Comparative Stylistics of French and English

A methodology for translation

HardboundAvailable
ISBN 9789027216106 (Eur) | EUR 120.00
ISBN 9781556196911 (USA) | USD 180.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216113 (Eur) | EUR 42.00
ISBN 9781556196928 (USA) | USD 63.00
 
e-Book
ISBN 9789027291134 | EUR 120.00/42.00*
| USD 180.00/63.00*
 
Google Play logo
The Stylistique comparée du français et de l’anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and ­ through its detailed index and glossary ­ as a reference manual for specific translation problems.
[Benjamins Translation Library, 11] 1995.  xx, 359 pp.
Publishing status: Available
Published online on 19 September 2008
Table of Contents
Cited by (335)

Cited by 335 other publications

Maher S. Hassan , Maher S. Hassan
2024. The Application of Zwart’s Shift Model to the English-Arabic Translation of Technology News. Al-Noor Journal for Humanities 2:3 DOI logo
Agsebat , Halah & Nora Elarafi
2024. A Critical Evaluation of Equivalence in Translation Theories. مجلة كلية الاداب :54  pp. 240 ff. DOI logo
Abd-Alhameed, Ibraheem Nabeel & Wafa Dahham Mohammad
2024. Difficulties in Translating Hyperboles from Arabic Poems into English Texts. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9  pp. 176 ff. DOI logo
Abuarrah, Sufyan
2024. Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 9:1  pp. 145 ff. DOI logo
Al-Batineh, Mohammed
2024. Translation and localization of food menus on mobile delivery apps in the United Arab Emirates: a multimodal and reception study. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
2024. La traducción automática de los referentes culturales. Hikma 23:1  pp. 59 ff. DOI logo
Alluhaybi, Maram
2024. Lost in translation: error analysis of texts translated from Arabic into English by Saudi translators. Frontiers in Education 9 DOI logo
Almaani, Bashar & Khuzami Arrdaini
2024. The Translation of President Mahmoud Abbas’s Speeches: A Conceptual Metaphor Approach. In Artificial Intelligence (AI) and Customer Social Responsibility (CSR) [Studies in Systems, Decision and Control, 517],  pp. 887 ff. DOI logo
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
2024. Navigating Cultural Landscapes: Textual Insights into English–Arabic–English Translation. Open Cultural Studies 8:1 DOI logo
Cheng, Yang & Dominic Glynn
2024. Legal constraints and translation variations: The packaging information of plant-based traditional Chinese medicine sold in the United States. Perspectives 32:2  pp. 229 ff. DOI logo
Chou, Isabelle & Kanglong Liu
2024. Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng . Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 76 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
2024. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open 14:2 DOI logo
Giudicelli, Xavier
2024. Adapting, Translating, Illustrating: French Ballads of Reading Gaol in Word and Image. In Adaptation and Illustration [Palgrave Studies in Adaptation and Visual Culture, ],  pp. 217 ff. DOI logo
Greenall, Annjo K.
2024. Re-borrowing of swearwords in the English translations of Jo Nesbø’s Harry Hole novels. Journal of Pragmatics 220  pp. 134 ff. DOI logo
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
2024. The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?. Meta 68:2  pp. 445 ff. DOI logo
Hasan, Batool Mohsen & Najat Abdulrahman Hasan
2024. Problems of Translating English Compound-Complex Sentences into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9  pp. 136 ff. DOI logo
Hołobut, Agata, Maciej Rapacz & Miłosz Stelmach
2024. Translating Film Titles—A Qualitative and Quantitative Approach. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 617 ff. DOI logo
Huet, Marjorie
2024. It’s not all about the crime but it’s also about food: translating references to French regional food in Fred Vargas’ Adamsberg novels. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Jin, Jiho, Jiseon Kim, Nayeon Lee, Haneul Yoo, Alice Oh & Hwaran Lee
2024. KoBBQ: Korean Bias Benchmark for Question Answering. Transactions of the Association for Computational Linguistics 12  pp. 507 ff. DOI logo
Kante, Macire
2024. Agricultural extension officers' adoption of ICT‐based extension services: A critical realist approach in Mali. THE ELECTRONIC JOURNAL OF INFORMATION SYSTEMS IN DEVELOPING COUNTRIES 90:4 DOI logo
Kaya, Muzaffer
2024. LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 33:1  pp. 64 ff. DOI logo
Khachatryan, Anna
2024. Strategies of Rendering Realia in Mediated Literary Translation. Translation Studies: Theory and Practice  pp. 78 ff. DOI logo
Khalilizadeh Ganjalikhani, Marziyeh, Akbar Hesabi & Saeed Ketabi
2024. Evaluating linguistic comprehensibility of Persian healthcare translations in multilingual contexts: a case study of health translations website from the Victorian Government of Australia. International Journal of Multilingualism 21:4  pp. 2307 ff. DOI logo
Kodura, Małgorzata
2024. Rozwijanie kreatywności studentów na zajęciach z przekładu w epoce sztucznej inteligencji . Półrocznik Językoznawczy Tertium 9:1  pp. 274 ff. DOI logo
Konik, Tomasz
2024. O przysłówkach w przekładzie i o wartościowaniu w tekście – na przykładzie wybranych fragmentów polskich tłumaczeń książek Richarda Dawkinsa. Między Oryginałem a Przekładem 30:1/63  pp. 73 ff. DOI logo
Lu, Huaguo, Xia Hao & Ya Zhang
2024. Popularization and scientization in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 30:2  pp. 250 ff. DOI logo
Mustafa, Huda Abd-AlKareem & Marwah Kareem Ali
2024. Problems of Translating Informal Greeting Expressions Used in Iraqi Arabic into English. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9  pp. 193 ff. DOI logo
Robert-Foley, Lily
2024.  Echolation as Modulation: A Case Study of Chus Pato and Erín Moure’s Secession/Insecession , Accompanied by a Fan Fiction of Moure’s Work More Generally . Life Writing 21:1  pp. 121 ff. DOI logo
Sharif, Md. Kamal Hossain
2024. SILENCE MADE VISIBLE: EXPANSION STRATEGY FOLLOWED IN THE BLUE STING. Khulna University Studies DOI logo
Sulaiman Yahya, Dhafar Asim & Najat Abdulrahman Hasan
2024. Assessing the Translation of Direct Speech in “Wuthering Heights” into Arabic. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9  pp. 156 ff. DOI logo
Syaidina, Amanda Putri, Dudung Gumilar & Rika Widawati
2024. Analisis Hasil Penerjemahan Peribahasa Budaya Bahasa Perancis ke dalam Bahasa Indonesia Pada Situs Mondly.com. Jurnal Onoma: Pendidikan, Bahasa, dan Sastra 10:4  pp. 3875 ff. DOI logo
Syman, Tatsiana & Natalia Ignatieva
2024. análisis metafuncional de la traducción de textos de economía del español al inglés. Lenguaje 52:1  pp. e20113044 ff. DOI logo
Szela-Badzińska, Monika
2024. The Translation of the Septuagint by Rev. Prof. Remigiusz Popowski. History, Editions, Significance and an Analysis of Translation Strategy and Techniques. The Biblical Annals 14:1  pp. 147 ff. DOI logo
Troughton, Faye
2024. Quelle traduction ! A study of the translation of French quel and English what exclamatives in political discourse. Meta 68:2  pp. 245 ff. DOI logo
Zabir, Atikah
2024. Penggunaan Strategi Berorientasikan Sasaran untuk Menterjemahkan Teks Sastera Kanak-kanak: Cerita Pendek Enid Blyton. Jurnal Bahasa 24:1  pp. 75 ff. DOI logo
Zhao, Pengfei, Wen Qi, Pei-Jung Li & Peiwei Li
2024. Reconceptualizing the Link Between Validity and Translation in Qualitative Research: Extending the Conversation Beyond Equivalence. International Journal of Qualitative Methods 23 DOI logo
Zouba'a, Ayad Mahmood
2024. Translation and Diplomacy : The Role of Translators in International Relations. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 8:9  pp. 71 ff. DOI logo
Икромова, Нигина
2024. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЗАГЛАВИЯ ЛИТЕРАТУРНОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ. Ижтимоий-гуманитар фанларнинг долзарб муаммолари / Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук / Actual Problems of Humanities and Social Sciences. 4:7 DOI logo
文, 广艳
2024. Translation Analysis of the Explicitation and Implicitation of Logical Relations from the Perspective of Discourse Coherence—Taking Four English Translations of Chapter 16 in “<i>Tao </i><i>Te</i><i> Ching</i>” as Examples. Modern Linguistics 12:11  pp. 856 ff. DOI logo
王, 文卉
2024. An Analysis of Explicitation in Translation of Science and Technology—Taking Translation of Automotive Science and Technology as an Example. Modern Linguistics 12:09  pp. 307 ff. DOI logo
Abdel Fattah Radwan, Shaimaa Mohammad
2023. Errores de traducción de los estudiantes egipcios en textos periodísticos informativos. Cuadernos de Lingüística Hispánica :41 DOI logo
Adamczyk, Magdalena
2023. Functional profile of the lexeme ot in contemporary Polish: A cross-linguistic examination. Lingua 281  pp. 103440 ff. DOI logo
ATAN, Nurhayat & Edanur ÇOBAN
2023. Çeviri eleştirisi kapsamında Küçük Prens romanının Cemal Süreya&Tomris Uyar ve İpek Ortaer Montanari çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35  pp. 1531 ff. DOI logo
Bru García, Vicente & Cristina Álvarez de Morales Mercado
2023. Censura por homenaje: el caso de la subtitulación de la canción “The Last Supper” de la película Jesus Christ Superstar (1973) en la plataforma de vídeo bajo demanda Filmin. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2  pp. 516 ff. DOI logo
Burchell, Diana, Kathleen Hipfner-Boucher, S. Hélène Deacon, Poh Wee Koh & Xi Chen
2023. Syntactic Awareness and Reading Comprehension in Emergent Bilingual Children. Languages 8:1  pp. 62 ff. DOI logo
Cazalet-Boudigues, Alix
2023. Textual Illustration and Adaptation in Two Photopoetic Collaborations: Julia Margaret Cameron’s Illustrations to Tennyson’s Idylls of the King and Thoughts of a Night Sea by Lavinia Greenlaw and Garry Fabian Miller. Polysèmes :29 DOI logo
Chen, Yuping
2023. Chinese Subtitling of Participants in an English Film Mission Impossible: Ghost Protocol: A Narrative-Informed Visual-Verbal Reference. Sage Open 13:3 DOI logo
Denroche, Charles
2023. Translating figurative language. Cognitive Linguistic Studies 10:1  pp. 173 ff. DOI logo
Gajšt, Nataša
2023. Skladenjski prevodni premiki pri prevajanju določb v mednarodnih sporazumih iz angleščine v slovenščino na primeru enostavčnih povedi. Journal for Foreign Languages 15:1  pp. 117 ff. DOI logo
GÜNAY KÖPRÜLÜ, Sevtap
2023. Comprehensibility in translation of medical texts. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35  pp. 1487 ff. DOI logo
Kerla, Nerma
2023. On Translating Some Culture-specific Elements of Oriental Origin in Italian Translations of the Novel Na Drini Ćuprija by Ivo Andrić. Društvene i humanističke studije (Online) 8:3(24)  pp. 173 ff. DOI logo
Lee, Tong King
2023. Distribution and translation. Applied Linguistics Review 14:2  pp. 369 ff. DOI logo
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2  pp. 351 ff. DOI logo
Lin, Yumeng & Junying Liang
2023. Informativeness across Interpreting Types: Implications for Language Shifts under Cognitive Load. Entropy 25:2  pp. 243 ff. DOI logo
Liu, Zhao
2023. A Corpus-Based Study on the Spanish Translation of 道 (dao) in The Analects. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 8:2  pp. 135 ff. DOI logo
Oguz, Merle & Mari Uusküla
2023. Estonian and Swedish color idioms – shared and unshared. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 216 ff. DOI logo
Pietkiewicz, Rajmund, Maciej Małyga, Mariusz Rosik, Mirosław Rucki, Monika Szela-Badzińska, Kalina Wojciechowska & Dominik Tomczyk
2023. Nowy Przekład Dynamiczny. Na ile nowy? Czy rzeczywiście przekład? W jakim sensie dynamiczny?. Wrocławski Przegląd Teologiczny 31:1  pp. 189 ff. DOI logo
Ping, Yuan
2023.  Investigating translation style in English translations of Chinese editorials and commentaries from the Hong Kong Economic Journal : a corpus stylistic analysis . Perspectives 31:6  pp. 1110 ff. DOI logo
Rebrii, Oleksandr & Svitlana Virotchenko
2023. On Inconsistencies and Strategies, or How to Translate the Unnatural Naturally. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 53 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2023. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 244 ff. DOI logo
Sundin, Lola & Shani Tobias
2023. Translating hierarchy in Hideo Yokoyama’s The Third Deadline. Meta 67:2  pp. 413 ff. DOI logo
Toktomatova, A.
2023. Cultural Lacunae: Lacunas of Activity as Intercultural Communication in Translation. Bulletin of Science and Practice 9:12  pp. 454 ff. DOI logo
Turci, Monica & Gaia Aragrande
2023. Translating Heritage Tourism in Italy. Churches and Palaces of the Ducato Estense. In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico,  pp. 169 ff. DOI logo
Ulland, Harald & Izabela Dixon
2023. Paremiological Equivalence: A Comparative Study of Selected Germanic, Romance, and Slavonic Languages. In Proverbs Are Never Neutral,  pp. 45 ff. DOI logo
Uzzo, Gabriele
2023. Subtitling the Mafia and the Anti-Mafia from Italian into English: An Analysis of Cultural Transfer. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Long
2023. Hatim, Basil and Munday, Jeremy (2019): Translation, Second edition. London/New York: Routledge, 376 p.. Meta 67:2  pp. 494 ff. DOI logo
Yousif Mahmood, Rihab Salam & Marwah Kareem Ali
2023. Strategies of Translating Arabic Religious Idioms into English. JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 7:4  pp. 445 ff. DOI logo
Zhu, Pingping
2023. Translation of Personal Pronouns in Government Work Report from the Perspective of Explicitation. International Journal of Education and Humanities 9:2  pp. 180 ff. DOI logo
Мозжегорова, Е.Н., Громова, Е.Н. & Исхакова, З.А.
2023. PECULIARITIES OF TRANSLATION OF SUBSTANDARD VOCABULARY IN ENGLISH YOUTH SERIES INTO RUSSIAN. Bulletin of the Chuvash State Pedagogical University named after I Y Yakovlev :3(120)  pp. 28 ff. DOI logo
何, 欣妍
2023. A Parallel Corpus-Based Study of Semantic Explicitation Strategy in C-E Translation of Brush Talks from Dream Brook. Modern Linguistics 11:10  pp. 4570 ff. DOI logo
俞, 厚丰
2023. Study on Explicitation Translation Strategy of Multilingual Film and Television Dramas—A Case Study of Pachinko. Modern Linguistics 11:08  pp. 3686 ff. DOI logo
宋, 伊菲
2023. On Explicitation of the English Translation of The Canon (I) and Exposition of the Canon (I)—With Special Reference to Wang Rongpei and Wang Hong’s Ver-sions. Modern Linguistics 11:12  pp. 5860 ff. DOI logo
AKYILDIZ, Ekim & Yeşim TÜKEL KANRA
2022. A RESEARCH ON THE TURKISH TRANSLATIONS OF THE NEOLOGISMS IN THE HANDMAID’S TALE BY MARGARET ATWOOD. Dokuz Eylül Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 24:4  pp. 1449 ff. DOI logo
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
2022. Insights into blending game localisation in the Arab world. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 61 ff. DOI logo
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022. Translating the sacred. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3  pp. 317 ff. DOI logo
Alharthi, Adel
2022. Issues in the Utilization of Transposition: A Case Study of The 100: A Ranking of the Most Influential Persons in History. SSRN Electronic Journal DOI logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. A Systematic Review of the Chinese-English Translation of Public Signs. Sage Open 12:2 DOI logo
Amenador, Kate Benedicta & Zhiwei Wang
2022. The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. Sage Open 12:2 DOI logo
Belkhir, Sadia
2022. Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation. Cognitive Linguistic Studies 9:1  pp. 110 ff. DOI logo
Bolduc, Michelle
2022. Translation and the promise of analogy. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3  pp. 245 ff. DOI logo
Chen, Yuping & Wei Wang
2022. Translating English humor into Chinese subtitles: a semiotic perspective. Perspectives 30:3  pp. 454 ff. DOI logo
Chueasuai, Pasakara
2022. Analysing the Thai to English Translations of Tourism Discursive Elements in the Tourism Authority of Thailand’s English Webpages. rEFLections 29:2  pp. 402 ff. DOI logo
Dinçer, Betül Hazal, Elena Antonova-Unlu & Alper Kumcu
2022. Assessing the use of multiple-choice translation items in English proficiency tests: The case of the national English proficiency test in Turkey. Applied Linguistics Review 13:4  pp. 461 ff. DOI logo
Dore, Margherita
2022. Chapter 6. Humour, language variation and self-translation in stand-up comedy. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 113 ff. DOI logo
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
2022. Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau. Global Chinese 8:1  pp. 21 ff. DOI logo
Hassanein, Hamada
2022. Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators. Russian Journal of Linguistics 26:3  pp. 668 ff. DOI logo
Izzudin, Iqbal Fathi & Muhammad Lukman Arifianto
2022. 2022 8th International Conference on Education and Technology (ICET),  pp. 43 ff. DOI logo
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
2022. The Effects of Translation Theories on the Assessment of Translations. Söylem Filoloji Dergisi 7:1  pp. 225 ff. DOI logo
KOCABIYIK, Hüseyin Selim
2022. Jean Paul Vinay ile Jean Darbelnet, Peter Newmark, Anthony Pym ve Gideon Toury’nin kuramları ışığında Necib Mahfuz’un “Başkan’ın Öldürüldüğü Gün” adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirisinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :28  pp. 610 ff. DOI logo
Laporte, Samantha & Bert Cappelle
2022. Killing two burdens with one stone. Pedagogical Linguistics 3:2  pp. 150 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 114 ff. DOI logo
Liu, Kanglong, Ho Ling Kwok, Jianwen Liu & Andrew K.F. Cheung
2022. Sustainability and Influence of Machine Translation: Perceptions and Attitudes of Translation Instructors and Learners in Hong Kong. Sustainability 14:11  pp. 6399 ff. DOI logo
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3  pp. 211 ff. DOI logo
Manova-Georgieva, Yana
2022. Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian. English Studies at NBU 8:2  pp. 167 ff. DOI logo
Nada Bashar Abdul-Hadi & May Mokarram Abdul-Aziz
2022. The Application of Venuti’s Translational Strategies to The Translation of Conrad's Novel "Heart of Darkness" From English Into Arabic. مجلة آداب الفراهيدي 14:50  pp. 574 ff. DOI logo
Najjar, Ibrahim & Kais Amir Kadhim
2022. The English Translation of the intra-sententially repeated Quranic conjunctive particle “Wa”. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1  pp. 47 ff. DOI logo
Oloo, Lilliane Atieno & Daniel Ochieng’ Orwenjo
2022. Lost in Translation: Reporting About COVID-19 Pandemic by Community Vernacular Radio Stations in Rural Kenya. In COVID-19 and a World of Ad Hoc Geographies,  pp. 605 ff. DOI logo
Rovelli, Giulia
2022. Chapter 13. The popularization of learned medicine in late seventeenth-century England. In Corpus Pragmatic Studies on the History of Medical Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 330],  pp. 297 ff. DOI logo
Saad Alshehri, Khawlah & Amal Alaboud
2022. The Strategies Employed to Translate the Cohesive Devices in Self-Development Books: A Case Study of James E. Ryan’s Wait, What? And Life’s Other Essential Questions. SSRN Electronic Journal DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
2022. Translation in Public Health Terms Related to COVID -19 Issues. Jurnal Bahasa 22:22  pp. 105 ff. DOI logo
Sonbul, Suhad, Dina Abdel Salam El-Dakhs & Hind Al-Otaibi
2022. Translation competence and collocation knowledge: Do congruency and word type have an effect on the accuracy of collocations in translation?. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 409 ff. DOI logo
Sulaiman AlSuhaim, Dana
2022. A Descriptive Analysis of Non-obligatory Shifts in Three Disney Animated Films Dubbed into Modern Standard Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Sun, Yifeng
2022. Literary translation and communication. Frontiers in Communication 7 DOI logo
TEKALP, Selen
2022. Translating the archaic: Ottoman Turkish expressions in English. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11  pp. 735 ff. DOI logo
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 38 ff. DOI logo
ÇELİK, Kübra
2022. Çeviride kadın izi: feminist çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :27  pp. 853 ff. DOI logo
Önenç, Tules
2022. Investigating adaptation shifts: Alice’s Adventures in Wonderland vs. Alice: Madness Returns. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1155 ff. DOI logo
Варданян, М. В.
2022. Актуальні проблеми світового перекладознавства, DOI logo
AL-ATHWARY, Anwar A. H.
2021. False friends and lexical borrowing: A linguistic analysis of false friends between English and Arabic. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 17:1  pp. 368 ff. DOI logo
ARAS, İnci
2021. Yüksel Kocadoru’nun “Şehirler” Adlı şiirinin çevirisinde başvurulan çeviri stratejileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9  pp. 470 ff. DOI logo
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1 DOI logo
Danylchenko, Iryna, Yana Zhovinsky, T. Andrienko, S. Potapenko & L. Slavova
2021. Construction as basic translation unit: A case of referring to blind people in English and Ukrainian. SHS Web of Conferences 105  pp. 03003 ff. DOI logo
Di Gesù, Floriana
2021. Buone prassi traduttive dei termini del linguaggio medico nelle opere di Galdós: l’esempio di "Fortunata y Jacinta". e-Scripta Romanica 9  pp. 41 ff. DOI logo
Dlamini, Phindile & Nomsa Dlamini
2021. Exploring explicitation and amplification in translated literary texts from English into isiZulu. South African Journal of African Languages 41:3  pp. 287 ff. DOI logo
Ehsan Eshtiyaghi & Abbas Pourhossein Gilakjani
2021. The Effect of Unit-of-Translation on Iranian Upper-Intermediate EFL Learners’ Achievement in Bizarre News Translation. International Journal of Research in English Education 6:1  pp. 77 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Guo, Ting
2021. ‘Love is Love’ and ‘Love is Equal’, Fansubbing and Queer Feminism in China. In Translating Feminism,  pp. 199 ff. DOI logo
Jensen, Kim Ebensgaard
2021. Don’t Kiasu and Rush Ok? A Cultural-Linguistic Take on the Interaction Between Loanwords and Constructions in World Englishes. In Cultural Linguistics and World Englishes [Cultural Linguistics, ],  pp. 101 ff. DOI logo
Jiang, Zhejie
2021. Adaptable-translation, pseudotranslation, and translation from the perspective of Buddhistsutratranslations in early medieval China. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:5  pp. 599 ff. DOI logo
Jourdenais, Renee
2021. Translation Assessment. In Research Questions in Language Education and Applied Linguistics [Springer Texts in Education, ],  pp. 403 ff. DOI logo
Karrebæk, Martha Sif & Solvej H. Sørensen
2021. Interpreting as creating a potential for understanding. International Journal of Speech, Language and the Law 28:1 DOI logo
KUMLU, Dolunay
2021. W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları. Söylem Filoloji Dergisi 6:2  pp. 428 ff. DOI logo
Liu, Hu
2021. An exploration of poetological manipulation on Howard Goldblatt’s translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 200 ff. DOI logo
Liu, Hu
2024. Poetological Factors in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 81 ff. DOI logo
Liu, Hu
2024. The Study. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 73 ff. DOI logo
Liu, Hu
2024. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 167 ff. DOI logo
Năznean, Adrian
2021. A. J. Cronin’s Heart In Translations. Acta Marisiensis. Philologia 3:1  pp. 1 ff. DOI logo
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda
2021. Gastronomi metinleri çevirisinin bir alt alanı olarak yemek tarifi çevirileri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö9  pp. 506 ff. DOI logo
Pietryga, Marcelina
2021. The Use of Explicitation to Retain the Foreignness of Olga Tokarczuk’s Flights. Między Oryginałem a Przekładem 27:2 (52)  pp. 101 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar
2021. Translation strategy and procedure analysis: a cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 300 ff. DOI logo
Repke, Lydia & Brita Dorer
2021. Translate Wisely! An Evaluation of Close and Adaptive Translation Procedures in an Experiment Involving Questionnaire Translation. International Journal of Sociology 51:2  pp. 135 ff. DOI logo
Roig-Marín, Amanda
2021. Multi-word Vernacular Formations in the Multilingual Durham Account Rolls. Neophilologus 105:2  pp. 289 ff. DOI logo
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021. Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies. Linguistics and the Human Sciences 14:3  pp. 199 ff. DOI logo
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
2021. Applying phraseological complexity measures to L2 French. International Journal of Learner Corpus Research 7:2  pp. 197 ff. DOI logo
Vandeweerd, Nathan, Alex Housen & Magali Paquot
2023. Proficiency at the lexis–grammar interface: Comparing oral versus written French exam tasks. Language Testing 40:3  pp. 658 ff. DOI logo
Vanroy, Bram, Moritz Schaeffer & Lieve Macken
2021. Comparing the Effect of Product-Based Metrics on the Translation Process. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Walker, Callum
2021. The Psychology of Reading. In An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2021. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 434 ff. DOI logo
Xiang, Catherine Hua, Lijing Shi, Peter Skrandies & Rosemary Deller
2021. Reviews in Translation. In Trends and Developments for the Future of Language Education in Higher Education [Advances in Higher Education and Professional Development, ],  pp. 102 ff. DOI logo
Xu, Jiajin & Jialei Li
2021. A syntactic complexity analysis of translational English across genres. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 214 ff. DOI logo
Yahya, Mohammad, Syifa Aullianisa Fatiha & Danny Gandana Nugraha
2021.  An Analysis of Modulation Technique in the Translation of Bumi Manusia Novel into this earth of Mankind . Jurnal Bahasa Inggris Terapan 7:2  pp. 94 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo
ÇAĞLAR, Edanur & Hasan Kazım KALKAN
2021. KÜLTÜREL UNSURLARIN AKTARIMI BAĞLAMINDA AHMET ÜMİT’İN İSTANBUL HATIRASI ADLI ROMANININ ALMANCA TERCÜMESİYLE KARŞILAŞTIRILMASI. Nevşehir Hacı Bektaş Veli Üniversitesi SBE Dergisi 11:2  pp. 458 ff. DOI logo
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020. Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic. Perspectives 28:3  pp. 424 ff. DOI logo
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. DOI logo
AKAT, Bülent
2020. An interpretive approach to translation: Can Yücel’s translation of The Great Gatsby. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 859 ff. DOI logo
Bladh, Elisabeth & Henrik Henriksson
2020. Chapter 8. The PC and Imparfait in German and Swedish (re)‍translations of L’Étranger. In The Expression of Tense, Aspect, Modality and Evidentiality in Albert Camus’sL'Étrangerand Its Translations /L'Étrangerde Camus et ses traductions : questions de temps, d'aspect, de modalité et d'évidentialité (TAME) [Lingvisticæ Investigationes Supplementa, 35],  pp. 144 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. Mitigation, Standardization, Simplification and Explicitation. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 135 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 357 ff. DOI logo
Chovanec, Jan
2020. Cliché. In The International Encyclopedia of Linguistic Anthropology,  pp. 1 ff. DOI logo
De Brabanter, Philippe
2020. Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle. In Déverbaliser – reverbaliser,  pp. 123 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19 DOI logo
Gorlée, Dinda L.
2020. Paraphrase or parasite?. Chinese Semiotic Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hamed, Kirembwe Rashid Abdul & Elhadi Moh. M. Ohida
2020. THE FIVE CONSTRUCTS FOR TRANSLATION QUALITY ANALYSES; A PILOT STANDARDIZATION OF FACTORS INFLUENCING TRANSLATION PRODUCTS. GLOBAL JOURNAL FOR RESEARCH ANALYSIS  pp. 1 ff. DOI logo
Hamilton, Norma Diana & Israel Victor De Melo
2020. The critical enterprise in translating Black women writers’ authorship: a description on Who slashed Celanire’s throat? and The Women of Tijucopapo. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2  pp. 445 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Hu, Zhihua, Maria Teresa Roberto & Wang Suoying
2020. Sobre a tradução da partícula aspetual Chinesa GUO para o Português com base num corpus paralelo Chinês-Português. Diacrítica 34:3  pp. 123 ff. DOI logo
Hu, Zhihua, Maria Teresa Roberto & Wang Suoying
2020. Sobre a tradução da partícula aspetual Chinesa GUO para o Português com base num corpus paralelo Chinês-Português. Diacrítica 34:3  pp. 123 ff. DOI logo
Hummadi, Ali Salman, Seriaznita Binti Mat Said, Rafi’ M. Hussein, Ahmed Abdulateef Sabti & Huda Abed Ali Hattab
2020. Rhetorical Loss in Translating Prepositional Phrases of the Holy Qur’an. Sage Open 10:1 DOI logo
Janiak , Ziemowit
2020. Joseph L. Malone’s trajections, or on the right to use Ockham’s razor. Facta Simonidis 13:1  pp. 115 ff. DOI logo
Krasina, Elena A. & Moctar Alia
2020. ON FILM TITLES: TRANSLATION OR RETITLING?. Bulletin of the Moscow State Regional University :2 DOI logo
Kuo, Arista Szu-Yu
2020. The Tangled Strings of Parameters and Assessment in Subtitling Quality: An Overview. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 437 ff. DOI logo
Litvishko, Olga M., Yuliana A. Chernousova & Olga I. Natkho
2020. Buzzwords as an example of interlingual lacunarity in various kinds of professional discourse (based on the English language material). Current Issues in Philology and Pedagogical Linguistics :4(2020)  pp. 104 ff. DOI logo
Novakova, Iva, Dirk Siepmann & Marion Gymnich
2020. Key Adverbs and Adverbial Motifs in English Fiction and their French Functional Equivalents. In Phraseology and Style in Subgenres of the Novel,  pp. 47 ff. DOI logo
Othman, Waleed
2020. An SFL-based model for investigating explicitation-related phenomena in translation. Meta 65:1  pp. 193 ff. DOI logo
Rebrii, Oleksandr & Vladyslava Demetska
2020. Adaptation, Association, and Analogy: Triple A of the Translator’s Decision-Making. East European Journal of Psycholinguistics 7:2 DOI logo
Sousa Ribeiro, António
2020. The German Pessoa revisited: Georg Rudolf Lind as a translator. The Translator 26:4  pp. 357 ff. DOI logo
Sterken, Christiaan & Amy Abercrombie King
2020. The Nature and Literary Quality of Houzeau’s Work, and of Its Translations. In Jean-Charles Houzeau's Escape from Texas [Springer Biographies, ],  pp. 35 ff. DOI logo
Troussas, Christos & Maria Virvou
2020. Introduction. In Advances in Social Networking-based Learning [Intelligent Systems Reference Library, 181],  pp. 1 ff. DOI logo
Viberg, Åke
2020. Phenomenon-Based Perception Verbs in Swedish from a Typological and Contrastive Perspective. Syntaxe & Sémantique N° 20:1  pp. 17 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella & Sarita Antunes
2020. Different strokes for different folks. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 189 ff. DOI logo
Zeinali, Ali Akbar
2020. Involvement of the Applied Translation Procedures in Compatibility of Persian Medical Terms With International Naming Criteria. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 2:1  pp. 33 ff. DOI logo
Zulkifli Mahmud, Erlina, Bima Bayusena & Ratna Erika Mawarrani
2020. THE EXISTENCE OF ARABIC LANGUAGE IN INDONESIAN SOURCE TEXT AND ENGLISH TARGET TEXT. Humanities & Social Sciences Reviews 8:3  pp. 990 ff. DOI logo
ŞAŞ, Ali Kemal
2020. Türkçede terim oluşturma yolları ve bilişim terimlerinin oluşum süreçleri. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :21  pp. 242 ff. DOI logo
宋, 冰冰
2020. A Corpus-Based Study on the Translation of 2020 Chinese Government Work Report. Modern Linguistics 08:04  pp. 557 ff. DOI logo
ABDAL, Göksenin
2019. Octavio Paz’ın Yazınsal Yaklaşımı ve Çeviriye İlişkin Görüşleri Üzerine Bir Değerlendirme. İnsan ve Toplum Bilimleri Araştırmaları Dergisi 8:1  pp. 735 ff. DOI logo
Abdelaal, Noureldin Mohamed
2019. Faithfulness in the Translation of the Holy Quran: Revisiting the Skopos Theory. Sage Open 9:3 DOI logo
Albarakati, Mohammed
2019. Translated Qurʾān euphemisms: foreignised or domesticated?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 6:1  pp. 31 ff. DOI logo
Berthaud, Sarah & Stanislava Antonijević
2019. How subject animacy constrains motion event descriptions. Linguistic Approaches to Bilingualism 9:2  pp. 163 ff. DOI logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. Music and Translation Today. In Music and Translation,  pp. 57 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2019. Chapter 16. Latin/Romance tradition. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 341 ff. DOI logo
Echauri Galván, Bruno
2019. Translation depends on the artist. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 61 ff. DOI logo
Egan, Thomas
2019. Non-representativeness in corpora: perils, pitfalls and challenges. CogniTextes 19:Volume 19 DOI logo
Egan, Thomas
2023. Giving in English and Norwegian. In Ditransitives in Germanic Languages [Studies in Germanic Linguistics, 7],  pp. 365 ff. DOI logo
Egan, Thomas
2024. Simple and complex help constructions in English and Norwegian. Languages in Contrast 24:1  pp. 84 ff. DOI logo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019. Chapter 21. Translation and North America. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 443 ff. DOI logo
Kim, Wook-Dong
2019. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature. In Translations in Korea,  pp. 109 ff. DOI logo
Reda, Maciej
2019. Thematic structure vs. information structure in the analysis of translation shifts. Brno studies in English :2  pp. [139] ff. DOI logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019. Dialogue Writing Set in Context. In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. DOI logo
Sulaiman, M. Zain & Rita Wilson
2019. Tourism Promotional Materials. In Translation and Tourism,  pp. 17 ff. DOI logo
Séguinot, Candace
2019. Perspectives on Cognition, Translation, and Translators. TTR 30:1-2  pp. 195 ff. DOI logo
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Tucker, Arlene
2019. Translation is Dialogue: Language in Transit. In Translating across Sensory and Linguistic Borders,  pp. 247 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. DOI logo
V. Gutman, Evgeniya & Rasilya R. Nurmieva
2019. STYLISTIC ASPECT OF TRANSLATION OF SOCIAL AND POLITICAL VOCABULARY (ON THE MATERIAL OF ENGLISH AND TATAR LANGUAGES). Humanities & Social Sciences Reviews 7:6  pp. 65 ff. DOI logo
Zheng, Jianyu, Kun Ma, Xuemei Tang & Shichen Liang
2019. 2019 International Conference on Asian Language Processing (IALP),  pp. 261 ff. DOI logo
Bennett, Karen
2018. Chapter 3.5. Universal languages. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 195 ff. DOI logo
Bobăilă, Iulia, Manuela Mihăescu & Alina Pelea
2018. The graduation paper in Translation Studies: Nuances of critical thinking. English Studies at NBU 4:2  pp. 86 ff. DOI logo
Debora Ratulangi, Kristanya
2018. AN ANALYSIS PHRASE LEVEL TRANSLATION TECHNIQUES APPLIED ON HEROES BACKGROUND IN MOBILE LEGEND: BANG-BANG GAME. Lire Journal (Journal of Linguistics and Literature) 2:2  pp. 76 ff. DOI logo
Hastürkoğlu, Gökçen
2018. Incorporation of Conceptual Metaphor Theory in Translation Pedagogy: A Case Study on Translating Simile-based Idioms. Australian Journal of Linguistics 38:4  pp. 467 ff. DOI logo
Imre, Attila
2018. Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers . Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3  pp. 153 ff. DOI logo
Laursen, Anne Lise & Birthe Mousten
2018. Code Glossing as a Strategy for Writing and Translation. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 364 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2019. Why typology matters: a corpus-based study of explicitation and implicitation of Manner-of-motion in narrative texts. Perspectives 27:6  pp. 890 ff. DOI logo
Qafzezi, Eriola
2018. (Mis)Matches in Translation – A Case Study of “The Big Fat Giant” and its Albanian Version. Vertimo studijos 11  pp. 49 ff. DOI logo
Salich, Hanna
2018. Techniki i strategie tłumaczenia neologizmów autorskich. Polska literatura fantastyczna i fantastycznonaukowa w przekładach angielskich, DOI logo
Tyulenev, Sergey
2018. How Translation Works. In Translation in the Public Sphere,  pp. 75 ff. DOI logo
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
2018. الترجمة وأنواع النصوص. (Faculty of Arts Journal) مجلة كلية الآداب - جامعة مصراتة :11  pp. 285 ff. DOI logo
Abdulla Al-Haroon, Ameena Haroun & Rashid Yahiaoui
2017. The Role of Culture in Dubbing TV Advertisements into Arabic: The Case of Chocolate Commercials. SSRN Electronic Journal DOI logo
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
2017. The light belongs to Yves Saint Laurent: luxury beauty brands in translation. Perspectives 25:3  pp. 434 ff. DOI logo
BULUT, Yrd. Doç. Dr. Sibel BULUT
2017. TANZİMAT DÖNEMİ TİYATRO UYARLAMALARININ DİLDE SADELEŞME HAREKETİ AÇISINDAN ÖNEMİ. Türklük Bilimi Araştırmaları :42  pp. 45 ff. DOI logo
Crible, Ludivine, Liesbeth Degand & Gaëtanelle Gilquin
2017. The clustering of discourse markers and filled pauses. Languages in Contrast 17:1  pp. 69 ff. DOI logo
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2  pp. 270 ff. DOI logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017. EEG and Universal Language Processing in Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. DOI logo
Khazrouni, Mohsine
2017. Adaptation in Translation: Howells's Short Story 'Christmas Every Day'. SSRN Electronic Journal DOI logo
Laszlo, Pierre
2017. A Genius, Yet Out of Contention: DuPont’s Howard E. Simmons, Jr.. In The Posthumous Nobel Prize in Chemistry. Volume 1. Correcting the Errors and Oversights of the Nobel Prize Committee [ACS Symposium Series, 1262],  pp. 283 ff. DOI logo
Mansor, Idris
2017. The Systemic Rules of Malay Standard Borrowing from Arabic: Guidelines for Linguists and Translators. Issues in Language Studies 6:2 DOI logo
Mansor, Idris
2021. Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation ofRihlat Ibn Battuta. Journal of Intercultural Communication Research 50:6  pp. 556 ff. DOI logo
Norri, Juhani
2017. Translation from Latin and French as a Source of New Medical Terms in Late Medieval England. Romance Philology 71:2  pp. 563 ff. DOI logo
Perdikaki, Katerina
2017. Film Adaptation as Translation: An Analysis of Adaptation Shifts in Silver Linings Playbook. Anafora 4:2 DOI logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. DOI logo
Rudnicka, Ewa Katarzyna, Maciej Tomasz Piasecki, Tadeusz Piotrowski, Łukasz Grabowski & Francis Bond
2017. Mapping wordnets from the perspective of inter-lingual equivalence. Cognitive Studies | Études cognitives :17 DOI logo
Toledo Báez, Cristina & Claire Alexandra Conrad
2017. Informational pamphlets for asylum seekers in English. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2  pp. 559 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2016. Translatorial dual-processing–evidence from interlingual trainee subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:3  pp. 495 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem
2016. Translating Lexical Legal Terms Between English and Arabic. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 29:2  pp. 473 ff. DOI logo
