Translators through History
Translators through History: Revised edition, Edited and directed by Jean Delisle and Judith Woodsworth (2012)
In AD 629, a Chinese monk named Xuan Zang set out for India on a quest for sacred texts. He returned with a caravan of twenty-two horses bearing Buddhist treasures and spent the last twenty years of his life in the “Great Wild Goose Pagoda”, in present-day Xi’an, translating the Sanskrit manuscripts into Chinese with a team of collaborators.
In the twelfth century, scholars came to Spain from all over Europe seeking knowledge that had been transmitted from the Arab world. Their names tell the story: Adelard of Bath, Hermann of Dalmatia, Plato of Tivoli. Among them was Robert of Chester (or Robert of Kent), who was part of an elaborate team that translated documents on Islam and the Koran itself.
Doña Marina, also called la Malinche, was a crucial link between Cortés and native peoples he set out to convert and conquer in sixteenth-century Mexico. One of the conquistador’s “tongues” or interpreters, she was also the mother of his son. She has been an ambivalent figure in the history of the new world, her own history having been rewritten in different ways over the centuries.
James Evans, an Englishman sent to evangelize and educate the natives of western Canada during the nineteenth century, invented a writing system in order to translate and transcribe religious texts. Known as “the man who made birchbark talk”, he even succeeded in printing a number of pamphlets, using crude type fashioned out of lead from the lining of tea chests and ink made from a mixture of soot and sturgeon oil. A jackpress used by traders to pack furs served as a press.
These are just some of the stories told in Translators through History, published under the auspices of the International Federation of Translators (FIT). Over seventy people have been involved in this project — as principal authors, contributors or translators and proofreaders. The participants come from some twenty countries, reflecting the make-up and interests of FIT.
Published online on 2 May 2011
Table of Contents
-
Table of illustrations | p. xi
-
Preface | p. xiii
-
IntroductionJean Delisle and Judith Woodsworth | p. 1
-
1. Translators and the invention of alphabetsJean Delisle and Pierre Cloutier | p. 7
-
2. Translators and the development of national languagesCharles Atangana Nama, Anneliese Abramowski, Paul A. Horguelin, Moses Nunyi Nintai, Rachel Weissbrod, Lars Wollin and Judith Woodsworth | p. 25
-
3. Translators and the emergence of national literaturesJudith Woodsworth, Michael Cronin, Lieven D’hulst, Bill Findlay, Ana Gargatagli, Theo Hermans and Charles Atangana Nama | p. 67
-
4. Translators and the dissemination of knowledgeMyriam Salama-Carr, Ronald H. Bathgate, Jean Delisle, Clara Foz, Li Nanqiu, Shantha Ramakrishna and Lars Wollin | p. 101
-
5. Translators and the reins of powerAndré Lefevere, Lourdes Arencibia Rodriguez, Michel Ballard, Anthony Pym, Clara Foz, Sherry Simon, D.J.M. Soulas de Russel, George Talbot and Colette Touitou-Benitah | p. 131
-
6. Translators and the spread of religionsSherry Simon, Robert Bratcher, Amila Butorovic, Francine Kaufmann, Achmed Khammas, Domenico Pezzini and Arvind Sharma | p. 159
-
7. Translators and the transmission of cultural valuesYves Gambier, Michel Bastiaensen, John Denton, Lieven D’hulst, Jean-Marc Gouanvic, Alexis Nouss, Joëlle Prungnaud, Anthony Pym, Margaret E. Rumbold and Xu Shi Gu | p. 191
-
8. Translators and the writing of dictionariesHenri Van Hoof | p. 229
-
9. Interpreters and the making of historyMargareta Bowen, David Bowen, Francine Kaufmann and Ingrid Kurz | p. 245
-
Appendix I. Description of illustrations | p. 281
-
Appendix II. Contributors, translators and proofreaders | p. 289
-
Works cited | p. 295
-
Index of names | p. 327
Cited by (102)
Cited by 102 other publications
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.