Translation of Autobiography

Narrating self, translating the other

| Singapore University of Social Sciences, Singapore
HardboundAvailable
ISBN 9789027258830 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027265104 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
[Benjamins Translation Library, 136]  2017.  xv, 231 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix–x
List of tables
xi
List of figures
xiii
List of abbreviations
xv
Introduction
1–17
Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions
19–39
Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding
41–65
Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author
67–97
Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis
99–133
Chapter 5. Implied translator: The “other” voice in translation and rewriting
135–165
Chapter 6. Translating the “other”: Unreliable narrator and discordant voice
167–203
Conclusion
205–211
References
213–219
Index
221–230
Index (Chinese)
231
“This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.”
References

References

Primary references

Lee, K. Y., & Chua, L. H.
(2012) My lifelong challenge: Singapore’s bilingual journey. Singapore: Straits Times Press.Google Scholar
Li, G. Y.
(2012) 《我一生的挑战:新加坡双语之路》(Wo Yisheng de Tiaozhan: Xinjiapo Shuangyu zi Lu ). Singapore: Lianhe Zaobao.Google Scholar

Secondary references

Abbott, H. P.
(2008) The Cambridge introduction to narrative (2nd ed.) Cambridge: Cambridge University Press. Crossref.Google Scholar
Ager, D.
(2003) Ideology and image: Britain and language. Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters.Google Scholar
Anderman, G.
(Ed.) (2007) Voices in translation: Bridging cultural divides. Bristol, UK: Multilingual Matters.Google Scholar
Asimakoulas, D.
(2011) “Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition”. In Asimakoulas, D., & Rogers, M. (2011) Translation and opposition. Bristol and Buffalo: Multilingual Matters.Google Scholar
Alvstad, C., & Rosa, A. A.
(2015) Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), 3–24.Google Scholar
Alvstad, C.
(2013) Voices in translation. In Gambier, Y., and Van Doorslaer, L. (Ed.), Handbook of Translation Studies, Vol 4, 207–210, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
(2014) The translation pact. Language and Literature, 23(3), 270–284. CrossrefGoogle Scholar
Attridge, D.
(2004) The Singularity of Literature. London and New York: Routledge. 178pp.Google Scholar
Baker, M.
(2001) Towards a methodology for investigating the style of a literary translator. Target, 12(2), 241–241. Crossref.Google Scholar
(2006) Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.Google Scholar
Bal, M.
(1985) Narratology: Introduction to the theory of narrative. Buffalo and Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Banfield, A.
(1982) Unspeakable sentences. New York: Routledge and Kegan Paul.Google Scholar
(1987) Describing the unobserved: events grouped around an empty centre. In Fabb, N. & et al. (Eds.), The Linguistics of writing: Arguments between language and literature, 265–285. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
Barros, C. A.
(1992) Figura, Persona and Dynamis: Autobiography and Change. Biography, (15), Winter 1992, 1–28.CrossrefGoogle Scholar
(1997) Autobiography: Narrative of Transformation. Ann Arbor: The University of Michigan Press.Google Scholar
Benton, M.
(2009) Literary Biography: An Introduction. West Sussex (UK): Willey-Blackwell. Crossref.Google Scholar
Besemeres, M.
(1998) Language and self in cross-cultural autobiography: Eva hoffman’s lost in translation. Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne Des Slavistes, 40(3–4), 327–344. Retrieved from http://​search​.proquest​.com​/docview​/85537927​?accountid​=13876.
Boase-Beier, J.
(2003) Mind Style Translated. Style, 37 (3), 253.Google Scholar
(2004) Translation and style: A brief introduction. Language and Literature, 13(1), 9–11. Crossref.Google Scholar
(2006) Stylistic approaches to translation. Kinderhook, NY; Manchester: St. Jerome Pub.Google Scholar
(2011) A critical introduction to Translation Studies. London & New York: Continuum.Google Scholar
Boldrini, L.
(2012) Autobiographies of Others: Historical Subjects and Literary Fiction. Routledge.Google Scholar
Booth, W. C.
(1961) The rhetoric of fiction. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Bosseaux, C.
(2007) How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Bruner, J.
(1986) Actual minds, possible worlds. Cambridge, Massachusetts and London, UK: Harvard University Press.Google Scholar
(1991) Self-making and world-making. Journal of Aesthetic Education, 25 (1), 67–78. Crossref.Google Scholar
(2004) Life as Narrative. Social Research. 71(3), 691–710.Google Scholar
Bruss, E. W.
(1976) Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary Genre. Baltimore and London: The John Hopkins University Press.Google Scholar
(1980) “Making and Unmaking Autobiography in Film”. In Olney, J. (ed.) (1980) Autobiography: Essays Theoretical and Critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Carter, R., & Nash, W.
(1983) Language and literariness. Prose Studies: History, Theory and Criticism, 6(2), 123–141. Crossref.Google Scholar
(1990) Seeing through language: A guide to styles of English writing. Cambridge, Mass., USA & Oxford, UK: Basil. Blackwell.Google Scholar
Chapman, R.
(1982) The language of English literature. London: E. Arnold.Google Scholar
Chatman, S. B.
(1978) Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca, N.Y: Cornell University Press.Google Scholar
(1990) Coming to terms: The rhetoric of narrative in fiction and film. Ithaca, N.Y: Cornell University Press.Google Scholar
Chesterman, A.
(1997) Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. Amsterdam and Philadelphia: J. Benjamins. Crossref.Google Scholar
Chua, B. H., NetLibrary, I., & Murdoch University. Asia Research Centre
(2002) Communitarian ideology and democracy in Singapore. New York and London: Routledge.Google Scholar
Cohn, D.
(1978) Transparent minds: Narrative modes for presenting consciousness in fiction. Princeton, N.J: Princeton University Press.Google Scholar
(1981) The encirclement of narrative Franz Stanzel, “theorie des erzählens”. Poetics Today, 2(2), 157. Crossref.Google Scholar
(1999) The Distinction of Fiction. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.Google Scholar
(2000) Discordant Narration. Style, 34(2), 307.Google Scholar
Conway, M. A.
(2001) Sensory-perceptual episodic memory and its context: autobiographical memory. Philosophical Transactions: Biological Sciences, 356 (1413), 1375–1384. Crossref.Google Scholar
Cook, G.
(1994) Discourse and literature: The interplay of form and mind. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Currie, G.
(2010) Narratives and narrators: A philosophy of stories. Oxford: Oxford University Press. Crossref.Google Scholar
Danielewicz, J.
(2012) Double-voiced Autobiographies. Life Writing, 9(3), 269–278. Crossref.Google Scholar
Erlich, V.
(1980) Russian formalism: History, doctrine. The Hague: Mouton Publishers. Crossref.Google Scholar
Fludernik, M.
(1993) The fictions of language and the languages of fiction: The linguistic representation of speech and consciousness. London and New York: Routledge.Google Scholar
(1996) Towards a natural narratology. London and New York: Routledge. Crossref.Google Scholar
(2009) Introduction to narratology. London and New York: Routledge.Google Scholar
Fowler, R.
(1986) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
(1991) Language in the news: Discourse and ideology in the press. New York; London: Routledge.Google Scholar
(1996) Linguistic Criticism (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Genette, G.
(1980) Narrative discourse: an essay in method (Jane E. Lewin Trans.). Ithaca, New York: Cornell University Press.Google Scholar
(1988) Narrative discourse revisited. Ithaca, New York: Cornell University Press.Google Scholar
Gentzler, E.
(2016) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.Google Scholar
Gopinathan, S., et al.
(Eds) (1998) Language, society and education in Singapore: issues and trends. 2nd ed. Singapore: Times Academic Press.Google Scholar
Gouadec, D.
(2007) Translation as a Profession. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Gusdorf, G.
(1980) (Olney, J. Trans.). Conditions and limits of autobiography. In Olney, J. (ed.) (1980) Autobiography: Essays theoretical and critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. Crossref.Google Scholar
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M.
(2004) An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.Google Scholar
Hamilton, N.
(2008) How to do biography: a primer. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar
Hampl, P. & May, E. T.
(Eds) (2008) Tell me true: memoirs, history and writing a life. Minnesota: Borealis Books.Google Scholar
Harding, S. A.
(2009) News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster (Doctoral Dissertation, University of Manchester, UK). Received from the author.Google Scholar
Heidt, E. R.
(1991) Vision voiced: narrative viewpoint in autobiographical writing. New York, Bern, Frankfurt am Main & Paris: Peter Lang.Google Scholar
Hermans, T.
(1996/2010) The translator’s voice in translated narrative. In Baker, M. (Ed.), Critical readings in translation studies. London and New York: Routledge. Reprinted from Target. 8(1), 23–48.Google Scholar
Herman, V.
(1983) Introduction: Literariness and Linguistics. Prose Studies, 6(2), 99–122. Crossref.Google Scholar
Holden, P.
(2008) Autobiography and Decolonization: Modernity, Masculinity, and the Nation-state. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press.Google Scholar
(2009) Unbecoming Rizal: Jose Garcia Villa’s Biographical Translations. Life Writing, 6(3), 287–302. Crossref.Google Scholar
Howarth, W. L.
(1980) Some Principles of Autobiography. In Olney, J (Ed.) (1980) Autobiography: essays theoretical and critical, 84–114. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Huang, B. R. & Liao, X. D.
Ed. Xiandai Hanyu (《现代汉语》Modern Chinese). Beijing: Higher Education Press.
Huang, L.
(2015) Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Shanghai Jiao Tong University Press. Crossref.Google Scholar
Huddleston, R.
(1984) Introduction to the grammar of English. Cambridge University Press, Cambridge. Crossref.Google Scholar
Irvine, J. and Gal, S.
(2000) “Language ideology and linguistic differentiation.” In Paul V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.Google Scholar
Jawad, H. A.
(2007) Paraphrase, parallelism and chiasmus in literary Arabic: Norms and translation strategies. Babel, 53(3), 196–215. Retrieved from http://​search​.proquest​.com​/docview​/85662604​?accountid​=13876
Jeffries, L. & McIntyre, D.
(2010) Stylistics. Cambridge and New York: Cambridge University Press. Crossref.Google Scholar
Jiang, C. Z.
(2012) Rethinking the translator’s voice. Neohelicon, 39(2), 365–381. Crossref.Google Scholar
Johnson, F.
(2008) “The Lion and the Lamb or the Facts and the Truth: Memoirs as Bridge”. In Hampl, P. and May, E. T. (2008) (Eds.) Tell Me True: Memoir, History and Writing a life, 9–24. Minnesota, USA: Borealis Books.Google Scholar
Josey, A.
(2012) Lee KuanYew: the crucial years. Singapore: Marshall Cavendish.Google Scholar
Kasabova, A.
(2009) On autobiographical memory. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kermode, F.
(2004) Pleasure. In Kermode, F. and Alter, R. (2004) Pleasure and Change: The Aesthetics of Canon, 15–31. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Kuo, Eddie C Y and Chan, Brenda
(2016) Singapore Chronicles: Language. Straits Times Press and Institute of Policy Studies.Google Scholar
Lanser, S. S.
(1981) The narrative act: Point of view in prose fiction. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar
Lau, J. S. M.
(1995) Author as Translator. In Chan & Pollard (eds.) An encyclopedia of translation, 949–959. Hong Kong: The Chinese University Press.Google Scholar
Lee, K. Y.
(1998) The Singapore story: Memoirs of Lee Kuan Yew. Singapore: Singapore Press Holdings.Google Scholar
(2000) From third world to first: The Singapore story: 1965–2000: Memoirs of lee kuan yew. Singapore: Singapore Press Holdings.Google Scholar
Leech, G.
(2008) Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow, England and London: Pearson Longman.Google Scholar
Leech, G. & Short, M.
(2007) Style in fiction: A linguistic introduction to English fiction prose (2nd ed). Harlow, England: Pearson.Google Scholar
Lefevere, A.
(1982) Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in theory of literature. Modern Language Studies, 12(4), 3–20. Crossref.Google Scholar
(1992/2017) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.Google Scholar
Lejeune, P.
(1982) The autobiographical contract. In Todorov, Tzvetan (ed.) French Literary Theory Today, 192–222. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Li, C. N., & Thompson, S. A.
(1989) Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Los Angeles and London: University of California Press.Google Scholar
Li, G. Y.
(1998) 《李光耀回忆录 1923–1965》(Liguangyao Huiyilu 1923–1965 ). Singapore: Lianhe Zaobao.Google Scholar
(2000) 《李光耀回忆录 1965–2000》(Liguangyao Huiyilu 1965–2000 ). Singapore: Lianhe Zaobao.Google Scholar
Loesberg, J.
(2008) Autobiography as genre, act of consciousness, text. Prose Studies: History, Theory, Criticism, 4(2), 169–185. Crossref.Google Scholar
Mandel, B. J.
(1980) Full of life now. In Olney, J. (Ed.) (1980) Autobiography: Essays Theoretical and Critical, 49–72. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Marcus, L.
(1995) Theories of Autobiography. In Swindells, J. (Ed.), The Uses of Autobiography, 13–30. London and Bristol: Taylor & Francis.Google Scholar
McIntyre, D.
(2006) Point of view in plays: A cognitive stylistic approach to viewpoint in drama and other text-types. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Millán-Varela, C.
(2004) Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation. Language and Literature, 13(1), 37–54. Crossref.Google Scholar
Morini, M.
(2011) Point of view in first-person narratives: a deictic analysis of David Copperfield. Style, 45(4), 598–618.Google Scholar
Mousley, A.
(2012) Autobiography, Authenticity, Human, and Posthuman: Eva Hoffman’s Lost in Translation. Biography, 35(1), 99–114. Crossref.Google Scholar
Milne, R. S. & Mauzy, D.
(1990): Singapore: The legacy of Lee Kuan Yew. Boulder, San Francisco and Oxford: Westview Press.Google Scholar
Munday, J.
(2008) Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York and London: Routledge.Google Scholar
(2012) Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.Google Scholar
Olney, J.
(1980) Autobiography: essays theoretical and critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press Crossref.Google Scholar
(1986) Autobiography: an anatomy and taxonomy. In Neohelicon, 13(1), 57–82. Crossref.Google Scholar
(1988) Studies in Autobiography. New York and Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
(1991) The autobiography of America. American Literary History, 3(2), 376–395. Crossref.Google Scholar
Palmer, A.
(2004) Fictional Mind. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Pan, Xing Hua
(2011, November 21). 建国总理新书细述新加坡双语之路 (Founding Prime Minister’s new book on Singapore’s bilingual journey). Lianhe Zaobao. pp.10Google Scholar
Popescu, F.
(2009) Introduction: From Translation to Translation Studies. In Popescu, F (Ed.), Perspectives in translation studies, 2–5. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Prince, G.
(2001) A Point of View on Point of View or Refocusing Focalizatiion. In van Peer, W & Chatman, S. B. (Eds) New Perspectives on Narrative Perspective, 43–50. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Pym, A.
(1998) Method in Translation History. Machester: St Jerome Publishing.Google Scholar
Renza, L. A.
(1977) The veto of the imagination: a theory of autobiography. New Literary History, 9 (1), 1–26. Crossref.Google Scholar
(1980) The veto of the imagination: a theory of autobiography. In Olney, J. (Ed). Autobiography: essays theoretical and critical, 268–295. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.Google Scholar
Rimmon-Kenan, S.
(1983) Narrative fiction: Contemporary poetics. New York and London: Methuen. Crossref.Google Scholar
Rosengrant, J.
(1995) Bilingual Style in Nabokov’s Autobiography. Style 29(1), 108.Google Scholar
Rubin, D. C.
(1996) Introduction. In Rubin David, C (Ed.), Remembering our past: Studies in autobiographical memory, 1–15. Cambridge and New York: Cambridge University Press. Crossref.Google Scholar
Russ, E. W.
(1976) Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary Genre. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.Google Scholar
Schrauf, R. W. & Rubin, D. C.
(2003) On the bilingual’s two sets of memories. In Fivush, R. & Haden, C. A. (Ed.) Autobiographical memory and the construction of a narrative self: Development and cultural perspectives (121–145). Mahwah, New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.Google Scholar
Schiavi, G.
(1996) There is always a teller in a tale. Target. 8(1), 1–21. Crossref.Google Scholar
Segal, E. M.
(1995) A cognitive-phenomenological theory of fictional narrative. In Duchan, J. F., Bruder, G. A. and Hewitt, L. E. (Eds.) Deixis in Narrative: A cognitive science perspective ( 61–78). Hillsdale, New Jersey and Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates, Inc..Google Scholar
Semino, E.
(2002) A cognitive stylistic approach to mind style in narrative fiction. In Semino, E. and Culpeper, J. (Eds), Cognitive Stylistics ( 95–122). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Shepherd, J.
(2005) Striking a balance: The management of language in Singapore. Eurplascher Verlag der Wissenschaften: Peter Lang.Google Scholar
Short, M.
(1996) Exploring the language of poems, plays and prose. London and New York: Longman.Google Scholar
Simpson, P.
(1993) Language, ideology and point of view. London and New York: Routledge. Crossref.Google Scholar
Slater, C.
(2011) Location, location, translation: Mapping voice in translated storyworlds. StoryWorlds, 3(1), 93–116. Crossref.Google Scholar
Smith, S.
(1987) A Poetics of Women’s Autobiography: Marginality and the Fictions of Self-representation. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.Google Scholar
Smith, S., & Watson, J.
(2001/2010) Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Smorti, A.
(2011) Autobiographical memory and autobiographical narrative: what is the relationship? Narrative Enquiry, 21(2), 303–310. Crossref.Google Scholar
Stanzel, F. K.
(1984) A theory of narrative. Cambridge [Cambridgeshire] and New York: Cambridge University Press.Google Scholar
Starobinski, J.
(1980) The Style of Autobiography. In Olney, James (Ed). Autobiography: Essays theoretical and critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press. Crossref.Google Scholar
Stockwell, P.
(2002) Cognitive poetics: An introduction. London and New York: Routledge.Google Scholar
Taylor, G. O.
(1983) Studies in Modern American Autobiography. London and Basingstoke: The Macmillan Press. Crossref.Google Scholar
Tan, K. P.
(2012) The ideology of pragmatism: Neo-liberal globalisation and political authoritarianism in Singapore. Journal of Contemporary Asia, 42(1), 67–92. Crossref.Google Scholar
Todorov, T.
(1978/2000) The Typology of Detective Fiction. In Mcquillan, M. (ed.) The Narrative Reader, 120–127. London and New York: Routledge. Reproduced from The Poetics of Prose (Oxford: Blackwell 1978)Google Scholar
Toolan, M. J.
(1988) Narrative: A critical linguistic introduction. London and New York: Routledge.Google Scholar
Toury, G.
(1995/2012) Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Traugott, E. C., & Pratt, M. L.
(2008) Language, linguistics and literary analysis. In Carter, R. & Stockwell, P. (Eds), The language and literature reader, 39–48. London and New York: Routledge.Google Scholar
Tymoczko, M.
(2000) Winter Out with Irish Poetry: Affiliation and Autobiography in English Translation. The Translator, 6(2), 309–317. Crossref.Google Scholar
Uspensky, B.
(1972) Structural Isomorphism of verbal and visual art. Poetics, 2(1), 5–39. Crossref.Google Scholar
van Peer, W., & Chatman, S. B.
(2001) New perspectives on narrative perspective. Albany, New York: State University of New York Press.Google Scholar
van Peer, W.
(2007) Introduction to foregrounding: A state of the art. Language and Literature, 16(2), 99–104. Crossref.Google Scholar
van Peer, W., Hakemulder, J., & Zyngier, S.
(2007) Lines on feeling: Foregrounding, aesthetics and meaning. Language and Literature, 16(2), 197–213. Crossref.Google Scholar
van Peer, W.
(2008) But what is literature? Toward a descriptive definition of literature. In Carter, R., & Stockwell, P. The language and literature reader, 118–126. Abingdon: Routledge.Google Scholar
Vinay, J., & Darbelnet, J.
(1995) Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation. Philadelphia and Amsterdam: John Benjamins. Crossref.Google Scholar
Venuti, L.
(1995/2008) The Translator’s Invisibility: A history of translation. London and New York: Routledge. Crossref.Google Scholar
(1998) The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. Crossref.Google Scholar
Verdonk, P.
(2002) Stylistics. Oxford introduction to language study. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Warner, C.
(2009) Speaking from experience: narrative schemas, deixis, and authenticity effects in Verena Stefan’s feminist confession Shedding. Language and Literature, 18(7), 7–23. Crossref.Google Scholar
Wang, L. Z.
(2004) Personal Matters: Women’s Autobiographical Practice in Twentieth-Century China. Stanford, California: Stanford University Press.Google Scholar
Widdowson, H.
(2008) On the deviance of literary discourse. In Carter, R. and Stockwell, P. (Eds), The Language and Literature Reader, 29–38. London and New York: Routledge.Google Scholar
Wee, L.
(2006) The semiotics of language ideologies in Singapore. Journal of Sociolinguistics, 10 (3), 344–361. Crossref.Google Scholar
Cited by

Cited by other publications

Lugea, Jane
2018. The year’s work in stylistics 2017. Language and Literature: International Journal of Stylistics 27:4  pp. 329 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Narrative Studies

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2017027508