Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries
Editors
No literary tradition in early modern Europe was as obsessed with the interaction between the native tongue and its dialectal variants, or with ‘foreign’ languages and the phenomenon of ‘translation’, as English Renaissance drama. Originally published as a themed issue of English Text Construction 6:1 (2013), this carefully balanced collection of essays, now enhanced with a new Afterword, decisively demonstrates that Shakespeare and his colleagues were far more than just ‘English’ authors and that their very ‘Englishness’ can only be properly understood in a broader international and multilingual context. Showing a healthy disrespect for customary disciplinary borderlines, Multilingualism in the Drama of Shakespeare and his Contemporaries brings together a wide range of scholarly traditions and vastly different types of expertise. While several papers venture into previously uncharted territory, others critically revisit some of the loci classici of early modern theatrical multilingualism such as Shakespeare’s Henry V.
[Benjamins Current Topics, 73] 2015. viii, 215 pp.
Publishing status: Available
Published online on 26 June 2015
Published online on 26 June 2015
© John Benjamins
Table of Contents
-
Contributors | pp. vii–viii
-
Introduction
-
‘If but as well I other accents borrow, that can my speech diffuse’: Multilingual perspectives on English Renaissance dramaDirk Delabastita and Ton Hoenselaars | pp. 1–16
-
Articles
-
Reading Early Modern literature through OED3: The loan wordGiles Goodland | pp. 17–40
-
Neighbor Hob and neighbor Lob: English dialect speakers on the Tudor stageLindsey Marie Simon-Jones | pp. 41–60
-
‘Fause Frenche Enough’: Kate’s French in Shakespeare’s Henry VAnny Crunelle-Vanrigh | pp. 61–90
-
Female multilingualism in William Shakespeare and George PeeleNely Keinänen | pp. 91–114
-
‘Have you the tongues?’: Translation, multilingualism and intercultural contact in The Two Gentlemen of Verona and Love’s Labour’s LostLiz Oakley-Brown | pp. 115–136
-
Social stratification and stylistic choices in Thomas Dekker’s The Shoemaker’s HolidayAnita Auer and Marcel Withoos | pp. 137–160
-
Refashioning language in Richard Brome’s theatre: Comic multilingualism in actionCristina Paravano | pp. 161–178
-
Interlinguicity and The AlchemistMichael Saenger | pp. 179–202
-
Afterword
-
Double tonguesMarianne Montgomery | pp. 203–208
-
Index | pp. 209–216
“
Multilingualism in the Drama of Shakespeare and His Contemporaries reinvigorates the area by bringing together approaches and perspectives from multiple disciplines (notably, literature, theatre and linguistics), whilst maintaining accessibility and offering intellectual reward for all readers.”
Jonathan Culpeper, Lancaster University
“This collection of essays celebrates what Shakespeare famously called the “great feast of languages”. It gathers together eight in-depth studies of intra- and interlingual ‘heteroglossia’, ‘code-switching’, ‘multilingualism’ or ‘interlinguicity’ and their politics. These do not only range widely across English Renaissance drama but also take in their stride a wide gamut of approaches from historical linguistics to poststructuralist translation theory. This is refreshing and makes us recognise in the early modern dialogue of languages the linguistic and cultural in-betweenness of our (post)modern literature.”
Manfred Pfister, Freie Universität Berlin
Cited by (2)
Cited by two other publications
Abend-David, Dror
Valdeón, Roberto A.
2019. Translation, a Tudor political instrument. Target. International Journal of Translation Studies 31:2 ► pp. 189 ff.
This list is based on CrossRef data as of 24 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Literature & Literary Studies
Main BIC Subject
CF/2AB: Linguistics/English
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General