Comparative Stylistics of French and English

A methodology for translation

ISBN 9789027216106 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556196911 (USA) | USD 180.00
ISBN 9789027216113 (Eur) | EUR 42.00
ISBN 9781556196928 (USA) | USD 63.00
ISBN 9789027291134 | EUR 120.00/42.00*
| USD 180.00/63.00*
Google Play logo
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and ­ through its detailed index and glossary ­ as a reference manual for specific translation problems.
[Benjamins Translation Library, 11]  1995.  xx, 359 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 236 other publications

No author info given
2008.  In , Crossref logo
No author info given
2015.  In Cognitive Linguistics and Lexical Change [Current Issues in Linguistic Theory, 331], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation of Autobiography [Benjamins Translation Library, 136], Crossref logo
No author info given
2018.  In Discourse Markers and (Dis)fluency [Pragmatics & Beyond New Series, 286], Crossref logo
No author info given
2018.  In Translating the Female Self across Cultures [Benjamins Translation Library, 130], Crossref logo
No author info given
2021.  In Conjunctive Markers of Contrast in English and French [Studies in Corpus Linguistics, 99], Crossref logo
No author info given
2022.  In Theoretical Perspectives on Terminology [Terminology and Lexicography Research and Practice, 23], Crossref logo
No author info given
2022. Felsefî Terminolojinin Arapça Tercümesinde Çerçeve Semantiği. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi Crossref logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. Crossref logo
Abdelaal, Noureldin Mohamed
2019. Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. SAGE Open 9:3  pp. 215824401987301 ff. Crossref logo
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives 28:3  pp. 424 ff. Crossref logo
Adamczyk, Magdalena
2023. Functional profile of the lexeme ot in contemporary Polish: A cross-linguistic examination. Lingua 281  pp. 103440 ff. Crossref logo
Adamu, Abdalla Uba
2010. The muse's journey: transcultural translators and the domestication of Hindi music in Hausa popular culture. Journal of African Cultural Studies 22:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. Crossref logo
AKAT, Bülent
2020. Çeviriye yorumlayıcı yaklaşım: Can Yücel’in Muhteşem Gatsby çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 859 ff. Crossref logo
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 61 ff. Crossref logo
2021. False friends and lexical borrowing: A linguistic analysis of false friends between English and Arabic. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 17:1  pp. 368 ff. Crossref logo
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. Crossref logo
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 317 ff. Crossref logo
Albarakati, Mohammed
2019. Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs. SAGE Open 12:2  pp. 215824402210946 ff. Crossref logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open 12:2  pp. 215824402210966 ff. Crossref logo
ARAS, İnci
2021. Yüksel Kocadoru’nun “Şehirler” Adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Atkinson, Emily
2015.  In Romance Linguistics 2012 [Romance Languages and Linguistic Theory, 7],  pp. 229 ff. Crossref logo
Ballard, Michel
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 437 ff. Crossref logo
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3  pp. 161 ff. Crossref logo
Belkhir, Sadia
2022. Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation. Cognitive Linguistic Studies 9:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Bennett, Karen
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 195 ff. Crossref logo
Berthaud, Sarah & Stanislava Antonijević
2019. How subject animacy constrains motion event descriptions. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Bjorge, Anne Kari
2003. The explicitation of proper names in expository news texts. International Journal of Applied Linguistics 13:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Bladh, Elisabeth & Henrik Henriksson
2020.  In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’s L'Étranger and Its Translations / L'Étranger de Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35],  pp. 144 ff. Crossref logo
Bobăilă, Iulia, Manuela Mihăescu & Alina Pelea
2018. The graduation paper in Translation Studies: Nuances of critical thinking. English Studies at NBU 4:2  pp. 86 ff. Crossref logo
Bolduc, Michelle
2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3  pp. 245 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 135 ff. Crossref logo
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 357 ff. Crossref logo
BULUT, Yrd. Doç. Dr. Sibel BULUT
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 173 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1 Crossref logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. Crossref logo
Chen, Yuping & Wei Wang
2022. Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective. Perspectives 30:3  pp. 454 ff. Crossref logo
Cheng, Yang & Dominic Glynn
2022. Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Cheung, Martha P. Y.
2009. Introduction – Chinese Discourses on Translation. The Translator 15:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Chovanec, Jan
2020.  In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology,  pp. 1 ff. Crossref logo
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5  pp. 106 ff. Crossref logo
Collombat, Isabelle
2004. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique. Meta 48:3  pp. 421 ff. Crossref logo
Crible, Ludivine, Liesbeth Degand & Gaëtanelle Gilquin
2017. The clustering of discourse markers and filled pauses. Languages in Contrast 17:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Danylchenko, Iryna, Yana Zhovinsky, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Construction as basic translation unit: A case of referring to blind people in English and Ukrainian. SHS Web of Conferences 105  pp. 03003 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2016. Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3  pp. 495 ff. Crossref logo
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Desblache, Lucile
2019.  In Music and Translation,  pp. 57 ff. Crossref logo
De Brabanter, Philippe
2020.  In Déverbaliser – reverbaliser,  pp. 123 ff. Crossref logo
Di Gesù, Floriana
2021. Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta". e-Scripta Romanica 9  pp. 41 ff. Crossref logo
Dimitriu, Rodica
2004. Omission in translation. Perspectives 12:3  pp. 163 ff. Crossref logo
Dinçer, Betül Hazal, Elena Antonova-Unlu & Alper Kumcu
2022. Assessing the use of multiple-choice translation items in English proficiency tests: The case of the national English proficiency test in Turkey . Applied Linguistics Review 13:4  pp. 461 ff. Crossref logo
Dlamini, Phindile & Nomsa Dlamini
2021. Exploring explicitation and amplification in translated literary texts from English into isiZulu. South African Journal of African Languages 41:3  pp. 287 ff. Crossref logo
Dore, Margherita
2022.  In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 113 ff. Crossref logo
Dressen-Hammouda, Dacia
1998. Le « cadre géologique » dans l'article de géologie en français et en anglais : crédibilité et retenue sur le terrain. ASp :19-22  pp. 51 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté
2015. Word order in English and French. English Text Construction 8:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 341 ff. Crossref logo
Echauri Galván, Bruno
2019. Translation depends on the artist. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Egan, Thomas
2019. Non-representativeness in corpora: perils, pitfalls and challenges. CogniTextes 19:Volume 19 Crossref logo
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2  pp. 473 ff. Crossref logo
Elewa, Abdelhamid
2014. Features of Translating Religious Texts. Journal of Translation 10:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1  pp. 243 ff. Crossref logo
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. Crossref logo
Fountain, Anne
2010. Teaching Translations of Translations. Translation Review 80:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Fraser, Ryan
2016. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2  pp. 9 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. Crossref logo
Gorlée, Dinda L.
2020. Paraphrase or parasite?. Chinese Semiotic Studies 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 59 ff. Crossref logo
Granger, Sylviane
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. Crossref logo
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
2015. Translating political ideology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 394 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2021.  In Translating Feminism,  pp. 199 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 443 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. Crossref logo
Hamed, Kirembwe Rashid Abdul & Elhadi Moh. M. Ohida
Hamilton, Norma Diana & Israel Victor De Melo
2020. The critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2  pp. 445 ff. Crossref logo
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
2022. Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau. Global Chinese 8:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3  pp. 668 ff. Crossref logo
Hastürkoğlu, Gökçen
2018. Incorporation of Conceptual Metaphor Theory in Translation Pedagogy: A Case Study on Translating Simile-based Idioms. Australian Journal of Linguistics 38:4  pp. 467 ff. Crossref logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. Crossref logo
Hojieva, Z
2014. The Problem of National-Cultural Specifics of Phraseological Units in Non-Related Languages. The Advanced Science Journal 2014:8  pp. 32 ff. Crossref logo
Honarvar, Hengameh & Ali Rahimi
2011. Surveying Techniques for Cultural Problems of Children Comic Strips Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 28  pp. 1076 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. Crossref logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. Crossref logo
Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’ M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti & Huda Abed Ali Hattab
2020. Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an. SAGE Open 10:1  pp. 215824402090209 ff. Crossref logo
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
2016. Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies 5:2 Crossref logo
Imre, Attila
2018. Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers . Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3  pp. 153 ff. Crossref logo
Isingoma, Bebwa
2016.  In Ugandan English [Varieties of English Around the World, G59],  pp. 149 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4  pp. 753 ff. Crossref logo
Jensen, Kim Ebensgaard
2021.  In Cultural Linguistics and World Englishes [Cultural Linguistics, ],  pp. 101 ff. Crossref logo
Jiang, Zhejie
2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhist sutra translations in early medieval China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 599 ff. Crossref logo
Jisa, Harriet
2005.  In Perspectives on Language and Language Development,  pp. 357 ff. Crossref logo
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Jourdenais, Renee
2021.  In Research Questions in Language Education and Applied Linguistics [Springer Texts in Education, ],  pp. 403 ff. Crossref logo
Kadhim, Kais
2010. Translating English BBC News Into Arabic: Morphosyntactic Analysis. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 46:2 Crossref logo
Karrebæk, Martha Sif & Solvej H. Sørensen
2021. Interpreting as creating a potential for understanding. International Journal of Speech, Language and the Law 28:1 Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Khazrouni, Mohsine
2017. Adaptation in Translation: Howells's Short Story 'Christmas Every Day'. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Khuwaileh, A.A
1999. The role of chunks, phrases and body language in understanding co-ordinated academic lectures. System 27:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Khuwaileh, Abdullah A.
1998. Semantic economy of wording in English and Arabic. Perspectives 6:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 335 ff. Crossref logo
Kim, Wook-Dong
2019.  In Translations in Korea,  pp. 109 ff. Crossref logo
Klaudy, Kinga
2010. Optional Word-Order Shifts in Translation into and from Hungarian. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 55:2  pp. 307 ff. Crossref logo
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
2005. Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Klein, Lucas
2015. Same Difference: Xi Chuan’sNotes on the Mosquitoand the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose. Translation Review 93:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Klonowska, Marta
2016. Stories from Poland by a Welsh Soldier–John Elwyn Jones’s Translations. Studia Celtica Posnaniensia 1:1  pp. 15 ff. Crossref logo
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
2022. The Analysis of the Turkish translation of the figurative language in the novel “The Day The Leader Was Killed” by Nejib Mahfouz within the ambit of theories coined by Vinay and Darbelnet, Newmark, Pym and Toury. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
2022. The Effects of Translation Theories on the Assessment of Translations. SÖYLEM Filoloji Dergisi Crossref logo
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Krasina, Elena A. & Moctar Alia
2020. ON FILM TITLES: TRANSLATION OR RETITLING?. Bulletin of the Moscow State Regional University :2 Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
KUMLU, Dolunay
2021. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. SÖYLEM Filoloji Dergisi Crossref logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 437 ff. Crossref logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. Crossref logo
Laporte, Samantha & Bert Cappelle
2022. Killing two burdens with one stone. Pedagogical Linguistics 3:2  pp. 150 ff. Crossref logo
Laszlo, Pierre
2017.  In The Posthumous Nobel Prize in Chemistry. Volume 1. Correcting the Errors and Oversights of the Nobel Prize Committee [ACS Symposium Series, 1262],  pp. 283 ff. Crossref logo
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 364 ff. Crossref logo
Lee, Tong King
2021. Distribution and translation. Applied Linguistics Review 0:0 Crossref logo
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 114 ff. Crossref logo
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Linn, Stella
2004. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. 2003. Terminologie van de vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 195 ff. Crossref logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Litvishko, Olga M., Yuliana A. Chernousova & Olga I. Natkho
2020. Buzzwords as an example of interlingual lacunarity in various kinds of professional discourse (based on the English language material). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics :4(2020)  pp. 104 ff. Crossref logo
Liu, Fung-Ming Christy
2011. On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines. Meta 56:1  pp. 200 ff. Crossref logo
Liu, Hu
2021. An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 200 ff. Crossref logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. Crossref logo
Manova-Georgieva, Yana
2022. Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian. English Studies at NBU 8:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Mansor, Idris
2017. The Systemic Rules of Malay Standard Borrowing from Arabic: Guidelines for Linguists and Translators. Issues in Language Studies 6:2 Crossref logo
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6  pp. 556 ff. Crossref logo
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014.  In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112],  pp. 159 ff. Crossref logo
Mazur, Iwona
2014.  In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112],  pp. 179 ff. Crossref logo
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. Crossref logo
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
2016. Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-Based Study. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Muñoz Arias, Edinson
2014. Diferencias en los índices de subordinación en textos expositivos y argumentativos escritos en japonés y español. Onomázein Revista de lingüística, filología y traducción 30  pp. 56 ff. Crossref logo
Najjar, Ibrahim & Kais Amir Kadhim
2022. The English Translation of the intra-sententially repeated Quranic conjunctive particle “Wa”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Neff Van Aertselaer, Jo Anne
2006. A RHETORICAL ANALYSIS APPROACH TO ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 1:1 Crossref logo
Ni, Yizhao, Craig Saunders, Sandor Szedmak & Mahesan Niranjan
2010. The application of structured learning in natural language processing. Machine Translation 24:2  pp. 71 ff. Crossref logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. Crossref logo
Norri, Juhani
2017. Translation from Latin and French as a Source of New Medical Terms in Late Medieval England. Romance Philology 71:2  pp. 563 ff. Crossref logo
Novakova, Iva, Dirk Siepmann & Marion Gymnich
2020.  In Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,  pp. 47 ff. Crossref logo
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022.  In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies,  pp. 605 ff. Crossref logo
Othman, Waleed
2020. An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta 65:1  pp. 193 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1  pp. 135 ff. Crossref logo
2021. Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Perdikaki, Katerina
2017. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora 4:2 Crossref logo
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Pietryga, Marcelina
2021. The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)  pp. 101 ff. Crossref logo
Piskorska, Agnieszka
2016. Echo and inadequacy in ironic utterances. Journal of Pragmatics 101  pp. 54 ff. Crossref logo
Qafzezi, Eriola
2018. (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version. Vertimo studijos 11  pp. 49 ff. Crossref logo
Qassem, Mutahar
2021. Translation strategy and procedure analysis: a cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 300 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
Rebrii, Oleksandr & Vladyslava Demetska
2020. Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics 7:2 Crossref logo
Reda, Maciej
2019. Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts. Brno studies in English :2  pp. [139] ff. Crossref logo
Repke, Lydia & Brita Dorer
2021. Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation. International Journal of Sociology 51:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Roig-Marín, Amanda
2021. Multi-word Vernacular Formations in the Multilingual Durham Account Rolls. Neophilologus 105:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Roszkowska, Monika
2013. The evolution of translation standards as illustrated by the history of Polish translations of Jane Eyre by Charlotte Brontë. Crossroads. A Journal of English Studies :2  pp. 43 ff. Crossref logo
Rovelli, Giulia
2022.  In Corpus Pragmatic Studies on the History of Medical Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 330],  pp. 297 ff. Crossref logo
Ruiz, José Santaemilia & Betlem Soler Pardo
2014. Translating film titles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Salich, Hanna
2018.  In Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich, Crossref logo
Sanchez, Alexandra J.
2022.  In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. Crossref logo
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
2022. Translation in Public Health Terms Related to COVID -19 Issues. Jurnal Bahasa 22:22  pp. 105 ff. Crossref logo
Schuster, Michal
2012. Language accessibility of signage in public settings: A case study of a health care service. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:3  pp. 311 ff. Crossref logo
Serbina, Tatiana
2013. Construction shifts in translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 168 ff. Crossref logo
Sharifi, Hamid
2016. Norms governing the localization of video games. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014. Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 927 ff. Crossref logo
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs & Hind Al-Otaibi
2022. Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 409 ff. Crossref logo
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2  pp. 185 ff. Crossref logo
Sousa Ribeiro, António
2020. The German Pessoa revisited: Georg Rudolf Lind as a translator. The Translator 26:4  pp. 357 ff. Crossref logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.  In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. Crossref logo
2012. The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma's Novel <em>Allah n'est pas oblige</em>. Research in African Literatures 43:3  pp. 36 ff. Crossref logo
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3  pp. 199 ff. Crossref logo
Sterken, Christiaan & Amy Abercrombie King
2020.  In Jean-Charles Houzeau's Escape from Texas [Springer Biographies, ],  pp. 35 ff. Crossref logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019.  In Translation and Tourism,  pp. 17 ff. Crossref logo
Sun, Yifeng
2022. Literary translation and communication. Frontiers in Communication 7 Crossref logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. Crossref logo
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
2001. Book Reviews. The Translator 7:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Teichmann, Hans, Henk J. de Vries & Albert Feilzer
2008.  In Standardization Research in Information Technology [Advances in IT Standards and Standardization Research, ],  pp. 86 ff. Crossref logo
2022. Arkaizmin çevirisi: Osmanlıca ifadelerin İngilizceye çevrilmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Thelen, Marcel
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Toledo Báez, Cristina & Claire Alexandra Conrad
2017. Informational pamphlets for asylum seekers in English. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 559 ff. Crossref logo
Troussas, Christos & Maria Virvou
2020.  In Advances in Social Networking-based Learning [Intelligent Systems Reference Library, 181],  pp. 1 ff. Crossref logo
Trujillo, Arturo
1999.  In Translation Engines: Techniques for Machine Translation [Applied Computing, ],  pp. 267 ff. Crossref logo
Tucker, Arlene
2019.  In Translating across Sensory and Linguistic Borders,  pp. 247 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. Crossref logo
V. Gutman, Evgeniya & Rasilya R. Nurmieva
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Vandaele, Jeroen
2016. What is an author, indeed: Michel Foucault in translation. Perspectives 24:1  pp. 76 ff. Crossref logo
Vandendaele, Astrid, Ludovic De Cuypere & Ellen Van Praet
2015. Beyond “Trimming the Fat”. Written Communication 32:4  pp. 368 ff. Crossref logo
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
2021. Applying phraseological complexity measures to L2 French. International Journal of Learner Corpus Research 7:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021. Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology 12 Crossref logo
Walker, Callum
2021.  In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2006. Feminist translation strategies: Different or derived?. Journal of Literary Studies 22:1-2  pp. 1 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella & Sarita Antunes
2020. Different strokes for different folks. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 189 ff. Crossref logo
Wu, Shuo-yu Charlotte
2011. Autopoiesis and Interpretive Semiosis. Biosemiotics 4:3  pp. 309 ff. Crossref logo
Xiang, Catherine Hua, Lijing Shi, Peter Skrandies & Rosemary Deller
2021.  In Trends and Developments for the Future of Language Education in Higher Education [Advances in Higher Education and Professional Development, ],  pp. 102 ff. Crossref logo
Xu, Jiajin & Jialei Li
2021. A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 214 ff. Crossref logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Teaching Translation Techniques in a University Setting: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46  pp. 800 ff. Crossref logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 59  pp. 328 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2021.  In News Media Translation, Crossref logo
Zeinali, Ali Akbar
2020. Involvement of the Applied Translation Procedures in Compatibility of Persian Medical Terms With International Naming Criteria. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 2:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Zhang, Meifang & Hanting Pan
2015. Institutional power in and behind discourse. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 387 ff. Crossref logo
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019.  In 2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP),  pp. 261 ff. Crossref logo
Zhong, Yong
2008. The taming of the Desperate Housewives : A stylistic analysis of CCTV’s Dub of the serial. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Zufferey, Sandrine
2016. Discourse connectives across languages. Languages in Contrast 16:2  pp. 264 ff. Crossref logo
Zulkifli Mahmud, Erlina, Bima Bayusena & Ratna Erika Mawarrani
2020. THE EXISTENCE OF ARABIC LANGUAGE IN INDONESIAN SOURCE TEXT AND ENGLISH TARGET TEXT. Humanities & Social Sciences Reviews 8:3  pp. 990 ff. Crossref logo
ÇAĞLAR, Edanur & Hasan Kazım KALKAN
ÇELİK, Kübra
2022. Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
ŞAŞ, Ali Kemal
2020. Türkçede terim oluşturma yolları ve bilişim terimlerinin oluşum süreçleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Crossref logo
Варданян, М. В.
2022.  In Актуальні проблеми світового перекладознавства, Crossref logo
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
2018. الترجمة وأنواع النصوص. (Faculty of Arts Journal) مجلة كلية الآداب - جامعة مصراتة :11  pp. 285 ff. Crossref logo
宋, 冰冰
2020. A Corpus-Based Study on the Translation of 2020 Chinese Government Work Report. Modern Linguistics 08:04  pp. 557 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 january 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  95038277 | Marc record