Chapter published in:A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 19–38
Chapter 1.1. Concepts of translation
Keywords: conceptualisation, mediation, internationalisation, Eurocentrism, difference, similarity, Sanskrit
Published online: 28 June 2018
Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam
. Forthcoming. “The Persian Tradition.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds)
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
Bastin, Georges, and Paul Bandia
Bastin, Georges, and Alvaro Echeverri
2013 Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.
Berk Albachten, Özlem
2000/2007 Provincializing Europe. Postcolonial thought and Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chan, Leo Tak-hung
Chang, Nam Fung
2004b “Where is Similarity?” In Similarity and Difference in Translation, ed. by Stefano Arduiti and Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.
2006 “Interpreting the Meaning of Translation.” In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by M. Suominen, et al., 3–11. http://www-helsinki.fi/~chesterm/2006a.meaning.html
2007 An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.
2014 “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai Prose Fictions.” In Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, ed. by Uganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.
. Forthcoming. “From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of Self and the Other in Translation History.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
. Forthcoming. “Altaic Tradition: Turkey.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
2013 “Assumed Translation.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.
. Forthcoming. “Latin/Romance Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
van Doorslaer, Luc
2012 “Eurocentrism.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 3, 47–51.
2006 “Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices of Translation in late Medieval Europe.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, Translating Others, 296–313.
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2010–2013 Handbook of Translation Studies, 4 vols (1: 2010, 2: 2011, 3: 2012, 4: 2013). Amsterdam: John Benjamins. Also available online: https://benjamins.com/online/hts doi:
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
(eds) Forthcoming. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
2008 Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
2000 “Ancient Indian Theories of Translation. A Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.
2006 “Translation, Transcreation and Culture.” In T. Hermans (ed.), Translating Others, 236–246.
Grammenidis, Simos, and Georgios Floros
. Forthcoming. “The Greek-speaking Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa
. Forthcoming. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
2003 “Translations and Translators in a Multilingual Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late Fifteenth Century to Early Seventeenth Century.” Eurasian Studies 2 (1): 95–134.
2010 “Translation.” In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), vol. 1, 378–384.
(ed.) 2006 Translating Others, 2 vols. Manchester: St Jerome.
2013 “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.
2006 “And the Translator is – Translators in China History.” In T. Hermans (ed.), Translating Others, 145–160.
2005 “Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.
Kothari, Rita, and Shah Krupa
. Forthcoming. “More or Less ‘Translation’: Landscapes of Language and Communication in India.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds)
2013 Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge.
2009 Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press.
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Cross-cultural Transgressions. Research Methods in Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
2006 “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining Change.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.
2009 “Turkish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.
(ed.) 1999/2000 “La Traduzione.” Athanor X (2).
Prasad, G. J. V.
2009 “Caste in and Recasting Language. Tamil in Translation.” In J. Wakabayaahi and R. Kothari (eds), 17–28.
1988 Constructing Colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.
Ramakrishnan, E. V.
2009 “Translation as Resistance. The Role of Translation in the making of Malayalam Literary Tradition.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 29–41.
1990 La traduction à l’époque Abbasside. Paris: Didier Erudition.
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi
(eds) 2012 Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London: Continuum.
Satyanath, T. S.
2005 “Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan.” In T. Hermans (ed.), 283–295.
St André, James
2004 “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica 150 (1/4): 471–489.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008 The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker, and John Milton
2006 “In Our Own Time, in Our Own Terms: Translation in India.” In T. Hermans (ed.), Translating Others, 102–119.
2016 Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia University Press.
Tusaaji, online journal since 2012 www.tusaaji.journals.yorku.ca/index.php/tusaaji
2007 Enlarging Translation. Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
. Forthcoming. “Japanese Conceptualizations of ‘Translation’.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds)
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari