Chapter 1.1
Concepts of translation
Article outline
- 1.Variability and historicity of concepts
- 2.From East to West, a range of concepts
- 2.1In Asia
- 2.2In the Arabo-Persian world and in Turkey
- 2.3In the Western part of the globe
- 3.Emerging patterns?
-
Notes
-
References
References
Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam
Forthcoming. “
The Persian Tradition.” In
Y. Gambier and
U. Stecconi (eds)
Baccouche, Taïb
2000 “
La traduction dans le monde arabe.”
Meta 45 (3): 395–399.


Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
(eds) 1998/2009 Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge.


Bastin, Georges, and Paul Bandia
(eds) 2006 Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press.


Bastin, Georges, and Alvaro Echeverri
2004 “Traduction et révolution à l’époque de
l’indépendance hispano-américaine.”
Meta 49 (3): 562–375.


Berman, Antoine
2013 Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les
origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.

Berk Albachten, Özlem
2013 “
Intralingual Translation as “Modernization” of
the Language. The Turkish Case.”
Perspectives 21 (2): 257–271.


Chakrabarty, Dipesh
2000/2007 Provincializing Europe. Postcolonial thought and
Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.

Chesterman, Andrew
2004a “
Beyond the Particular.” In
Translation Universals: Do they Exist?, ed. by
Anna Mauranen and
Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.


Chesterman, Andrew
2004b “
Where is Similarity?” In
Similarity and Difference in Translation, ed. by
Stefano Arduiti and
Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.

Chesterman, Andrew
2006 “
Interpreting the Meaning of
Translation.” In
A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson
on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by
M. Suominen,
et al., 3–11.
[URL]
Chesterman, Andrew
2014 “
Universalism in Translation
Studies.”
Translation Studies 7 (1): 82–90 (and Responses pp. 92–107 by R. Ricci, R. Kothari, J.
Wakabayashi, and M. Tymoczko)


Cheung, Martha
2007 An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol.
1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.

Cheung, Martha
2011 “
Reconceptualisation Translation: Some Chinese
Endeavours.”
Meta 56 (1): 1–19.


Chittiphalangri, Phrae
2014 “
The Emerging Literariness: Translation, Dynamic
Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai
Prose Fictions.” In
Translation and Global Asia: Relocating Cultural
Production Network, ed. by
Uganda Sze-Pui Kwan and
Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.

Chittiphalangri, Phrae
Forthcoming. “
From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of
Self and the Other in Translation History.” In
Yves Gambier and
Ubaldo Stecconi (eds)
Demircioğlu, Cemel
Forthcoming. “
Altaic Tradition: Turkey.” In
Yves Gambier and
Ubaldo Stecconi (eds)
D’hulst, Lieven
2013 “
Assumed Translation.” In
Yves Gambier and
L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.

D’hulst, Lieven
Forthcoming. “
Latin/Romance Tradition.” In
Yves Gambier and
Ubaldo Stecconi (eds)
van Doorslaer, Luc
2012 “
Eurocentrism.” In
Yves Gambier and
L. van Doorslaer (eds), vol. 3, 47–51.

Evans, Ruth
2006 “
Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices
of Translation in late Medieval Europe.” In
T. Hermans (ed.), vol. 2, 296–313.

Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
(eds) Forthcoming
A World Atlas of Translation Amsterdam John Benjamins
Gentzler, Edwin
2008 Translation and Identity in the Americas. New Directions
in Translation Theory. London/New York: Routledge.

Gopinathan, G.
2000 “
Ancient Indian Theories of Translation. A
Reconstruction.” In
Beyond the Western Tradition, ed. by
Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.

Gopinathan, G.
2006 “
Translation, Transcreation and
Culture.” In
T. Hermans (ed.), 236–246.

Grammenidis, Simos, and Georgios Floros
Forthcoming. “
The Greek-speaking Tradition.” In
Yves Gambier and
Ubaldo Stecconi (eds)
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa
Forthcoming.
The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Hagen, Gottfried
2003 “
Translations and Translators in a Multilingual
Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late
Fifteenth Century to Early Seventeenth
Century.”
Eurasian Studies 2 (1): 95–134.

Halverson, Sandra
2010 “
Translation.” In
Yves Gambier and
Luc van Doorslaer (eds), vol. 1, 378–384.

Hermans, Theo
(ed.) 2006 Translating Others, 2 vols. Manchester: St Jerome.

Hermans, Theo
2013 “
What is (not) Translation?” In
The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by
Carmen Millán and
Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.

Hung, Eva
2006 “
And the Translator is – Translators in China
History.” In
T. Hermans (ed.), 145–160.

Jedamski, Doris
2005 “
Translation in the Malay World. Different
Communities, Different Agendas.” In
Asian Translation Traditions, ed. by
Eva Hung and
Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.

Kothari, Rita, and Shah Krupa
Forthcoming. “
More or Less ‘Translation’: Landscapes of
Language and Communication in India.” In
Y. Gambier and
U. Stecconi (eds)
McElduff, Siobhán
2013 Roman Theories of Translation. Surpassing the
Source. London/New York: Routledge.

Merrill, Christi
2009 Riddles of Belonging: India in Translation and Other
Tales of Possession. New York: Fordham University Press.

Paker, Saliha
2002 “
Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound
Concepts and their Implications for a Conceptual Framework
for Research on Ottoman Translation History.” In
Cross-cultural Transgressions. Research Methods in
Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological
Issues, ed. by
T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.

Paker, Saliha
2006 “
Ottoman Conception of Translation and its Practice: The
1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining
Change.” In
T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.

Paker, Saliha
2009 “
Turkish Tradition.” In
Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
Mona Baker and
Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.

Petrilli, Susan
(ed.) 1999/2000 “
La Traduzione.”
Athanor X (2).

Prasad, G. J. V.
2009 “
Caste in and Recasting Language. Tamil in
Translation.” In
J. Wakabayaahi and
R. Kothari (eds), 17–28.

Pym, Anthony
2007 “
On History in Formal Conceptualization of
Translation.”
Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166.


Rafael, Vicente
1988 Constructing Colonialism: Translation and Christian
conversion in Tagalog society under early Spanish
rule. Ithaca: Cornell University Press.

Rafael, Vicente
2005 The Promise of the Foreign. Nationalism and the Technics
of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press.


Rafael, Vicente
2016 Motherless Tongues: The Insurgency of Languages Amid
Wars of Translation. Durham, DC: Duke University Press.


Raine, Roberta
2014 “
Translation Archaeology in Practice: Researching
the History of Buddhist Translation in Tibet.”
Meta 59 (2): 278–296.


Raine, Roberta
2016 “
The Buddhist Translation. Histories of Ancient
China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750). A Comparative
Study.”
Asian Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (1): 2–21.


Ramakrishnan, E. V.
2009 “
Translation as Resistance. The Role of
Translation in the making of Malayalam Literary
Tradition.” In
J. Wakabayashi and
R. Kothari (eds), 29–41.

Rao, Sathya
2010 “
Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient
et l’Occident.”
TTR 23 (1): 151–164.


Ricci, Ronit
2010 “
On the Untranslatability of ‘Translation’.
Considerations from Java, Indonesia.”
Translation Studies 3 (3): 287–301.


Robinson, Douglas
2016 “
Towards an Intercivilizational Turn: Naoki
Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem
of Eurocentrism.”
Translation Studies 9 (1): 51–66.


Salama-Carr, Myriam
1990 La traduction à l’époque Abbasside. Paris: Didier Erudition.

Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi
(eds) 2012 Translation and Translation Studies in the Japanese
Context. London: Continuum.

Semizu, Yukino
2005 “
Invisible Translation: Reading Chinese Texts in
Ancient Japan.” In
T. Hermans (ed.), 283–295.

St André, James
2010 “
Lessons from Chinese History: Translation as a
Collaborative and Multi-stage Process.”
TTR 23 (1): 71–94.


Stecconi, Ubaldo
2004 “
Interpretive Semiotics and Translation Theory:
The Semiotic Conditions to Translation.”
Semiotica 150 (1/4): 471–489.

Swann, Brian
2011 Born in the blood. On Native American
Translation. Lincoln: University of Nebraska Press.


Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008 The Politics and Poetics of Translation in Turkey
1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.

Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker, and John Milton
Trivedi, Harish
2006 “
In Our Own Time, in Our Own Terms: Translation in
India.” In
T. Hermans (ed.), 102–119.

Truschke, Audrey
2016 Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal
Court. New York: Columbia University Press.

Tusaaji
, online journal since
2012 [URL]
Tymoczko, Maria
2007 Enlarging Translation. Empowering Translators. Manchester: St Jerome.

Wakabayashi, Judy
Forthcoming. “
Japanese Conceptualizations of
‘Translation’.” In
Y. Gambier and
U. Stecconi (eds)
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari
Cited by
Cited by 3 other publications
Merkle, Denise
2022.
Translation in the First Millennium. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 537 ff.

SARI, Zafer
2022.
The analysis of Turkish translations of figurative language in Brave New World by Aldous Huxley in the light of Newmark, Popovic, Pym and Kocabıyık’s theories.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Valdeón, Roberto A.
2022.
Translation before the Christian Era. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 521 ff.

This list is based on CrossRef data as of 8 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.