Fraser, Ryan
2016. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2  pp. 9 ff. DOI logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary tialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2016. A lexical bundle approach to comparing languages. In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 59 ff. DOI logo
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 185 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Features of Translation. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
2016. Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies 5:2 DOI logo
Isingoma, Bebwa
2016. Lexical borrowings and calques in Ugandan English. In Ugandan English [Varieties of English Around the World, G59],  pp. 149 ff. DOI logo
Klonowska, Marta
2016. Stories from Poland by a Welsh Soldier–John Elwyn Jones’s Translations. Studia Celtica Posnaniensia 1:1  pp. 15 ff. DOI logo
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 39 ff. DOI logo
Meriläinen, Lea, Helka Riionheimo, Päivi Kuusi & Hanna Lantto
2016. Loan translations as a language contact phenomenon: Crossing the boundaries between contact linguistics, second language acquisition research and translation studies. Philologia Estonica Tallinnensis 1:1  pp. 104 ff. DOI logo
Mostafa El-Nashar, Mohamed Mohamed
2016. Explicitation Techniques in English-Arabic Translation: A Linguistic Corpus-Based Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Piskorska, Agnieszka
2016. Echo and inadequacy in ironic utterances. Journal of Pragmatics 101  pp. 54 ff. DOI logo
Quinci, Carla
2016. (Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. DOI logo
Sharifi, Hamid
2016. Norms governing the localization of video games. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 61 ff. DOI logo
Vandaele, Jeroen
2016. What is an author, indeed: Michel Foucault in translation. Perspectives 24:1  pp. 76 ff. DOI logo
Zufferey, Sandrine
2016. Discourse connectives across languages. Languages in Contrast 16:2  pp. 264 ff. DOI logo
Atkinson, Emily
2015. Gender features on n & the root. In Romance Linguistics 2012 [Romance Languages and Linguistic Theory, 7],  pp. 229 ff. DOI logo
Dupont, Maïté
2015. Word order in English and French. English Text Construction 8:1  pp. 88 ff. DOI logo
Guangjun, Wu & Zhang Huanyao
2015. Translating political ideology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:3  pp. 394 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2015. Cognitive Translation Studies and the merging of empirical paradigms. Translation Spaces 4:2  pp. 310 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2017. Multimethod Approaches. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 193 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Style in Translation. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 17 ff. DOI logo
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 335 ff. DOI logo
Klein, Lucas
2015. Same Difference: Xi Chuan’sNotes on the Mosquitoand the Translation of Poetry, Prose Poetry, and Prose. Translation Review 93:1  pp. 41 ff. DOI logo
Sánchez, Marko Miletich
2015. Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2  pp. 331 ff. DOI logo
Vandendaele, Astrid, Ludovic De Cuypere & Ellen Van Praet
2015. Beyond “Trimming the Fat”. Written Communication 32:4  pp. 368 ff. DOI logo
Zhang, Meifang & Hanting Pan
2015. Institutional power in and behind discourse. Target. International Journal of Translation Studies 27:3  pp. 387 ff. DOI logo
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5  pp. 106 ff. DOI logo
Elewa, Abdelhamid
2014. Features of Translating Religious Texts. Journal of Translation 10:1  pp. 25 ff. DOI logo
Hojieva, Z
2014. The Problem of National-Cultural Specifics of Phraseological Units in Non-Related Languages. The Advanced Science Journal 2014:8  pp. 32 ff. DOI logo
Huang, Libo & Chiyu Chu
2014. Translator’s style or translational style? A corpus-based study of style in translated Chinese novels. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:2  pp. 122 ff. DOI logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. DOI logo
Károly, Krisztina
2014. Referential cohesion and news content. Target. International Journal of Translation Studies 26:3  pp. 406 ff. DOI logo
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
Mazur, Iwona
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. The Universality of Explicitation in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 125 ff. DOI logo
Muñoz Arias, Edinson
2014. Diferencias en los índices de subordinación en textos expositivos y argumentativos escritos en japonés y español. Onomázein Revista de lingüística, filología y traducción 30  pp. 56 ff. DOI logo
Ruiz, José Santaemilia & Betlem Soler Pardo
2014. Translating film titles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 60:2  pp. 193 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria & Spyros Hoidas
2014. Metaphorical conceptualizations of vertical and horizontal space in English press articles and their Greek translations. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 177 ff. DOI logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 252 ff. DOI logo
Chamerois, Gilles
2013. Langue-en-joue: Bilingual Jokes in Mason & Dixon. In Thomas Pynchon,  pp. 241 ff. DOI logo
Ervas, Francesca
2013. The Definition of Translation in Davidson’s Philosophy: Semantic Equivalence versus Functional Equivalence. TTR 25:1  pp. 243 ff. DOI logo
Roszkowska, Monika
2013. The evolution of translation standards as illustrated by the history of Polish translations of Jane Eyre by Charlotte Brontë. Crossroads. A Journal of English Studies :2  pp. 43 ff. DOI logo
Serbina, Tatiana
2013. Construction shifts in translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 168 ff. DOI logo
Sin, King Kui
2013. Out of the Fly-Bottle: Conceptual Confusions in Multilingual Legislation. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:4  pp. 927 ff. DOI logo
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 175 ff. DOI logo
Al-Hejin, Bandar
2012. Linking critical discourse analysis with translation studies. Journal of Language and Politics 11:3  pp. 311 ff. DOI logo
Cappelle, Bert
2012. English is less rich in manner-of-motion verbs when translated from French. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 173 ff. DOI logo
