Translators through History

Editor and director
| University of Ottawa
| Concordia University, Montreal
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027216137 (Eur)
ISBN 9781556196942 (USA)
 
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027216168 (Eur)
ISBN 9781556196973 (USA)
 
e-BookReplaced by new edition
ISBN 9789027284938
 

In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the “Great Wild Goose Pagoda”, in present-day Xi’an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators.

In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the story: Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself.

Doña Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortés and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador’s “tongues” or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries.

James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as “the man who made birchbark talk”, he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press.

These are just some of the stories told in Translators through History, published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project — as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT.

[Benjamins Translation Library, 13]  1995.  xvi, 345 pp.
Publishing status: Obsolete
Table of Contents
Table of illustrations
xi
Preface
xiii
Introduction
Jean Delisle and Judith Woodsworth
1
1. Translators and the invention of alphabets
Jean Delisle
7
2. Translators and the development of national languages
Charles Atangana Nama
25
3. Translators and the emergence of national literatures
Judith Woodsworth
67
4. Translators and the dissemination of knowledge
Myriam Salama-Carr
101
5. Translators and the reins of power
André Lefevere
131
6. Translators and the spread of religions
Sherry Simon
159
7. Translators and the transmission of cultural values
Yves Gambier
191
8. Translators and the writing of dictionaries
Henri Van Hoof
229
9. Interpreters and the making of history
Margareta Bowen
245
Appendix I. Description of illustrations
281
Appendix II. Contributors, translators and proofreaders
289
Works cited
295
Index of names
327
“Translation scholars and translation studies are now belatedly discovering the importance of the translator. Translators Through History is an enormously valuable contribution towards redressing the balance.”
“I congratulate the FIT, the UNESCO and John Benjamins for bringing out this useful collection.”
“It is one of the most informative books I have ever read; not just informative about translation, but about every aspect of world culture and how it was spread.”
“The pivotal role of translators is the unifying criterion of Delisle and Woodsworth’s seminal work on translation history: here translators are depicted as bearers of crucial historical developments, iconically represented in every chapter ... Taken together, these pictures build up a larger representation of history, as if in a mosaic, where every single component plays a fundamental role in the definition of the picture as a whole.”
“The book as a whole is impressive, useful, and a surprisingly good read.”
“This work is almost overwhelming in the sheer number and richness of strands, episodes, and anecdotes it embraces. It is certainly an indispensable tool for anyone interested in translation history.”
“The main value of the book is to remind us that translation, like any other profession, has had its glories and its heroes.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2019.  In The Neurocognition of Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 147], Crossref logo
Agorni, Mirella
2005. A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century. Meta 50:3  pp. 817 ff. Crossref logo
Akbatur, Arzu
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 53 ff. Crossref logo
Aksoy, Nüzhet Berrin
2010. The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature. Meta 55:3  pp. 438 ff. Crossref logo
Andres, Dörte
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Baer, Brian James
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 49 ff. Crossref logo
Baigorri-Jalón, Jesús & Anne Barr
2010. Review of Balliu (2005): Les confidents du sérail: Les interprètes français à l’époque classique. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Baumgarten, Stefan & Edith Gruber
2014. Phenomenological asymmetries in Welsh translation history. The Translator 20:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew, Karen Leube, Ian Mason & Sara Laviosa
2002. Book Reviews. The Translator 8:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Cheung, Martha P. Y.
1998. Translation and power: A Hong Kong case study. Perspectives 6:2  pp. 259 ff. Crossref logo
Cheung, Martha P. Y., Jean Peeters, Ovidi Carbonell & Xin Li
2011. Book Reviews. The Translator 17:2  pp. 445 ff. Crossref logo
Choi, Jungwha
2016. Enseignement de la traduction et de l’interprétation par continent et par pays et recherche traductologique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 14:1  pp. 19 ff. Crossref logo
Colley, Helen & Frédérique Guéry
2015. Understanding new hybrid professions: Bourdieu,illusioand the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education 45:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2005. Burning the House Down: Translation in a Global Setting. Language and Intercultural Communication 5:2  pp. 108 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2012. The rise of the reader and norms in twentieth-century English-language literary translation. Perspectives 20:3  pp. 375 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 175 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
2002. From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 149 ff. Crossref logo
Dimitriu, Ileana
2011. Beyond the Mono-Cultural Mind ‘Translating’ English Studies. Current Writing 23:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Dollerup, Cay
2002. Translation and power at the European union. Current Writing 14:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Fenton, Sabine
2001. “Possess Yourselves of the Soil”. The Translator 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2015. Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945). Translation Studies 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 1 ff. Crossref logo
Guo, Ting
2016.  In Surviving in Violent Conflicts,  pp. 139 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 443 ff. Crossref logo
Hart, Jonathan Locke
2017. The formation of (hybrid) identity through the translation of texts about culture and cultural encounter in a historical context. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:3  pp. 201 ff. Crossref logo
Heilbron, Johan
2000. Translation as a cultural world system. Perspectives 8:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2021.  In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], Crossref logo
Kang, Ji-Hae
2013. Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine. Meta 57:2  pp. 439 ff. Crossref logo
Katan, David
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 146 ff. Crossref logo
Kaufmann, Francine
2007. Review of Jalón & Foz (2004): De Paris à Nuremberg: Naissance de l’interprétation de conférence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 9:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Kellman, Steven G.
2013. Promiscuous tongues: erotics of translingualism and translation. Neohelicon 40:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Krašovec, Jože
2011. Vocabulary, style and tradition in Bible translation. Magyar Terminológia 4:1  pp. 6 ff. Crossref logo
Liddicoat, Anthony J.
2012. Language planning as an element of religious practice. Current Issues in Language Planning 13:2  pp. 121 ff. Crossref logo
Lis, Kinga
2015. Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?. Studia Anglica Posnaniensia 50:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Littau, Karin
2011. First steps towards a media history of translation. Translation Studies 4:3  pp. 261 ff. Crossref logo
Lung, Rachel
2008. Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China1. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Malaczkov, Szilvia
2001. Geoffrey Chaucer's translation strategies. Perspectives 9:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Modarresi, Ghasem
2019. Developing and validating involvement in translation scale and its relationship with translation ability. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Namakula, Catherine S.
2014.  In Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials,  pp. 101 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Noss, Philip A.
2002. Translators' Words and Theological Readings. The Bible Translator 53:3  pp. 331 ff. Crossref logo
Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020. Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives. Translation Studies 13:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2014. History of science and history of translation: disciplinary commensurability?. The Translator 20:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Petrou, Georgia
2006. Translation Studies and the History of Science: The Greek Textbooks of the 18th Century. Science & Education 15:7-8  pp. 823 ff. Crossref logo
Raine, Roberta
2010. The Translator in Tibetan History. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Rundle, Christopher
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 235 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36:7  pp. 1253 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Seyhan, Azade
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 107 ff. Crossref logo
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 220 ff. Crossref logo
Stroilova, Alevtina G. & Anna A. Makarova
2016. Russian Translations of Thomas Grey's Elegy Written in a Country Church-yard in 18th-19th Centuries. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 187 ff. Crossref logo
Sánchez de Nieva, María J.
2014. The Honour of Chivalrie(1598): The Englishing of the Castilian Chivalric RomanceDon Belianís de Grecia. English Studies 95:8  pp. 860 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2013. Doña Marina/La Malinche. Target. International Journal of Translation Studies 25:2  pp. 157 ff. Crossref logo
Vimr, Ondřej
2018.  In Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2012. Japanese translation historiography: Origins, strengths, weaknesses and lessons. Translation Studies 5:2  pp. 172 ff. Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2019.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2013. Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop. Translation Review 86:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Watanabe, Tomie
2010. Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and Tojo’s Cross-Examination. TTR 22:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2010. Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point. Translation Studies 3:3  pp. 272 ff. Crossref logo
Wilson, Rita
2007. The Fiction of the Translator. Journal of Intercultural Studies 28:4  pp. 381 ff. Crossref logo
Woodsworth, Judith
1996. Language, Translation and the Promotion of National Identity. Target. International Journal of Translation Studies 8:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Yan, Jia & Juan Du
2020. MULTIPLE AUTHORSHIP OF TRANSLATED LITERARY WORKS: A STUDY OF SOME CHINESE NOVELS IN AMERICAN PUBLISHING INDUSTRY. Translation Review 106:1  pp. 15 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  95049054 | Marc record