Translation of Autobiography
Narrating self, translating the other
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
[Benjamins Translation Library, 136] 2017. xv, 231 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
List of tables
List of figures
List of abbreviations
Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions
Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding
Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author
Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis
Chapter 5. Implied translator: The “other” voice in translation and rewriting
Chapter 6. Translating the “other”: Unreliable narrator and discordant voice
“This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.”
TAN Zaixi, Hong Kong Baptist University
Lee, K. Y., & Chua, L. H.
Abbott, H. P.
Alvstad, C., & Rosa, A. A.
Barros, C. A.
(1998) Language and self in cross-cultural autobiography: Eva hoffman’s lost in translation. Canadian Slavonic Papers/Revue Canadienne Des Slavistes, 40(3–4), 327–344. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/85537927?accountid=13876.
Bruss, E. W.
Carter, R., & Nash, W.
Chatman, S. B.
Chua, B. H., NetLibrary, I., & Murdoch University. Asia Research Centre
Conway, M. A.
Gopinathan, S., et al.
Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. I. M.
Hampl, P. & May, E. T.
Harding, S. A.
Heidt, E. R.
Howarth, W. L.
Huang, B. R. & Liao, X. D.
Ed. Xiandai Hanyu (《现代汉语》Modern Chinese). Beijing: Higher Education Press.
Irvine, J. and Gal, S.
Jawad, H. A.
(2007) Paraphrase, parallelism and chiasmus in literary Arabic: Norms and translation strategies. Babel, 53(3), 196–215. Retrieved from http://search.proquest.com/docview/85662604?accountid=13876
Jeffries, L. & McIntyre, D.
Kuo, Eddie C Y and Chan, Brenda
Lanser, S. S.
Lau, J. S. M.
Lee, K. Y.
Leech, G. & Short, M.
Li, C. N., & Thompson, S. A.
Mandel, B. J.
Milne, R. S. & Mauzy, D.
Pan, Xing Hua
Renza, L. A.
Rubin, D. C.
Russ, E. W.
Schrauf, R. W. & Rubin, D. C.
Segal, E. M.
Smith, S., & Watson, J.
Stanzel, F. K.
Taylor, G. O.
Tan, K. P.
Traugott, E. C., & Pratt, M. L.
van Peer, W., & Chatman, S. B.
van Peer, W.
van Peer, W., Hakemulder, J., & Zyngier, S.
van Peer, W.
Vinay, J., & Darbelnet, J.
Wang, L. Z.
Cited by other publications
This list is based on CrossRef data as of 29 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2017027508