Agorni, Mirella
2005.
A Marginal(ized) Perspective on Translation History: Women and Translation in the Eighteenth Century.
Meta 50:3
► pp. 817 ff.

Akbatur, Arzu
Aksoy, Nüzhet Berrin
2010.
The Relation Between Translation and Ideology as an Instrument for the Establishment of a National Literature.
Meta 55:3
► pp. 438 ff.

Alberts, Tara, Sietske Fransen & Elaine Leong
2022.
Translating Medicine, ca. 800–1900.
Osiris 37
► pp. 1 ff.

Andres, Dörte
2012.
History of Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Baer, Brian James
Baigorri-Jalón, Jesús & Anne Barr
Baumgarten, Stefan & Edith Gruber
2014.
Phenomenological asymmetries in Welsh translation history.
The Translator 20:1
► pp. 26 ff.

Braga Riera, Jorge
2021.
Translation and performance cultures: Spanish drama and Restoration England.
Theatralia :1
► pp. 101 ff.

Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Chesterman, Andrew, Karen Leube, Ian Mason & Sara Laviosa
2002.
Book Reviews.
The Translator 8:1
► pp. 129 ff.

Cheung, Martha P. Y.
1998.
Translation and power: A Hong Kong case study.
Perspectives 6:2
► pp. 259 ff.

Cheung, Martha P. Y., Jean Peeters, Ovidi Carbonell & Xin Li
2011.
Book Reviews.
The Translator 17:2
► pp. 445 ff.

Choi, Jungwha
Colley, Helen & Frédérique Guéry
2015.
Understanding new hybrid professions: Bourdieu,illusioand the case of public service interpreters.
Cambridge Journal of Education 45:1
► pp. 113 ff.

Cronin, Michael
2005.
Burning the House Down: Translation in a Global Setting.
Language and Intercultural Communication 5:2
► pp. 108 ff.

2012.
The rise of the reader and norms in twentieth-century English-language literary translation.
Perspectives 20:3
► pp. 375 ff.

Delabastita, Dirk
Dimitriu, Ileana
2011.
Beyond the Mono-Cultural Mind ‘Translating’ English Studies.
Current Writing 23:1
► pp. 2 ff.

Dollerup, Cay
2002.
Translation and power at the European union.
Current Writing 14:2
► pp. 192 ff.

Fenton, Sabine
2001.
“Possess Yourselves of the Soil”.
The Translator 7:1
► pp. 1 ff.

Flynn, Peter
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
Guo, Ting
2015.
Interpreting for the enemy: Chinese interpreters in the Second Sino-Japanese War (1931–1945).
Translation Studies 8:1
► pp. 1 ff.

2016.
A Case Study of Two Interpreters: Xia Wenyun and Yan Jiarui. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 139 ff.

2016.
Introduction. In
Surviving in Violent Conflicts,
► pp. 1 ff.

Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2022.
Translation Historiography.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 14 ff.

Hart, Jonathan Locke
2017.
The formation of (hybrid) identity through the translation of texts about culture and cultural encounter in a historical context.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:3
► pp. 201 ff.

Heilbron, Johan
2000.
Translation as a cultural world system.
Perspectives 8:1
► pp. 9 ff.

Hertog, Erik
Kaindl, Klaus
Kang, Ji-Hae
2013.
Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.
Meta 57:2
► pp. 439 ff.

Katan, David
Kaufmann, Francine
Kellman, Steven G.
2013.
Promiscuous tongues: erotics of translingualism and translation.
Neohelicon 40:1
► pp. 35 ff.

Kesic, Dalibor
2019.
Diachronic Reevaluation of Translation Procedures.
Translationes 11:1
► pp. 125 ff.

Krašovec, Jože
2011.
Vocabulary, style and tradition in Bible translation.
Magyar Terminológia 4:1
► pp. 6 ff.

Liddicoat, Anthony J.
2012.
Language planning as an element of religious practice.
Current Issues in Language Planning 13:2
► pp. 121 ff.

Lis, Kinga
2015.
Richard Rolle’s Psalter Rendition: The Work of a Language Purist?.
Studia Anglica Posnaniensia 50:1
► pp. 45 ff.

Littau, Karin
2011.
First steps towards a media history of translation.
Translation Studies 4:3
► pp. 261 ff.

Lung, Rachel
2008.
Translation and Historiography: How an Interpreter Shaped Historical Records in Latter Han China1.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:2
► pp. 225 ff.

Malaczkov, Szilvia
2001.
Geoffrey Chaucer's translation strategies.
Perspectives 9:1
► pp. 33 ff.

Martin, Anne & María Gómez-Amich
Martín Ruano, Maria Rosario
2022.
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 43 ff.

Modarresi, Ghasem
Namakula, Catherine S.
2014.
Understanding the Role of Translation in Trial Fairness. In
Language and the Right to Fair Hearing in International Criminal Trials,
► pp. 101 ff.

Naudé, Jacobus A
2011.
From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 223 ff.

Noss, Philip A.
2002.
Translators' Words and Theological Readings.
The Bible Translator 53:3
► pp. 331 ff.

Ní Fhrighil, Rióna, Anne O’Connor & Michelle Milan
2020.
Translation in Ireland: Historical and contemporary perspectives.
Translation Studies 13:2
► pp. 129 ff.

Olohan, Maeve
2014.
History of science and history of translation: disciplinary commensurability?.
The Translator 20:1
► pp. 9 ff.

Ordóñez-López, Pilar
2020.
Dealing with the Past: Definitions and Descriptions of the History of Translation.
Íkala 25:3
► pp. 797 ff.

Petrou, Georgia
2006.
Translation Studies and the History of Science: The Greek Textbooks of the 18th Century.
Science & Education 15:7-8
► pp. 823 ff.

Raine, Roberta
2010.
The Translator in Tibetan History.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2
► pp. 133 ff.

Renju, Peter
2007.
Mwalimu Nyerere Engages His People: Scripture Translation in Swahili Verse.
Journal of Translation 3:1
► pp. 41 ff.

Richard, Jean-Pierre & Taïna Tervonen
2003.
« Traduire d'une écriture à une écriture ».
Africultures n° 54:1
► pp. 55 ff.

Roig-Sanz, Diana
Rundle, Christopher
Russo, Mariachiara
2012.
Liaison Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Schäffner, Christina
2004.
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach.
Journal of Pragmatics 36:7
► pp. 1253 ff.

Seyhan, Azade
Shu Yang, Cheng
2014.
Police interpretation examinations in Taiwan during the period of Japanese rule.
Asian Education and Development Studies 3:3
► pp. 253 ff.

Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
2018.
The Interpreter as a Cultural Agent. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 220 ff.

Stroilova, Alevtina G. & Anna A. Makarova
2016.
Russian Translations of Thomas Grey's Elegy Written in a Country Church-yard in 18th-19th Centuries.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 231
► pp. 187 ff.

Sánchez de Nieva, María J.
2014.
The Honour of Chivalrie(1598): The Englishing of the Castilian Chivalric RomanceDon Belianís de Grecia.
English Studies 95:8
► pp. 860 ff.

Tong, Jasmine Man & David Morgan
2021.
“Twice Bitten”.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:6
► pp. 791 ff.

Valdeón, Roberto A.
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
2023.
Agency, paratextuality, and queer pedagogy: analysing Javier Sáez del Álamo’s translator’s notes.
Perspectives 31:2
► pp. 235 ff.

Vimr, Ondřej
2018.
Early Institutionalised Promotion of Translation and the Socio-Biography of Emil Walter, Translator, Press Attaché and Diplomat. In
Literary Translation and Cultural Mediators in 'Peripheral' Cultures,
► pp. 41 ff.

Wakabayashi, Judy
2012.
History of Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

2012.
Japanese translation historiography: Origins, strengths, weaknesses and lessons.
Translation Studies 5:2
► pp. 172 ff.

2019.
History of Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
► pp. 1 ff.

Washbourne, Kelly
2013.
Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop.
Translation Review 86:1
► pp. 49 ff.

Watanabe, Tomie
2010.
Interpretation at the Tokyo War Crimes Tribunal: An Overview and Tojo’s
Cross-Examination.
TTR 22:1
► pp. 57 ff.

Weissbrod, Rachel
2010.
Translation and cultural transfer: Israeli law as a case in point.
Translation Studies 3:3
► pp. 272 ff.

Wilson, Rita
2007.
The Fiction of the Translator.
Journal of Intercultural Studies 28:4
► pp. 381 ff.

Woodsworth, Judith
Wu 吴赟, Yun & Zhiwei Jiang 姜智威
2021.
Educating a Multilingual Workforce in Chinese universities: Employability of Master of Translation and Interpreting Graduates.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 86
► pp. 1 ff.

Yan, Jia & Juan Du
2020.
MULTIPLE AUTHORSHIP OF TRANSLATED LITERARY WORKS: A STUDY OF SOME CHINESE NOVELS IN AMERICAN PUBLISHING INDUSTRY.
Translation Review 106:1
► pp. 15 ff.

Zup, Iulia Elena
2021.
Unfaithful translation and translation purposes: The Discovery of America by Joachim Heinrich Campe, in Romanian version.
Diacronia :13

2021.
Traducerea infidelă și scopurile traductive: Descoperirea Americii de Joachim Heinrich Campe, în versiune românească.
Diacronia :13

[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.