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 211 ff. DOI logo
Kenny, Dorothy
2012. Linguistic Approaches to Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Lise Laursen, Anne & Ismael Arinas Pellón
2012. Text Corpora in Translator Training. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 45 ff. DOI logo
Schuster, Michal
2012. Language accessibility of signage in public settings: A case study of a health care service. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 30:3  pp. 311 ff. DOI logo
Steemers
2012. The Effect of Translating “Big Words”: Anglophone Translation and Reception of Ahmadou Kourouma's Novel <em>Allah n'est pas oblige</em>. Research in African Literatures 43:3  pp. 36 ff. DOI logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 59  pp. 328 ff. DOI logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Teaching Translation Techniques in a University Setting: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46  pp. 800 ff. DOI logo
Honarvar, Hengameh & Ali Rahimi
2011. Surveying Techniques for Cultural Problems of Children Comic Strips Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 28  pp. 1076 ff. DOI logo
Johnson, Jane
2011. The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 62 ff. DOI logo
Kranich, Svenja
2011. L'emploi des expressions épistémiquesdans des lettres aux actionnaires en France,aux États Unis et en Allemagne.. Langage et société n° 137:3  pp. 115 ff. DOI logo
Liu, Fung-Ming Christy
2011. On Collaboration: Adaptive and Multimodal Translation in Bilingual Inflight Magazines. Meta 56:1  pp. 200 ff. DOI logo
Wu, Shuo-yu Charlotte
2011. Autopoiesis and Interpretive Semiosis. Biosemiotics 4:3  pp. 309 ff. DOI logo
Adamu, Abdalla Uba
2010. The muse's journey: transcultural translators and the domestication of Hindi music in Hausa popular culture. Journal of African Cultural Studies 22:1  pp. 41 ff. DOI logo
Ballard, Michel
2010. Unit of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 437 ff. DOI logo
Fountain, Anne
2010. Teaching Translations of Translations. Translation Review 80:1  pp. 13 ff. DOI logo
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4  pp. 753 ff. DOI logo
Kadhim, Kais
2010. Translating English BBC News Into Arabic: Morphosyntactic Analysis. Poznań Studies in Contemporary Linguistics 46:2 DOI logo
Klaudy, Kinga
2010. Optional Word-Order Shifts in Translation into and from Hungarian. Studia Slavica Academiae Scientiarum Hungaricae 55:2  pp. 307 ff. DOI logo
Ni, Yizhao, Craig Saunders, Sandor Szedmak & Mahesan Niranjan
2010. The application of structured learning in natural language processing. Machine Translation 24:2  pp. 71 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1  pp. 135 ff. DOI logo
Sorby, Stella
2010. Translating western musicals into Chinese: Adapting to the reception. Journal of Adaptation in Film & Performance 3:2  pp. 185 ff. DOI logo
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3  pp. 161 ff. DOI logo
Cheung, Martha P. Y.
2009. Introduction – Chinese Discourses on Translation. The Translator 15:2  pp. 223 ff. DOI logo
Teichmann, Hans, Henk J. de Vries & Albert Feilzer
2008. Linguistic Qualities of International Standards. In Standardization Research in Information Technology [Advances in IT Standards and Standardization Research, ],  pp. 86 ff. DOI logo
Zhong, Yong
2008. The taming of the Desperate Housewives : A stylistic analysis of CCTV’s Dub of the serial. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 235 ff. DOI logo
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 33 ff. DOI logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. DOI logo
Konšalová, Petra
2007. Explicitation as a universal in syntactic de/condensation. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 17 ff. DOI logo
Neff Van Aertselaer, Jo Anne
2006. A RHETORICAL ANALYSIS APPROACH TO ENGLISH FOR ACADEMIC PURPOSES. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 1:1 DOI logo
Wallmach, Kim
2006. Feminist translation strategies: Different or derived?. Journal of Literary Studies 22:1-2  pp. 1 ff. DOI logo
Jisa, Harriet
2005. Developing Alternatives for Indicating Discourse Stance. In Perspectives on Language and Language Development,  pp. 357 ff. DOI logo
Klaudy, Kinga & Krisztina Károly
2005. Implicitation in Translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 13 ff. DOI logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. DOI logo
Collombat, Isabelle
2004. La Stylistique comparée du français et de l’anglais : la théorie au service de la pratique. Meta 48:3  pp. 421 ff. DOI logo
Dimitriu, Rodica
2004. Omission in translation. Perspectives 12:3  pp. 163 ff. DOI logo
Linn, Stella
2004. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. 2003. Terminologie van de vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 195 ff. DOI logo
Bjørge, Anne Kari
2003. The explicitation of proper names in expository news texts. International Journal of Applied Linguistics 13:1  pp. 115 ff. DOI logo
Perego, Elisa
2003. Evidence of Explicitation in Subtitling: Towards a Categorisation. Across Languages and Cultures 4:1  pp. 63 ff. DOI logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. DOI logo
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
2001. Book Reviews. The Translator 7:2  pp. 297 ff. DOI logo
Khuwaileh, A.A
1999. The role of chunks, phrases and body language in understanding co-ordinated academic lectures. System 27:2  pp. 249 ff. DOI logo
Trujillo, Arturo
1999. Conclusion. In Translation Engines: Techniques for Machine Translation [Applied Computing, ],  pp. 267 ff. DOI logo
Dressen-Hammouda, Dacia
1998. Le « cadre géologique » dans l'article de géologie en français et en anglais : crédibilité et retenue sur le terrain. ASp 19-22  pp. 51 ff. DOI logo
Khuwaileh, Abdullah A.
1998. Semantic economy of wording in English and Arabic. Perspectives 6:1  pp. 61 ff. DOI logo
[no author supplied]
2008. , DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo
[no author supplied]
2022. Felsefî Terminolojinin Arapça Tercümesinde Çerçeve Semantiği. Recep Tayyip Erdoğan Üniversitesi İlahiyat Fakültesi Dergisi DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 3 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  95038277 | Marc record