Conference Interpreting – A Complete Course

ISBN 9789027258618 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027258625 | EUR 36.00 | USD 54.00
ISBN 9789027267573 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
Google Play logo
The conference interpreting skillset – full consecutive and simultaneous interpreting – has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media. This comprehensive coursebook sets out an updated step-by-step programme of training, designed to meet the increasingly challenging conditions of the 21st century, and adaptable by instructors with the appropriate specializations to cover all these different applications in contemporary practice.
After an overview of the diverse world of interpreting and the prerequisites for this demanding course of training, successive chapters take students and teachers through initiation and the progressive acquisition of the techniques, knowledge and professionalism that make up this full skillset. For each stage in the training, detailed, carefully sequenced exercises and guidance on the cognitive challenges are provided, in a spirit of transparency between students and teachers on their respective roles in the learning process. For instructors, course designers and administrators, more detailed and extensive tips on pedagogy, curriculum design and management will be found in the companion Trainer’s Guide.
[Benjamins Translation Library, 120] 2016.  xxviii, 470 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Setton and Dawrant’s Complete Course is the best-argued and most thoroughly explained training manual I have read to date, addressing most if not all aspects (closely or loosely) related to conference interpreter training. The authors chose a well-known and firmly established paradigm in which to embed their training manual and manage to cover all relevant aspects of conference interpreter training within that framework.”
“Brace yourselves: the most up-to-date, comprehensive, authoritative and--if we may be permitted an unusual word in a book review--magnificent textbook for conference interpreting has just been published. With it comes an equally comprehensive trainer's guide. This is a double gift to universities, colleges, students, trainers and language services around the world, among others. It is such an achievement that I will be reviewing these two books in more depth in January--something never done in the seven-year history of this newsletter. Kudos to Benjamins. And one word to the authors: BRAVO.”
“This book probably lives up to its title of being a 'complete' course book. The wealth of information and the thoroughness with which so many interpreting-related topics and techniques are treated is extraordinary. I highly recommend this book to students and trainers alike. It will be THE reference work for many years to come.”
“The language is impeccable, with frequent metaphors that will make the reader smile and a style that even non-native speakers will find very readable. In addition, layout is attractive: overviews or brief explanations of selected points are set off from the body of the text in a reader-friendly box format, with sensible highlighting of ideas for further reading (full details of which can be found in the bibliography at the end of each volume). [...] For students, the CC volume is definitely attractive and informative [...]. Students will be better able to reflect upon what they do and why their trainers choose specific exercises for them. For trainers, it is advisable to have both volumes – not on their bookshelves, but on their office desks. Whenever they are in doubt about how to organize their courses and what material to use, a look into either volume will provide them with more suggestions than they will ever be in a position to put into practice.”
“These books undoubtedly need to be in the library of any professional conference interpreter and are a must read for interpretation students. [...] The books cover in their scope all major aspects of teaching conference interpretation: until now there was no such attempt so the books are indeed unique. Each topic is sufficiently detailed and the books objectively describe established practices as well as controversies [...]. Currently teaching conference interpretation – in my opinion – depends heavily on standards and rules of a particular educational institution or a particular instructor. The Trainer’s Guide is a unique attempt if not to standardize then to summarize logically and clearly methods and techniques of teaching. It is not possible to go into all details in an Amazon review but the book will be an invaluable training aid for any serious interpreter trainer worldwide. The Complete Course is somewhat smaller in size (470 pages) but is no less comprehensive. Geared more towards students than trainers, it covers duties and responsibilities of an interpreter, prerequisites and exercises, initiation to interpreting. It is a highly practical volume that will be useful in class and outside of it. [...] Both books are truly unique and complete – a real treat for trainers and students and interpreters.”
“A fresh copy of Conference Interpreting – A Complete Course (and accompanying Trainer's Guide), autographed by Robin Setton and Andrew Dawrant came in the mail a few weeks back. I have since been immersed in it and I'm delighted at the solid content and the authors' conversational style. I am particularly struck at how much we seem to agree on aspects such as neutrality, loyalty and the changing role of interpreters. I find myself nodding along as I read. This is a book I wish I had written. Only Robin and Andrew did it way more competently than I would ever have managed to do. This is a must-have item on every interpreters' library. It is a good read and a reference book you'll want to keep handy for many years to come. [...] My hat off to Robin and Andrew on their excellent work.”
Cited by

Cited by 61 other publications

Aguirre Fernández Bravo, Elena
2022. Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone?. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 512 ff. DOI logo
Aguirre Fernández Bravo, Elena & María Dolores Guindal Pintado
2023. Chapter 4. Free voluntary reading as a language and knowledge enhancement tool and its impact on interpreting students’ self-perceived B language fluency. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 54 ff. DOI logo
Amos, Rhona M., Robert J. Hartsuiker, Kilian G. Seeber, Martin J. Pickering & Simone Sulpizio
2023. Purposeful listening in challenging conditions: A study of prediction during consecutive interpreting in noise. PLOS ONE 18:7  pp. e0288960 ff. DOI logo
Ayan, Irem
2021. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR 33:2  pp. 125 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Review of Korpal (2017): Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 163 ff. DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2018. Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training. e-mentor 77:5  pp. 30 ff. DOI logo
Biernacka, Agnieszka
2021. Tłumaczenie symultaniczne mowy noblowskiej w dydaktyce przekładu konferencyjnego. Między Oryginałem a Przekładem 27:4(54)  pp. 13 ff. DOI logo
Chang, Chia-chien
2018. English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test. English Teaching & Learning 42:3-4  pp. 207 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2  pp. 258 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K.F.
2019. The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 393 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Listeners’ perception of the quality of simultaneous interpreting and perceived dependence on simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 38 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska
2020. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 37 ff. DOI logo
Class, Barbara & François Lombard
2017. Conception d’une formation de formateurs pilotée par une recherche design : nouveau cycle majeur en vue d’appréhender l’évolution de la technologie métier. Raisons éducatives N° 21:1  pp. 61 ff. DOI logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H. M. & Yunduan Gao
2023. Health Interpreting and Health Interpreter Education in New Zealand: Some Empirical Studies. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. DOI logo
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 222 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Claudio Fantinuoli
2021. Automatic speech recognition in the booth. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 73 ff. DOI logo
Donovan, Clare
2019. The contribution of institutional recruiters to interpreter training. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 343 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. Building Partnership Between Church Interpreting and Bible Translation. Journal of Translation 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
F. Atari, Omar
2018. A Case Study of Arabic-Speaking Undergraduate Trainee Interpreters’ Strategies: A Model for Classroom Practice. SSRN Electronic Journal DOI logo
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
2022. Examining Associations Among Emotional Intelligence, Creativity, Self-efficacy, and Simultaneous Interpreting Practice Through the Mediating Effect of Field Dependence/Independence: A Path Analysis Approach. Journal of Psycholinguistic Research 51:2  pp. 255 ff. DOI logo
Fu, Rongbo
2017. Metadiscourse and coherence in interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6  pp. 846 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2019. “It’s not just words, it’s the feeling, the passion, the emotions”: an ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan. Asian Anthropology 18:3  pp. 186 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2023. ‘They Wouldn’t Mind Pushing People Off the Bus’: Exploring Power in Practice Theory through the Work of Simultaneous Interpreters. Sociological Research Online 28:2  pp. 422 ff. DOI logo
Han, Chao
2021. Detecting and Measuring Rater Effects in Interpreting Assessment: A Methodological Comparison of Classical Test Theory, Generalizability Theory, and Many-Facet Rasch Measurement. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Haualand, Hilde
2023. Licence to inform: Norwegian sign language interpreters in a bureaucratic organisation. Interpreting and Society 3:1  pp. 6 ff. DOI logo
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 47 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Jin, Silhee
2020. A model of live interlingual subtitling using respeaking technology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 733 ff. DOI logo
Kozin, Alexander V.
2018. From Consecutive Interpreting to ‘Translation-in-Talk’. In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. DOI logo
Krajewska, Katarzyna
2021. Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica 2:XXIII  pp. 269 ff. DOI logo
Liao, Eric K.
2023. CADNCI—Connected-Audio Digital Note-Taking for Consecutive Interpretation: Optimal Setup for Practice and Assessment. In Artificial Intelligence in HCI [Lecture Notes in Computer Science, 14051],  pp. 108 ff. DOI logo
Litvinyak, Oleksandra
2023. Ukraine: Training Interpreters and Translators in Times of Crises: A Case Study of an Ukrainian University Working Through the COVID-19 Pandemic and the Russo-Ukrainian War. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 273 ff. DOI logo
Madej, Lizaveta
2022. Špecifiká diplomatického tlmočenia v novoveku (1492 – 1914). Nová filologická revue 14:1  pp. 76 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava
2022. Dištančná výučba tlumočníckych predmetov počas dvoch semestrov z pohľadu študentov. AUC PHILOLOGICA 2021:2  pp. 151 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2019. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 165 ff. DOI logo
Okoniewska, Alicja M.
2022. Interpreters’ roles in a changing environment. The Translator 28:2  pp. 139 ff. DOI logo
Ouyang, Qianhua, Yi Yu & Ai Fu
2020. Building disciplinary knowledge through multimodal presentation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 655 ff. DOI logo
Ren, Wen
2020. The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective. The Translator 26:3  pp. 274 ff. DOI logo
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 950 ff. DOI logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. DOI logo
2017. La implementación eficaz de entornos virtuales de aprendizaje colaborativo para la formación de intérpretes. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1  pp. 35 ff. DOI logo
Sasaki, Anna
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 369 ff. DOI logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10  pp. 1480 ff. DOI logo
Shang, Xiaoqi
2021. Developing a Weighting Scheme for Assessing Chinese-to-English Interpreting: Evidence from Native English-Speaking Raters. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 45 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier
2021. Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 260 ff. DOI logo
Trlifajová, Michaela
2023. Reflective Approach in Teaching Note-Taking. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 161 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. DOI logo
Valtchuk, Oleksandra & Barbara Class
2021. ‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:3  pp. 378 ff. DOI logo
VERMEIREN, Hildegard
2016. Interpretar del neerlandés (L1) al español (L4) - Propuestas pedagógicas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 91 ff. DOI logo
Wang, Weiwei
2021. Introducing China’s Standards of English Language Ability (CSE)—Interpreting Competence Scales. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 15 ff. DOI logo
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 196 ff. DOI logo
Xu, Yi
2023. Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 133 ff. DOI logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 588 ff. DOI logo
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92  pp. 167 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2015041506 | Marc record