Interpreting Chinese, Interpreting China
Robin Setton | SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT and ISIT (Paris)
China’s emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter’s role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. The volume also includes an Editor’s foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes.
[Benjamins Current Topics, 29] 2011. viii, 188 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
About the authors | pp. vii–viii
Introduction: Interpreting China, interpreting ChineseRobin Setton | pp. 1–9
Perceptions of translating/interpreting in first-century ChinaRachel Lung | pp. 11–28
Sign-language interpreting in China: A surveyXiao Xiaoyan and Yu Ruiling | pp. 29–54
Address form shifts in interpreted Q&A sessionsChia-chien Chang and Michelle Min-chia Wu | pp. 55–79
Interpreting Cantonese utterance-final particles in bilingual courtroom discourseEster S.M. Leung and John Gibbons | pp. 81–105
Using Rhetorical Structure Theory (RST) to describe the development of coherence in interpreting traineesGracie Peng | pp. 107–133
Assessing source material difficulty for consecutive interpreting: Quantifiable measures and holistic judgmentMinhua Liu and Yu-Hsien Chiu | pp. 135–156
Interpreter training and research in mainland China: Recent developmentsWang Binhua and Mu Lei | pp. 157–173
Lin Yuru, Lei Tianfang, Jack Lonergan, Chen Jing, Xiao Xiaoyan and Zhang Youping. Interpreting for tomorrow: A course book of interpreting skills between English and ChineseYanjun Chen | pp. 175–180
Zhong Weihe, Zhao Junfeng, Mo Aiping and Zhan Cheng (Eds.). A coursebook of interpreting between English and ChineseZhou Xiaofeng | pp. 181–184
Index | pp. 185–188
“This special issue of Interpreting is particularly timely. The interpreting profession, and more recently, Chinese interpreting research and interpreter training programmes, have experienced exponential growth and change, especially on the Chinese mainland. By providing a sampling of the latest research efforts on a wide range of topics by scholars in the greater China region, this collection represents a significant contribution that not only succeeds in introducing the Chinese scene to a wider and more international readership, but that also demonstrates the importance and exciting potential of the Chinese perspective in Interpreting Studies.”
JIANG Hong, The Hong Kong Polytechnic University
“A particularly interesting collection of papers on the interpreting scene in China, with not only information and reflection on the Chinese scene, but also topics relevant and important at global scale such as Signed Language Interpreting and the assessment of source speech difficulty for interpreting.”
Daniel Gile, ESIT, Univ. Paris III
“Highly readable and quite informative, illustrating the latest developments in interpreting studies in the Chinese context to the Anglophone world. Some of the studies treat the most challenging topics in translation studies, providing innovative insights from Chinese perspectives. Their valuable and thought-provoking contributions will enable an international readership to have a better understanding of interpreting-related issues.”
Lang Chen, Central China Normal University, in Translation and Interpreting Studies Vol. 11:1 (2016)
Cited by 3 other publications
2014. Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 41 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting