Translation of Autobiography
Narrating self, translating the other
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
[Benjamins Translation Library, 136] 2017. xv, 231 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
List of tables
List of figures
List of abbreviations
Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions
Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding
Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author
Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis
Chapter 5. Implied translator: The “other” voice in translation and rewriting
Chapter 6. Translating the “other”: Unreliable narrator and discordant voice
“This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.”
TAN Zaixi, Hong Kong Baptist University
Lee, K. Y., & Chua, L. H.
(2012) My lifelong challenge: Singapore’s bilingual journey. Singapore: Straits Times Press.
Li, G. Y.
(2012) 《我一生的挑战：新加坡双语之路》(Wo Yisheng de Tiaozhan: Xinjiapo Shuangyu zi Lu ). Singapore: Lianhe Zaobao.
Abbott, H. P.
(2003) Ideology and image: Britain and language. Clevedon, Buffalo, Toronto and Sydney: Multilingual Matters.
(Ed.) (2007) Voices in translation: Bridging cultural divides. Bristol, UK: Multilingual Matters.
(2011) “Systems and the Boundaries of Agency: Translation as a Site of Opposition”. In Asimakoulas, D., & Rogers, M. (2011) Translation and opposition. Bristol and Buffalo: Multilingual Matters.
Alvstad, C., & Rosa, A. A.
(2015) Voice in retranslation: An overview and some trends. Target. International Journal of Translation Studies, 27(1), 3–24.
(2004) The Singularity of Literature. London and New York: Routledge. 178pp.
(2006) Translation and conflict: A narrative account. London: Routledge.
(1985) Narratology: Introduction to the theory of narrative. Buffalo and Toronto: University of Toronto Press.
(1982) Unspeakable sentences. New York: Routledge and Kegan Paul.
(1987) Describing the unobserved: events grouped around an empty centre. In Fabb, N. & et al. (Eds.), The Linguistics of writing: Arguments between language and literature, 265–285. Manchester: Manchester University Press.
Barros, C. A.
(1997) Autobiography: Narrative of Transformation. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
(1998) Language and self in cross-cultural autobiography: Eva hoffman’s lost in translation. Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne Des Slavistes, 40(3–4), 327–344. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/85537927?accountid=13876.
(2003) Mind Style Translated. Style, 37 (3), 253.
(2006) Stylistic approaches to translation. Kinderhook, NY; Manchester: St. Jerome Pub.
(2011) A critical introduction to Translation Studies. London & New York: Continuum.
(2012) Autobiographies of Others: Historical Subjects and Literary Fiction. Routledge.
Booth, W. C.
(1961) The rhetoric of fiction. Chicago: University of Chicago Press.
(2007) How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French. Amsterdam and New York: Rodopi.
(1986) Actual minds, possible worlds. Cambridge, Massachusetts and London, UK: Harvard University Press.
(2004) Life as Narrative. Social Research. 71(3), 691–710.
Bruss, E. W.
(1976) Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary Genre. Baltimore and London: The John Hopkins University Press.
(1980) “Making and Unmaking Autobiography in Film”. In Olney, J. (ed.) (1980) Autobiography: Essays Theoretical and Critical. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Carter, R., & Nash, W.
(1990) Seeing through language: A guide to styles of English writing. Cambridge, Mass., USA & Oxford, UK: Basil. Blackwell.
(1982) The language of English literature. London: E. Arnold.
Chatman, S. B.
(1978) Story and discourse: Narrative structure in fiction and film. Ithaca, N.Y: Cornell University Press.
(1990) Coming to terms: The rhetoric of narrative in fiction and film. Ithaca, N.Y: Cornell University Press.
Chua, B. H., NetLibrary, I., & Murdoch University. Asia Research Centre
(2002) Communitarian ideology and democracy in Singapore. New York and London: Routledge.
(1978) Transparent minds: Narrative modes for presenting consciousness in fiction. Princeton, N.J: Princeton University Press.
(1999) The Distinction of Fiction. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
(2000) Discordant Narration. Style, 34(2), 307.
Conway, M. A.
(1994) Discourse and literature: The interplay of form and mind. Oxford: Oxford University Press.
(1993) The fictions of language and the languages of fiction: The linguistic representation of speech and consciousness. London and New York: Routledge.
(2009) Introduction to narratology. London and New York: Routledge.
(1986) Linguistic Criticism. Oxford: Oxford University Press.
(1991) Language in the news: Discourse and ideology in the press. New York; London: Routledge.
(1996) Linguistic Criticism (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press.
(1980) Narrative discourse: an essay in method (Jane E. Lewin Trans.). Ithaca, New York: Cornell University Press.
(1988) Narrative discourse revisited. Ithaca, New York: Cornell University Press.
(2016) Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. Routledge.
Gopinathan, S., et al.
(Eds) (1998) Language, society and education in Singapore: issues and trends. 2nd ed. Singapore: Times Academic Press.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M.
(2004) An introduction to functional grammar (3rd ed.). London: Arnold.
(2008) How to do biography: a primer. Cambridge: Harvard University Press.
Hampl, P. & May, E. T.
(Eds) (2008) Tell me true: memoirs, history and writing a life. Minnesota: Borealis Books.
Harding, S. A.
(2009) News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster (Doctoral Dissertation, University of Manchester, UK). Received from the author.
Heidt, E. R.
(1991) Vision voiced: narrative viewpoint in autobiographical writing. New York, Bern, Frankfurt am Main & Paris: Peter Lang.
(1996/2010) The translator’s voice in translated narrative. In Baker, M. (Ed.), Critical readings in translation studies. London and New York: Routledge. Reprinted from Target. 8(1), 23–48.
(2008) Autobiography and Decolonization: Modernity, Masculinity, and the Nation-state. Madison, Wis.: University of Wisconsin Press.
Howarth, W. L.
(1980) Some Principles of Autobiography. In Olney, J (Ed.) (1980) Autobiography: essays theoretical and critical, 84–114. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Huang, B. R. & Liao, X. D.
Ed. Xiandai Hanyu (《现代汉语》Modern Chinese). Beijing: Higher Education Press.
Irvine, J. and Gal, S.
(2000) “Language ideology and linguistic differentiation.” In Paul V. Kroskrity (Ed.), Regimes of language: Ideologies, polities, and identities, 35–84. Santa Fe: School of American Research Press.
Jawad, H. A.
(2007) Paraphrase, parallelism and chiasmus in literary Arabic: Norms and translation strategies. Babel, 53(3), 196–215. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/85662604?accountid=13876
Jeffries, L. & McIntyre, D.
(2008) “The Lion and the Lamb or the Facts and the Truth: Memoirs as Bridge”. In Hampl, P. and May, E. T. (2008) (Eds.) Tell Me True: Memoir, History and Writing a life, 9–24. Minnesota, USA: Borealis Books.
(2012) Lee KuanYew: the crucial years. Singapore: Marshall Cavendish.
(2009) On autobiographical memory. Newcastle upon Tyne, UK: Cambridge Scholars Publishing.
(2004) Pleasure. In Kermode, F. and Alter, R. (2004) Pleasure and Change: The Aesthetics of Canon, 15–31. New York: Oxford University Press.
Kuo, Eddie C Y and Chan, Brenda
(2016) Singapore Chronicles: Language. Straits Times Press and Institute of Policy Studies.
Lanser, S. S.
(1981) The narrative act: Point of view in prose fiction. Princeton: Princeton University Press.
Lau, J. S. M.
(1995) Author as Translator. In Chan & Pollard (eds.) An encyclopedia of translation, 949–959. Hong Kong: The Chinese University Press.
Lee, K. Y.
(1998) The Singapore story: Memoirs of Lee Kuan Yew. Singapore: Singapore Press Holdings.
(2000) From third world to first: The Singapore story: 1965–2000: Memoirs of lee kuan yew. Singapore: Singapore Press Holdings.
(2008) Language in Literature: Style and Foregrounding. Harlow, England and London: Pearson Longman.
Leech, G. & Short, M.
(2007) Style in fiction: A linguistic introduction to English fiction prose (2nd ed). Harlow, England: Pearson.
(1992/2017) Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London and New York: Routledge.
(1982) The autobiographical contract. In Todorov, Tzvetan (ed.) French Literary Theory Today, 192–222. Cambridge: Cambridge University Press.
Li, C. N., & Thompson, S. A.
(1989) Mandarin Chinese: A functional reference grammar. Los Angeles and London: University of California Press.
Li, G. Y.
(1998) 《李光耀回忆录 1923–1965》(Liguangyao Huiyilu 1923–1965 ). Singapore: Lianhe Zaobao.
(2000) 《李光耀回忆录 1965–2000》(Liguangyao Huiyilu 1965–2000 ). Singapore: Lianhe Zaobao.
Mandel, B. J.
(1980) Full of life now. In Olney, J. (Ed.) (1980) Autobiography: Essays Theoretical and Critical, 49–72. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
(1995) Theories of Autobiography. In Swindells, J. (Ed.), The Uses of Autobiography, 13–30. London and Bristol: Taylor & Francis.
(2011) Point of view in first-person narratives: a deictic analysis of David Copperfield. Style, 45(4), 598–618.
Milne, R. S. & Mauzy, D.
(1990): Singapore: The legacy of Lee Kuan Yew. Boulder, San Francisco and Oxford: Westview Press.
(2008) Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York and London: Routledge.
(2012) Evaluation in translation: Critical points of translator decision-making. Abingdon, Oxon and New York: Routledge.
(1988) Studies in Autobiography. New York and Oxford: Oxford University Press.
(2004) Fictional Mind. Lincoln and London: University of Nebraska Press.
Pan, Xing Hua
(2011, November 21). 建国总理新书细述新加坡双语之路 (Founding Prime Minister’s new book on Singapore’s bilingual journey). Lianhe Zaobao. pp.10
(2009) Introduction: From Translation to Translation Studies. In Popescu, F (Ed.), Perspectives in translation studies, 2–5. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
(2001) A Point of View on Point of View or Refocusing Focalizatiion. In van Peer, W & Chatman, S. B. (Eds) New Perspectives on Narrative Perspective, 43–50. Albany: State University of New York Press.
(1998) Method in Translation History. Machester: St Jerome Publishing.
Renza, L. A.
(1980) The veto of the imagination: a theory of autobiography. In Olney, J. (Ed). Autobiography: essays theoretical and critical, 268–295. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
(1995) Bilingual Style in Nabokov’s Autobiography. Style 29(1), 108.
Rubin, D. C.
Russ, E. W.
(1976) Autobiographical Acts: The Changing Situation of a Literary Genre. Baltimore and London: The Johns Hopkins University Press.
Schrauf, R. W. & Rubin, D. C.
(2003) On the bilingual’s two sets of memories. In Fivush, R. & Haden, C. A. (Ed.) Autobiographical memory and the construction of a narrative self: Development and cultural perspectives (121–145). Mahwah, New Jersey and London: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Segal, E. M.
(1995) A cognitive-phenomenological theory of fictional narrative. In Duchan, J. F., Bruder, G. A. and Hewitt, L. E. (Eds.) Deixis in Narrative: A cognitive science perspective ( 61–78). Hillsdale, New Jersey and Hove, UK: Lawrence Erlbaum Associates, Inc..
(2005) Striking a balance: The management of language in Singapore. Eurplascher Verlag der Wissenschaften: Peter Lang.
(1996) Exploring the language of poems, plays and prose. London and New York: Longman.
(1987) A Poetics of Women’s Autobiography: Marginality and the Fictions of Self-representation. Bloomington and Indianapolis: Indiana University Press.
Smith, S., & Watson, J.
(2001/2010) Reading Autobiography: A Guide for Interpreting Life Narratives. Minneapolis and London: University of Minnesota Press.
Stanzel, F. K.
(1984) A theory of narrative. Cambridge [Cambridgeshire] and New York: Cambridge University Press.
(2002) Cognitive poetics: An introduction. London and New York: Routledge.
Taylor, G. O.
Tan, K. P.
(1978/2000) The Typology of Detective Fiction. In Mcquillan, M. (ed.) The Narrative Reader, 120–127. London and New York: Routledge. Reproduced from The Poetics of Prose (Oxford: Blackwell 1978)
Toolan, M. J.
(1988) Narrative: A critical linguistic introduction. London and New York: Routledge.
Traugott, E. C., & Pratt, M. L.
(2008) Language, linguistics and literary analysis. In Carter, R. & Stockwell, P. (Eds), The language and literature reader, 39–48. London and New York: Routledge.
van Peer, W., & Chatman, S. B.
(2001) New perspectives on narrative perspective. Albany, New York: State University of New York Press.
van Peer, W.
van Peer, W., Hakemulder, J., & Zyngier, S.
van Peer, W.
(2008) But what is literature? Toward a descriptive definition of literature. In Carter, R., & Stockwell, P. The language and literature reader, 118–126. Abingdon: Routledge.
Vinay, J., & Darbelnet, J.
(2002) Stylistics. Oxford introduction to language study. Oxford: Oxford University Press.
Wang, L. Z.
(2004) Personal Matters: Women’s Autobiographical Practice in Twentieth-Century China. Stanford, California: Stanford University Press.
(2008) On the deviance of literary discourse. In Carter, R. and Stockwell, P. (Eds), The Language and Literature Reader, 29–38. London and New York: Routledge.
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 28 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2017027508