Comparative Stylistics of French and English

A methodology for translation

HardboundAvailable
ISBN 9789027216106 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556196911 (USA) | USD 180.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216113 (Eur) | EUR 42.00
ISBN 9781556196928 (USA) | USD 63.00
 
e-Book
ISBN 9789027291134 | EUR 120.00/42.00*
| USD 180.00/63.00*
 
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and ­ through its detailed index and glossary ­ as a reference manual for specific translation problems.
[Benjamins Translation Library, 11]  1995.  xx, 359 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Abbreviations, symbols and conventions
xxi
Preface to the first edition
1
Chapter one: Introduction
7
Chapter two: The lexicon
51
Chapter three: structures
92
Chapter four: The message
164
Appendix: texts
292
Bibliography
328
Glossary of terms used in this book
337
Index
353
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015.  In Cognitive Linguistics and Lexical Change [Current Issues in Linguistic Theory, 331], Crossref logo
No author info given
2015. Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao. Target 27:3  pp. 387 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target 27:3  pp. 335 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation of Autobiography [Benjamins Translation Library, 136], Crossref logo
No author info given
2018.  In Discourse Markers and (Dis)fluency [Pragmatics & Beyond New Series, 286], Crossref logo
No author info given
2018.  In Translating the Female Self across Cultures [Benjamins Translation Library, 130], Crossref logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. Crossref logo
Abdelaal, Noureldin Mohamed
2019. Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. SAGE Open 9:3  pp. 215824401987301 ff. Crossref logo
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives 28:3  pp. 424 ff. Crossref logo
Adamu, Abdalla Uba
2010. The muse's journey: transcultural translators and the domestication of Hindi music in Hausa popular culture. Journal of African Cultural Studies 22:1  pp. 41 ff. Crossref logo
AKAT, Bülent
2020. Çeviriye yorumlayıcı yaklaşım: Can Yücel’in Muhteşem Gatsby çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 859 ff. Crossref logo
Albarakati, Mohammed
2019. Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Atkinson, Emily
2015.  In Romance Linguistics 2012 [Romance Languages and Linguistic Theory, 7],  pp. 229 ff. Crossref logo
Ballard, Michel
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 437 ff. Crossref logo
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3  pp. 161 ff. Crossref logo
Bennett, Karen
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 195 ff. Crossref logo
Berthaud, Sarah & Stanislava Antonijević-Elliott
2019. How subject animacy constrains motion event descriptions. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Bjorge, Anne Kari
2003. The explicitation of proper names in expository news texts. International Journal of Applied Linguistics 13:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Bladh, Elisabeth & Henrik Henriksson
2020.  In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35],  pp. 144 ff. Crossref logo
Bobăilă, Iulia, Mihăescu, Manuela & Pelea, Alina
2018. The graduation paper in Translation Studies: Nuances of critical thinking. English Studies at NBU 4:2  pp. 86 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 135 ff. Crossref logo
BULUT, Yrd. Doç. Dr. Sibel BULUT
2017. TANZİMAT DÖNEMİ TİYATRO UYARLAMALARININ DİLDE SADELEŞME HAREKETİ AÇISINDAN ÖNEMİ. Türklük Bilimi Araştırmaları :42  pp. 45 ff. Crossref logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?: A frequency study of existentialthere isand its French equivalentil y ain translated vs. non-translated texts. Target 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. Crossref logo
Cheung, Martha P. Y.
2009. Introduction – Chinese Discourses on Translation. The Translator 15:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5  pp. 106 ff. Crossref logo
Collombat, Isabelle
2004. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique. Meta 48:3  pp. 421 ff. Crossref logo
Crible, Ludivine, Liesbeth Degand & Gaëtanelle Gilquin
2017. The clustering of discourse markers and filled pauses. Languages in Contrast 17:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2016. Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling. Babel 62:3  pp. 495 ff. Crossref logo
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Desblache, Lucile
2019.  In Music and Translation,  pp. 57 ff. Crossref logo
Dimitriu, Rodica
2004. Omission in translation. Perspectives 12:3  pp. 163 ff. Crossref logo
Dressen-Hammouda, Dacia
1998. Le « cadre géologique » dans l'article de géologie en français et en anglais : crédibilité et retenue sur le terrain. ASp :19-22  pp. 51 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté
2015. Word order in English and French: The position of English and French adverbial connectors of contrast. English Text Construction 8:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 341 ff. Crossref logo
Echauri Galván, Bruno
2019. Translation depends on the artist. Babel 65:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Ejiogu, Amanze Rajesh & Chibuzo Ejiogu
2018. Translation in the “contact zone” between accounting and human resource management. Accounting, Auditing & Accountability Journal 31:7  pp. 1932 ff. Crossref logo
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2  pp. 473 ff. Crossref logo
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1  pp. 243 ff. Crossref logo
Fountain, Anne
2010. Teaching Translations of Translations. Translation Review 80:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Fraser, Ryan
2016. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2  pp. 9 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 59 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
2015. Translating political ideology: A case study of the Chinese translations of the English news headlines concerning South China Sea disputes on the website ofwww.ftchinese.com. Babel 61:3  pp. 394 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 443 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Hastürkoğlu, Gökçen
2018. Incorporation of Conceptual Metaphor Theory in Translation Pedagogy: A Case Study on Translating Simile-based Idioms. Australian Journal of Linguistics 38:4  pp. 467 ff. Crossref logo
Hill-Madsen, Aage
2019. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 537 ff. Crossref logo
Hojieva, Z
2014. The Problem of National-Cultural Specifics of Phraseological Units in Non-Related Languages. The Advanced Science Journal 2014:8  pp. 32 ff. Crossref logo
Honarvar, Hengameh & Ali Rahimi
2011. Surveying Techniques for Cultural Problems of Children Comic Strips Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 28  pp. 1076 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. Crossref logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. Crossref logo
Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’ M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti & Huda Abed Ali Hattab
2020. Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an. SAGE Open 10:1  pp. 215824402090209 ff. Crossref logo
Isingoma, Bebwa
2016.  In Ugandan English [Varieties of English Around the World, G59],  pp. 149 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4  pp. 753 ff. Crossref logo
Jisa, Harriet
2005.  In Perspectives on Language and Language Development,  pp. 357 ff. Crossref logo
Johnson, Jane Helen
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’sCanne al Ventoand its translation into English. Target 23:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Kadhim, Kais
2010. Translating English BBC News Into Arabic: Morphosyntactic Analysis. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 46:2 Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Khazrouni, Mohsine
2017. Adaptation in Translation: Howells's Short Story 'Christmas Every Day'. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Khuwaileh, A.A
1999. The role of chunks, phrases and body language in understanding co-ordinated academic lectures. System 27:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Khuwaileh, Abdullah A.
1998. Semantic economy of wording in English and Arabic. Perspectives 6:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Kim, Wook-Dong
2019.  In Translations in Korea,  pp. 109 ff. Crossref logo
Klaudy, Kinga
2010. Optional Word-Order Shifts in Translation into and from Hungarian. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 55:2  pp. 307 ff. Crossref logo
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
2005. Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Klein, Lucas
2015. Same Difference: Xi Chuan’sNotes on the Mosquitoand the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose. Translation Review 93:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 437 ff. Crossref logo
Károly, Kristina
2014. Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation. Target 26:3  pp. 406 ff. Crossref logo
Laszlo, Pierre
2017.  In The Posthumous Nobel Prize in Chemistry. Volume 1. Correcting the Errors and Oversights of the Nobel Prize Committee [ACS Symposium Series, 1262],  pp. 283 ff. Crossref logo
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 364 ff. Crossref logo
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel 62:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Linn, Stella
2004. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. 2003. Terminologie van de vertaling . Target 16:1  pp. 195 ff. Crossref logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Liu, Fung-Ming Christy
2011. On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines. Meta 56:1  pp. 200 ff. Crossref logo
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014.  In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112],  pp. 159 ff. Crossref logo
Mazur, Iwona
2014.  In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112],  pp. 179 ff. Crossref logo
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. Crossref logo
