The Study of Language and Translation
Editors
| Hogeschool Gent
| Hogeschool Gent
| Hogeschool Gent
The volume contains a selection of papers from the congress on the topic of 'The Study of Language and Translation', held in Ghent in January 2006. Its theme is the interface between Linguistics and Translation Studies. The volume hosts contributions from leading scholars in the field such as Mona Baker, Andrew Chesterman, Christiane Nord, and others. Some articles are theoretical but the majority relies on empirical data. Many of those are in some way or another tributary to the corpus approach, with translation universals as a recurring theme. Various methodologies are suggested for the investigation of similarities, metacommunication, borrowings, collocations, and other topics. The differences between translations and their source texts and those between translated and non-translated texts are explored in various ways. The findings yield hypotheses about the mechanisms in the process of translation and the cognitive viewpoint is never far away. As a whole, the volume presents the richness of the field of descriptive Translation Studies and the complexities involved in its linguistic approach.
[Belgian Journal of Linguistics, 21] 2007. v, 200 pp
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Introduction: A Linguistic 'Re-Turn' in Translation Studies?Willy Vandeweghe, Sonia Vandepitte, and Marc Van de Velde | pp. 1–10
-
Patterns of Idiomaticity in Translated vs: Non-Translated TextMona Baker | pp. 11–21
-
Prosodic and Pragmatic Universals in Translating Clitics: The Case of the Spanish Translation of French CliticsKris Buyse | pp. 23–36
-
Diminutive Expressions in Translation: A Comparative Study of English and CzechJana Chamonikolasová and Jiří Rambousek | pp. 37–52
-
Similarity Analysis and the Translation ProfileAndrew Chesterman | pp. 53–66
-
Is Explicitation in Translation Cognitively Related to Linguistic Explicitness? A Study on Interclausal RelationshipsAnna Espunya | pp. 67–86
-
Corpus-Driven Hypothesis Generation in Translation Studies, Contrastive Linguistics and Text Linguistics: A Case Study of Demonstratives in Spanish and Dutch Parallel TextsPatrick Goethals | pp. 87–103
-
A Cognitive Linguistic Approach to Translation ShiftsSandra L. Halverson | pp. 105–121
-
Studying Anglicisms with Comparable and Parallel CorporaSara Laviosa | pp. 123–136
-
Clause Structure and Subjectivity in English and Finnish: What Changes in Translation?Marjatta Lehtinen | pp. 137–154
-
A Corpus-Based Analysis of Lexical Items Conveying Body Language in the COVALT CorpusJosep Marco and Josep Guzman | pp. 155–170
-
The Phatic Function in Translation: Metacommunication as a Case in PointChristiane Nord | pp. 171–184
-
Semantic and Pragmatic Meanings in TranslationSonia Vandepitte | pp. 185–200
Articles
Subjects & Metadata
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting