Translation of Autobiography

Narrating self, translating the other

Editor
HardboundAvailable
ISBN 9789027258830 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
e-Book
ISBN 9789027265104 | EUR 95.00 | USD 143.00
 
Google Play logo
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
[Benjamins Translation Library, 136] 2017.  xv, 231 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.”
Cited by (4)

Cited by four other publications

Xu, Susan Yun
2023. Choice of words, expressions of mind: Understanding the marginality of translation in Singapore’s public services. Translation Studies 16:1  pp. 64 ff. DOI logo
Kowalska, Magdalena, Mariusz Zięba & Katarzyna Wiecheć
2022. The Narrating Self and the Experiencing Self in the Narratives of Women Who Have Experienced Trauma. Journal of Constructivist Psychology 35:2  pp. 699 ff. DOI logo
Lugea, Jane
2018. The year’s work in stylistics 2017. Language and Literature: International Journal of Stylistics 27:4  pp. 329 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Narrative Studies

Literature & Literary Studies

Theoretical literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2017027508 | Marc record