The Metalanguage of Translation

Editors
| University of Turku
| Lessius University College, Antwerp and CETRA, University of Leuven
HardboundAvailable
ISBN 9789027222503 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027288868 | EUR 85.00 | USD 128.00
 

“Let the meta-discussion begin,” James Holmes urged in 1972. Coming almost forty years later – years filled with fascinating and often unexpected developments in the interdiscipline of Translation Studies – this volume offers the reader a multiplicity of meta-perspectives, while also moving the discussion forward. Indeed, the (re)production and (re)use of metalinguistic metaphors frame and partly determine our views on research, so such a discussion is vital ­as it is in any scholarly discipline. Among other questions, the eleven contributors draw the reader’s attention to the often puzzling variations of usage and conceptualization in both the theory and the practice of translation.

First published as a special issue of Target 19:2 (2007), the volume runs the gamut of metalinguistic topics, ranging from terminology, localization and epistemological questions, through the Chinese perspective, to the conceptual mapping of the online Translation Studies Bibliography.

[Benjamins Current Topics, 20]  2009.  vi, 192 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
How about meta? An introduction
Yves Gambier and Luc van Doorslaer
1–7
Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit
9–26
Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer
27–43
Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh
45–64
The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Josep Marco
65–79
Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym
81–104
A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
Leena Laiho
105–122
"What's in a name?": On metalinguistic confusion in Translation Studies
Mary Snell-Hornby
123–134
In defence of fuzziness
Nike K. Pokorn
135–144
The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur
145–165
The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Tang Jun
167–182
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier
183–189
Index
191–193
“The metalanguage that we inhabit as translation scholars is so natural to us that we often forget how much it guides our thoughts, delineates the blind spots in our thinking, determines our partners for intellectual debate, and defines the terms of that debate. This volume, which moves freely between epistemological reflection and practical recommendations, and which ranges from Aristotle to the terminology of software localization, is a very important contribution to a very important discussion.”
“After reading this volume compiled by Yves Gambier and Luc van Doorslaer any reader will feel inspired to let the meta-discussion continue.”
“The decision to publish this edited collection of essays as a book in order to give it a wider audience can only be welcome. The range and importance of issues discussed show that, as the discipline continues to grow, its interdisciplinarity can only bring exciting developments in the future. As the editors write in the conclusion to their introduction (194): “Let the meta-discussion continue!””
“This volume clearly illustrates that the time has come to reflect on the scholarly discourse in Translation Studies as it has evolved over the last few decades. The essays bring together the relevant points of this discussion and critically question the language which has shaped the discipline of Translation Studies. A must for anyone interested in transdisciplinary work involving translation.”
“Like any academic discipline, Translation Studies too relies on specific terms and concepts to reflect on its object of study. Translation Studies is still a relatively young but quickly growing field which is interdisciplinary by nature, with the metalanguage of translation not yet fully established. This volume is thus timely in that it addresses the essential topic of the metalanguage of translation, reflecting on the origin of key terms, inconsistencies in their definitions, benefits and risks of a unified metalanguage, and on the effects of paradigm shifts on the epistemology of translation.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2012. A discipline looking back and looking forward: An introduction. Target 24:1  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Counting blessings (and sheep): On twenty years EST. Target 26:2  pp. 169 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2010.Handbook of Translation Studies. Volume 1. Target 26:2  pp. 293 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
Doorslaer, Luc
2010. The double extension of translation in the journalistic field. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Dunne, Keiran J.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Gagnon, Chantal
2012. Kyle Conway. Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal, McGill-Queen’s University Press, 2011, 217 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 25:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee, Agnieszka Chmiel, Dorothy Kenny, Daryl R. Hague, Michail Sachinis & Andrew Jameson
2010. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 4:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 169 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. Crossref logo
Pan, Jun, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan
2017. Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training. Target 29:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2013. Rethinking Transediting. Meta 57:4  pp. 866 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 13 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 21 january 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2009030325