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
2016. Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-Based Study. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Muñoz Arias, Edinson
2014. Diferencias en los índices de subordinación en textos expositivos y argumentativos escritos en japonés y español. Onomázein Revista de lingüística, filología y traducción 30  pp. 56 ff. Crossref logo
Neff Van Aertselaer, Jo Anne
2006. A RHETORICAL ANALYSIS APPROACH TO ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 1:1 Crossref logo
Ni, Yizhao, Craig Saunders, Sandor Szedmak & Mahesan Niranjan
2010. The application of structured learning in natural language processing. Machine Translation 24:2  pp. 71 ff. Crossref logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. Crossref logo
Norri, Juhani
2017. Translation from Latin and French as a Source of New Medical Terms in Late Medieval England. Romance Philology 71:2  pp. 563 ff. Crossref logo
Novakova, Iva, Dirk Siepmann & Marion Gymnich
2020.  In Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,  pp. 47 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Perdikaki, Katerina
2017. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora 4:2 Crossref logo
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Piskorska, Agnieszka
2016. Echo and inadequacy in ironic utterances. Journal of Pragmatics 101  pp. 54 ff. Crossref logo
Qafzezi, Eriola
2018. (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version. Vertimo studijos 11  pp. 49 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Ruiz, José Santaemilia & Betlem Soler Pardo
1994. Translating film titles: Quentin Tarantino, on difference and globalisation. Babel 60:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Salich, Hanna
2018.  In Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich, Crossref logo
Schuster, Michal
2012. Language accessibility of signage in public settings: A case study of a health care service. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:3  pp. 311 ff. Crossref logo
Serbina, Tatiana
2013. Construction shifts in translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 168 ff. Crossref logo
Sharifi, Hamid
2016. Norms governing the localization of video games. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014. Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 927 ff. Crossref logo
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2  pp. 185 ff. Crossref logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.  In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. Crossref logo
Steemers
2012. The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma's Novel <em>Allah n'est pas oblige</em>. Research in African Literatures 43:3  pp. 36 ff. Crossref logo
Sterken, Christiaan & Amy Abercrombie King
2020.  In Jean-Charles Houzeau's Escape from Texas [Springer Biographies, ],  pp. 35 ff. Crossref logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019.  In Translation and Tourism,  pp. 17 ff. Crossref logo
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
2001. Book Reviews. The Translator 7:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor: Text (ST) – Process (is) – Text (TT). FORUM 11:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Teichmann, Hans, Henk J. de Vries & Albert Feilzer
2008.  In Standardization Research in Information Technology [Advances in IT Standards and Standardization Research, ],  pp. 86 ff. Crossref logo
Thelen, Marcel
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Toledo Báez, Cristina & Claire Alexandra Conrad
2017. Informational pamphlets for asylum seekers in English. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 559 ff. Crossref logo
Troussas, Christos & Maria Virvou
2020.  In Advances in Social Networking-based Learning [Intelligent Systems Reference Library, 181],  pp. 1 ff. Crossref logo
Trujillo, Arturo
1999.  In Translation Engines: Techniques for Machine Translation [Applied Computing, ],  pp. 267 ff. Crossref logo
Tucker, Arlene
2019.  In Translating across Sensory and Linguistic Borders,  pp. 247 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. Crossref logo
V. Gutman, Evgeniya & Rasilya R. Nurmieva
2019. STYLISTIC ASPECT OF TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND TATAR LANGUAGES). Humanities & Social Sciences Reviews 7:6  pp. 65 ff. Crossref logo
Vandaele, Jeroen
2016. What is an author, indeed: Michel Foucault in translation. Perspectives 24:1  pp. 76 ff. Crossref logo
Vandendaele, Astrid, Ludovic De Cuypere & Ellen Van Praet
2015. Beyond “Trimming the Fat”. Written Communication 32:4  pp. 368 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2006. Feminist translation strategies: Different or derived?. Journal of Literary Studies 22:1-2  pp. 1 ff. Crossref logo
Wu, Shuo-yu Charlotte
2011. Autopoiesis and Interpretive Semiosis. Biosemiotics 4:3  pp. 309 ff. Crossref logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Teaching Translation Techniques in a University Setting: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46  pp. 800 ff. Crossref logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 59  pp. 328 ff. Crossref logo
Zeinali, Ali Akbar
2020. Involvement of the Applied Translation Procedures in Compatibility of Persian Medical Terms With International Naming Criteria. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 2:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019.  In 2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP),  pp. 261 ff. Crossref logo
Zhong, Yong
2008. The taming of theDesperate Housewives: A stylistic analysis of CCTV’s Dub of the serial. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Zufferey, Sandrine
2016. Discourse connectives across languages. Languages in Contrast 16:2  pp. 264 ff. Crossref logo
Zulkifli Mahmud, Erlina, Bima Bayusena & Ratna Erika Mawarrani
2020. THE EXISTENCE OF ARABIC LANGUAGE IN INDONESIAN SOURCE TEXT AND ENGLISH TARGET TEXT. Humanities & Social Sciences Reviews 8:3  pp. 990 ff. Crossref logo
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
2018. الترجمة وأنواع النصوص. (Faculty of Arts Journal) مجلة كلية الآداب - جامعة مصراتة :11  pp. 285 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  95038277