Conference Interpreting – A Complete Course

HardboundAvailable
ISBN 9789027258618 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027258625 | EUR 36.00 | USD 54.00
 
e-Book Buy from our e-platform
ISBN 9789027267573 | EUR 99.00/36.00*
| USD 149.00/54.00*
 
The conference interpreting skillset – full consecutive and simultaneous interpreting – has long been in demand well beyond the multilateral intergovernmental organizations, notably in bilateral diplomacy, business, international tribunals and the media. This comprehensive coursebook sets out an updated step-by-step programme of training, designed to meet the increasingly challenging conditions of the 21st century, and adaptable by instructors with the appropriate specializations to cover all these different applications in contemporary practice.

After an overview of the diverse world of interpreting and the prerequisites for this demanding course of training, successive chapters take students and teachers through initiation and the progressive acquisition of the techniques, knowledge and professionalism that make up this full skillset. For each stage in the training, detailed, carefully sequenced exercises and guidance on the cognitive challenges are provided, in a spirit of transparency between students and teachers on their respective roles in the learning process. For instructors, course designers and administrators, more detailed and extensive tips on pedagogy, curriculum design and management will be found in the companion Trainer’s Guide.
[Benjamins Translation Library, 120]  2016.  xxviii, 470 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Abbreviations
xv–xvi
General introduction
xvii–xxiv
xxv
1. Introduction to the Complete Course
1–2
2. The interpreter’s job
3–58
3. Prerequisites and admission
59–78
4. Initiation to interpreting
79–132
5. Consecutive interpreting
133–204
6. Sight Translation
205–218
7. Language and knowledge enhancement
219–252
8. Simultaneous interpreting (SI)
253–314
9. Reality and advanced tasks
315–356
10. Professionalism and ethics
357–396
11. Introduction to professional practice
397–430
Appendix A. The professional examination: tips for candidates
431–434
References
435–450
Name index
451–454
CC-TG subject index
455–470
“These books undoubtedly need to be in the library of any professional conference interpreter and are a must read for interpretation students. [...] The books cover in their scope all major aspects of teaching conference interpretation: until now there was no such attempt so the books are indeed unique. Each topic is sufficiently detailed and the books objectively describe established practices as well as controversies [...]. Currently teaching conference interpretation – in my opinion – depends heavily on standards and rules of a particular educational institution or a particular instructor. The Trainer’s Guide is a unique attempt if not to standardize then to summarize logically and clearly methods and techniques of teaching. It is not possible to go into all details in an Amazon review but the book will be an invaluable training aid for any serious interpreter trainer worldwide. The Complete Course is somewhat smaller in size (470 pages) but is no less comprehensive. Geared more towards students than trainers, it covers duties and responsibilities of an interpreter, prerequisites and exercises, initiation to interpreting. It is a highly practical volume that will be useful in class and outside of it. [...] Both books are truly unique and complete – a real treat for trainers and students and interpreters.”
“Setton and Dawrant’s Complete Course is the best-argued and most thoroughly explained training manual I have read to date, addressing most if not all aspects (closely or loosely) related to conference interpreter training. The authors chose a well-known and firmly established paradigm in which to embed their training manual and manage to cover all relevant aspects of conference interpreter training within that framework.”
“This book probably lives up to its title of being a 'complete' course book. The wealth of information and the thoroughness with which so many interpreting-related topics and techniques are treated is extraordinary. I highly recommend this book to students and trainers alike. It will be THE reference work for many years to come.”
“Brace yourselves: the most up-to-date, comprehensive, authoritative and--if we may be permitted an unusual word in a book review--magnificent textbook for conference interpreting has just been published. With it comes an equally comprehensive trainer's guide. This is a double gift to universities, colleges, students, trainers and language services around the world, among others. It is such an achievement that I will be reviewing these two books in more depth in January--something never done in the seven-year history of this newsletter. Kudos to Benjamins. And one word to the authors: BRAVO.”
“The language is impeccable, with frequent metaphors that will make the reader smile and a style that even non-native speakers will find very readable. In addition, layout is attractive: overviews or brief explanations of selected points are set off from the body of the text in a reader-friendly box format, with sensible highlighting of ideas for further reading (full details of which can be found in the bibliography at the end of each volume). [...]

For students, the CC volume is definitely attractive and informative [...]. Students will be better able to reflect upon what they do and why their trainers choose specific exercises for them. For trainers, it is advisable to have both volumes – not on their bookshelves, but on their office desks. Whenever they are in doubt about how to organize their courses and what material to use, a look into either volume will provide them with more suggestions than they will ever be in a position to put into practice.”
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2015041506
Examination Copy
References
Adams, Christine
2004What is a B language? Towards a working definition and selection criteria. In Proceedings of EMCI Workshop on Teaching Simultaneous Interpretation into a “B” Language, 20–21 September, 2002: 20-22.
Agrifoglio, Marjorie
2004Sight translation and interpreting: A comparative analysis of constraints and failures. Interpreting 6 (1): 43-67. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.05agr
Ahrens, Barbara
2005Rozan and Matyssek: Are they really that different? A comparative synopsis of two classic note-taking schools. Forum 3 (2): 1-15. https://doi.org/10.1075/forum.3.2.01ahr
AIIC (International Association of Conference Interpreters)
1994Interpreter Training Workshop, Poznan, 8–10 April, 1994. Geneva: AIIC.
2004/2012Practical Guide for Professional Interpreters. Geneva: AIIC. aiic.net/​page/​628/​practical-guide-for-professional-conference-interpreters/​lang/​1 Accessed 24 July 2015. Also published in Communicate, March 2004. www.aiic.net/​ViewPage.cfm/​article21.htm
2013 (unpublished). Remote Interpreting: Paper Originally written for PRIMS Panel on Remote Interpreting, 12 January 2013, Updated for Council discussion on Remote Interpreting.
2014Advice to Students Wishing to become Conference Interpreters. Geneva: AIIC. aiic.net/​page/​56 Accessed 25 July 2015.
2014AIIC statistics: Summary of the 2012 report. aiic.net/​page/​6878/​aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/​lang/​1 Accessed 24 July 2015.
2015Code of Professional Ethics. Geneva: AIIC. aiic.net/​page/​6724 Accessed 24 July 2015.
Al-Zahran, Aladdin
2007The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role. Unpublished PhD thesis, School of Languages, European Studies Research Institute (ESRI), University of Salford, UK.
Albl-Mikasa, Michaela
2008(Non-)sense in note-taking for consecutive reting. Interpreting 10 (2): 197-231. https://doi.org/10.1075/intp.10.2.03alb
Albright, Madeleine
2008Memo to the President. New York: HarperCollins.
Alexieva, Bistra
1994On teaching note-taking in consecutive interpreting. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translation and Interpreting: Insights, Aims, Visions. Selected papers from the Second 'Language International' Conference, Elsinore, Denmark, 4-6 June 1993, 199-206. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.5.28ale
1997A typology of interpreter-mediated events. The Translator 3 (2): 153-174. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798996
Allen, Katherine
2012Interpreting in conflict zones. najit.org/​blog/​?p=​229 Accessed 24 July 2015.
Altman, Janet
1989aOvercoming Babel: The role of the conference interpreter in the communication process. In Rainer Kölmel and Jerry Payne (eds.), Babel: The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, 73-86. Aberdeen: Aberdeen University Press.
Altmann, Gerry T.M. and Yuki Kamide
2007The real-time mediation of visual attention by language and world knowledge: Linking anticipatory (and other) eye movements to linguistic processing. Journal of Memory and Language 57: 502-518. https://doi.org/10.1016/j.jml.2006.12.004
Amato, Amalia and Gabriele Mack
2011Interpreting the Oscar night on Italian TV: An interpreters’ nightmare? The Interpreters' Newsletter 16 (Special Issue on Television Interpreting): 37-60. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste. www.openstarts.units.it/​dspace/​bitstream/​10077/​8253/​1/​NL_​16_​5.pdf Accessed 28 July 2015.
Angelelli, Claudia and Christian Degueldre
2002Bridging the gap between language for general purposes and language for work: An intensive superior-level language/skill course for teachers, translators, and interpreters. In Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman (eds.), Developing Professional-level Language Proficiency, 88-89. New York: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511606465.005
Angelelli, Claudia
2004Revisiting the Interpreter’s Role; A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.55
Aristotle
. [ca. 322 BC]/1991The Art of Rhetoric. New York: Penguin Classics.
ASTM. Standard Guide for Language Interpretation Services (ASTM Standard F2089 - 012007)
2003ASTM international, West Conshohocken, PA. www.astm.org. DOI: https://doi.org/10.1520/C0033‑03
Baddeley, Alan
2004Your Memory: A User’s Guide (New Illustrated Edition). London: Carlton Books.
Baigorrí-Jalón, Jesús
2004aDe Paris à Nuremberg: naissance de l’interprétation de conférence. Traduit sous la direction de Clara Foz. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa. English edition: 2014. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting. Translated by Holly Mikkelson & Barry S. Olsen. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.07kau
2004bInterpreters at the United Nations: A History. Translated by Anne Barr. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Baigorri-Jalón, Jesus
2015The history of the interpreting profession. In H. Mikkelson and R. Jourdenais (eds.), The Routledge Handbook of Interpreting, 11-28. London/New York: Routledge.
Baistow, Karen
1999The Emotional and Psychological Impact of Community Interpreting. London: Babelea.
Bancroft, Marjory
2005The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. National Council on Interpreting in Health Care (NCIHC): Cross-Cultural Communications.
Berk-Seligson, Susan
1990/2002The Bilingual Courtroom. Chicago/London: The University of Chicago Press.
Bloomfield, Amber, Sarah C. Wayland, Elizabeth Rhoades, Allison Blodgett, Jared Linck and Steven Ross
2010What makes listening difficult? Factors affecting second language listening comprehension. University of Maryland center for advanced study of language. www.researchgate.net/​publication/​277788621_​What_​makes_​listening_​difficult_​Factors_​affecting_​second_​language_​listening_​comprehension
Bowen, David and Margareta Bowen
1984Steps to Consecutive Interpreting. Washington: Penn and Booth.
Braun, Sabine and Judith L. Taylor
2012Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research. In Sabine Braun and Judith L. Taylor (eds.), Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, 33-68. Antwerp: Intersentia. epubs.surrey.ac.uk/​303018/​ Accessed 24 July 2015.
Brennan, Mary and Richard Brown
1997Equality before the Law: Deaf People's Access to Justice. Durham: Deaf Studies Research Unit, University of Durham.
Brisset, Camille, Yvan Leanza and Karine Laforest
2013Working with interpreters in health care: A systematic review and meta-ethnography of qualitative studies. Patient Education and Counseling 91 (2): 131-140. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.11.008
Caminade, Monique and Anthony Pym
1998Translator-training institutions. In Mona Baker (ed.), Encyclopedia of Translation Studies, 280-285. London and New York: Routledge.
Carnegie, Dale
2005Public Speaking for Success. London: Penguin.
Carston, Robyn
2002Thoughts and Utterances: The Pragmatics of Explicit Communication. Oxford: Blackwell. https://doi.org/10.1002/9780470754603
Chalmers, Alan
1976/1999What is this Thing Called Science? (3rd Revised Edition 1999) Hackett: Queensland University Press.
Chernov, Ghelly V.
1979/2002Semantic aspects of psycholinguistic research in simultaneous interpretation. Language and Speech 22 (3): 277-295. Reprinted in abridged form in Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader.
2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Edited with critical foreword and notes by Robin Setton and Adelina Hild. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.57
Cheung, Andrew Kay-fan
2008Simultaneous interpreting of numbers: An experimental study. Forum 6 (2): 23-38. https://doi.org/10.1075/forum.6.2.02kfc
Cicero, Marcus Tullius
1971Selected Works. London, UK: Penguin Books.
. [55 BCE]/1969/1995De Oratore. Edited by Kazimierz Kumaniecki, 1969. Coll. Teubner, revised Walter de Gruyter, 1995.
. [55 BCE]/1942On the Orator (De Oratore): Books 1-2. Translated by E.W. Sutton and H. Rackham. Loeb Classical Library 348. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Cokely, Dennis
2000Exploring ethics: A case for revising the code of ethics. Journal of Interpretation 2000: 25–60.
Collados Aís, Ángela
2002Quality assessment in simultaneous interpreting: The importance of nonverbal communication. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 327-336. London/New York: Routledge. Original publication: 1998 La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: La importancia de la comunicación no verbal. Granada: Comares.
Corbett, Edward P.J. and Robert J. Connors
1999Classical Rhetoric for the Modern Student. New York/Oxford: Oxford University Press.
Corsellis, Ann
2005Training interpreters to work in the public services. In Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium, 153-176. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.13cor
2008Public Service Interpreting: The First Steps. Basingstoke: Palgrave. https://doi.org/10.1057/9780230581951
Cunha Rodrigues, José Narciso
2003/2005Professional secrecy. aiic.net/​page/​1726/​professional-secrecy/​lang/​1 Accessed 24 July 2015.
Dam, Helle Van
2004Interpreters’ notes: On the choice of language. Interpreting 6 (1): 3-17. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.03dam
Dawrant, Andrew
1996Word-order in Chinese-English Simultaneous Interpretation: An Initial Exploration. Unpublished M.A. Thesis, Graduate Institute of Translation and Interpretation Studies, Fujen University, Taipei.
De Groot, Annette and Ingrid Christoffels
2006Language control in bilinguals: Monolingual tasks and simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 9 (2): 189-201. https://doi.org/10.1017/S1366728906002537
De Groot, Annette
2000A complex-skill approach to translation and interpreting. In Sonja Tirkonnen-Condit and Riitta Jääskeläinen (eds.), Tapping and Mapping the Processes of Translating and Interpreting, 53-70. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.37.06gro
Dejean Le Féal, Karla
1976Le perfectionnement linguistique. Etudes de Linguistique Appliquée 24: 42-51. Paris: Didier Erudition.
Déjean Le Féal, Karla
1997Simultaneous interpretation with 'training wheels'. Meta 42 (4): 616-621. https://doi.org/10.7202/003453ar
2009La traduction et ses métiers. Aspects théoriques et pratiques. Edited by Colette Laplace, Marianne Lederer and Daniel Gile. Paris/Caen: Lettres Modernes Minard.
Dodds, John M.
1990On the aptitude of aptitude testing. Interpreters' Newsletter 3: 17-22.
Donovan, Clare
2002Training interpreters: Improving a B language. Claritas 8 [Revista de la Universidade Catolica de São Pãolo]: 9–20.
2004European Masters Project Group: Teaching simultaneous interpretation into a B language: Preliminary findings. Interpreting 6 (2): 205-216. https://doi.org/10.1075/intp.6.2.06don
2008Closing the expertise gap: A concrete example of guided reflection on a conference experience. Forum 6 (1): 35-58. https://doi.org/10.1075/forum.6.1.02don
Donovan, Jeremy
2014How to Deliver a TED Talk: Secrets of the World’s most Inspiring Presentations. New York: McGraw-Hill.
Dragsted, Barbara and Inge Gorm Hansen
2007Speaking your translation: Exploiting synergies between translation and interpreting. In Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger M. Mees (eds.), Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger, 251-274. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Driesen, Christiane J.
1990Initiation à l'interprétation juridique. In Mladen Jovanovic (ed.), Translation, a Creative Profession. Proceedings of the XIIth World Congress of FIT, Belgrade, 357-362. Belgrade: Prevodilac.
Dunbar, Robin
1998Grooming, Gossip and the Evolution of Language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Ebbinghaus, Hermann
1913On Memory: A Contribution to Experimental Psychology. New York: Teachers College. https://doi.org/10.1037/10011‑000
Edwards, Rosalind, Bogusia Temple and Claire Alexander
2005Users’ experiences of interpreters: The critical role of trust. Interpreting 7 (1): 77-95. https://doi.org/10.1075/intp.7.1.05edw
Enos, Theresa
1996Encyclopedia of Rhetoric and Composition: Communication from Ancient Times to the Information Age. University of Arizona. 102-105.
Ericsson, Karl Anders, Michael J. Prietula and Edward T. Cokely
2007The making of an expert. Harvard Business Review 9 (4).
Feuerstein, Michael, Ann Marie Carosella, Lolita Burrell, Liza Marshall and James DeCaro
1997Occupational upper extremity symptoms in sign language interpreters: prevalence and correlates of pain, function, and work disability. Journal of Occupational Rehabilitation 7 (4): 187-205. https://doi.org/10.1023/B:JOOR.0000010855.47587.0a
Fontanier, Pierre
1830/1977Les figures du discours. Paris: Flammarion.
Fumaroli, Marc
1999Histoire de la rhétorique dans l'Europe moderne (1450-1950). Paris: Presses Universitaires de France.
Gaiba, Francesca
1998The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.
Gallo, Carmine
2010The Presentation Secrets of Steve Jobs. New York: McGraw-Hill.
Gardner, Howard
1983Frames of Mind: The Theory of Multiple Intelligences. New York: Basic Books.
1993Multiple Intelligences: The Theory in Practice. New York: Basic Books.
Garrett, Pamela
2009Healthcare interpreter policy: Policy determinants and current issues in the Australian context. Interpreting & Translation 1 (2): 44-54. Critical Link 5, 71-84. Amsterdam: John Benjamins.
Gentile, Adolf, Uldis Ozolins and Mary Vasilakakos
1996Liaison Interpreting – A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
Gile, Daniel
1989Les flux d’informations dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence: premières observations. Meta 34 (4): 649-660. https://doi.org/10.7202/002900ar
1990Scientific research vs. personal theories in the investigation of interpretation. In Laura Gran and Christopher Taylor (eds.), Aspects of Applied and Experimental Research on Conference Interpretation, 28-41. Udine: Campanotto.
1995/2009Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.8(1st)
1997Conference interpreting as a cognitive management problem. In Joseph Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, 196-214. Thousand Oaks/London/New Delhi: Sage.
2001Consecutive vs. Simultaneous: Which is more accurate? Interpretation Studies (Japanese Assn. for Interpreting Studies) 1: 8-20. jaits.jpn.org/​home/​kaishi2001/​pdf/​03-danielgilefinal.pdf Accessed 24 July 2015.
2002The interpreter’s preparation for technical conferences: Methodological questions in investigating the topic. Conference Interpretation and Translation 4 (2): 7-27.
2004Conference and simultaneous interpreting. In Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 40-45. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
2005Teaching conference interpreting: A contribution. In Martha Tennent (ed.), Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting, 127-152. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.60.12gil
Gillies, Andrew
2005Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. Manchester: St. Jerome.
2013Conference Interpreting: A Student’s Practice Book. Manchester: St. Jerome.
González, Roseann Dueñas, Holly Mikkelson and Victoria F. Vásquez
1991/2012Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice. Durham, NC: Carolina Academic Press.
Goodale, Malcolm
1987The Language of Meetings. Thomson: Language Teaching Publications.
Grbić, Nadja
2012Signed language interpreting: Types, settings and modes. In Carol A. Chapelle (ed.), Encyclopedia of Applied Linguistics, 1-5 (online). Oxford: Wiley-Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal1069
Grée, Danielle
2001Professional secrecy: Until the bitter end? aiic.net/​page/​540/​professional-secrecy-until-the-bitter-end Accessed 24 July 2015.
2006/2012On the use of standardised booths for optimal interpreting quality. aiic.net/​page/​2542 Accessed 24 July 2015.
Hale, Sandra Beatriz
2004The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness and the Interpreter. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.52
2007Community Interpreting. Basingstoke: Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230593442
Hall, Edward T.
1976Beyond Culture. New York: Doubleday.
Halliday, Michael Alexander Kirkwood
1989Spoken and Written Language. Oxford: Oxford University Press.
Harris, Brian
1992Natural translation. Target 4 (1): 97-103. https://doi.org/10.1075/target.4.1.08har
1997Translation and Interpreting Schools. Language International World Directory, Vol. 2. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/liwd.2
Harvard Business Review
2011Harvard Business Review on Communicating Effectively. Harvard: Harvard Business School Publishing Corporation.
Hauser, Angela and Peter Hauser
2008The deaf professional-designated interpreter model. In Peter Hauser, Karen Finch and Angela Hauser (eds.), Deaf Professionals and Designated Interpreters: A New Paradigm, 3–21. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Heltai, Pál
2004Ready-made language and translation. In Daniel Gile, Gyde Hansen and Kirsten Malmkjær (eds.), Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the 2001 EST Congress, 51-71. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.50.06hel
Herbert, Jean
1952The Interpreter's Handbook: How to become a Conference Interpreter. Geneva: Georg. (Original: Manuel de l’interprète.)
Herrmann, Alfred
2002Interpreting in antiquity. Translated by Ruth Morris. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 16-22. London/New York: Routledge. (Original German text: in Herrmann. 1956. Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens. Mainz.)
Hewitt, William E., R. Shedina Lockley, Pamela Casey and John Richardson
1995Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in the State Courts. US: National Center for State Courts. ncsc.contentdm.oclc.org/​cdm/​singleitem/​collection/​accessfair/​id/​162/​rec/​1 Accessed 24 July 2015.
Hoffman, Robert R.
1997The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting. Interpreting 2 (1/2): 189–230. https://doi.org/10.1075/intp.2.1‑2.08hof
Hofstede, Geert, Gert Jan Hofstede and Michael Minkov
2010Cultures and Organizations: Software of the Mind (3rd Edition). Maidenhead: McGraw-Hill.
Hönig, Hans
2002Piece of cake – or Hard to take? Objective grades of difficulty in speeches used in interpreting training. In Teaching Interpretation into a B Language. Unpublished report of EMCI workshop, September 21-22, 2002, 38-50.
Huckin, Thomas and James Coady
1999Incidental vocabulary acquisition in a second language. Studies in Second Language Acquisition 21: 181–193. https://doi.org/10.1017/S0272263199002028
Ilg, Gérard and Sylvie Lambert
1996Teaching consecutive interpretation. Interpreting 1 (1): 69-99. https://doi.org/10.1075/intp.1.1.05ilg
Ilg, Gérard
1982L'interprétation consécutive: la pratique. Paralleles 5: 91-109.
1988La prise de notes en interprétation consécutive. Une orientation générale. Parallèles 9: 9–13.
Jones, Roderick
1998/2002Conference Interpreting Explained. Manchester: St. Jerome.
Judicial Council of California
2008Professional Standards and Ethics for California Court Interpreters (4th Edition). Judicial Office of the Courts: Court Interpreters Program.
Kade, Otto
1968Zufall und Gesetzesmäßigkeit in der Übersetzung. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopädie.
Kadrić, Mira
2009Dolmetschen bei Gericht. Erwartungen, Anforderungen, Kompetenzen. Wien: WUV.
Kahane, Eduardo
2007Interpreters in conflict zones: The limits of neutrality. AIIC website. aiic.net/​page/​2691 Accessed 24 July 2015.
Kalina, Sylvia
2000Interpreting competence and how it is acquired. The Interpreters’ Newsletter 10: 3-32.
Katan, David
1999Translating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters, and Mediators. Manchester: St. Jerome.
Kehler, Andrew
2002Coherence, Reference, and the Theory of Grammar. Stanford, CA: CSLI Publications.
Kelly, Nataly
2008Telephone Interpreting: A Comprehensive Guide to the Profession. Bloomington: Trafford Publishing.
Kennedy, George A.
1991Aristotle, On Rhetoric. A Theory of Civic Discourse, Newly Translated, with Introduction, Notes and Appendices. New York/Oxford: Oxford University Press.
Kintsch, Walter
1998Comprehension: A Paradigm for Cognition. New York: Cambridge University Press.
Kirchhoff, Hella
2002Simultaneous interpreting: Interdependence of variables in the interpreting process, interpreting models and interpreting strategies. In Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger (eds.), The Interpreting Studies Reader, 110–119. London/New York: Routledge. (Original: Das Simultandolmetschen: Interdependenz der Variablen im Dolmetschprozess. In Drescher H. W. and S. Scheffzeck (eds.), 1976. Theorie und Praxis des Uebersetzens und Dolmetschens, 59-71. Frankfurt am Main: Peter Lang.)
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina
1996The strategic dimension of interpreting. Meta 41 (1): 118-138. https://doi.org/10.7202/003333ar
Kondo, Masaomi
1992Eigo ni okeru Kochi Shushokusetsu no Honyaku - Dojitsuyaku no Shorihou yori Manabu [How English postmodifying clauses can be better translated into Japanese - Lessons from simultaneous interpreting techniques]. Daito Bunka Daigaku Kiyou, Humanities 30: 277-294.
Kramsch, Claire
1998Language and Culture. Oxford: Oxford University Press.
Kurz, Ingrid
2002Physiological stress responses during media and conference interpreting. In Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and Opportunities, 195-202. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.43.19kur
2003Physiological stress during simultaneous interpreting: A comparison of experts and novices. The Interpreter's Newsletter 12: 51-67.
Lambert, Sylvie
1989Simultaneous interpreters: One ear may be better than two. TTR : Traduction, Terminologie, Redaction 2 (1): 153-162. https://doi.org/10.7202/037040ar
Laplace, Colette
1994Théorie du langage et théorie de la traduction. Les concepts-clés de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris). Paris: Didier Érudition.
Leaver, Betty Lou and Sabine Atwell
2002Preliminary findings from a study of the processes leading to the Advanced Professional Proficiency Level (ILR-4). In Betty Lou Leaver and Boris Shekhtman (eds.), Developing Professional-Level Language Proficiency, 260-280. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9780511606465.014
Lederer, Marianne
1981La traduction simultanée. Paris: Minard Lettres Modernes.
1990Cognitive complements in interpreting. In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting, Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators Association Scholarly Monograph Series, Vol. IV, 53-60. New York: SUNY, Binghampton.
Lee, Ji Eun
2012What skills do student interpreters need to learn in sight translation training? A pilot study comparing the performance of six students and three professionals in sight translation from English into Korean. Meta 57 (3): 694-714. https://doi.org/10.7202/1017087ar
Lee, Tae-Hyung
2002Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation. Meta 47 (4): 596-606. https://doi.org/10.7202/008039ar
Leeson, Lorraine and Myriam Vermeerbergen
2010Sign language interpreting and translating. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, 324-328. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.sig2
Lei, Ning
2006Interpretation service in the ministry of foreign affairs. In Chai Mingjiong and Zhang Jiliang (eds.), Professionalization in Interpreting: International Experience and Developments in China, 155-165. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Lewis, Michael
1997Implementing the Lexical Approach. Hove: Language Teaching Publications (LTP).
Liu, Liyuan
1987Lianheguo de huiyi kouyi [Conference interpreting at the United Nations]. Paper presented at the Conference on Translation Today: Culture and Information Interflow, Hong Kong, Hong Kong Institute for Promotion of Chinese Culture, 17-21 December 1987.
Liu, Minhua
1994Transition from preparatory exercises to consecutive interpretation: Principles and techniques. Fu Jen Studies 27: 104-116. (Reprinted as an appendix in Liu 2008).
. 劉敏華/ 1993/2008逐步口譯與筆記》[Zhubu kouyi yu biji. Consecutive Interpretation and Note-Taking.] 台北:書林出版有限公司 [Taibei: Shulin chuban youxian gongsi.] Taipei: Bookman.
Longley, Patricia
1978An integrated programme for training interpreters. In David Gerver and H. Wallace Sinaiko (eds.), Language, Interpretation and Communication, 45-56. New York: Plenum Press. https://doi.org/10.1007/978‑1‑4615‑9077‑4_6
Lucas, Stephen E.
2004The Art of Public Speaking (8th Edition). New York: McGraw Hill.
Luccarelli, Luigi
2004The craft of interpreting. aiic.net/​page/​1398 Accessed 24 July 2015.
2006Conference preparation: What it is and how it could be taught. Conference Interpretation and Translation 8 (1): 3-26.
Mackintosh, Jennifer
1989English up-date: An experiment in in-service training for practicing conference interpreters. In Laura Gran & John M. Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, 219-228. Udine: Campanotto.
2002/2012The AIIC Workload Study - Executive Summary. aiic.net/​page/​888 Accessed 24 July 2015. Geneva: AIIC.
Mandler, Jean Matter
1984Stories, Scripts, and Scenes: Aspects of Schema Theory. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Matyssek, Heinz
1989/2006Handbuch Der Notizentechnik: Ein Weg Zur Sprachunabhängigen Notation. Tübingen: Julius Groos.
Mayberry, Marshall R., Matthew W. Crocker and Pia Knoeferle
2009Learning to attend: A connectionist model of situated language comprehension. Cognitive Science 33: 449–496. https://doi.org/10.1111/j.1551‑6709.2009.01019.x
Metzger, Melanie
1999Sign Language Interpreting: Deconstructing the myth of neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Mikkelson, Holly
2008Evolving views of the court interpreter’s role: Between Scylla and Charybdis. In Carmen Valero-Garces and Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 81-97. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.05mik
2000Introduction to Court Interpreting. Manchester: St. Jerome.
2010Interpreting is interpreting – or is it? Communicate! Winter 2010 www.aiic.net/​ViewPage.cfm/​article2470.htm Accessed 24 July 2015.
Minns, Philip
2005The teaching of interpreting into B. Some conclusions gathered from 25 years’ training experience. Conference Interpretation and Translation 4 (2): 29-40.
Morris, Ruth
1995The moral dilemmas of court interpreting. The Translator 1 (1): 25-46. https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10798948
1999The face of justice: Historical aspects of court interpreting. Interpreting 4 (1): 97-123. https://doi.org/10.1075/intp.4.1.10mor
2000/2012Bibliography on Court and Legal Interpreting. Geneva: AIIC. aiic.net/​page/​235/​a-bibliography-on-court-legal-interpreting/​lang/​1 Accessed 24 July 2015.
Moser-Mercer, Barbara and Grégoire Bali
2008Interpreting in zones of crisis and war. aiic.net/​page/​2979 Accessed 24 July 2015.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli and Marina Korac
1998Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress (Pilot study). Interpreting 3 (1): 47–64. https://doi.org/10.1075/intp.3.1.03mos
Moser-Mercer, Barbara
1996Quality in interpreting: Some methodological issues. The Interpreters’ Newsletter 7: 43-55.
1997Beyond curiosity: Can interpreting research meet the challenge? In Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain and Michael K. McBeath (eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpretation, 176-195. London: Sage.
Moser, Peter
1997Expectations of users of conference interpretation. Interpreting 1 (2): 145-178. https://doi.org/10.1075/intp.1.2.01mos
Mouzourakis, Panayotis
2003That feeling of being there: Vision and presence in remote interpreting. www.aiic.net/​ViewPage.cfm/​article911.htm Accessed 24 July 2015.
2006Remote interpreting: A technical perspective on recent experiments. Interpreting 8 (1): 45-66. https://doi.org/10.1075/intp.8.1.04mou
Murphy, James J.
(ed.) 1987Quintilian on the Teaching of Speaking and Writing: Translations from Books One, Two, and Ten of the Institutio Oratoria. Edwardville: Southern Illinois University Press.
Myers, Laura
1976Introduction to Consecutive Interpretation. Monterrey, CA: MIFS (Monterrey Institute of Foreign Studies).
Napier, Jemina and Della Goswell
2013Signed language interpreting: Profession. In Carol A. Chapelle (ed.), The Encyclopedia of Applied Linguistics. Oxford: Wiley-Blackwell.
Napier, Jemina, Rachel Locker McKee and Della Goswell
2010/2006Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Sydney, Australia: Federation Press.
Neff, Jacquy
2011AIIC: A statistical portrait 2005-2009. aiic.net/​page/​3585/​a-statistical-portrait-2005-2009/​lang/​1 Accessed 24 July 2015.
2014AIIC statistics: Summary of the 2012 report. aiic.net/​page/​6878/​aiic-statistics-summary-of-the-2012-report/​lang/​1 Accessed 25 July 2015.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey and Anna Witter-Merithew
2011Presence and role transparency in healthcare interpreting: A pedagogical approach for developing effective practice. Rivista di Linguistica 11 (3): 69–83.
Nord, Christiane
1991Scopos, loyalty and translation conventions. Target 3 (1): 91-109. https://doi.org/10.1075/target.3.1.06nor
1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
NUPIT
2001What do Interpreters and Translators Talk about among Themselves? A Survey of Employment Conditions among Interpreters and Translators. London: NUPIT/MSF.
Obst, Harry
2010White House Interpreter: The Art of Interpretation. Bloomington, IN: Authorhouse.
Ono, Takahiro, Hitomi Tohyama and Shigeki Matsubara
2008Construction and analysis of word-level time-aligned simultaneous interpretation corpus. In Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Bente Maegaard, Joseph Mariani, Jan Odjik, Stelios Piperidis and Daniel Tapias (eds.), Proceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC ‘08), 3383-3387. ELRA. www.lrec-conf.org/​proceedings/​lrec2008 Retrieved March 7, 2015.
Orlando, Marc
2010Interpreting eloquence: When words matter as much as ideas. The AALITRA Review 1: 152-160. Melbourne: Monash University. See also aiic.net/​page/​3547 Accessed 24 July 2015.
Ozolins, Uldis
2000Communication needs and interpreting in multilingual settings: The international spectrum of response. In Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, 21-33. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.04ozo
Paradis, Michel
1993Linguistic, psycholinguistic, and neurolinguistic aspects of "interference" in bilingual speakers: The Activation Threshold Hypothesis. International Journal of Psycholinguistics 9: 133-145.
2004A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.18
2009Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Studies in bilingualism 40. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/sibil.40
Pellatt, Valerie
2005The trouble with numbers: How linguistic, arithmetical and contextual complexity affect the interpretation of numbers. In Chai Mingjiong and Zhang Jiliang (eds.), Professionalisation in Interpreting: International Experience and Developments in China, 350-365. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Penfield, Wilder and Lamar Roberts
1959Speech and Brain Mechanisms. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Peter, Laurence J. and Raymond Hull
1969The Peter Principle: Why Things Always Go Wrong. New York: William Morrow.
Piaget, Jean
1926The Language and thought of the Child. London: Routledge & Kegan.
Pinker, Steven
1994The Language Instinct. New York: William Morrow. https://doi.org/10.1037/e412952005‑009
2014The Sense of Style: The Thinking Person’s Guide to Writing in the 21st Century. New York: Viking.
Pio, Sonia
2003The relation between ST delivery rate and quality in simultaneous interpretation. The Interpreter’s Newsletter 12: 69-99.
Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger
(eds.) 2007Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/bct.9
(eds.) 2002The Interpreting Studies Reader. London: Routledge.
Pöchhacker, Franz
2004Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.
2006aResearch and methodology in healthcare interpreting. Linguistica Antverpiensia New Series 5: 135–159.
2006bInterpreters and ideology: From ‘between’ to ‘within’. Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften 16. www.inst.at/​trans/​16Nr/​09_​4/​poechhacker16.htm Accessed 24 July 2015.
2008Interpreting as mediation. In Carmen Valero-Garcés and Anne Martin (eds.), Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, 9-26. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.76.02poc
Quine, Willard V.O.
1960/2015Word and Object. Cambridge, MA: MIT Press.
Quintilianus, Marcus Fabius
. ca. 95/1920Institutio Oratoria. Translated by H.E. Butler. Loeb Classical Library. Cambridge: Harvard University Press.
Reiss, Katharina and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Linguistische Arbeiten 147. Tübingen: Niemeyer. https://doi.org/10.1515/9783111351919
Reithofer, Karin
2013Comparing modes of communication: The effect of English as a lingua franca vs. interpreting. Interpreting 15 (1): 48-73. https://doi.org/10.1075/intp.15.1.03rei
Riccardi, Alessandra
2002Translation and interpretation. In Alessandra Riccardi (ed.), Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, 75-91. Cambridge: Cambridge University Press.
Robinson, Douglas
1997Becoming a Translator: An Accelerated Course. London and New York: Routledge.
Roland, Ruth
1999Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Rozan, Jean-François
1956La prise de notes en interprétation consécutive. Geneva: Georg.
2002Note-taking in Consecutive Interpreting. Krakòw: Tertium. (English & Polish translation of Rozan 1956 by Andrew Gillies and Beata Hrehorowicz, edited by Andrew Gillies and Bartosz Waliczek.)
Rumelhart, David E.
1980Schemata: The building blocks of cognition. In Rand J. Spiro, Bertram C. Bruce and W.F. Brewer (eds.), Theoretical Issues in Reading Comprehension, 33-58. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Sachs, Jacqueline Strunk
1967Recognition memory for syntactic and semantic aspects of connected discourse. Perception and Psychophysics 2: 437-442. https://doi.org/10.3758/BF03208784
Sachs, Jonah
2012Winning the Story Wars: Why Those Who Tell (and Live) the Best Stories Will Rule the Future. Cambridge, MA: Harvard Business Review Press.
Schank, Rodger C., and Robert P. Abelson
1977Scripts, Plans, Goals and Understanding. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
1989/2002Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Paris: Didier Erudition. [In English: 1995. A Systematic approach to teaching interpretation. Translated by J. Harmer. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.]
1995A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Translated by Jacolyn Harmer. Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
Seleskovitch, Danica and Marianne Lederer
1984Interpréter pour traduire. Paris: Didier Érudition.
Seleskovitch, Danica
1968L’Interprète dans les conférences internationals: problèmes de langage et de communication. Paris : Minard Lettres Modernes. English translation: 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Translated by Stephanie Dailey & Eric N. McMillan. Washington: Pen & Booth.
1975Langage, langues et mémoire. Etude de la prise de notes en interprétation consécutive. Paris: Minard Lettres Modernes.
1977Take care of the sense and the sounds will take care of themselves or Why interpreting is not tantamount to translating languages. The Incorporated Linguist 16: 27–33.
Setton, Robin and Manuela Motta
2007Syntacrobatics: Quality and reformulation in simultaneous-with-text. Interpreting 9 (2): 199-230. https://doi.org/10.1075/intp.9.2.04set
Setton, Robin
1993Is non-intra-IE interpretation different? European models and Chinese-English realities. Meta 38 (2): 238-256. https://doi.org/10.7202/004115ar
1994Experiments in the application of discourse studies to interpreter training. In Cay Dollerup and Annette Lindegaard (eds.), Teaching Translating and Interpreting 2: Insights, Aims, Visions. Papers from the Second Language International Conference, Elsinore, Denmark, 183-198. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.5.27set
1998Meaning assembly in simultaneous interpretation. Interpreting 3 (2): 163-200. (Reprinted in abridged form in Pöchhacker, Franz and Miriam Shlesinger (eds.), 2002. The Interpreting Studies Reader, 178-202. London and New York: Routledge.) https://doi.org/10.1075/intp.3.2.03set
1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.28
2003aModels of the interpreting process. In Angela Collados Aís and José Antonio Sabio Pinilla (eds.), Avances en la investigación sobre la interpretación, 29–91. Granada: Comares.
2003bWords and sense: Revisiting lexical processes in interpreting. Forum 1: 139-168. https://doi.org/10.1075/forum.1.1.08set
2005aSo what is so interesting about simultaneous interpreting? SKASE (Online) Journal of Translation and Interpretation 1 (1): 70-85. www.skase.sk/​Volumes/​JTI01/​doc_​pdf/​06.pdf Accessed 24 July 2015.
Shaw, Sherry, Nadja Grbić and Kathy Franklin
2004Applying language skills to interpretation: Student perspectives from signed and spoken language programs. Interpreting 6 (1): 69–100. https://doi.org/10.1075/intp.6.1.06sha
Shermet, Sheila
2012Communication, interpretation and “Oral Translation” contrastive analysis of freelancing vs. working for a large organization. Presentation at Second UN Conference of MOU Universities, University of Mons, Belgium, May 2012, Annex 2, 125-144. languagecareers.un.org/​sites/​languagecareers.un.org/​files/​PDF/​report_​of_​the_​2nd_​mou_​conference-final.compressed.pdf Accessed 25 July 2015.
Shlesinger, Miriam
1989Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. Unpublished M.A. Thesis, University of Tel-Aviv.
1994Intonation in the production and perception of simultaneous interpretation. In Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, 225-236. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.3.17shl
2010Relay interpreting. In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds.), Handbook of Translation Studies, Vol. 1, 276–278. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/hts.1.rel1
Signoret, Simone
1978Nostalgia Isn't What It Used to Be. London: Weidenfeld and Nicolson.
Snelling David
1992Strategies for Simultaneous Interpreting. From Romance Languages into English. Università degli Studi di Trieste (SSLMIT). Udine: Campanotto.
Spânu, Liliana
2009Skirts and suits in conference interpreting: Female interpreters and male clients on the current Romanian market. Unpublished MA thesis, Central European University, Department of Gender Studies, Budapest.
Spence, Jonathan D.
1984The Memory Palace of Matteo Ricci. New York: Viking Penguin.
Sperber, Dan and Deirdre Wilson
1986/1995Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
Straniero Sergio, Francesco
2003Norms and quality in media interpreting: The case of Formula One press conferences. The Interpreters’ Newsletter 12: 135-174.
Swabey, Laurie and Karen Malcolm
(eds.) 2012In Our Hands. Educating Healthcare Interpreters. Interpreter Education Series 5. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Taylor, Christopher
1989Textual memory and the teaching of consecutive interpretation. In Laura Gran and John Dodds (eds.), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Interpretation, 177-184. Udine: Campanotto.
Tipton, Rebecca
2008Interpreter neutrality and the structure/agency distinction. In Carmen Valero-Garcés (ed.), Investigación y Práctica en Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos – Desafíos y Alianzas [Research and Practice in Public Service Interpreting and Translation – Challenges and Alliances]. Alcalá: Universidad de Alcalá de Henares [CD]. www3.uah.es/​traduccion/​/​Actas/​2008/​TRADUCCION.pdf Accessed 23 July 2015.
Tohyama, Hitomi and Shigeki Matsubara
2006Collection of simultaneous interpreting patterns by using bilingual Spoken Monologue Corpus. In Proceedings of 5th International Conference on Language Resources and Evaluation, May 2006 (LREC-2006), 2564-2569.
Trzeciak, John and Susan E. Mackay
1994Study Skills for Academic Writing. Phoenix. Prentice Hall.
Tseng, Joseph
1992Interpreting as an emerging profession in Taiwan – a sociological model. Unpublished M.A. thesis, GITIS, Fu Jen Catholic University.
Tsuruta, Chikako and Vincent Buck
2012Exploring media interpreting. aiic.net/​ViewPage.cfm/​article2869.htm Accessed 24 July 2015.
Van Dijk, Teun and Walter Kintsch
1983Strategies of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Van Hoof, Henri
1962Theorie et pratique de l'interprétation (avec application particulière à l'anglais et au français). München: Hueber.
Vandergrift, L., Christine C.M. Goh, Catherine J. Mareschal and Marzieh H. Tafaghodtari
2006The metacognitive awareness listening questionnaire: Development and validation. Language Learning 56 (3): 431–462. https://doi.org/10.1111/j.1467‑9922.2006.00373.x
Venuti, Lawrence
1993Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English. Textual Practice 7-2: 208-223. https://doi.org/10.1080/09502369308582166
1995Translation and the formation of cultural identities. In Christina Schaffner and Helen Kelly- Holmes (eds.), Cultural Functions of Translation, 9-25. Clevendon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
Vermeer, Hans J.
1996A Skopos Theory of Translation (Some Arguments for and against). Heidelberg: Textcontext Verlag.
Viaggio, Sergio
1989/1991Teaching beginners the blessings of compressing (and how to save a few lives in the process). In Deanna Lindberg Hammond (ed.), Coming of Age: Proceedings of the 30th Annual Conference of the American Translators Association, 189–203. Medford, NJ: Learned Information. Also presented at 1st Language International Conference, Elsinore, Denmark, 1991. ERIC Education Resources Information Centre.
1995The praise of sight translation (and squeezing the last drop thereout of). The Interpreters’ Newsletter 6: 33–42.
2005/2006Teoría general de la mediación interlingua. Alicante: Universidad De Alicante. (English version: A General Theory of Interlingual Mediation. Berlin: Frank and Timme Verlag.)
Wadensjo, Cecilia
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Addison Wesley Longman.
Wang, Binhua
2012A descriptive study of standards in interpreting based on the Chinese-English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences. Meta 57 (1): 198-212. https://doi.org/10.7202/1012749ar
Weber, David J.
2005A tale of two translation theories. Journal of Translation 1 (2): 35-74.
Weber, Wilhelm K.
1989Improved ways of teaching consecutive interpretation. In Gran & Dodds (eds), 161–166.
1990The importance of sight translation in an interpreter training program. In David Bowen and Margareta Bowen (eds.), Interpreting – Yesterday, Today, and Tomorrow, 44–52. Binghamton, NY: SUNY. https://doi.org/10.1075/ata.iv.10web
Weston, Anthony
2000A Rulebook for Arguments (3rd Edition). Indianapolis and Cambridge: Hackett Publishing.
Wiegand, Chris
2000Role of the interpreter in the healing of a nation: An emotional view. In Roda P. Roberts, Silvana E. Carr, Diana Abraham and Aideen Dufour (eds.), The Critical Link 2: Interpreters in the Community, 207-218. Amsterdam: John Benjamins. https://doi.org/10.1075/btl.31.21wie
Willett, Ruth
1974Die Ausbildung zum Konferenzdolmetscher. In Volker Kapp (ed.), Übersetzer und Dolmetscher, 87-109. Heidelberg: Quelle & Meyer.
Wilson, Deirdre and Dan Sperber
2012Meaning and Relevance. Cambridge: Cambridge University Press. https://doi.org/10.1017/CBO9781139028370
Wilss, Wolfram
1978Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpretation. In David Gerver and Wallace H. Sinaiko (eds.), Language Interpretation and Communication. Proceedings of the NATO Symposium on Language Interpretation and Communication, Venice, 1977, 335-343. New York: Plenum Press.
Yates, Frances A.
1966The Art of Memory. Chicago: University of Chicago Press.
Zeier, Hans
1997Psychophysiological stress research. Interpreting 2 (1-2): 231-249. https://doi.org/10.1075/intp.2.1‑2.09zei
Zhang, Wei
. 张维维 。 1999。《英汉同声传译》 Ying-Han tongsheng chuanyi. [English-Chinese simultaneous interpreting],北京:中国对外翻译出版公司。Beijing: Zhongguo Duiwai Fanyi Chuban Gongsi [CTPC: China Translation and Publishing Corporation.]
Zhuang, Mingliang
1991/1992 汉英同声传译的技巧。Han-ying tongsheng chuanyi de jiqiao [Techniques for Chinese-English simultaneous interpretation.] 中国翻译 Zhongguo Fanyi [Chinese Translators' Journal] 1991 (2): 24-27. Also in 中译英技巧文集 (Zhongyiying jiqiao wenji) 1992: 248-257.北京文化部外文出版社. (Beijing: Zhongguo duiwai fanyi chuban gongsi) [China International Publishing Group (CIPG).]
Cited by

Cited by other publications

SANTAMARÍA CIORDIA, Leticia
2017. La implementación eficaz de entornos virtuales de aprendizaje colaborativo para la formación de intérpretes. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1  pp. 35 ff. https://doi.org/10.14201/clina2017313555
Tang, Fang
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], https://doi.org/10.1075/btl.135
VERMEIREN, Hildegard
2016. Interpretar del neerlandés (L1) al español (L4) - Propuestas pedagógicas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 2:2  pp. 91 ff. https://doi.org/10.14201/clina20162291114

This list is based on CrossRef data as of 10 june 2018. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.