2004a “Beyond the Particular.” In Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2004b “Where is Similarity?” In Similarity and Difference in Translation, ed. by Stefano Arduiti and Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.
Chesterman, Andrew
2006 “Interpreting the Meaning of
Translation.” In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson
on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by M. Suominen, et al., 3–11. [URL]
Chesterman, Andrew
2014 “Universalism in Translation
Studies.” Translation Studies 7 (1): 82–90 (and Responses pp. 92–107 by R. Ricci, R. Kothari, J.
Wakabayashi, and M. Tymoczko)
2007An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol.
1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.
Cheung, Martha
2011 “Reconceptualisation Translation: Some Chinese
Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19.
Chittiphalangri, Phrae
2014 “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic
Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai
Prose Fictions.” In Translation and Global Asia: Relocating Cultural
Production Network, ed. by Uganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.
Chittiphalangri, Phrae
Forthcoming. “From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of
Self and the Other in Translation History.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
Delabastita, Dirk
2008 “Status, Origin, Features: Translation and
Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. By Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Demircioğlu, Cemel
Forthcoming. “Altaic Tradition: Turkey.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
D’hulst, Lieven
2013 “Assumed Translation.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.
D’hulst, Lieven
Forthcoming. “Latin/Romance Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
(eds)2010–2013Handbook of Translation Studies, 4 vols (1: 2010, 2: 2011, 3: 2012, 4: 2013). Amsterdam: John Benjamins. Also available online: [URL] doi:
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
(eds) Forthcoming A World Atlas of Translation Amsterdam John Benjamins
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions
in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Gopinathan, G.
2000 “Ancient Indian Theories of Translation. A
Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.
Gopinathan, G.
2006 “Translation, Transcreation and
Culture.” In T. Hermans (ed.), 236–246.
Grammenidis, Simos, and Georgios Floros
Forthcoming. “The Greek-speaking Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa
Forthcoming. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Hagen, Gottfried
2003 “Translations and Translators in a Multilingual
Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late
Fifteenth Century to Early Seventeenth
Century.” Eurasian Studies 2 (1): 95–134.
2010 “Translation.” In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), vol. 1, 378–384.
Hermans, Theo
(ed.)2006Translating Others, 2 vols. Manchester: St Jerome.
Hermans, Theo
2013 “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.
2006 “And the Translator is – Translators in China
History.” In T. Hermans (ed.), 145–160.
Jedamski, Doris
2005 “Translation in the Malay World. Different
Communities, Different Agendas.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.
Kothari, Rita, and Shah Krupa
Forthcoming. “More or Less ‘Translation’: Landscapes of
Language and Communication in India.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds)
2013Roman Theories of Translation. Surpassing the
Source. London/New York: Routledge.
Merrill, Christi
2009Riddles of Belonging: India in Translation and Other
Tales of Possession. New York: Fordham University Press.
Paker, Saliha
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound
Concepts and their Implications for a Conceptual Framework
for Research on Ottoman Translation History.” In Cross-cultural Transgressions. Research Methods in
Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological
Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
Paker, Saliha
2006 “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The
1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining
Change.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.
Paker, Saliha
2009 “Turkish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.
2009 “Caste in and Recasting Language. Tamil in
Translation.” In J. Wakabayaahi and R. Kothari (eds), 17–28.
Pym, Anthony
2007 “On History in Formal Conceptualization of
Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166.
Rafael, Vicente
1988Constructing Colonialism: Translation and Christian
conversion in Tagalog society under early Spanish
rule. Ithaca: Cornell University Press.
Rafael, Vicente
2005The Promise of the Foreign. Nationalism and the Technics
of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press.
Rafael, Vicente
2016Motherless Tongues: The Insurgency of Languages Amid
Wars of Translation. Durham, DC: Duke University Press.
Raine, Roberta
2014 “Translation Archaeology in Practice: Researching
the History of Buddhist Translation in Tibet.” Meta 59 (2): 278–296.
Raine, Roberta
2016 “The Buddhist Translation. Histories of Ancient
China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750). A Comparative
Study.” Asian Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (1): 2–21.
Ramakrishnan, E. V.
2009 “Translation as Resistance. The Role of
Translation in the making of Malayalam Literary
Tradition.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 29–41.
Rao, Sathya
2010 “Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient
et l’Occident.” TTR 23 (1): 151–164.
Ricci, Ronit
2010 “On the Untranslatability of ‘Translation’.
Considerations from Java, Indonesia.” Translation Studies 3 (3): 287–301.
Robinson, Douglas
2016 “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki
Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem
of Eurocentrism.” Translation Studies 9 (1): 51–66.
Salama-Carr, Myriam
1990La traduction à l’époque Abbasside. Paris: Didier Erudition.
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi
(eds)2012Translation and Translation Studies in the Japanese
Context. London: Continuum.
2022. Translation in the First Millennium. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 537 ff.
Néstore Ferrante, Ángelo
2023. La traducción de poesía cuir como factor de cambio social dentro y fuera de la práctica de la traducción. Revista Letral :31 ► pp. 248 ff.
SARI, Zafer
2022. Newmark, Popovic, Pym ve Kocabıyık’ın kuramları ışığında Aldous Huxley’in Cesur Yeni Dünya adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirilerinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29 ► pp. 917 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Translation before the Christian Era. In The Cambridge Handbook of Translation, ► pp. 521 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.