Interpreting Chinese, Interpreting China

Editor
| SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT and ISIT (Paris)
HardboundAvailable
ISBN 9789027222596 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027286918 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
China’s emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter’s role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. The volume also includes an Editor’s foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes.
[Benjamins Current Topics, 29]  2011.  viii, 188 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
About the authors
vii–viii
Introduction: Interpreting China, interpreting Chinese
Robin Setton
1–9
Perceptions of translating/interpreting in first-century China
Rachel Lung
11–28
Sign-language interpreting in China: A survey
Xiao Xiaoyan and Yu Ruiling
29–54
Address form shifts in interpreted Q&A sessions
Chia-chien Chang and Michelle Min-chia Wu
55–79
Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourse
Ester S.M. Leung and John Gibbons
81–105
Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting trainees
Gracie Peng
107–133
Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgment
Minhua Liu and Yu-Hsien Chiu
135–156
Report
Interpreter training and research in mainland China: Recent developments
Wang Binhua and Mu Lei
157–173
Book Reviews
Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and Chinese
Yanjun Chen
175–180
Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and Chinese
Zhou Xiaofeng
181–184
Index
185–188
“This special issue of Interpreting is particularly timely. The interpreting profession, and more recently, Chinese interpreting research and interpreter training programmes, have experienced exponential growth and change, especially on the Chinese mainland. By providing a sampling of the latest research efforts on a wide range of topics by scholars in the greater China region, this collection represents a significant contribution that not only succeeds in introducing the Chinese scene to a wider and more international readership, but that also demonstrates the importance and exciting potential of the Chinese perspective in Interpreting Studies.”
“A particularly interesting collection of papers on the interpreting scene in China, with not only information and reflection on the Chinese scene, but also topics relevant and important at global scale such as Signed Language Interpreting and the assessment of source speech difficulty for interpreting.”
“Highly readable and quite informative, illustrating the latest developments in interpreting studies in the Chinese context to the Anglophone world. Some of the studies treat the most challenging topics in translation studies, providing innovative insights from Chinese perspectives. Their valuable and thought-provoking contributions will enable an international readership to have a better understanding of interpreting-related issues.”
Cited by

Cited by other publications

Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Jie
2014. Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts. FORUM 12:1  pp. 41 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2011008155