Interpreting Chinese, Interpreting China

Editor
Robin Setton | SISU/GIIT (Shanghai)/ESIT and ISIT (Paris)
HardboundAvailable
ISBN 9789027222596 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027286918 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
China’s emergence has generated a wave of interest in interpreting and interpreter training. First published as a Special Issue of Interpreting (11:2, 2009) this collection of papers by six leading researchers from the Chinese Mainland, Hong Kong, Taiwan and overseas, some based on recent PhDs, explores topics as diverse as historical conceptions of the interpreter’s role, interaction with linguistic minorities, methods for training and assessment, and negotiating hazards like speed, register or the cultural divide in conference, courtroom and community. The volume also includes an Editor’s foreword contextualising the Chinese interpreting scene for the international reader, an overview of the fast evolving landscape of interpreter training and research in China, and two critical reviews of textbooks used in home-grown training programmes.
[Benjamins Current Topics, 29]  2011.  viii, 188 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This special issue of Interpreting is particularly timely. The interpreting profession, and more recently, Chinese interpreting research and interpreter training programmes, have experienced exponential growth and change, especially on the Chinese mainland. By providing a sampling of the latest research efforts on a wide range of topics by scholars in the greater China region, this collection represents a significant contribution that not only succeeds in introducing the Chinese scene to a wider and more international readership, but that also demonstrates the importance and exciting potential of the Chinese perspective in Interpreting Studies.”
“A particularly interesting collection of papers on the interpreting scene in China, with not only information and reflection on the Chinese scene, but also topics relevant and important at global scale such as Signed Language Interpreting and the assessment of source speech difficulty for interpreting.”
“Highly readable and quite informative, illustrating the latest developments in interpreting studies in the Chinese context to the Anglophone world. Some of the studies treat the most challenging topics in translation studies, providing innovative insights from Chinese perspectives. Their valuable and thought-provoking contributions will enable an international readership to have a better understanding of interpreting-related issues.”
Cited by

Cited by 3 other publications

Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Jie
2014. Reconsidering interpreter training models in light of divergent contexts. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 november 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2011008155 | Marc record