Translation of Autobiography

Narrating self, translating the other

| Singapore University of Social Sciences, Singapore
HardboundAvailable
ISBN 9789027258830 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027265104 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
[Benjamins Translation Library, 136]  2017.  xv, 231 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix–x
List of tables
xi
List of figures
xiii
List of abbreviations
xv
Introduction
1–17
Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions
19–39
Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding
41–65
Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author
67–97
Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis
99–133
Chapter 5. Implied translator: The “other” voice in translation and rewriting
135–165
Chapter 6. Translating the “other”: Unreliable narrator and discordant voice
167–203
Conclusion
205–211
References
213–219
Index
221–230
Index (Chinese)
231
“This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.”
References

References

Primary references

Lee, K. Y., & Chua, L. H.
(2012) My lifelong challenge: Singapore’s bilingual journey. Singapore: Straits Times Press.
Li, G. Y.
(2012) 《我一生的挑战:新加坡双语之路》(Wo Yisheng de Tiaozhan: Xinjiapo Shuangyu zi Lu ). Singapore: Lianhe Zaobao.

Secondary references

Abbott, H. P.
(2008) The Cambridge introduction to narrative (2nd ed.) Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link.
Ager, D.
(2003) Ideology and image: Britain and language. Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters.
Anderman, G.
(Ed.) (2007) Voices in translation: Bridging cultural divides. Bristol, UK: Multilingual Matters.
Asimakoulas, D.
(2011) “Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition”. In Asimakoulas, D., & Rogers, M. (2011) Translation and opposition. Bristol and Buffalo: Multilingual Matters.
Alvstad, C., & Rosa, A. A.
(2015) Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), 3–24.
Alvstad, C.
(2013) Voices in translation. In Gambier, Y., and Van Doorslaer, L. (Ed.), Handbook of Translation Studies, Vol 4, 207–210, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link.
(2014) The translation pact. Language and Literature, 23(3), 270–284. Crossref link
Attridge, D.
(2004) The Singularity of Literature. London and New York: Routledge. 178pp.
Baker, M.
(2001) Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–241. Crossref link.
(2006) Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
Bal, M.
(1985) Narratology: Introduction to the theory of narrative. Buffalo and Toronto: University of Toronto Press.
Banfield, A.
(1982) Unspeakable sentences. New York: Routledge and Kegan Paul.
(1987) Describing the unobserved: events grouped around an empty centre. In Fabb, N. & et al. (Eds.), The Linguistics of writing: Arguments between language and literature, 265–285. Manchester: Manchester University Press.
Barros, C. A.
(1992) Figura, Persona and Dynamis: Autobiography and Change. Biography, (15), Winter 1992, 1–28.Crossref link
(1997) Autobiography: Narrative of Transformation. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
Benton, M.
(2009) Literary Biography: An Introduction. West Sussex (UK): Willey-Blackwell. Crossref link.
Besemeres, M.
(1998) Language and self in cross-cultural autobiography: Eva hoffman’s lost in translation. Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne Des Slavistes, 40(3–4), 327–344. Retrieved from http://​search​.proquest​.com​/docview​/85537927​?accountid​=13876.
Boase-Beier, J.
(2003) Mind Style Translated. Style, 37 (3), 253.
(2004) Translation and style: A brief introduction. Language and Literature, 13(1), 9–11. Crossref link.
(2006) Stylistic approaches to translation. Kinderhook, NY; Manchester: St. Jerome Pub.
(2011) A critical introduction to Translation Studies. London & New York: Continuum.
Boldrini, L.
(2012) Autobiographies of Others: Historical Subjects and Literary Fiction. Routledge.
Booth, W. C.
(1961) The rhetoric of fiction. Chicago: University of Chicago Press.
Bosseaux, C.
(2007) How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam and New York: Rodopi.
Bruner, J.
(1986) Actual minds, possible worlds. Cambridge, Massachusetts and London, UK: Harvard University Press.
(1991) Self-making and world-making. Journal of Aesthetic Education, 25 (1), 67–78. Crossref link.
(2004) Life as Narrative. Social Research. 71(3), 691–710.
Bruss, E. W.
(1976) Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary Genre. Baltimore and London: The John Hopkins University Press.
(1980) “Making and Unmaking Autobiography in Film”. In Olney, J. (ed.) (1980) Autobiography: Essays Theoretical and Critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Carter, R., & Nash, W.
(1983) Language and literariness. Prose Studies: History, Theory and Criticism, 6(2), 123–141. Crossref link.
(1990) Seeing through language: A guide to styles of English writing. Cambridge, Mass., USA & Oxford, UK: Basil. Blackwell.
Chapman, R.
(1982) The language of English literature. London: E. Arnold.
Chatman, S. B.
(1978) Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca, N.Y: Cornell University Press.
(1990) Coming to terms: The rhetoric of narrative in fiction and film. Ithaca, N.Y: Cornell University Press.
Chesterman, A.
(1997) Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. Crossref link.
Chua, B. H., NetLibrary, I., & Murdoch University. Asia Research Centre
(2002) Communitarian ideology and democracy in Singapore. New York and London: Routledge.
Cohn, D.
(1978) Transparent minds: Narrative modes for presenting consciousness in fiction. Princeton, N.J: Princeton University Press.
(1981) The encirclement of narrative Franz Stanzel, “theorie des erzählens”. Poetics Today, 2(2), 157. Crossref link.
(1999) The Distinction of Fiction. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
(2000) Discordant Narration. Style, 34(2), 307.
Conway, M. A.
(2001) Sensory-perceptual episodic memory and its context: autobiographical memory. Philosophical Transactions: Biological Sciences, 356 (1413), 1375–1384. Crossref link.
Cook, G.
(1994) Discourse and literature: The interplay of form and mind. Oxford: Oxford University Press.
Currie, G.
(2010) Narratives and narrators: A philosophy of stories. Oxford: Oxford University Press. Crossref link.
Danielewicz, J.
(2012) Double-voiced Autobiographies. Life Writing, 9(3), 269–278. Crossref link.
Erlich, V.
(1980) Russian formalism: History, doctrine. The Hague: Mouton Publishers. Crossref link.
Fludernik, M.
(1993) The fictions of language and the languages of fiction: The linguistic representation of speech and consciousness. London and New York: Routledge.
(1996) Towards a natural narratology. London and New York: Routledge. Crossref link.
(2009) Introduction to narratology. London and New York: Routledge.
Fowler, R.
(1986) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
(1991) Language in the news: Discourse and ideology in the press. New York; London: Routledge.
(1996) Linguistic Criticism (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
Genette, G.
(1980) Narrative discourse: an essay in method (Jane E. Lewin Trans.). Ithaca, New York: Cornell University Press.
(1988) Narrative discourse revisited. Ithaca, New York: Cornell University Press.
Gentzler, E.
(2016) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Gopinathan, S., et al.
(Eds) (1998) Language, society and education in Singapore: issues and trends. 2nd ed. Singapore: Times Academic Press.
Gouadec, D.
(2007) Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link.
Gusdorf, G.
(1980) (Olney, J. Trans.). Conditions and limits of autobiography. In Olney, J. (ed.) (1980) Autobiography: Essays theoretical and critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. Crossref link.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M.
(2004) An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.
Hamilton, N.
(2008) How to do biography: a primer. Cambridge: Harvard University Press.
Hampl, P. & May, E. T.
(Eds) (2008) Tell me true: memoirs, history and writing a life. Minnesota: Borealis Books.
Harding, S. A.
(2009) News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster (Doctoral Dissertation, University of Manchester, UK). Received from the author.
Heidt, E. R.
(1991) Vision voiced: narrative viewpoint in autobiographical writing. New York, Bern, Frankfurt am Main & Paris: Peter Lang.
Hermans, T.
(1996/2010) The translator’s voice in translated narrative. In Baker, M. (Ed.), Critical readings in translation studies. London and New York: Routledge. Reprinted from Target. 8(1), 23–48.
Herman, V.
(1983) Introduction: Literariness and Linguistics. Prose Studies, 6(2), 99–122. Crossref link.
Holden, P.
(2008) Autobiography and Decolonization: Modernity, Masculinity, and the Nation-state. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press.
(2009) Unbecoming Rizal: Jose Garcia Villa’s Biographical Translations. Life Writing, 6(3), 287–302. Crossref link.
Howarth, W. L.
(1980) Some Principles of Autobiography. In Olney, J (Ed.) (1980) Autobiography: essays theoretical and critical, 84–114. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Huang, B. R. & Liao, X. D.
Ed. Xiandai Hanyu (《现代汉语》Modern Chinese). Beijing: Higher Education Press.
Huang, L.
(2015) Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Shanghai Jiao Tong University Press. Crossref link.
Huddleston, R.
(1984) Introduction to the grammar of English. Cambridge University Press, Cambridge. Crossref link.
Irvine, J. and Gal, S.
(2000) “Language ideology and linguistic differentiation.” In Paul V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.
Jawad, H. A.
(2007) Paraphrase, parallelism and chiasmus in literary Arabic: Norms and translation strategies. Babel, 53(3), 196–215. Retrieved from http://​search​.proquest​.com​/docview​/85662604​?accountid​=13876
Jeffries, L. & McIntyre, D.
(2010) Stylistics. Cambridge and New York: Cambridge University Press. Crossref link.
Jiang, C. Z.
(2012) Rethinking the translator’s voice. Neohelicon, 39(2), 365–381. Crossref link.
Johnson, F.
(2008) “The Lion and the Lamb or the Facts and the Truth: Memoirs as Bridge”. In Hampl, P. and May, E. T. (2008) (Eds.) Tell Me True: Memoir, History and Writing a life, 9–24. Minnesota, USA: Borealis Books.
Josey, A.
(2012) Lee KuanYew: the crucial years. Singapore: Marshall Cavendish.
Kasabova, A.
(2009) On autobiographical memory. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
Kermode, F.
(2004) Pleasure. In Kermode, F. and Alter, R. (2004) Pleasure and Change: The Aesthetics of Canon, 15–31. New York: Oxford University Press.
Kuo, Eddie C Y and Chan, Brenda
(2016) Singapore Chronicles: Language. Straits Times Press and Institute of Policy Studies.
Lanser, S. S.
(1981) The narrative act: Point of view in prose fiction. Princeton: Princeton University Press.
Lau, J. S. M.
(1995) Author as Translator. In Chan & Pollard (eds.) An encyclopedia of translation, 949–959. Hong Kong: The Chinese University Press.
Lee, K. Y.
(1998) The Singapore story: Memoirs of Lee Kuan Yew. Singapore: Singapore Press Holdings.
(2000) From third world to first: The Singapore story: 1965–2000: Memoirs of lee kuan yew. Singapore: Singapore Press Holdings.
Leech, G.
(2008) Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow, England and London: Pearson Longman.
Leech, G. & Short, M.
(2007) Style in fiction: A linguistic introduction to English fiction prose (2nd ed). Harlow, England: Pearson.
Lefevere, A.
(1982) Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in theory of literature. Modern Language Studies, 12(4), 3–20. Crossref link.
(1992/2017) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
Lejeune, P.
(1982) The autobiographical contract. In Todorov, Tzvetan (ed.) French Literary Theory Today, 192–222. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, C. N., & Thompson, S. A.
(1989) Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Los Angeles and London: University of California Press.
Li, G. Y.
(1998) 《李光耀回忆录 1923–1965》(Liguangyao Huiyilu 1923–1965 ). Singapore: Lianhe Zaobao.
(2000) 《李光耀回忆录 1965–2000》(Liguangyao Huiyilu 1965–2000 ). Singapore: Lianhe Zaobao.
Loesberg, J.
(2008) Autobiography as genre, act of consciousness, text. Prose Studies: History, Theory, Criticism, 4(2), 169–185. Crossref link.
Mandel, B. J.
(1980) Full of life now. In Olney, J. (Ed.) (1980) Autobiography: Essays Theoretical and Critical, 49–72. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Marcus, L.
(1995) Theories of Autobiography. In Swindells, J. (Ed.), The Uses of Autobiography, 13–30. London and Bristol: Taylor & Francis.
McIntyre, D.
(2006) Point of view in plays: A cognitive stylistic approach to viewpoint in drama and other text-types. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link.
Millán-Varela, C.
(2004) Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature, 13(1), 37–54. Crossref link.
Morini, M.
(2011) Point of view in first-person narratives: a deictic analysis of David Copperfield. Style, 45(4), 598–618.
Mousley, A.
(2012) Autobiography, Authenticity, Human, and Posthuman: Eva Hoffman’s Lost in Translation. Biography, 35(1), 99–114. Crossref link.
Milne, R. S. & Mauzy, D.
(1990): Singapore: The legacy of Lee Kuan Yew. Boulder, San Francisco and Oxford: Westview Press.
Munday, J.
(2008) Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York and London: Routledge.
(2012) Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.
Olney, J.
(1980) Autobiography: essays theoretical and critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press Crossref link.
(1986) Autobiography: an anatomy and taxonomy. In Neohelicon, 13(1), 57–82. Crossref link.
(1988) Studies in Autobiography. New York and Oxford: Oxford University Press.
(1991) The autobiography of America. American Literary History, 3(2), 376–395. Crossref link.
Palmer, A.
(2004) Fictional Mind. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Pan, Xing Hua
(2011, November 21). 建国总理新书细述新加坡双语之路 (Founding Prime Minister’s new book on Singapore’s bilingual journey). Lianhe Zaobao. pp.10
Popescu, F.
(2009) Introduction: From Translation to Translation Studies. In Popescu, F (Ed.), Perspectives in translation studies, 2–5. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Prince, G.
(2001) A Point of View on Point of View or Refocusing Focalizatiion. In van Peer, W & Chatman, S. B. (Eds) New Perspectives on Narrative Perspective, 43–50. Albany: State University of New York Press.
Pym, A.
(1998) Method in Translation History. Machester: St Jerome Publishing.
Renza, L. A.
(1977) The veto of the imagination: a theory of autobiography. New Literary History, 9 (1), 1–26. Crossref link.
(1980) The veto of the imagination: a theory of autobiography. In Olney, J. (Ed). Autobiography: essays theoretical and critical, 268–295. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Rimmon-Kenan, S.
(1983) Narrative fiction: Contemporary poetics. New York and London: Methuen. Crossref link.
Rosengrant, J.
(1995) Bilingual Style in Nabokov’s Autobiography. Style 29(1), 108.
Rubin, D. C.
(1996) Introduction. In Rubin David, C (Ed.), Remembering our past: Studies in autobiographical memory, 1–15. Cambridge and New York: Cambridge University Press. Crossref link.
Russ, E. W.
(1976) Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary Genre. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
Schrauf, R. W. & Rubin, D. C.
(2003) On the bilingual’s two sets of memories. In Fivush, R. & Haden, C. A. (Ed.) Autobiographical memory and the construction of a narrative self: Development and cultural perspectives (121–145). Mahwah, New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Schiavi, G.
(1996) There is always a teller in a tale. Target. 8(1), 1–21. Crossref link.
Segal, E. M.
(1995) A cognitive-phenomenological theory of fictional narrative. In Duchan, J. F., Bruder, G. A. and Hewitt, L. E. (Eds.) Deixis in Narrative: A cognitive science perspective ( 61–78). Hillsdale, New Jersey and Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates, Inc..
Semino, E.
(2002) A cognitive stylistic approach to mind style in narrative fiction. In Semino, E. and Culpeper, J. (Eds), Cognitive Stylistics ( 95–122). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link.
Shepherd, J.
(2005) Striking a balance: The management of language in Singapore. Eurplascher Verlag der Wissenschaften: Peter Lang.
Short, M.
(1996) Exploring the language of poems, plays and prose. London and New York: Longman.
Simpson, P.
(1993) Language, ideology and point of view. London and New York: Routledge. Crossref link.
Slater, C.
(2011) Location, location, translation: Mapping voice in translated storyworlds. StoryWorlds, 3(1), 93–116. Crossref link.
Smith, S.
(1987) A Poetics of Women’s Autobiography: Marginality and the Fictions of Self-representation. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Smith, S., & Watson, J.
(2001/2010) Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Smorti, A.
(2011) Autobiographical memory and autobiographical narrative: what is the relationship? Narrative Enquiry, 21(2), 303–310. Crossref link.
Stanzel, F. K.
(1984) A theory of narrative. Cambridge [Cambridgeshire] and New York: Cambridge University Press.
Starobinski, J.
(1980) The Style of Autobiography. In Olney, James (Ed). Autobiography: Essays theoretical and critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. Crossref link.
Stockwell, P.
(2002) Cognitive poetics: An introduction. London and New York: Routledge.
Taylor, G. O.
(1983) Studies in Modern American Autobiography. London and Basingstoke: The Macmillan Press. Crossref link.
Tan, K. P.
(2012) The ideology of pragmatism: Neo-liberal globalisation and political authoritarianism in Singapore. Journal of Contemporary Asia, 42(1), 67–92. Crossref link.
Todorov, T.
(1978/2000) The Typology of Detective Fiction. In Mcquillan, M. (ed.) The Narrative Reader, 120–127. London and New York: Routledge. Reproduced from The Poetics of Prose (Oxford: Blackwell 1978)
Toolan, M. J.
(1988) Narrative: A critical linguistic introduction. London and New York: Routledge.
Toury, G.
(1995/2012) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref link.
Traugott, E. C., & Pratt, M. L.
(2008) Language, linguistics and literary analysis. In Carter, R. & Stockwell, P. (Eds), The language and literature reader, 39–48. London and New York: Routledge.
Tymoczko, M.
(2000) Winter Out with Irish Poetry: Affiliation and Autobiography in English Translation. The Translator, 6(2), 309–317. Crossref link.
Uspensky, B.
(1972) Structural Isomorphism of verbal and visual art. Poetics, 2(1), 5–39. Crossref link.
van Peer, W., & Chatman, S. B.
(2001) New perspectives on narrative perspective. Albany, New York: State University of New York Press.
van Peer, W.
(2007) Introduction to foregrounding: A state of the art. Language and Literature, 16(2), 99–104. Crossref link.
van Peer, W., Hakemulder, J., & Zyngier, S.
(2007) Lines on feeling: Foregrounding, aesthetics and meaning. Language and Literature, 16(2), 197–213. Crossref link.
van Peer, W.
(2008) But what is literature? Toward a descriptive definition of literature. In Carter, R., & Stockwell, P. The language and literature reader, 118–126. Abingdon: Routledge.
Vinay, J., & Darbelnet, J.
(1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins. Crossref link.
Venuti, L.
(1995/2008) The Translator’s Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. Crossref link.
(1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Crossref link.
Verdonk, P.
(2002) Stylistics. Oxford introduction to language study. Oxford: Oxford University Press.
Warner, C.
(2009) Speaking from experience: narrative schemas, deixis, and authenticity effects in Verena Stefan’s feminist confession Shedding. Language and Literature, 18(7), 7–23. Crossref link.
Wang, L. Z.
(2004) Personal Matters: Women’s Autobiographical Practice in Twentieth-Century China. Stanford, California: Stanford University Press.
Widdowson, H.
(2008) On the deviance of literary discourse. In Carter, R. and Stockwell, P. (Eds), The Language and Literature Reader, 29–38. London and New York: Routledge.
Wee, L.
(2006) The semiotics of language ideologies in Singapore. Journal of Sociolinguistics, 10 (3), 344–361. Crossref link.
Cited by

Cited by other publications

Lugea, Jane
2018. The year’s work in stylistics 2017. Language and Literature: International Journal of Stylistics 27:4  pp. 329 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 28 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Narrative Studies

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017027508