Translation of Autobiography
Narrating self, translating the other
Editor
This book presents an interdisciplinary study that straddles four academic fields, namely, autobiography, stylistics, narratology and translation studies. It shows that foregrounding is manifested in the language of autobiography, alerting readers to an authorial tone with certain ideological affiliations. In refuting the presumed conflation between the author, narrator and character in autobiography, the study emphasizes readers’ role in constructing an implied author. The issues of implied translator, assumed translation and rewriting are explored through a comparative analysis of the English and Chinese autobiographies by Singapore’s founding father Lee Kuan Yew. The analysis identifies different foregrounding practices and attributes these differences to an implied translator. Further evidence derived from narrative-communicative situations in the two autobiographies underscores divergent personae of the implied authors. The study aims to establish a deeper understanding of how translation and rewriting have a far-reaching impact on the self- and world-making functions of autobiography. This book will be of special interest to scholars and students of linguistics, literature, translation and political science.
[Benjamins Translation Library, 136] 2017. xv, 231 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | pp. x–10
-
List of tables | pp. xi–11
-
List of figures | pp. xiii–13
-
List of abbreviations | pp. xv–15
-
-
Introduction
-
Chapter 1. Distinctiveness of autobiography: Binary oppositions and theoretical dimensions | pp. 19–39
-
Chapter 2. Language of autobiography: Style and foregrounding | pp. 41–65
-
Chapter 3. Point of view in autobiography: Character, narrator and implied author | pp. 67–97
-
Chapter 4. Narrating and experiencing self: Mimesis within diegesis | pp. 99–133
-
Chapter 5. Implied translator: The “other” voice in translation and rewriting | pp. 135–165
-
Chapter 6. Translating the “other”: Unreliable narrator and discordant voice | pp. 167–203
-
Conclusion
-
References
-
Index | pp. 221–230
-
Index (Chinese)
“This book provides a research model on autobiography and its translation, characterized by its integrated utilization of a varied number of linguistic, stylistic, narratological and translational theories and concepts. The validity of such a model has been put to test through the case study of Lee Kuan Yew’s English and Chinese autobiographies. Its argument is forceful, its analysis detailed and perceptive, and its findings significant.”
TAN Zaixi, Hong Kong Baptist University
Cited by (4)
Cited by four other publications
Xu, Susan Yun
Kowalska, Magdalena, Mariusz Zięba & Katarzyna Wiecheć
Lugea, Jane
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 26 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting