Chapter published in:
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 1938
References

References

Akbatur, Arzu
2015 “Exploring tercüman as a Culture-Bound Concept in Islamic Mysticism.” In S. Tahir Gürçağlar, et al. (eds), Tradition, Tension and Translation in Turkey, 53–72. Crossref link
Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam
. Forthcoming. “The Persian Tradition.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds)
Baccouche, Taïb
2000 “La traduction dans le monde arabe.” Meta 45 (3): 395–399. Crossref link
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha
(eds) 1998/2009Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. Crossref link
Bastin, Georges, and Paul Bandia
(eds) 2006Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. Crossref link
Bastin, Georges, and Alvaro Echeverri
2004“Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine.” Meta 49 (3): 562–375. Crossref link
Berman, Antoine
2013Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.
Berk Albachten, Özlem
2013 “Intralingual Translation as “Modernization” of the Language. The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. Crossref link
Chakrabarty, Dipesh
2000/2007Provincializing Europe. Postcolonial thought and Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Chan, Leo Tak-hung
2004Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Chang, Nam Fung
2015 “Does ‘Translation’ Reflect a Narrower Concept than fanyi? On the Impact of Western Theories on China and the Concern about Eurocentrism.” Translation and Interpreting Studies 10 (2): 223–242. Crossref link
Chesterman, Andrew
2004a “Beyond the Particular.” In Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2004b “Where is Similarity?” In Similarity and Difference in Translation, ed. by Stefano Arduiti and Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.
2006 “Interpreting the Meaning of Translation.” In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by M. Suominen, et al., 3–11. http://​www​-helsinki​.fi​/~chesterm​/2006a​.meaning​.html
2014 “Universalism in Translation Studies.” Translation Studies 7 (1): 82–90 (and Responses pp. 92–107 by R. Ricci, R. Kothari, J. Wakabayashi, and M. Tymoczko) Crossref link
Cheung, Martha
2005 “To Translate ‘Means’ to Exchange. A New Interpretation of the Earliest Chinese Attempts to Define Translation (fanyi).” Target 17 (1): 27–48. Crossref link
2007An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.
2011 “Reconceptualisation Translation: Some Chinese Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19. Crossref link
Chittiphalangri, Phrae
2014 “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai Prose Fictions.” In Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, ed. by Uganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.
. Forthcoming. “From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of Self and the Other in Translation History.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
Delabastita, Dirk
2008 “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. By Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Demircioğlu, Cemel
. Forthcoming. “Altaic Tradition: Turkey.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
D’hulst, Lieven
2013 “Assumed Translation.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.
. Forthcoming. “Latin/Romance Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
Diriker, Ebru
2015 “On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey. From the Dragomans to the 21st Century.” In Tahir Gürçağlar, et al. (eds), Tradition, Tension and Translation in Turkey, 89–105. Crossref link
van Doorslaer, Luc
2012 “Eurocentrism.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 3, 47–51.
Evans, Ruth
2006 “Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices of Translation in late Medieval Europe.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, Translating Others, 296–313.
Farahzad, Farzaneh
2009 “(Mis)representation of Sufism through Translation.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), Decentring Translation Studies. India and Beyond, 133–143. Crossref link
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
(eds) 2010–2013Handbook of Translation Studies, 4 vols (1: 2010, 2: 2011, 3: 2012, 4: 2013). Amsterdam: John Benjamins. Also available online: https://​benjamins​.com​/online​/hts doi: Crossref link
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi
(eds) Forthcoming. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin
2008Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Gopinathan, G.
2000 “Ancient Indian Theories of Translation. A Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.
2006 “Translation, Transcreation and Culture.” In T. Hermans (ed.), Translating Others, 236–246.
Grammenidis, Simos, and Georgios Floros
. Forthcoming. “The Greek-speaking Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds)
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa
. Forthcoming. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Hagen, Gottfried
2003 “Translations and Translators in a Multilingual Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late Fifteenth Century to Early Seventeenth Century.” Eurasian Studies 2 (1): 95–134.
Halverson, Sandra
1999 “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31. Crossref link
2010 “Translation.” In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), vol. 1, 378–384.
Hermans, Theo
(ed.) 2006Translating Others, 2 vols. Manchester: St Jerome.
2013 “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.
Hung, Eva
(ed.) 2005Translation and Cultural Change. Studies in History, Norms and Image-projection. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2005 “Cultural Borderlines in China’s Translation History.” In Eva Hung (ed.), Translation and Cultural Change. Studies in History, Norms and Image-projection, 43–64. Crossref link
2006 “And the Translator is – Translators in China History.” In T. Hermans (ed.), Translating Others, 145–160.
Jedamski, Doris
2005 “Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.
Kothari, Rita, and Shah Krupa
. Forthcoming. “More or Less ‘Translation’: Landscapes of Language and Communication in India.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds)
Lung, Rachel
2011Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
McElduff, Siobhán
2013Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge.
Merrill, Christi
2009Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press.
Paker, Saliha
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Cross-cultural Transgressions. Research Methods in Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.
2006 “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining Change.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.
2009 “Turkish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.
2015 “On the Poetic Practices of a “Singularity Uninventive People” and the Anxiety of Imitation: A Critical Re-appraisal in Terms of Translation, Creative Mediation and “Originality.” In Tahir Gürçağlar, et al. (eds.), Tradition, Tension and Translation in Turkey, 27–52. Crossref link
Petrilli, Susan
(ed.) 1999/2000 “La Traduzione.” Athanor X (2).
Prasad, G. J. V.
2009 “Caste in and Recasting Language. Tamil in Translation.” In J. Wakabayaahi and R. Kothari (eds), 17–28.
Pym, Anthony
2007 “On History in Formal Conceptualization of Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166. Crossref link
Rafael, Vicente
1988Constructing Colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.
2005The Promise of the Foreign. Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press. Crossref link
2016Motherless Tongues: The Insurgency of Languages Amid Wars of Translation. Durham, DC: Duke University Press. Crossref link
Raine, Roberta
2014 “Translation Archaeology in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet.” Meta 59 (2): 278–296. Crossref link
2016 “The Buddhist Translation. Histories of Ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750). A Comparative Study.” Asian Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (1): 2–21. Crossref link
Ramakrishnan, E. V.
2009 “Translation as Resistance. The Role of Translation in the making of Malayalam Literary Tradition.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 29–41.
Rao, Sathya
2010 “Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient et l’Occident.” TTR 23 (1): 151–164. Crossref link
Ricci, Ronit
2010 “On the Untranslatability of ‘Translation’. Considerations from Java, Indonesia.” Translation Studies 3 (3): 287–301. Crossref link
Robinson, Douglas
2016 “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem of Eurocentrism.” Translation Studies 9 (1): 51–66. Crossref link
Salama-Carr, Myriam
1990La traduction à l’époque Abbasside. Paris: Didier Erudition.
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi
(eds) 2012Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London: Continuum.
Satyanath, T. S.
2009 “Tellings and Renderings in Medieval Karnataka. The Episode of Kirata Shiva and Arjuna.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), Decentring Translation Studies. India and Beyond, 43–56. Crossref link
Semizu, Yukino
2005 “Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan.” In T. Hermans (ed.), 283–295.
Simeoni, Daniel
2008 “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 329–341. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
St André, James
2010 “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR 23 (1): 71–94. Crossref link
Stecconi, Ubaldo
2004 “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica 150 (1/4): 471–489.
2007 “Five Reasons why Semiotics is Good for Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 15–26. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Swann, Brian
2011Born in the blood. On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. Crossref link
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2008The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker, and John Milton
(eds) 2015Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Trivedi, Harish
2006 “In Our Own Time, in Our Own Terms: Translation in India.” In T. Hermans (ed.), Translating Others, 102–119.
Truschke, Audrey
2016Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia University Press.
Tymoczko, Maria
2007Enlarging Translation. Empowering Translators. Manchester: St Jerome.
Valdeón, Roberto
2014Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Wakabayashi, Judy
2005 “The Reconceptualization of Translation from Chinese in the 18th Century Japan.” In E. Hung (ed.), Translation and Cultural Change. Studies in History, Norms and Image-projection, 121–145. Crossref link
2009An Etymological Exploration of ‘Translation’ in Japan.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), Decentring Translation Studies. India and Beyond, 175–194. Crossref link
. Forthcoming. “Japanese Conceptualizations of ‘Translation’.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds)
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari
(eds) 2009Decentring Translation Studies. India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Wolf, Michaela
2015The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul. Translating and Interpreting 1848–1918. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link