Conference Interpreting – A Complete Course

ISBN 9789027258618 | EUR 99.00 | USD 149.00
ISBN 9789027258625 | EUR 36.00 | USD 54.00
ISBN 9789027267573 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
The conference interpreting skillset – full consecutive and simultaneous interpreting – has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media. This comprehensive coursebook sets out an updated step-by-step programme of training, designed to meet the increasingly challenging conditions of the 21st century, and adaptable by instructors with the appropriate specializations to cover all these different applications in contemporary practice.

After an overview of the diverse world of interpreting and the prerequisites for this demanding course of training, successive chapters take students and teachers through initiation and the progressive acquisition of the techniques, knowledge and professionalism that make up this full skillset. For each stage in the training, detailed, carefully sequenced exercises and guidance on the cognitive challenges are provided, in a spirit of transparency between students and teachers on their respective roles in the learning process. For instructors, course designers and administrators, more detailed and extensive tips on pedagogy, curriculum design and management will be found in the companion Trainer’s Guide.
[Benjamins Translation Library, 120]  2016.  xxviii, 470 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
General introduction
1. Introduction to the Complete Course
2. The interpreter’s job
3. Prerequisites and admission
4. Initiation to interpreting
5. Consecutive interpreting
6. Sight Translation
7. Language and knowledge enhancement
8. Simultaneous interpreting (SI)
9. Reality and advanced tasks
10. Professionalism and ethics
11. Introduction to professional practice
Appendix A. The professional examination: tips for candidates
Name index
CC-TG subject index
“Setton and Dawrant’s Complete Course is the best-argued and most thoroughly explained training manual I have read to date, addressing most if not all aspects (closely or loosely) related to conference interpreter training. The authors chose a well-known and firmly established paradigm in which to embed their training manual and manage to cover all relevant aspects of conference interpreter training within that framework.”
“Brace yourselves: the most up-to-date, comprehensive, authoritative and--if we may be permitted an unusual word in a book review--magnificent textbook for conference interpreting has just been published. With it comes an equally comprehensive trainer's guide. This is a double gift to universities, colleges, students, trainers and language services around the world, among others. It is such an achievement that I will be reviewing these two books in more depth in January--something never done in the seven-year history of this newsletter. Kudos to Benjamins. And one word to the authors: BRAVO.”
“This book probably lives up to its title of being a 'complete' course book. The wealth of information and the thoroughness with which so many interpreting-related topics and techniques are treated is extraordinary. I highly recommend this book to students and trainers alike. It will be THE reference work for many years to come.”
“The language is impeccable, with frequent metaphors that will make the reader smile and a style that even non-native speakers will find very readable. In addition, layout is attractive: overviews or brief explanations of selected points are set off from the body of the text in a reader-friendly box format, with sensible highlighting of ideas for further reading (full details of which can be found in the bibliography at the end of each volume). [...]

For students, the CC volume is definitely attractive and informative [...]. Students will be better able to reflect upon what they do and why their trainers choose specific exercises for them. For trainers, it is advisable to have both volumes – not on their bookshelves, but on their office desks. Whenever they are in doubt about how to organize their courses and what material to use, a look into either volume will provide them with more suggestions than they will ever be in a position to put into practice.”
“These books undoubtedly need to be in the library of any professional conference interpreter and are a must read for interpretation students. [...] The books cover in their scope all major aspects of teaching conference interpretation: until now there was no such attempt so the books are indeed unique. Each topic is sufficiently detailed and the books objectively describe established practices as well as controversies [...]. Currently teaching conference interpretation – in my opinion – depends heavily on standards and rules of a particular educational institution or a particular instructor. The Trainer’s Guide is a unique attempt if not to standardize then to summarize logically and clearly methods and techniques of teaching. It is not possible to go into all details in an Amazon review but the book will be an invaluable training aid for any serious interpreter trainer worldwide. The Complete Course is somewhat smaller in size (470 pages) but is no less comprehensive. Geared more towards students than trainers, it covers duties and responsibilities of an interpreter, prerequisites and exercises, initiation to interpreting. It is a highly practical volume that will be useful in class and outside of it. [...] Both books are truly unique and complete – a real treat for trainers and students and interpreters.”
“A fresh copy of Conference Interpreting – A Complete Course (and accompanying Trainer's Guide), autographed by Robin Setton and Andrew Dawrant came in the mail a few weeks back. I have since been immersed in it and I'm delighted at the solid content and the authors' conversational style. I am particularly struck at how much we seem to agree on aspects such as neutrality, loyalty and the changing role of interpreters. I find myself nodding along as I read. This is a book I wish I had written. Only Robin and Andrew did it way more competently than I would ever have managed to do. This is a must-have item on every interpreters' library. It is a good read and a reference book you'll want to keep handy for many years to come. [...] My hat off to Robin and Andrew on their excellent work.”
Adams, Christine
2004What is a B language? Towards a working definition and selection criteria. In Proceedings of EMCI Workshop on Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” Language , 20–21 September, 2002: 20-22.
Agrifoglio, Marjorie
2004Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6 (1): 43-67. CrossrefGoogle Scholar
Ahrens, Barbara
2005Rozan and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools. Forum 3 (2): 1-15. CrossrefGoogle Scholar
AIIC (International Association of Conference Interpreters)
1994Interpreter Training Workshop , Poznan, 8–10 April, 1994. Geneva: AIIC.
2004/2012Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC. http://​aiic​.net​/page​/628​/practical​-guide​-for​-professional​-conference​-interpreters​/lang​/1 Accessed 24 July 2015. Also published in Communicate, March 2004. http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article21​.htmGoogle Scholar
2013 (unpublished). Remote Interpreting: Paper Originally written for PRIMS Panel on Remote Interpreting, 12 January 2013, Updated for Council discussion on Remote Interpreting.
2014Advice to Students Wishing to become Conference Interpreters. Geneva: AIIC. http://​aiic​.net​/page​/56 Accessed 25 July 2015.Google Scholar
2014AIIC statistics: Summary of the 2012 report. http://​aiic​.net​/page​/6878​/aiic​-statistics​-summary​-of​-the​-2012​-report​/lang​/1 Accessed 24 July 2015.
2015Code of Professional Ethics. Geneva: AIIC. http://​aiic​.net​/page​/6724 Accessed 24 July 2015.Google Scholar
Al-Zahran, Aladdin
2007The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. Unpublished PhD thesis, School of Languages, European Studies Research Institute (ESRI), University of Salford, UK.
Albl-Mikasa, Michaela
2008(Non-)sense in note-taking for consecutive reting. Interpreting 10 (2): 197-231. CrossrefGoogle Scholar
Albright, Madeleine
2008Memo to the President. New York: HarperCollins.Google Scholar
Alexieva, Bistra
1994On teaching note-taking in consecutive interpreting. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second 'Language International' Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993 , 199-206. Amsterdam: John Benjamins. Crossref
1997A typology of interpreter-mediated events. The Translator 3 (2): 153-174. CrossrefGoogle Scholar
Allen, Katherine
2012Interpreting in conflict zones. http://​najit​.org​/blog​/?p​=229 Accessed 24 July 2015.
Altman, Janet
1989aOvercoming Babel: The role of the conference interpreter in the communication process. In Rainer Kölmel and Jerry Payne (eds.), Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, 73-86. Aberdeen: Aberdeen University Press.Google Scholar
Altmann, Gerry T.M. and Yuki Kamide
2007The real-time mediation of visual attention by language and world knowledge: Linking anticipatory (and other) eye movements to linguistic processing. Journal of Memory and Language 57: 502-518. CrossrefGoogle Scholar
Amato, Amalia and Gabriele Mack
2011Interpreting the Oscar night on Italian TV: An interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter 16 (Special Issue on Television Interpreting): 37-60. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. http://​www​.openstarts​.units​.it​/dspace​/bitstream​/10077​/8253​/1​/NL​_16​_5​.pdf Accessed 28 July 2015.Google Scholar
Angelelli, Claudia and Christian Degueldre
2002Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters. In Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman (eds.), Developing Professional-level Language Proficiency, 88-89. New York: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Angelelli, Claudia
2004Revisiting the Interpreter’s Role; A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
. [ca. 322 BC]/1991The Art of Rhetoric. New York: Penguin Classics.Google Scholar
ASTM. Standard Guide for Language Interpretation Services (ASTM Standard F2089 - 012007)
2003ASTM international, West Conshohocken, PA. www​.astm​.org. DOI: Crossref
Baddeley, Alan
2004Your Memory: A User’s Guide (New Illustrated Edition). London: Carlton Books.Google Scholar
Baigorrí-Jalón, Jesús
2004aDe Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conférence. Traduit sous la direction de Clara Foz. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. English edition: 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Translated by Holly Mikkelson & Barry S. Olsen. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2004bInterpreters at the United Nations: A History. Translated by Anne Barr. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.Google Scholar
Baigorri-Jalón, Jesus
2015The history of the interpreting profession. In H. Mikkelson and R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, 11-28. London/New York: Routledge.Google Scholar
Baistow, Karen
1999The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea.Google Scholar
Bancroft, Marjory
2005The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC): Cross-Cultural Communications.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan
1990/2002The Bilingual Courtroom. Chicago/London: The University of Chicago Press.Google Scholar
Bloomfield, Amber, Sarah C. Wayland, Elizabeth Rhoades, Allison Blodgett, Jared Linck and Steven Ross
2010What makes listening difficult? Factors affecting second language listening comprehension. University of Maryland center for advanced study of language. http://​www​.researchgate​.net​/publication​/277788621​_What​_makes​_listening​_difficult​_Factors​_affecting​_second​_language​_listening​_comprehension
Bowen, David and Margareta Bowen
1984Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn and Booth.Google Scholar
Braun, Sabine and Judith L. Taylor
2012Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research. In Sabine Braun and Judith L. Taylor (eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, 33-68. Antwerp: Intersentia. http://​epubs​.surrey​.ac​.uk​/303018/ Accessed 24 July 2015.Google Scholar
Brennan, Mary and Richard Brown
1997Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice. Durham: Deaf Studies Research Unit, University of Durham.Google Scholar
Brisset, Camille, Yvan Leanza and Karine Laforest
2013Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91 (2): 131-140. CrossrefGoogle Scholar
Caminade, Monique and Anthony Pym
1998Translator-training institutions. In Mona Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, 280-285. London and New York: Routledge.Google Scholar
Carnegie, Dale
2005Public Speaking for Success. London: Penguin.Google Scholar
Carston, Robyn
2002Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Chalmers, Alan
1976/1999What is this Thing Called Science? (3rd Revised Edition 1999) Hackett: Queensland University Press.Google Scholar
Chernov, Ghelly V.
1979/2002Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and Speech 22 (3): 277-295. Reprinted in abridged form in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader .Google Scholar
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Cheung, Andrew Kay-fan
2008Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6 (2): 23-38. CrossrefGoogle Scholar
Cicero, Marcus Tullius
1971Selected Works. London, UK: Penguin Books.Google Scholar
. [55 BCE]/1969/1995De Oratore. Edited by Kazimierz Kumaniecki, 1969. Coll. Teubner, revised Walter de Gruyter, 1995.Google Scholar
. [55 BCE]/1942On the Orator (De Oratore): Books 1-2. Translated by E.W. Sutton and H. Rackham. Loeb Classical Library 348. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Cokely, Dennis
2000Exploring ethics: A case for revising the code of ethics. Journal of Interpretation 2000: 25–60.Google Scholar
Collados Aís, Ángela
2002Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 327-336. London/New York: Routledge. Original publication: 1998 La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.Google Scholar
Corbett, Edward P.J. and Robert J. Connors
1999Classical Rhetoric for the Modern Student. New York/Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Corsellis, Ann
2005Training interpreters to work in the public services. In Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium, 153-176. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2008Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave. CrossrefGoogle Scholar
Cunha Rodrigues, José Narciso
2003/2005Professional secrecy. http://​aiic​.net​/page​/1726​/professional​-secrecy​/lang​/1 Accessed 24 July 2015.
Dam, Helle Van
2004Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3-17. CrossrefGoogle Scholar
Dawrant, Andrew
1996Word-order in Chinese-English Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration. Unpublished M.A. Thesis, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fujen University, Taipei.Google Scholar
De Groot, Annette and Ingrid Christoffels
2006Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189-201. CrossrefGoogle Scholar
De Groot, Annette
2000A complex-skill approach to translation and interpreting. In Sonja Tirkonnen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translating and Interpreting, 53-70. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Dejean Le Féal, Karla
1976Le perfectionnement linguistique. Etudes de Linguistique Appliquée 24: 42-51. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla
1997Simultaneous interpretation with 'training wheels'. Meta 42 (4): 616-621. CrossrefGoogle Scholar
2009La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Edited by Colette Laplace, Marianne Lederer and Daniel Gile. Paris/Caen: Lettres Modernes Minard.Google Scholar
Dodds, John M.
1990On the aptitude of aptitude testing. Interpreters' Newsletter 3: 17-22.Google Scholar
Donovan, Clare
2002Training interpreters: Improving a B language. Claritas 8 [Revista de la Universidade Catolica de São Pãolo]: 9–20.Google Scholar
2004European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language: Preliminary findings. Interpreting 6 (2): 205-216. CrossrefGoogle Scholar
2008Closing the expertise gap: A concrete example of guided reflection on a conference experience. Forum 6 (1): 35-58. CrossrefGoogle Scholar
Donovan, Jeremy
2014How to Deliver a TED Talk: Secrets of the World’s most Inspiring Presentations. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Dragsted, Barbara and Inge Gorm Hansen
2007Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting. In Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger, 251-274. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.Google Scholar
Driesen, Christiane J.
1990Initiation à l'interprétation juridique. In Mladen Jovanovic (ed.), Translation, a Creative Profession. Proceedings of the XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 357-362. Belgrade: Prevodilac.
Dunbar, Robin
1998Grooming, Gossip and the Evolution of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Ebbinghaus, Hermann
1913On Memory: A Contribution to Experimental Psychology. New York: Teachers College. CrossrefGoogle Scholar
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple and Claire Alexander
2005Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7 (1): 77-95. CrossrefGoogle Scholar
Enos, Theresa
1996Encyclopedia of Rhetoric and Composition: Communication from Ancient Times to the Information Age. University of Arizona. 102-105.Google Scholar
Ericsson, Karl Anders, Michael J. Prietula and Edward T. Cokely
2007The making of an expert. Harvard Business Review 9 (4).Google Scholar
Feuerstein, Michael, Ann Marie Carosella, Lolita Burrell, Liza Marshall and James DeCaro
1997Occupational upper extremity symptoms in sign language interpreters: prevalence and correlates of pain, function, and work disability. Journal of Occupational Rehabilitation 7 (4): 187-205. CrossrefGoogle Scholar
Fontanier, Pierre
1830/1977Les figures du discours. Paris: Flammarion.Google Scholar
Fumaroli, Marc
1999Histoire de la rhétorique dans l'Europe moderne (1450-1950). Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Gaiba, Francesca
1998The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Gallo, Carmine
2010The Presentation Secrets of Steve Jobs. New York: McGraw-Hill.Google Scholar
Gardner, Howard
1983Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic Books.Google Scholar
1993Multiple Intelligences: The Theory in Practice. New York: Basic Books.Google Scholar
Garrett, Pamela
2009Healthcare interpreter policy: Policy determinants and current issues in the Australian context. Interpreting & Translation 1 (2): 44-54. Critical Link 5, 71-84. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Gentile, Adolf, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos
1996Liaison Interpreting – A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar
Gile, Daniel
1989Les flux d’informations dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence: premières observations. Meta 34 (4): 649-660. CrossrefGoogle Scholar
1990Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In Laura Gran and Christopher Taylor (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, 28-41. Udine: Campanotto.Google Scholar
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
1997Conference interpreting as a cognitive management problem. In Joseph Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 196-214. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage.Google Scholar
2001Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies (Japanese Assn. for Interpreting Studies) 1: 8-20. http://​jaits​.jpn​.org​/home​/kaishi2001​/pdf​/03​-danielgilefinal​.pdf Accessed 24 July 2015.Google Scholar
2002The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation 4 (2): 7-27.Google Scholar
2004Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 40-45. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
2005Teaching conference interpreting: A contribution. In Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, 127-152. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Gillies, Andrew
2005Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2013Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
González, Roseann Dueñas, Holly Mikkelson and Victoria F. Vásquez
1991/2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Goodale, Malcolm
1987The Language of Meetings. Thomson: Language Teaching Publications.Google Scholar
Grbić, Nadja
2012Signed language interpreting: Types, settings and modes. In Carol A. Chapelle (ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-5 (online). Oxford: Wiley-Blackwell. CrossrefGoogle Scholar
Grée, Danielle
2001Professional secrecy: Until the bitter end? http://​aiic​.net​/page​/540​/professional​-secrecy​-until​-the​-bitter​-end Accessed 24 July 2015.
2006/2012On the use of standardised booths for optimal interpreting quality. http://​aiic​.net​/page​/2542 Accessed 24 July 2015.
Hale, Sandra Beatriz
2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. CrossrefGoogle Scholar
Hall, Edward T.
1976Beyond Culture. New York: Doubleday.Google Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1989Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Harris, Brian
1992Natural translation. Target 4 (1): 97-103. CrossrefGoogle Scholar
1997Translation and Interpreting Schools. Language International World Directory, Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Harvard Business Review
2011Harvard Business Review on Communicating Effectively. Harvard: Harvard Business School Publishing Corporation.Google Scholar
Hauser, Angela and Peter Hauser
2008The deaf professional-designated interpreter model. In Peter Hauser, Karen Finch and Angela Hauser (eds.), Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm, 3–21. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Heltai, Pál
2004Ready-made language and translation. In Daniel Gile, Gyde Hansen and Kirsten Malmkjær (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the 2001 EST Congress, 51-71. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Herbert, Jean
1952The Interpreter's Handbook: How to become a Conference Interpreter. Geneva: Georg. (Original: Manuel de l’interprète .)Google Scholar
Herrmann, Alfred
2002Interpreting in antiquity. Translated by Ruth Morris. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 16-22. London/New York: Routledge. (Original German text: in Herrmann. 1956. Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. Mainz.) Google Scholar
Hewitt, William E., R. Shedina Lockley, Pamela Casey and John Richardson
1995Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. US: National Center for State Courts. http://​ncsc​.contentdm​.oclc​.org​/cdm​/singleitem​/collection​/accessfair​/id​/162​/rec​/1 Accessed 24 July 2015.Google Scholar
Hoffman, Robert R.
1997The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting 2 (1/2): 189–230. CrossrefGoogle Scholar
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov
2010Cultures and Organizations: Software of the Mind (3rd Edition). Maidenhead: McGraw-Hill.Google Scholar
Hönig, Hans
2002Piece of cake – or Hard to take? Objective grades of difficulty in speeches used in interpreting training. In Teaching Interpretation into a B Language . Unpublished report of EMCI workshop, September 21-22, 2002, 38-50.
Huckin, Thomas and James Coady
1999Incidental vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition 21: 181–193. CrossrefGoogle Scholar
Ilg, Gérard and Sylvie Lambert
1996Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1): 69-99. CrossrefGoogle Scholar
Ilg, Gérard
1982L'interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91-109.Google Scholar
1988La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale. Parallèles 9: 9–13.Google Scholar
Jones, Roderick
1998/2002Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Judicial Council of California
2008Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters (4th Edition). Judicial Office of the Courts: Court Interpreters Program.Google Scholar
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzesmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.Google Scholar
Kadrić, Mira
2009Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV.Google Scholar
Kahane, Eduardo
2007Interpreters in conflict zones: The limits of neutrality. AIIC website. http://​aiic​.net​/page​/2691 Accessed 24 July 2015.
Kalina, Sylvia
2000Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters’ Newsletter 10: 3-32.Google Scholar
Katan, David
1999Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Kehler, Andrew
2002Coherence, Reference, and the Theory of Grammar. Stanford, CA: CSLI Publications.Google Scholar
Kelly, Nataly
2008Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.Google Scholar
Kennedy, George A.
1991Aristotle, On Rhetoric. A Theory of Civic Discourse, Newly Translated, with Introduction, Notes and Appendices. New York/Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kintsch, Walter
1998Comprehension: A Paradigm for Cognition. New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Kirchhoff, Hella
2002Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 110–119. London/New York: Routledge. (Original: Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess. In Drescher H. W. and S. Scheffzeck (eds.), 1976. Theorie und Praxis des Uebersetzens und Dolmetschens, 59-71. Frankfurt am Main: Peter Lang.)Google Scholar
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina
1996The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118-138. CrossrefGoogle Scholar
Kondo, Masaomi
1992Eigo ni okeru Kochi Shushokusetsu no Honyaku - Dojitsuyaku no Shorihou yori Manabu [How English postmodifying clauses can be better translated into Japanese - Lessons from simultaneous interpreting techniques]. Daito Bunka Daigaku Kiyou, Humanities 30: 277-294.Google Scholar
Kramsch, Claire
1998Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kurz, Ingrid
2002Physiological stress responses during media and conference interpreting. In Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, 195-202. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2003Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreter's Newsletter 12: 51-67.Google Scholar
Lambert, Sylvie
1989Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction, Terminologie, Redaction 2 (1): 153-162. CrossrefGoogle Scholar
Laplace, Colette
1994Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clés de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Leaver, Betty Lou and Sabine Atwell
2002Preliminary findings from a study of the processes leading to the Advanced Professional Proficiency Level (ILR-4). In Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman (eds.), Developing Professional-Level Language Proficiency, 260-280. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Lederer, Marianne
1981La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
1990Cognitive complements in interpreting. In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting, Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. IV, 53-60. New York: SUNY, Binghampton.Google Scholar
Lee, Ji Eun
2012What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? A pilot study comparing the performance of six students and three professionals in sight translation from English into Korean. Meta 57 (3): 694-714. CrossrefGoogle Scholar
Lee, Tae-Hyung
2002Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 47 (4): 596-606. CrossrefGoogle Scholar
Leeson, Lorraine and Myriam Vermeerbergen
2010Sign language interpreting and translating. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, 324-328. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Lei, Ning
2006Interpretation service in the ministry of foreign affairs. In Chai Mingjiong and Zhang Jiliang (eds.), Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China, 155-165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Lewis, Michael
1997Implementing the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications (LTP).Google Scholar
Liu, Liyuan
1987Lianheguo de huiyi kouyi [Conference interpreting at the United Nations]. Paper presented at the Conference on Translation Today: Culture and Information Interflow , Hong Kong, Hong Kong Institute for Promotion of Chinese Culture, 17-21 December 1987.
Liu, Minhua
1994Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques. Fu Jen Studies 27: 104-116. (Reprinted as an appendix in Liu 2008).Google Scholar
. 劉敏華/ 1993/2008逐步口譯與筆記》[Zhubu kouyi yu biji. Consecutive Interpretation and Note-Taking.] 台北:書林出版有限公司 [Taibei: Shulin chuban youxian gongsi.] Taipei: Bookman. Google Scholar
Longley, Patricia
1978An integrated programme for training interpreters. In David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds.), Language, Interpretation and Communication, 45-56. New York: Plenum Press. CrossrefGoogle Scholar
Lucas, Stephen E.
2004The Art of Public Speaking (8th Edition). New York: McGraw Hill.Google Scholar
Luccarelli, Luigi
2004The craft of interpreting. http://​aiic​.net​/page​/1398 Accessed 24 July 2015.
2006Conference preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation 8 (1): 3-26.Google Scholar
Mackintosh, Jennifer
1989English up-date: An experiment in in-service training for practicing conference interpreters. In Laura Gran & John M. Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, 219-228. Udine: Campanotto.Google Scholar
2002/2012The AIIC Workload Study - Executive Summary. http://​aiic​.net​/page​/888 Accessed 24 July 2015. Geneva: AIIC.Google Scholar
Mandler, Jean Matter
1984Stories, Scripts, and Scenes: Aspects of Schema Theory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Matyssek, Heinz
1989/2006Handbuch Der Notizentechnik: Ein Weg Zur Sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos.Google Scholar
Mayberry, Marshall R., Matthew W. Crocker and Pia Knoeferle
2009Learning to attend: A connectionist model of situated language comprehension. Cognitive Science 33: 449–496. CrossrefGoogle Scholar
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly
2008Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis. In Carmen Valero-Garces and Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 81-97. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2000Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2010Interpreting is interpreting – or is it? Communicate! Winter 2010 http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article2470​.htm Accessed 24 July 2015.Google Scholar
Minns, Philip
2005The teaching of interpreting into B. Some conclusions gathered from 25 years’ training experience. Conference Interpretation and Translation 4 (2): 29-40.Google Scholar
Morris, Ruth
1995The moral dilemmas of court interpreting. The Translator 1 (1): 25-46. CrossrefGoogle Scholar
1999The face of justice: Historical aspects of court interpreting. Interpreting 4 (1): 97-123. CrossrefGoogle Scholar
2000/2012Bibliography on Court and Legal Interpreting. Geneva: AIIC. http://​aiic​.net​/page​/235​/a​-bibliography​-on​-court​-legal​-interpreting​/lang​/1 Accessed 24 July 2015.Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
2008Interpreting in zones of crisis and war. http://​aiic​.net​/page​/2979 Accessed 24 July 2015.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli and Marina Korac
1998Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting 3 (1): 47–64. CrossrefGoogle Scholar
Moser-Mercer, Barbara
1996Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter 7: 43-55.Google Scholar
1997Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpretation, 176-195. London: Sage.Google Scholar
Moser, Peter
1997Expectations of users of conference interpretation. Interpreting 1 (2): 145-178. CrossrefGoogle Scholar
Mouzourakis, Panayotis
2003That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting. http://​www​.aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article911​.htm Accessed 24 July 2015.
2006Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting 8 (1): 45-66. CrossrefGoogle Scholar
Murphy, James J.
(ed.) 1987Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing: Translations from Books One, Two, and Ten of the Institutio Oratoria. Edwardville: Southern Illinois University Press.Google Scholar
Myers, Laura
1976Introduction to Consecutive Interpretation. Monterrey, CA: MIFS (Monterrey Institute of Foreign Studies).Google Scholar
Napier, Jemina and Della Goswell
2013Signed language interpreting: Profession. In Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Napier, Jemina, Rachel Locker McKee and Della Goswell
2010/2006Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney, Australia: Federation Press.Google Scholar
Neff, Jacquy
2011AIIC: A statistical portrait 2005-2009. http://​aiic​.net​/page​/3585​/a​-statistical​-portrait​-2005​-2009​/lang​/1 Accessed 24 July 2015.
2014AIIC statistics: Summary of the 2012 report. http://​aiic​.net​/page​/6878​/aiic​-statistics​-summary​-of​-the​-2012​-report​/lang​/1 Accessed 25 July 2015.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey and Anna Witter-Merithew
2011Presence and role transparency in healthcare interpreting: A pedagogical approach for developing effective practice. Rivista di Linguistica 11 (3): 69–83.Google Scholar
Nord, Christiane
1991Scopos, loyalty and translation conventions. Target 3 (1): 91-109. CrossrefGoogle Scholar
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
2001What do Interpreters and Translators Talk about among Themselves? A Survey of Employment Conditions among Interpreters and Translators. London: NUPIT/MSF.Google Scholar
Obst, Harry
2010White House Interpreter: The Art of Interpretation. Bloomington, IN: Authorhouse.Google Scholar
Ono, Takahiro, Hitomi Tohyama and Shigeki Matsubara
2008Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odjik, Stelios Piperidis and Daniel Tapias (eds.), Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC ‘08), 3383-3387. ELRA. http://​www​.lrec​-conf​.org​/proceedings​/lrec2008 Retrieved March 7, 2015.Google Scholar
Orlando, Marc
2010Interpreting eloquence: When words matter as much as ideas. The AALITRA Review 1: 152-160. Melbourne: Monash University. See also http://​aiic​.net​/page​/3547 Accessed 24 July 2015.Google Scholar
Ozolins, Uldis
2000Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, 21-33. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Paradis, Michel
1993Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of "interference" in bilingual speakers: The Activation Threshold Hypothesis. International Journal of Psycholinguistics 9: 133-145.Google Scholar
2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Studies in bilingualism 40. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Pellatt, Valerie
2005The trouble with numbers: How linguistic, arithmetical and contextual complexity affect the interpretation of numbers. In Chai Mingjiong and Zhang Jiliang (eds.), Professionalisation in Interpreting: International Experience and Developments in China, 350-365. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar
Penfield, Wilder and Lamar Roberts
1959Speech and Brain Mechanisms. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Peter, Laurence J. and Raymond Hull
1969The Peter Principle: Why Things Always Go Wrong. New York: William Morrow.Google Scholar
Piaget, Jean
1926The Language and thought of the Child. London: Routledge & Kegan.Google Scholar
Pinker, Steven
1994The Language Instinct. New York: William Morrow. CrossrefGoogle Scholar
2014The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century. New York: Viking.Google Scholar
Pio, Sonia
2003The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter’s Newsletter 12: 69-99.Google Scholar
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
(eds.) 2007Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
(eds.) 2002The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.Google Scholar
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar
2006aResearch and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5: 135–159.Google Scholar
2006bInterpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16. http://​www​.inst​.at​/trans​/16Nr​/09​_4​/poechhacker16​.htm Accessed 24 July 2015.Google Scholar
2008Interpreting as mediation. In Carmen Valero-Garcés and Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 9-26. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Quine, Willard V.O.
1960/2015Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Quintilianus, Marcus Fabius
. ca. 95/1920Institutio Oratoria. Translated by H.E. Butler. Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147. Tübingen: Niemeyer. CrossrefGoogle Scholar
Reithofer, Karin
2013Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting 15 (1): 48-73. CrossrefGoogle Scholar
Riccardi, Alessandra
2002Translation and interpretation. In Alessandra Riccardi (ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, 75-91. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.Google Scholar
Roland, Ruth
1999Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Rozan, Jean-François
1956La prise de notes en interprétation consécutive. Geneva: Georg.Google Scholar
2002Note-taking in Consecutive Interpreting. Krakòw: Tertium. (English & Polish translation of Rozan 1956 by Andrew Gillies and Beata Hrehorowicz, edited by Andrew Gillies and Bartosz Waliczek.)Google Scholar
Rumelhart, David E.
1980Schemata: The building blocks of cognition. In Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce and W.F. Brewer (eds.), Theoretical Issues in Reading Comprehension, 33-58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.Google Scholar
Sachs, Jacqueline Strunk
1967Recognition memory for syntactic and semantic aspects of connected discourse. Perception and Psychophysics 2: 437-442. CrossrefGoogle Scholar
Sachs, Jonah
2012Winning the Story Wars: Why Those Who Tell (and Live) the Best Stories Will Rule the Future. Cambridge, MA: Harvard Business Review Press.Google Scholar
Schank, Rodger C., and Robert P. Abelson
1977Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Erlbaum.Google Scholar
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
1989/2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. [In English: 1995. A Systematic approach to teaching interpretation. Translated by J. Harmer. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.]Google Scholar
1995A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Translated by Jacolyn Harmer. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.Google Scholar
1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.Google Scholar
Seleskovitch, Danica
1968L’Interprète dans les conférences internationals: problèmes de langage et de communication. Paris : Minard Lettres Modernes. English translation: 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Translated by Stephanie Dailey & Eric N. McMillan. Washington: Pen & Booth. Google Scholar
1975Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.Google Scholar
1977Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist 16: 27–33.Google Scholar
Setton, Robin and Manuela Motta
2007Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9 (2): 199-230. CrossrefGoogle Scholar
Setton, Robin
1993Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta 38 (2): 238-256. CrossrefGoogle Scholar
1994Experiments in the application of discourse studies to interpreter training. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translating and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark , 183-198. Amsterdam: John Benjamins. Crossref
1998Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163-200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002. The Interpreting Studies Reader, 178-202. London and New York: Routledge.) CrossrefGoogle Scholar
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2003aModels of the interpreting process. In Angela Collados Aís and José Antonio Sabio Pinilla (eds.), Avances en la investigación sobre la interpretación, 29–91. Granada: Comares.Google Scholar
2003bWords and sense: Revisiting lexical processes in interpreting. Forum 1: 139-168. CrossrefGoogle Scholar
2005aSo what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online) Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70-85. http://​www​.skase​.sk​/Volumes​/JTI01​/doc​_pdf​/06​.pdf Accessed 24 July 2015.Google Scholar
Shaw, Sherry, Nadja Grbić and Kathy Franklin
2004Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs. Interpreting 6 (1): 69–100. CrossrefGoogle Scholar
Shermet, Sheila
2012Communication, interpretation and “Oral Translation” contrastive analysis of freelancing vs. working for a large organization. Presentation at Second UN Conference of MOU Universities , University of Mons, Belgium, May 2012, Annex 2, 125-144. https://​languagecareers​.un​.org​/sites​/languagecareers​.un​.org​/files​/PDF​/report​_of​_the​_2nd​_mou​_conference​-final​.compressed​.pdf Accessed 25 July 2015.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. Unpublished M.A. Thesis, University of Tel-Aviv.
1994Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, 225-236. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
2010Relay interpreting. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1, 276–278. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Signoret, Simone
1978Nostalgia Isn't What It Used to Be. London: Weidenfeld and Nicolson.Google Scholar
Snelling David
1992Strategies for Simultaneous Interpreting. From Romance Languages into English. Università degli Studi di Trieste (SSLMIT). Udine: Campanotto.Google Scholar
Spânu, Liliana
2009Skirts and suits in conference interpreting: Female interpreters and male clients on the current Romanian market. Unpublished MA thesis, Central European University, Department of Gender Studies, Budapest.
Spence, Jonathan D.
1984The Memory Palace of Matteo Ricci. New York: Viking Penguin.Google Scholar
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986/1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Straniero Sergio, Francesco
2003Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences. The Interpreters’ Newsletter 12: 135-174.Google Scholar
Swabey, Laurie and Karen Malcolm
(eds.) 2012In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters. Interpreter Education Series 5. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Taylor, Christopher
1989Textual memory and the teaching of consecutive interpretation. In Laura Gran and John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, 177-184. Udine: Campanotto.Google Scholar
Tipton, Rebecca
2008Interpreter neutrality and the structure/agency distinction. In Carmen Valero-Garcés (ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos – Desafíos y Alianzas [Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation – Challenges and Alliances]. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares [CD]. http://​www3​.uah​.es​/traduccion/​/Actas​/2008​/TRADUCCION​.pdf Accessed 23 July 2015.Google Scholar
Tohyama, Hitomi and Shigeki Matsubara
2006Collection of simultaneous interpreting patterns by using bilingual Spoken Monologue Corpus. In Proceedings of 5th International Conference on Language Resources and Evaluation , May 2006 (LREC-2006), 2564-2569.
Trzeciak, John and Susan E. Mackay
1994Study Skills for Academic Writing. Phoenix. Prentice Hall.Google Scholar
Tseng, Joseph
1992Interpreting as an emerging profession in Taiwan – a sociological model. Unpublished M.A. thesis, GITIS, Fu Jen Catholic University.
Tsuruta, Chikako and Vincent Buck
2012Exploring media interpreting. http://​aiic​.net​/ViewPage​.cfm​/article2869​.htm Accessed 24 July 2015.
Van Dijk, Teun and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.Google Scholar
Van Hoof, Henri
1962Theorie et pratique de l'interprétation (avec application particulière à l'anglais et au français). München: Hueber.Google Scholar
Vandergrift, L., Christine C.M. Goh, Catherine J. Mareschal and Marzieh H. Tafaghodtari
2006The metacognitive awareness listening questionnaire: Development and validation. Language Learning 56 (3): 431–462. CrossrefGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1993Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice 7-2: 208-223. CrossrefGoogle Scholar
1995Translation and the formation of cultural identities. In Christina Schaffner and Helen Kelly- Holmes (eds.), Cultural Functions of Translation, 9-25. Clevendon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: Textcontext Verlag.Google Scholar
Viaggio, Sergio
1989/1991Teaching beginners the blessings of compressing (and how to save a few lives in the process). In Deanna Lindberg Hammond (ed.), Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 189–203. Medford, NJ: Learned Information. Also presented at 1st Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. ERIC Education Resources Information Centre.Google Scholar
1995The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of). The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.Google Scholar
2005/2006Teoría general de la mediación interlingua. Alicante: Universidad De Alicante. (English version: A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank and Timme Verlag.)Google Scholar
Wadensjo, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Addison Wesley Longman.Google Scholar
Wang, Binhua
2012A descriptive study of standards in interpreting based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta 57 (1): 198-212. CrossrefGoogle Scholar
Weber, David J.
2005A tale of two translation theories. Journal of Translation 1 (2): 35-74.Google Scholar
Weber, Wilhelm K.
1989Improved ways of teaching consecutive interpretation. In Gran & Dodds (eds), 161–166.Google Scholar
1990The importance of sight translation in an interpreter training program. In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, 44–52. Binghamton, NY: SUNY. CrossrefGoogle Scholar
Weston, Anthony
2000A Rulebook for Arguments (3rd Edition). Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing.Google Scholar
Wiegand, Chris
2000Role of the interpreter in the healing of a nation: An emotional view. In Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, 207-218. Amsterdam: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Willett, Ruth
1974Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher. In Volker Kapp (ed.), Übersetzer und Dolmetscher, 87-109. Heidelberg: Quelle & Meyer.Google Scholar
Wilson, Deirdre and Dan Sperber
2012Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press. CrossrefGoogle Scholar
Wilss, Wolfram
1978Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation. In David Gerver and Wallace H. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Venice , 1977, 335-343. New York: Plenum Press.
Yates, Frances A.
1966The Art of Memory. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Zeier, Hans
1997Psychophysiological stress research. Interpreting 2 (1-2): 231-249. CrossrefGoogle Scholar
Zhang, Wei
. 张维维 。 1999。《英汉同声传译》 Ying-Han tongsheng chuanyi. [English-Chinese simultaneous interpreting],北京:中国对外翻译出版公司。Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi [CTPC: China Translation and Publishing Corporation.]Google Scholar
Zhuang, Mingliang
1991/1992 汉英同声传译的技巧。Han-ying tongsheng chuanyi de jiqiao [Techniques for Chinese-English simultaneous interpretation.] 中国翻译 Zhongguo Fanyi [Chinese Translators' Journal] 1991 (2): 24-27. Also in 中译英技巧文集 (Zhongyiying jiqiao wenji) 1992: 248-257.北京文化部外文出版社. (Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi) [China International Publishing Group (CIPG).]Google Scholar
Cited by

Cited by 37 other publications

No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
Ayan, Irem
2020. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Review of Korpal (2017): Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 163 ff. Crossref logo
Biernacka, Agnieszka
2018. Virtual Classes as an Innovative Tool for Conference Interpreter Training. e-mentor 77:5  pp. 30 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2021. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K.F.
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 393 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska
2020. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart & Claudio Fantinuoli
2021. Automatic speech recognition in the booth. Target. International Journal of Translation Studies 33:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 343 ff. Crossref logo
F. Atari, Omar
2018. A Case Study of Arabic-Speaking Undergraduate Trainee Interpreters’ Strategies: A Model for Classroom Practice. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Fu, Rongbo
2017. Metadiscourse and coherence in interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6  pp. 846 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Giustini, Deborah
2019. “It’s not just words, it’s the feeling, the passion, the emotions”: an ethnography of affect in interpreters’ practices in contemporary Japan. Asian Anthropology 18:3  pp. 186 ff. Crossref logo
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Jin, Silhee
2020. A model of live interlingual subtitling using respeaking technology. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 733 ff. Crossref logo
Kozin, Alexander V.
2018.  In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2019. Meta-analyses of simultaneous interpreting and working memory. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Ouyang, Qianhua, Yi Yu & Ai Fu
2020. Building disciplinary knowledge through multimodal presentation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 655 ff. Crossref logo
Ren, Wen
2020. The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective. The Translator 26:3  pp. 274 ff. Crossref logo
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 950 ff. Crossref logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. Crossref logo
2017. La implementación eficaz de entornos virtuales de aprendizaje colaborativo para la formación de intérpretes. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Sasaki, Anna
2020. Reconsidering the contents of interpreters’ notes: A human-centered approach to classification. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G. & Eléonore Arbona
2020. What’s load got to do with it? A cognitive-ergonomic training model of simultaneous interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 369 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G., Laura Keller & Alexis Hervais-Adelman
2020. When the ear leads the eye – the use of text during simultaneous interpretation. Language, Cognition and Neuroscience 35:10  pp. 1480 ff. Crossref logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier
2021. Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Perspectives on interpreting. Perspectives 29:4  pp. 441 ff. Crossref logo
Valtchuk, Oleksandra & Barbara Class
2021. ‘It really suits the objectives of the master’s’: how a student Facebook group chat contributes to situated learning in an interpreter training programme. The Interpreter and Translator Trainer 15:3  pp. 378 ff. Crossref logo
VERMEIREN, Hildegard
2016. Interpretar del neerlandés (L1) al español (L4) - Propuestas pedagógicas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 91 ff. Crossref logo
Wang, Weiwei
2021.  In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 15 ff. Crossref logo
Wang, Weiwei, Yi Xu, Binhua Wang & Lei Mu
2020. Developing Interpreting Competence Scales in China. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 588 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 18 october 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2015041506 | Marc record