Comparative Stylistics of French and English
A methodology for translation
Authors
Translated and edited by
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and through its detailed index and glossary as a reference manual for specific translation problems.
[Benjamins Translation Library, 11] 1995. xx, 359 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Abbreviations, symbols and conventions | p. xxi
-
Preface to the first edition | p. 1
-
Chapter one: Introduction | p. 7
-
Chapter two: The lexicon | p. 51
-
Chapter three: structures | p. 92
-
Chapter four: The message | p. 164
-
Appendix: texts | p. 292
-
-
Glossary of terms used in this book | p. 337
-
Index | p. 353
Cited by
Cited by 302 other publications
ABDAL, Göksenin
Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
Abdelaal, Noureldin Mohamed
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
Abuarrah, Sufyan
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
Adamczyk, Magdalena
Adamu, Abdalla Uba
Ajtony, Zsuzsanna
AKAT, Bülent
AKYILDIZ, Ekim & Yeşim TÜKEL KANRA
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 61 ff.
AL-ATHWARY, Anwar A. H.
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3 ► pp. 311 ff.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3 ► pp. 317 ff.
Albarakati, Mohammed
Alharthi, Adel
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
ARAS, İnci
ATAN, Nurhayat & Edanur ÇOBAN
Atkinson, Emily
2015. Gender features on n & the root. In Romance Linguistics 2012 [Romance Languages and Linguistic Theory, 7], ► pp. 229 ff.
Ballard, Michel
2010. Unit of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 437 ff.
Bardaji, Anna Gil
Belkhir, Sadia
2022. Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation. Cognitive Linguistic Studies 9:1 ► pp. 110 ff.
Bennett, Karen
2018. Chapter 3.5. Universal languages. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 195 ff.
Berthaud, Sarah & Stanislava Antonijević
2019. How subject animacy constrains motion event descriptions. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:2 ► pp. 163 ff.
Bjørge, Anne Kari
Bladh, Elisabeth & Henrik Henriksson
2020. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)translations of L’Étranger. In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’sL'Étrangerand Its Translations /L'Étrangerde Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35], ► pp. 144 ff.
Bobăilă, Iulia, Manuela Mihăescu & Alina Pelea
Bolduc, Michelle
Borodo, Michał
Borodo, Michał
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 357 ff.
Bru García, Vicente & Cristina Álvarez de Morales Mercado
BULUT, Yrd. Doç. Dr. Sibel BULUT
Burchell, Diana, Kathleen Hipfner-Boucher, S. Hélène Deacon, Poh Wee Koh & Xi Chen
Bywood, Lindsay
Cappelle, Bert
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2 ► pp. 252 ff.
Cazalet-Boudigues, Alix
Chauke, Lidon
Chen, Wallace
Chen, Yuping
Chen, Yuping & Wei Wang
Cheng, Yang & Dominic Glynn
Cheung, Martha P. Y.
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 76 ff.
Chovanec, Jan
Chuanmao, Tian
Chueasuai, Pasakara
Collombat, Isabelle
Crible, Ludivine, Liesbeth Degand & Gaëtanelle Gilquin
2017. The clustering of discourse markers and filled pauses. Languages in Contrast 17:1 ► pp. 69 ff.
Danylchenko, Iryna, Yana Zhovinsky, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
Deckert, Mikołaj
2016. Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3 ► pp. 495 ff.
Denroche, Charles
Denturck, Kathelijne
De Brabanter, Philippe
Di Gesù, Floriana
Dinçer, Betül Hazal, Elena Antonova-Unlu & Alper Kumcu
Dlamini, Phindile & Nomsa Dlamini
Dore, Margherita
2022. Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11], ► pp. 113 ff.
Dressen-Hammouda, Dacia
Dupont, Maïté
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
D’hulst, Lieven
2019. Chapter 16. Latin/Romance tradition. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 341 ff.
Echauri Galván, Bruno
2019. Translation depends on the artist. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 61 ff.
Egan, Thomas
Egan, Thomas
2023. Giving in English and Norwegian. In Ditransitives in Germanic Languages [Studies in Germanic Linguistics, 7], ► pp. 365 ff.
Egan, Thomas
2024. Simple and complex help constructions in English and Norwegian. Languages in Contrast 24:1 ► pp. 84 ff.
El-Farahaty, Hanem
Elewa, Abdelhamid
Ervas, Francesca
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
Espunya, Anna
Gajšt, Nataša
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
Giudicelli, Xavier
Glynn, Dominic
Granger, Sylviane
2016. A lexical bundle approach to comparing languages. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87], ► pp. 59 ff.
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff.
Greenall, Annjo K.
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
2015. Translating political ideology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3 ► pp. 394 ff.
Guo, Ting
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019. Chapter 21. Translation and North America. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145], ► pp. 443 ff.
GÜNAY KÖPRÜLÜ, Sevtap
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2 ► pp. 310 ff.
Halverson, Sandra L.
Hamed, Kirembwe Rashid Abdul & Elhadi Moh. M. Ohida
Hamilton, Norma Diana & Israel Victor De Melo
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
Hansen‐Schirra, Silvia
Hassanein, Hamada
Hastürkoğlu, Gökçen
Hojieva, Z
Honarvar, Hengameh & Ali Rahimi
Hu, Kaibao
Hu, Zhihua, Maria Teresa Roberto & Wang Suoying
Huang, Libo
Huang, Libo & Chiyu Chu
Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’ M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti & Huda Abed Ali Hattab
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
Imre, Attila
Isingoma, Bebwa
2016. Lexical borrowings and calques in Ugandan English. In Ugandan English [Varieties of English Around the World, G59], ► pp. 149 ff.
Izzudin, Iqbal Fathi & Muhammad Lukman Arifianto
Janiak , Ziemowit
Jawad, Hisham
Jawad, Hisham
Jawad, Hisham A.
Jensen, Kim Ebensgaard
Jiang, Zhejie
2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5 ► pp. 599 ff.
Jisa, Harriet
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 62 ff.
Jourdenais, Renee
Kadhim, Kais
Kante, Macire
Karrebæk, Martha Sif & Solvej H. Sørensen
Kenny, Dorothy
Kerla, Nerma
Khachatryan, Anna
Khalilizadeh Ganjalikhani, Marziyeh, Akbar Hesabi & Saeed Ketabi
Khazrouni, Mohsine
Khuwaileh, A.A
Khuwaileh, Abdullah A.
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
Kim, Wook-Dong
Klaudy, Kinga
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
Klein, Lucas
Klonowska, Marta
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
Konšalová, Petra
Kranich, Svenja
Krasina, Elena A. & Moctar Alia
Krüger, Ralph
KUMLU, Dolunay
Kuo, Arista Szu-Yu
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 406 ff.
Laporte, Samantha & Bert Cappelle
Laszlo, Pierre
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation
settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2 ► pp. 114 ff.
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff.
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 39 ff.
Lin, Yumeng & Junying Liang
Linn, Stella
2004. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. 2003. Terminologie van de vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 195 ff.
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
Litvishko, Olga M., Yuliana A. Chernousova & Olga I. Natkho
Liu, Fung-Ming Christy
Liu, Hu
2021. An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are
Wearing Me Out
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2 ► pp. 200 ff.
Liu, Hu
Liu, Hu
Liu, Hu
Liu, Zhao
Lu, Huaguo, Xia Hao & Ya Zhang
2024. Popularization and scientization in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 211 ff.
Manova-Georgieva, Yana
Mansor, Idris
Mansor, Idris
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014. Chapter 9. Strategies for dealing with cultural references in audio description. In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112], ► pp. 159 ff.
Mattiello, Elisa
2024. A contrastive analysis of English deverbal -er synthetic compounds and their Italian
equivalents. Languages in Contrast
Mazur, Iwona
2014. Chapter 10. Gestures and facial expressions in audio description*. In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112], ► pp. 179 ff.
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
Mohatlane, Edwin Joseph
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1 ► pp. 152 ff.
Molés-Cases, Teresa
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
Muñoz Arias, Edinson
Nada Bashar Abdul-Hadi & May Mokarram Abdul-Aziz
Najjar, Ibrahim & Kais Amir Kadhim
Neff Van Aertselaer, Jo Anne
Ni, Yizhao, Craig Saunders, Sandor Szedmak & Mahesan Niranjan
Norri, Juhani
Novakova, Iva, Dirk Siepmann & Marion Gymnich
Năznean, Adrian
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 216 ff.
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
Othman, Waleed
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
Perdikaki, Katerina
Perego, Elisa
Pietryga, Marcelina
Ping, Yuan
Piskorska, Agnieszka
Qafzezi, Eriola
Qassem, Mutahar
Quinci, Carla
Rebrii, Oleksandr & Vladyslava Demetska
Rebrii, Oleksandr & Svitlana Virotchenko
Reda, Maciej
Repke, Lydia & Brita Dorer
Robert-Foley, Lily
Roig-Marín, Amanda
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
Roszkowska, Monika
Rovelli, Giulia
2022. Chapter 13. The popularization of learned medicine in late seventeenth-century England. In Corpus Pragmatic Studies on the History of Medical Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 330], ► pp. 297 ff.
Rudnicka, Ewa Katarzyna, Maciej Tomasz Piasecki, Tadeusz Piotrowski, Łukasz Grabowski & Francis Bond
Ruiz, José Santaemilia & Betlem Soler Pardo
2014. Translating film titles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2 ► pp. 193 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
Saad Alshehri, Khawlah & Amal Alaboud
Salich, Hanna
Sanchez, Alexandra J.
Sang, Zhonggang
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
Schuster, Michal
Serbina, Tatiana
Sharifi, Hamid
2016. Norms governing the localization of video games. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 61 ff.
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
Sin, King Kui
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs & Hind Al-Otaibi
Sorby, Stella
Sousa Ribeiro, António
Spiteri Miggiani, Giselle
Steemers
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
Sterken, Christiaan & Amy Abercrombie King
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
Sulaiman AlSuhaim, Dana
Sundin, Lola & Shani Tobias
Syman, Tatsiana & Natalia Ignatieva
Szela-Badzińska, Monika
Sánchez, Marko Miletich
Séguinot, Candace
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 175 ff.
Teichmann, Hans, Henk J. de Vries & Albert Feilzer
TEKALP, Selen
Thelen, Marcel
Toktomatova, A.
Toledo Báez, Cristina & Claire Alexandra Conrad
2017. Informational pamphlets for asylum seekers in English. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2 ► pp. 559 ff.
Troughton, Faye
Troussas, Christos & Maria Virvou
Trujillo, Arturo
Tucker, Arlene
Tully, Eric J.
Turci, Monica & Gaia Aragrande
Ulland, Harald & Izabela Dixon
Uzzo, Gabriele
V. Gutman, Evgeniya & Rasilya R. Nurmieva
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 38 ff.
Vandaele, Jeroen
Vandendaele, Astrid, Ludovic De Cuypere & Ellen Van Praet
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
2021. Applying phraseological complexity measures to L2 French. International Journal of Learner Corpus Research 7:2 ► pp. 197 ff.
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
Viberg, Åke
Walker, Callum
Wallmach, Kim
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3 ► pp. 434 ff.
Wehrmeyer, Ella & Sarita Antunes
Xiang, Catherine Hua, Lijing Shi, Peter Skrandies & Rosemary Deller
Xu, Jiajin & Jialei Li
Yahya, Mohammad, Syifa Aullianisa Fatiha & Danny Gandana Nugraha
Yang, Long
Yousif Mahmood, Rihab Salam & Marwah Kareem Ali
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
Zeinali, Ali Akbar
Zhang, Meifang & Hanting Pan
2015. Institutional power in and behind discourse. Target. International Journal of Translation Studies 27:3 ► pp. 387 ff.
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
Zhong, Yong
Zhu, Pingping
Zufferey, Sandrine
Zulkifli Mahmud, Erlina, Bima Bayusena & Ratna Erika Mawarrani
ÇAĞLAR, Edanur & Hasan Kazım KALKAN
ÇELİK, Kübra
ŞAŞ, Ali Kemal
Мозжегорова, Е.Н., Громова, Е.Н. & Исхакова, З.А.
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
何, 欣妍
俞, 厚丰
宋, 伊菲
宋, 冰冰
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 15 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting