Comparative Stylistics of French and English
A methodology for translation
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems.
[Benjamins Translation Library, 11] 1995. xx, 359 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 September 2008
Published online on 19 September 2008
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Abbreviations, symbols and conventions | p. xxi
-
Preface to the first edition | p. 1
-
Chapter one: Introduction | p. 7
-
Chapter two: The lexicon | p. 51
-
Chapter three: structures | p. 92
-
Chapter four: The message | p. 164
-
Appendix: texts | p. 292
-
-
Glossary of terms used in this book | p. 337
-
Index | p. 353
Cited by (335)
Cited by 335 other publications
Maher S. Hassan , Maher S. Hassan
Agsebat , Halah & Nora Elarafi
Abd-Alhameed, Ibraheem Nabeel & Wafa Dahham Mohammad
Abuarrah, Sufyan
Al-Batineh, Mohammed
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Alluhaybi, Maram
Almaani, Bashar & Khuzami Arrdaini
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
Cheng, Yang & Dominic Glynn
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 76 ff.
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
Giudicelli, Xavier
Greenall, Annjo K.
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
Hasan, Batool Mohsen & Najat Abdulrahman Hasan
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
Huet, Marjorie
Jin, Jiho, Jiseon Kim, Nayeon Lee, Haneul Yoo, Alice Oh & Hwaran Lee
Kante, Macire
Kaya, Muzaffer
Khachatryan, Anna
Khalilizadeh Ganjalikhani, Marziyeh, Akbar Hesabi & Saeed Ketabi
Kodura, Małgorzata
Kolchugina, Natalia
2024. Transferring cultural references in sports and music entertainment domains of bilateral interpretation. In Referencias culturales [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 43], ► pp. 206 ff.
Konik, Tomasz
Lu, Huaguo, Xia Hao & Ya Zhang
2024. Popularization and scientization in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 30:2 ► pp. 250 ff.
Mattiello, Elisa
2024. A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian
equivalents. Languages in Contrast
Mustafa, Huda Abd-AlKareem & Marwah Kareem Ali
Robert-Foley, Lily
Sharif, Md. Kamal Hossain
Sulaiman Yahya, Dhafar Asim & Najat Abdulrahman Hasan
Syaidina, Amanda Putri, Dudung Gumilar & Rika Widawati
Syman, Tatsiana & Natalia Ignatieva
Szela-Badzińska, Monika
Troughton, Faye
Zabir, Atikah
Zhao, Pengfei, Wen Qi, Pei-Jung Li & Peiwei Li
Zouba'a, Ayad Mahmood
Икромова, Нигина
文, 广艳
王, 文卉
Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
Adamczyk, Magdalena
ATAN, Nurhayat & Edanur ÇOBAN
Bru García, Vicente & Cristina Álvarez de Morales Mercado
Burchell, Diana, Kathleen Hipfner-Boucher, S. Hélène Deacon, Poh Wee Koh & Xi Chen
Cazalet-Boudigues, Alix
Chen, Yuping
Denroche, Charles
Gajšt, Nataša
GÜNAY KÖPRÜLÜ, Sevtap
Kerla, Nerma
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff.
Lin, Yumeng & Junying Liang
Liu, Zhao
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 216 ff.
Pietkiewicz, Rajmund, Maciej Małyga, Mariusz Rosik, Mirosław Rucki, Monika Szela-Badzińska, Kalina Wojciechowska & Dominik Tomczyk
Ping, Yuan
Rebrii, Oleksandr & Svitlana Virotchenko
Rędzioch-Korkuz, Anna
Sang, Zhonggang
Sundin, Lola & Shani Tobias
Toktomatova, A.
Turci, Monica & Gaia Aragrande
Ulland, Harald & Izabela Dixon
Uzzo, Gabriele
Yang, Long
Yousif Mahmood, Rihab Salam & Marwah Kareem Ali
Zhu, Pingping
Мозжегорова, Е.Н., Громова, Е.Н. & Исхакова, З.А.
何, 欣妍
俞, 厚丰
宋, 伊菲
AKYILDIZ, Ekim & Yeşim TÜKEL KANRA
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 61 ff.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 317 ff.
Alharthi, Adel
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
Belkhir, Sadia
2022. Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation. Cognitive Linguistic Studies 9:1 ► pp. 110 ff.
Bolduc, Michelle
Chen, Yuping & Wei Wang
Chueasuai, Pasakara
Dinçer, Betül Hazal, Elena Antonova-Unlu & Alper Kumcu
Dore, Margherita
2022. Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11], ► pp. 113 ff.
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
Hassanein, Hamada
Izzudin, Iqbal Fathi & Muhammad Lukman Arifianto
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
Laporte, Samantha & Bert Cappelle
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation
settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 114 ff.
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, Jianwen Liu & Andrew K.F. Cheung
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 211 ff.
Manova-Georgieva, Yana
Nada Bashar Abdul-Hadi & May Mokarram Abdul-Aziz
Najjar, Ibrahim & Kais Amir Kadhim
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
Rovelli, Giulia
2022. Chapter 13. The popularization of learned medicine in late seventeenth-century England. In Corpus Pragmatic Studies on the History of Medical Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 330], ► pp. 297 ff.
Saad Alshehri, Khawlah & Amal Alaboud
Sanchez, Alexandra J.
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs & Hind Al-Otaibi
Sulaiman AlSuhaim, Dana
TEKALP, Selen
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 38 ff.
ÇELİK, Kübra
Önenç, Tules
AL-ATHWARY, Anwar A. H.
ARAS, İnci
Chauke, Lidon
Danylchenko, Iryna, Yana Zhovinsky, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
Di Gesù, Floriana
Dlamini, Phindile & Nomsa Dlamini
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
Espunya, Anna
Guo, Ting
Jensen, Kim Ebensgaard
Jiang, Zhejie
2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 599 ff.
Jourdenais, Renee
Karrebæk, Martha Sif & Solvej H. Sørensen
KUMLU, Dolunay
Liu, Hu
2021. An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are
Wearing Me Out
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 200 ff.
Liu, Hu
Liu, Hu
Liu, Hu
Năznean, Adrian
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
Pietryga, Marcelina
Qassem, Mutahar
Repke, Lydia & Brita Dorer
Roig-Marín, Amanda
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
2021. Applying phraseological complexity measures to L2 French. International Journal of Learner Corpus Research 7:2 ► pp. 197 ff.
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
Walker, Callum
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 434 ff.
Xiang, Catherine Hua, Lijing Shi, Peter Skrandies & Rosemary Deller
Xu, Jiajin & Jialei Li
Yahya, Mohammad, Syifa Aullianisa Fatiha & Danny Gandana Nugraha
ÇAĞLAR, Edanur & Hasan Kazım KALKAN
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
Ajtony, Zsuzsanna
AKAT, Bülent
Bladh, Elisabeth & Henrik Henriksson
2020. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger. In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’sL'Étrangerand Its Translations /L'Étrangerde Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35], ► pp. 144 ff.
Borodo, Michał
Borodo, Michał
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 357 ff.
Chovanec, Jan
De Brabanter, Philippe
Glynn, Dominic
Hamed, Kirembwe Rashid Abdul & Elhadi Moh. M. Ohida
Hamilton, Norma Diana & Israel Victor De Melo
Hu, Zhihua, Maria Teresa Roberto & Wang Suoying
Hu, Zhihua, Maria Teresa Roberto & Wang Suoying
Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’ M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti & Huda Abed Ali Hattab
Janiak , Ziemowit
Krasina, Elena A. & Moctar Alia
Kuo, Arista Szu-Yu
Litvishko, Olga M., Yuliana A. Chernousova & Olga I. Natkho
Novakova, Iva, Dirk Siepmann & Marion Gymnich
Othman, Waleed
Rebrii, Oleksandr & Vladyslava Demetska
Sousa Ribeiro, António
Sterken, Christiaan & Amy Abercrombie King
Troussas, Christos & Maria Virvou
Viberg, Åke
Wehrmeyer, Ella & Sarita Antunes
Zeinali, Ali Akbar
Zulkifli Mahmud, Erlina, Bima Bayusena & Ratna Erika Mawarrani
ŞAŞ, Ali Kemal
宋, 冰冰
ABDAL, Göksenin
Abdelaal, Noureldin Mohamed
Albarakati, Mohammed
Berthaud, Sarah & Stanislava Antonijević
2019. How subject animacy constrains motion event descriptions. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:2 ► pp. 163 ff.
Bywood, Lindsay
D’hulst, Lieven
2019. Chapter 16. Latin/Romance tradition. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 341 ff.
Echauri Galván, Bruno
2019. Translation depends on the artist. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 61 ff.
Egan, Thomas
Egan, Thomas
2023. Giving in English and Norwegian. In Ditransitives in Germanic Languages [Studies in Germanic Linguistics, 7], ► pp. 365 ff.
Egan, Thomas
2024. Simple and complex help constructions in English and Norwegian. Languages in Contrast 24:1 ► pp. 84 ff.
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019. Chapter 21. Translation and North America. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 443 ff.
