
De Luna Jiménez de Parga, Pilar
2010 “El intérprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez”. Diario La Ley 7368.Google Scholar
De la Peña Palomo, Juan José
2011 “La contratación administrativa de los servicios de traducción e interpretación desde la perspectiva del gestor público”. In Libro Blanco de la Traducción e Interpretación Institucional, ed. by RITAP, 131–136. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores.Google Scholar
García-Beyaert, Sofía
2015 “Key External Players in the Development of the Interpreting Profession”. In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Mikkelson, Holly; and Jourdenais, Renée, 45–61. London: Routledge.Google Scholar
Gascón Nasarre, Fernando
2011 “Una breve radiografía de la interpretación judicial en España”. La Linterna del Traductor 6: 31–39. http://​www​.lalinternadeltraductor​.org​/n6​/interpretacion​-judicial​.html
Giambruno, Cynthia
2007 “Interpreters as the official “voice” of the limited language proficient in judicial proceedings”. Puentes 7: 69–78. https://​wpd​.ugr​.es​/~greti​/revista​-puentes​/pub7​/07​-Cynthia​-Giambruno​.pdf
2016 “Quality Assessment and Political Will: A Necessary Symbiosis”. Language and the Law / Linguagem e Direito 3 (2): 116–134. http://​ojs​.letras​.up​.pt​/index​.php​/LLLD​/article​/view​/1756​/1601
López Jara, Manuel
2015 “La modificación de la Ley de Enjuiciamiento Criminal en materia de derechos y garantías procesales: los derechos a la traducción e interpretación y a la información en el proceso penal”. Diario La Ley 8540.Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto
2000 “Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado”. In La traducción y la interpretación en España hoy: perspectivas profesionales, ed. by Kelly, Dorothy, 116–143. Granada: Comares.Google Scholar
Miguélez, Cynthia
1999 “Current Issues in Court Interpretin. Spain, a Case Study”. Proteus, Newsletter of the National Association of Judiciary Interpreters and Translators 8 (2): 5–8. https://​najit​.org​/wp​-content​/uploads​/2016​/09​/ProteusSpring1999​.pdf
Orozco-Jutorán, Mariana
2017 “Anotación textual de un corpus multilingüe de interpretación judicial a partir de grabaciones de procesos penales reales”. Revista de Llengua i Dret, Journal of Language and Law 68: 33–56. http://​revistes​.eapc​.gencat​.cat​/index​.php​/rld​/article​/view​/10​.2436​-rld​.i68​.2017​.3034
2018 “The TIPp project: Developing technological resources based on the exploitation of oral corpora to improve court interpreting”. In New Findings in Corpus-based Interpreting Studies. Special Issue of inTRAlinea. http://​www​.intralinea​.org​/specials​/article​/the​_tipp​_project
Ortega Herráez, Juan Miguel
2011Interpretar para la justicia. Granada: Comares.Google Scholar
2013 “La intérprete no solo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España”. Sendebar 24: 9–42. http://​revistaseug​.ugr​.es​/index​.php​/sendebar​/article​/view​/548
Pérez-Luzardo Díaz, Jessica; and Fernández Pérez, Magdalena
2018 “La provisión de la traducción y la interpretación en los servicios públicos de Canarias: retos de un territorio insular”. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 65–81. Granada: Comares.Google Scholar
Sali, Mohamed
2003 “Traducción e interpretación en la Administración de Justicia”. In La traducción e interpretación en los servicios públicos. Contextualización, actualidad y futuro, ed. by Valero Garcés, Carmen, 147–170. Granada: Comares.Google Scholar
Taranilla, Raquel
2013 “Aspectos metodológicos en la confección de un corpus jurídico. Consideraciones a propósito del Corpus de Procesos Penales ”. Revista de Investigación Lingüística 16: 311–341. https://​revistas​.um​.es​/ril​/article​/view​/208781
Ugarte Ballester, Xus; and Vargas-Urpi, Mireia
2018 “La interpretación en los servicios públicos en Catalunya y en las Illes Balears”. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Foulquié-Rubio, Ana-Isabel; Vargas-Urpi, Mireia; and Fernández Pérez, Magdalena, 47–64. Granada: Comares.Google Scholar
Vargas-Urpí, Mireia
2017 “Court Interpreting as a Shared Responsibility: Judges and Lawyers in a Corpus of Interpreted Criminal Proceedings”. Revista Canaria de Estudios Ingleses 75: 139–154. https://​riull​.ull​.es​/xmlui​/bitstream​/handle​/915​/6970​/RCEI​_75​_%282017%29​_08​.pdf​?sequence​=1​&isAllowed​=y
Vigier-Moreno, Francisco
2019 “Interpreting in Spanish criminal courts. Preliminary results of the TIPp project’s corpus of real trials”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5 (3): 307–318. https://​benjamins​.com​/catalog​/ttmc​.00038​.vig
Wadensjö, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar