Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 1938
References (85)
References
Akbatur, Arzu. 2015. “Exploring tercüman as a Culture-Bound Concept in Islamic Mysticism.” In S. Tahir Gürçağlar, et al. (eds), 53–72. DOI logoGoogle Scholar
Azadibougar, Omid, and Esmaeil Haddadian-Moghaddam. Forthcoming. “The Persian Tradition.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Baccouche, Taïb. 2000. “La traduction dans le monde arabe.” Meta 45 (3): 395–399. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha (eds). 1998/2009. Encyclopedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Bastin, Georges, and Paul Bandia (eds). 2006. Charting the Future of Translation History. Ottawa: University of Ottawa Press. DOI logoGoogle Scholar
Bastin, Georges, and Alvaro Echeverri. 2004. “Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine.” Meta 49 (3): 562–375. DOI logoGoogle Scholar
Berman, Antoine. 2013. Jacques Amyot, traducteur français. Essai sur les origines de la traduction en France. Paris: Editions Belin.Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2013. “Intralingual Translation as “Modernization” of the Language. The Turkish Case.” Perspectives 21 (2): 257–271. DOI logoGoogle Scholar
Chakrabarty, Dipesh. 2000/2007. Provincializing Europe. Postcolonial thought and Historical Difference. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2004. Twentieth-century Chinese Translation Theory: Modes, Issues and Debates. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 2004a. “Beyond the Particular.” In Translation Universals: Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004b. “Where is Similarity?” In Similarity and Difference in Translation, ed. by Stefano Arduiti and Robert Hodgson, 63–75. Rimini: Guaraldi.Google Scholar
. 2006. “Interpreting the Meaning of Translation.” In A man of measure: Festschrift in honour of Fred Karlsson on his 60th birthday, SKY Journal of Linguistics 19, ed. by M. Suominen, et al., 3–11. [URL]Google Scholar
. 2014. “Universalism in Translation Studies.” Translation Studies 7 (1): 82–90 (and Responses pp. 92–107 by R. Ricci, R. Kothari, J. Wakabayashi, and M. Tymoczko) DOI logoGoogle Scholar
. 2007. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist project. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2011. “Reconceptualisation Translation: Some Chinese Endeavours.” Meta 56 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Chittiphalangri, Phrae. 2014. “The Emerging Literariness: Translation, Dynamic Canonicity and the Problematic Verisimilitude in Early Thai Prose Fictions.” In Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, ed. by Uganda Sze-Pui Kwan and Lawrence Wang-chi Wong, 207–242. Hong-Kong: The Chinese University of Hong-Kong Press.Google Scholar
. Forthcoming. “From Plagiarism to Incense Sticks: The Making of Self and the Other in Translation History.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. By Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Demircioğlu, Cemel. Forthcoming. “Altaic Tradition: Turkey.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
D’hulst, Lieven. 2013. “Assumed Translation.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 4, 7–11.Google Scholar
. Forthcoming. “Latin/Romance Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Diriker, Ebru. 2015. “On the Evolution of the Interpreting Profession in Turkey. From the Dragomans to the 21st Century.” In Tahir Gürçağlar, et al. (eds), 89–105. DOI logoGoogle Scholar
van Doorslaer, Luc. 2012. “Eurocentrism.” In Yves Gambier and L. van Doorslaer (eds), vol. 3, 47–51.Google Scholar
Evans, Ruth. 2006. “Vulgar Eloquence? Cultural Models and Practices of Translation in late Medieval Europe.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 296–313.Google Scholar
Farahzad, Farzaneh. 2009. “(Mis)representation of Sufism through Translation.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 133–143. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer (eds). 2010–2013. Handbook of Translation Studies, 4 vols (1: 2010, 2: 2011, 3: 2012, 4: 2013). Amsterdam: John Benjamins. Also available online: [URL] DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves, and Ubaldo Stecconi (eds). Forthcoming. A World Atlas of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Gopinathan, G. 2000. “Ancient Indian Theories of Translation. A Reconstruction.” In Beyond the Western Tradition, ed. by Marylin Gaddis Rose, 165–173. Binghamton: State University of New York.Google Scholar
2006. “Translation, Transcreation and Culture.” In T. Hermans (ed.), 236–246.Google Scholar
Grammenidis, Simos, and Georgios Floros. Forthcoming. “The Greek-speaking Tradition.” In Yves Gambier and Ubaldo Stecconi (eds).
Hanna, Sameh, Hanem El-Farahaty, and Abdel Wahab Khalifa. Forthcoming. The Routledge Handbook of Arabic Translation. London/New York: Routledge.
Hagen, Gottfried. 2003. “Translations and Translators in a Multilingual Society. A Case Study of Persian-Ottoman Translations, Late Fifteenth Century to Early Seventeenth Century.” Eurasian Studies 2 (1): 95–134.Google Scholar
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept.” Target 11 (1): 1–31. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Translation.” In Yves Gambier and Luc van Doorslaer (eds), vol. 1, 378–384.Google Scholar
Hermans, Theo (ed.). 2006. Translating Others, 2 vols. Manchester: St Jerome.Google Scholar
. 2013. “What is (not) Translation?” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 75–88. London /New York: Routledge.Google Scholar
. 2005. “Cultural Borderlines in China’s Translation History.” In Eva Hung (ed.), 43–64. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “And the Translator is – Translators in China History.” In T. Hermans (ed.), 145–160.Google Scholar
Jedamski, Doris. 2005. “Translation in the Malay World. Different Communities, Different Agendas.” In Asian Translation Traditions, ed. by Eva Hung and Judy Wakabayashi, 211–245. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Kothari, Rita, and Shah Krupa. Forthcoming. “More or Less ‘Translation’: Landscapes of Language and Communication in India.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Lung, Rachel. 2011. Interpreters in Early Imperial China. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge.Google Scholar
Merrill, Christi. 2009. Riddles of Belonging: India in Translation and Other Tales of Possession. New York: Fordham University Press.Google Scholar
Paker, Saliha. 2002. “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History.” In Cross-cultural Transgressions. Research Methods in Translation Studies, vol. 2: Historical and Ideological Issues, ed. by T. Hermans, 120–143. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2006. “Ottoman Conception of Translation and its Practice: The 1897 “Classics Debate” as a Focus for Examining Change.” In T. Hermans (ed.), vol. 2, 325–348.Google Scholar
. 2009. “Turkish Tradition.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 550–559. London/New York: Routledge.Google Scholar
Petrilli, Susan (ed.). 1999/2000. “La Traduzione.” Athanor X (2).Google Scholar
Prasad, G. J. V. 2009. “Caste in and Recasting Language. Tamil in Translation.” In J. Wakabayaahi and R. Kothari (eds), 17–28.Google Scholar
Pym, Anthony. 2007. “On History in Formal Conceptualization of Translation.” Across Languages and Cultures 8 (2): 153–166. DOI logoGoogle Scholar
Rafael, Vicente. 1988. Constructing Colonialism: Translation and Christian conversion in Tagalog society under early Spanish rule. Ithaca: Cornell University Press.Google Scholar
. 2005. The Promise of the Foreign. Nationalism and the Technics of Translation in the Spanish Philippines. Durham, NC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. Motherless Tongues: The Insurgency of Languages Amid Wars of Translation. Durham, DC: Duke University Press. DOI logoGoogle Scholar
Raine, Roberta. 2014. “Translation Archaeology in Practice: Researching the History of Buddhist Translation in Tibet.” Meta 59 (2): 278–296. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “The Buddhist Translation. Histories of Ancient China (c. 150–1276) and Tibet (c. 617–1750). A Comparative Study.” Asian Pacific Translation and Intercultural Studies 3 (1): 2–21. DOI logoGoogle Scholar
Ramakrishnan, E. V. 2009. “Translation as Resistance. The Role of Translation in the making of Malayalam Literary Tradition.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 29–41.Google Scholar
Rao, Sathya. 2010. “Naoki Sakai: penser la traduction entre l’Orient et l’Occident.” TTR 23 (1): 151–164. DOI logoGoogle Scholar
Ricci, Ronit. 2010. “On the Untranslatability of ‘Translation’. Considerations from Java, Indonesia.” Translation Studies 3 (3): 287–301. DOI logoGoogle Scholar
Robinson, Douglas. 2016. “Towards an Intercivilizational Turn: Naoki Sakai’s Cofigurative Regimes of Translation and the Problem of Eurocentrism.” Translation Studies 9 (1): 51–66. DOI logoGoogle Scholar
Salama-Carr, Myriam. 1990. La traduction à l’époque Abbasside. Paris: Didier Erudition.Google Scholar
Sato-Rossberg, Nana, and Judy Wakabayashi (eds). 2012. Translation and Translation Studies in the Japanese Context. London: Continuum.Google Scholar
Satyanath, T. S. 2009. “Tellings and Renderings in Medieval Karnataka. The Episode of Kirata Shiva and Arjuna.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 43–56. DOI logoGoogle Scholar
Semizu, Yukino. 2005. “Invisible Translation: Reading Chinese Texts in Ancient Japan.” In T. Hermans (ed.), 283–295.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 2008. “Norms and the State: The Geopolitics of Translation Theory.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by A. Pym, M. Shlesinger, and D. Simeoni, 329–341. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
St André, James. 2010. “Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-stage Process.” TTR 23 (1): 71–94. DOI logoGoogle Scholar
Stecconi, Ubaldo. 2004. “Interpretive Semiotics and Translation Theory: The Semiotic Conditions to Translation.” Semiotica 150 (1/4): 471–489.Google Scholar
. 2007. “Five Reasons why Semiotics is Good for Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 15–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Swann, Brian. 2011. Born in the blood. On Native American Translation. Lincoln: University of Nebraska Press. DOI logoGoogle Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey 1923–1960. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker, and John Milton (eds). 2015. Tradition, Tension and Translation in Turkey. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Trivedi, Harish. 2006. “In Our Own Time, in Our Own Terms: Translation in India.” In T. Hermans (ed.), 102–119.Google Scholar
Truschke, Audrey. 2016. Culture of Encounters: Sanskrit at the Mughal Court. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Tusaaji, online journal since 2012. [URL]Google Scholar
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation. Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Valdeón, Roberto. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wakabayashi, Judy. 2005. “The Reconceptualization of Translation from Chinese in the 18th Century Japan.” In E. Hung (ed.), 121–145. DOI logoGoogle Scholar
. 2009An Etymological Exploration of ‘Translation’ in Japan.” In J. Wakabayashi and R. Kothari (eds), 175–194. DOI logoGoogle Scholar
. Forthcoming. “Japanese Conceptualizations of ‘Translation’.” In Y. Gambier and U. Stecconi (eds).
Wakabayashi, Judy and Rita Kothari (eds). 2009. Decentring Translation Studies. India and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Néstore Ferrante, Ángelo
2023. La traducción de poesía cuir como factor de cambio social dentro y fuera de la práctica de la traducción. Revista Letral :31  pp. 248 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2022. Translation in the First Millennium. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 537 ff. DOI logo
SARI, Zafer
2022. Newmark, Popovic, Pym ve Kocabıyık’ın kuramları ışığında Aldous Huxley’in Cesur Yeni Dünya adlı romanındaki dil oyunlarının Türkçe çevirilerinin analizi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29  pp. 917 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Translation before the Christian Era. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 521 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 26 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.