Kim, Wook-Dong
Reda, Maciej
Spiteri Miggiani, Giselle
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
Séguinot, Candace
Thelen, Marcel
Tucker, Arlene
Tully, Eric J.
V. Gutman, Evgeniya & Rasilya R. Nurmieva
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
Bennett, Karen
2018. Chapter 3.5. Universal languages. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 195 ff.
Bobăilă, Iulia, Manuela Mihăescu & Alina Pelea
Debora Ratulangi, Kristanya
Hastürkoğlu, Gökçen
Imre, Attila
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1 ► pp. 152 ff.
Molés-Cases, Teresa
Qafzezi, Eriola
Salich, Hanna
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
BULUT, Yrd. Doç. Dr. Sibel BULUT
Crible, Ludivine, Liesbeth Degand & Gaëtanelle Gilquin
2017. The clustering of discourse markers and filled pauses. Languages in Contrast 17:1 ► pp. 69 ff.
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
Khazrouni, Mohsine
Laszlo, Pierre
Mansor, Idris
Mansor, Idris
Norri, Juhani
Perdikaki, Katerina
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
Rudnicka, Ewa Katarzyna, Maciej Tomasz Piasecki, Tadeusz Piotrowski, Łukasz Grabowski & Francis Bond
Toledo Báez, Cristina & Claire Alexandra Conrad
2017. Informational pamphlets for asylum seekers in English. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2 ► pp. 559 ff.
Deckert, Mikołaj
2016. Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3 ► pp. 495 ff.
El-Farahaty, Hanem
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
Granger, Sylviane
2016. A lexical bundle approach to comparing languages. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 59 ff.
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff.
Hu, Kaibao
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
Isingoma, Bebwa
2016. Lexical borrowings and calques in Ugandan English. In Ugandan English [Varieties of English Around the World, G59], ► pp. 149 ff.
Klonowska, Marta
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 39 ff.
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
Piskorska, Agnieszka
Quinci, Carla
Sharifi, Hamid
2016. Norms governing the localization of video games. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 61 ff.
Vandaele, Jeroen
Zufferey, Sandrine
Atkinson, Emily
2015. Gender features on n & the root. In Romance Linguistics 2012 [Romance Languages and Linguistic Theory, 7], ► pp. 229 ff.
Dupont, Maïté
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
2015. Translating political ideology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 394 ff.
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Halverson, Sandra L.
Huang, Libo
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
Klein, Lucas
Sánchez, Marko Miletich
Vandendaele, Astrid, Ludovic De Cuypere & Ellen Van Praet
Zhang, Meifang & Hanting Pan
2015. Institutional power in and behind discourse. Target. International Journal of Translation Studies 27:3 ► pp. 387 ff.
Chuanmao, Tian
Elewa, Abdelhamid
Hojieva, Z
Huang, Libo & Chiyu Chu
Krüger, Ralph
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014. Chapter 9. Strategies for dealing with cultural references in audio description. In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112], ► pp. 159 ff.
Mazur, Iwona
2014. Chapter 10. Gestures and facial expressions in audio description*. In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112], ► pp. 179 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
Muñoz Arias, Edinson
Ruiz, José Santaemilia & Betlem Soler Pardo
2014. Translating film titles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 193 ff.
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 252 ff.
Chamerois, Gilles
Ervas, Francesca
Roszkowska, Monika
Serbina, Tatiana
Sin, King Kui
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 175 ff.
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3 ► pp. 311 ff.
Cappelle, Bert
Denturck, Kathelijne
Kenny, Dorothy
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
Schuster, Michal
Steemers
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
Honarvar, Hengameh & Ali Rahimi
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 62 ff.
Kranich, Svenja
Liu, Fung-Ming Christy
Adamu, Abdalla Uba
Ballard, Michel
2010. Unit of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 437 ff.
Jawad, Hisham A.
Kadhim, Kais
Klaudy, Kinga
Ni, Yizhao, Craig Saunders, Sandor Szedmak & Mahesan Niranjan
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
Sorby, Stella
Bardaji, Anna Gil
Cheung, Martha P. Y.
Teichmann, Hans, Henk J. de Vries & Albert Feilzer
Zhong, Yong
Jawad, Hisham
Jawad, Hisham
Konšalová, Petra
Neff Van Aertselaer, Jo Anne
Wallmach, Kim
Jisa, Harriet
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
Chen, Wallace
Collombat, Isabelle
Linn, Stella
2004. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. 2003. Terminologie van de vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 195 ff.
Bjørge, Anne Kari
Perego, Elisa
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
Khuwaileh, A.A
Trujillo, Arturo
Dressen-Hammouda, Dacia
Khuwaileh, Abdullah A.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting