Memes of Translation

The spread of ideas in translation theory

| University of Helsinki
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027216250 (Eur)
ISBN 9781556197062 (USA)
 
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027216465 (Eur)
ISBN 9781588110121 (USA)
 
e-BookReplaced by new edition
ISBN 9789027283092
 
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
[Benjamins Translation Library, 22] 1997.  vii, 219 pp.
Publishing status: Obsolete
Table of Contents
“Le livre d'Andrew Chesterman est un «must» pour tous les traducteurs et tout particulièrment por les étudiants en traduction. Le livre est agréable à lire et sans prétention. C'est, à ne pas douter, un livre qui ouvre les portes de la connaissance théorique et pratique en présentant les multiples facettes de la traduction.”
“[...] questo libro sia una "réussite".”
“Pleading for the prestige of translation theory and of professional translators, the author substantially contributes to enhancing both, offering at the same time an invaluable teaching and learning aid to everyone interested in the field.”
Cited by (414)

Cited by 414 other publications

Abdelaal, Noureldin Mohamed Noureldin
2024. Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Abdou Moindjie, Mohamed
2024. Occurrence of Ellipsis and Shift in French-English Translation: A Study of <i>Madame Bovary</i>. Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 32:1  pp. 237 ff. DOI logo
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024. The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators. Cogent Arts & Humanities 11:1 DOI logo
Ali, Sukayna, Hanan Al-Jabri, Amer AL-Adwan & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
2024. Subtitling Saudi Arabic slang into English: the case of “The Book of the Sun” on Netflix. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Brighi, Giada
2024. Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Buts, Jan & Deniz Malaymar
2024. A Look at What is Lost: Combining Bibliographic and Corpus Data to Study Clichés of Translation. Corpus-based Studies across Humanities 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024. Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation. The Translator 30:3  pp. 388 ff. DOI logo
Lindqvist, Yvonne
2024. Tre nyanser av adekvans. Om grader av källbundenhet i spänningsfältet mellan det vernakulära och det kosmopolitiska i tre svenska översättningar. Språk och stil 33  pp. 196 ff. DOI logo
Lytvynov, Oleksandr O.
2024. TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH-UKRAINIAN RENDERING OF DUAL-NUMBER QUANTIFI. Alfred Nobel University Journal of Philology 1:27  pp. 325 ff. DOI logo
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024. Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement. Corpus-based Studies across Humanities DOI logo
李, 文娅
2024. An Analysis of the Translation of “Lolita” from the Perspective of Translation Ethics—A Case Study of Huang Jianren’s English Translation. Modern Linguistics 12:09  pp. 160 ff. DOI logo
柳, 凤琼
2024. Study on the Translation of Children’s Literature from the Perspective of Translation Ethics—A Case Study of English-Chinese Translation of The House on Mango Street by Pan Pa. Modern Linguistics 12:02  pp. 1119 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2024. Ethics of Commitment by Medical Simultaneous Interpreters—A Glue of Chesterman’s Traditional Models of Translation Ethics. Modern Linguistics 12:02  pp. 1131 ff. DOI logo
魏, 慧蝶
2024. A Corpus-Based Study of the Application of the Causative Sentences in the Chinese Translations of <i>A</i><i> Tale of Two Cities</i>. Modern Linguistics 12:05  pp. 420 ff. DOI logo
Ajduk Kurtović, Milea
2023. Metaphors of Love in the Novel Wuthering Heights and Its Translation. Društvene i humanističke studije (Online) 8:3(24)  pp. 259 ff. DOI logo
Almanna, Ali
2023. Global and Local Strategies. In Legal Translation between English and Arabic,  pp. 17 ff. DOI logo
Barrera-Rioja, Noemí
2023. The Rendering of Foul Language in Spanish-English Subtitling: The Case of El Vecino. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023. Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse. Vertimo studijos 16  pp. 29 ff. DOI logo
Campbell, Stewart
2023. “Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts. Translation Review 116:1  pp. 1 ff. DOI logo
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
2023. Theoretic Framework and Violation of Norms in Laws and Regulations Translation. In Chinese Legal Translation and Language Planning in the New Era,  pp. 77 ff. DOI logo
Grošelj, Robert
2023. Bolgarski predprihodnjik in njegove slovenske ustreznice: kontrastivno-prevodni vidik. Jezikoslovni zapiski 29:1  pp. 51 ff. DOI logo
Gómez Castro, Cristina
2023. Una vez no basta para los best sellers de Jacqueline Susann: traducción y (auto)censura bajo la dictadura franquista. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2  pp. 379 ff. DOI logo
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2023. Sameness of plot in indirect translation. What events remain in complex translation chains?. Perspectives 31:5  pp. 787 ff. DOI logo
Leonavičienė, Aurelija & Gintarė Inokaitytė
2023. Use of Culture-Specific Items and their Translation from Lithuanian into English and French in Ričardas Gavelis’s Vilnius Poker . Sustainable Multilingualism 22:1  pp. 212 ff. DOI logo
Liang, Yong
2023. On the Combination of History and Theory in the Study of Modern Translated Literature in China. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022),  pp. 108 ff. DOI logo
Liu, Yujing & Xiangqing Wei
2023. From “three doors” to “one revolving door”. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:1  pp. 133 ff. DOI logo
Nadhim Younis Salih
2023. Problems of Translating The Mosuli Dialect into English for Non-Native Speakers. مجلة آداب الفراهيدي 15:52  pp. 490 ff. DOI logo
ORAL, A. Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37  pp. 1413 ff. DOI logo
ORAL, Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023. DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi DOI logo
Racz, Gregary J.
2023. De-Mystifying Translation: Introducing Translation to Non-translators. Translation Review 117:1  pp. 31 ff. DOI logo
Ribeiro, Sandra, Célia Tavares, Cristina Lopes & Graça Chorão
2023. Competence Development Strategies after COVID-19: Using PBL in Translation Courses. Education Sciences 13:3  pp. 283 ff. DOI logo
Shigemi, Inaga
2023. How to Measure ‘Unique’ or ‘Universal’? Comparison in Crisis or Crisis in Comparison. In Unique or universal. Japan and its Contribution to World Civilization, Volume 1. 100 Years of Japanese Studies at the University of Warsaw, DOI logo
Sun, Xichen
2023. Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2  pp. 290 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2023. On the cross-disciplinary conundrum: The conceptualization of translation in translation and journalism studies. Translation Studies 16:2  pp. 244 ff. DOI logo
Zhang, Qian
2023. Translational spaces: towards a Chinese-Western convergence. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1  pp. 71 ff. DOI logo
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023. Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature. Meta 67:2  pp. 384 ff. DOI logo
Zhang, Yifan & Yong Liang
2023. Norms and Motivation: A Descriptive Study of the English Translations of the Confucian Classic The Great Learning. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022),  pp. 555 ff. DOI logo
Špago-Ćumurija, Edina
2023. Specification as a Translation Approach in the English Translation of the Sarajevo Marlboro Stories Collection by Miljenko Jergović. Društvene i humanističke studije (Online) 8:3(24)  pp. 351 ff. DOI logo
Abdou, Eman
2022. Political humor: memes in Egyptian painting after the revolution. Journal of Visual Art Practice 21:2  pp. 133 ff. DOI logo
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
2022. Equivalence Procedures for Culture-Specific Words and Their Application in the Arabic-English Dictionary. مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 11:1  pp. 15 ff. DOI logo
BAYKARA, Oğuz
2022. Three English Retranslations of The Tale of Genji. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30  pp. 1468 ff. DOI logo
Cozma, Mihaela
2022. Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English. Open Linguistics 8:1  pp. 368 ff. DOI logo
Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3  pp. 395 ff. DOI logo
Dissake, Endurence Midinette Koumassol
2022. Assessing litigant’s language proficiency: the case of the Bafoussam Court of First Instance. Language Policy 21:2  pp. 217 ff. DOI logo
Escudero, Tanya
2022. Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces. The Translator 28:3  pp. 279 ff. DOI logo
Eseleva, Anastasia
2022. Chapter 4. How does causal connection originate?. In English Historical Linguistics [Current Issues in Linguistic Theory, 359],  pp. 58 ff. DOI logo
Gramigna, Remo
2022. Inside Facebook’s semiosphere. How social media influence digital hate and fuel cyber-polarization. Social Semiotics 32:5  pp. 606 ff. DOI logo
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
2022. Translanguaging and decolonizing LPP: a case study of translingual practice in Macau. Global Chinese 8:1  pp. 21 ff. DOI logo
Hu, Bei
2022. Feeling foreign: A trust-based compromise model of translation reception. Translation Studies 15:2  pp. 202 ff. DOI logo
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
2022. Translating Eloped Women: A Critical Analysis of the Selected English Translations of Urdu Novel Aangan by Mastoor. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:3  pp. 314 ff. DOI logo
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
2023. Translating harassment: cross cultural reconstruction of the feminist identity in translated fiction. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Korhonen, Annamari
2022. When and how to revise?. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 165 ff. DOI logo
Kuusi, Päivi, Helka Riionheimo & Leena Kolehmainen
2022. Translating into an endangered language: filling in lexical gaps as Language Making. International Journal of the Sociology of Language 2022:274  pp. 133 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
2022. A cognitive inquiry into similarities and differences between translation and paraphrase: Evidence from eye movement data. PLOS ONE 17:8  pp. e0272531 ff. DOI logo
Manova-Georgieva, Yana
2022. Semantic Interpretations of Proper Names in Literary Translation: Terry Pratchett’s “Wyrd Sisters” in Bulgarian. English Studies at NBU 8:2  pp. 167 ff. DOI logo
Martynyuk, Alla & Elvira Akhmedova
2022. (Sub)cultural specificity of fiction simile and the choice of translation strategy. Topics in Linguistics 23:2  pp. 50 ff. DOI logo
Niu, Min & Saengchan Hemchua
2022. Translation semiotics and semiosic translation: clarification of disciplinary intension and concept. Chinese Semiotic Studies 18:2  pp. 205 ff. DOI logo
Orang’i, Douglas Ondara
2022. Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40:2  pp. 200 ff. DOI logo
Sanchez, Alexandra J.
2022. Documentary Makers as Translators: Translating the Real to the Reel. In Discourses of Migration in Documentary Film,  pp. 13 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2022. Functional relevance as a principle of translation problem-solving. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Sang, Zhonggang
2023. Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3  pp. 244 ff. DOI logo
Sommerfeld, Beate
2022. Kohlmayer, Rainer: Kunst und Wissenschaft der Komödienübersetzung. Reflexionen – Beispiele – Erfahrungen. Berlin: Peter Lang, 2021. – ISBN 978-3-631-84250-8. 210 Seiten, € 45,05.. Informationen Deutsch als Fremdsprache 49:2-3  pp. 213 ff. DOI logo
Toledano Buendía, Carmen
2022. Interpretación y lenguaje no sexista. Linguistica 62:1-2  pp. 239 ff. DOI logo
Wang, Hui
2022. Towards a Model of Mediation Investigation. In Discursive Mediation in Translation,  pp. 25 ff. DOI logo
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4  pp. 586 ff. DOI logo
عبدالرحمن, أروى عدنان
2022. الاستراتيجيات الجوهرية في الترجمة الإنجليزية للأسماء الإلهية. مجلة ابن خلدون للدراسات والأبحاث 2:7 DOI logo
刘, 秋华
2022. An Analysis of Translation Strategies for “China Keywords” in the C-E Texts from the Perspective of Memetics. Modern Linguistics 10:04  pp. 598 ff. DOI logo
周, 姗姗
2022. The C-E Translation Norms of University Mottoes: “Boxue” and “Ziqiangbuxi”. Modern Linguistics 10:04  pp. 746 ff. DOI logo
耿, 明瑶
2022. Translation of Metaphors in Political Texts—A Case Study of Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution. Modern Linguistics 10:04  pp. 621 ff. DOI logo
胡, 静
2022. A Study of Maritime Patent Literature Translation Based on Chesterman’s Translation Norms. Modern Linguistics 10:05  pp. 873 ff. DOI logo
黄, 好琪
2022. A Literature Review of the Studies on Chinese-English Translation of Idioms—Based on the Analysis of Core Journals. Modern Linguistics 10:09  pp. 2052 ff. DOI logo
Anisimova, A. G. & N. Yu. Tikhonova
2021. Codification of Terminology: a Case Study of English Legal Terms. Professional Discourse & Communication 3:3  pp. 10 ff. DOI logo
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021. Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*. Meta 65:2  pp. 394 ff. DOI logo
Chauke, Lidon
2021. A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text. Literator 42:1 DOI logo
Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
2021. Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty. Humanities and Social Sciences Communications 8:1 DOI logo
Dayter, Daria
2021. Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event. Meta 65:3  pp. 594 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. Narrative Report of Speech Acts as characterization resource in Mansfield Park and its Spanish and German translations. Language and Literature: International Journal of Stylistics 33:1  pp. 25 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2024. An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German. Diacrítica 37:3  pp. 50 ff. DOI logo
Gałuskina, Ksenia
2021. Tłumacz i tłumaczenie z perspektywy normy tłumaczeniowej. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33)  pp. 9 ff. DOI logo
Glynn, Dominic & James Hadley
2021. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives 29:1  pp. 20 ff. DOI logo
González-Davies, Maria & David Soler Ortínez
2021. Use of translation and plurilingual practices in language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 17 ff. DOI logo
Hayroyan, Diana & Irina Mkhitaryan
2021. Metamorphosis in Fairy Tale Translation: Lingucognitive Perspective. Translation Studies: Theory and Practice 1:1 (1)  pp. 54 ff. DOI logo
Jourdenais, Renee
2021. Translation Assessment. In Research Questions in Language Education and Applied Linguistics [Springer Texts in Education, ],  pp. 403 ff. DOI logo
Nawrocka, Ewa Barbara
2021. Strategie, podejścia i techniki w tłumaczeniu gry Diablo III. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:1  pp. 203 ff. DOI logo
Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz & Nathália Oliva Marcon
2021. Restaurant Reviews in Brazil and the USA: A Feast of Cultural Differences and Their Impact on Translation. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 372 ff. DOI logo
Solová, Regina
2021. Egzamin na tłumacza przysięgłego a normy przekładowe. Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33)  pp. 21 ff. DOI logo
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
2021. A Comparative analysis of role perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in healthcare settings. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23  pp. 1100 ff. DOI logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. The Nature of Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 21 ff. DOI logo
Bogucki, Łukasz
2020. Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 35 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR 33:1  pp. 21 ff. DOI logo
Dălălău, Daniela
2020. Applying Cognitive Approaches to Study Metaphor Translation in Economic Press Articles. Acta Marisiensis. Philologia 2:1  pp. 1 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. DOI logo
Glynn, Dominic
2021. Qualitative Research Methods in Translation Theory. SAGE Open 11:3  pp. 215824402110407 ff. DOI logo
Hadley, James
2020. Roy Youdale: Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities. Machine Translation 34:1  pp. 61 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2020. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta 64:2  pp. 537 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2022. Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies. Perspectives 30:4  pp. 643 ff. DOI logo
Hill-Madsen, Aage
2024. Intralingual translation in didactic practice: five case studies. Semiotica 2024:257  pp. 49 ff. DOI logo
KARABULUT, Emine
2020. Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 670 ff. DOI logo
KULELİ, Mesut
2020. Culture specific items in literary texts and their translation based on “foreignization” and “domestication” strategies. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö7  pp. 617 ff. DOI logo
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3  pp. 310 ff. DOI logo
Lee, Hyang & Seong Woo Yun
2020. How can we improve the codes of ethics for translators?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 706 ff. DOI logo
Lehoux-Jobin, Etienne
2020. Chesterman, Andrew (2017) : Reflections on Translation Theory : Selected papers 1993-2014. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 396 p.. Meta: Journal des traducteurs 65:1  pp. 258 ff. DOI logo
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 282 ff. DOI logo
Matsushita, Kayo
2020. Reporting quotable yet untranslatable speech. AILA Review 33  pp. 157 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2020. Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations. Estudios de Traducción 10  pp. 51 ff. DOI logo
Moorkens, Joss
2020. “A tiny cog in a large machine”. Translation Spaces 9:1  pp. 12 ff. DOI logo
Moorkens, Joss
2024. ‘I am not a number’: on quantification and algorithmic norms in translation. Perspectives 32:3  pp. 477 ff. DOI logo
Pergola, Ruggiero
2020. The Development of Translation Skills and the Use of Translation in FL Teaching . EL.LE :1 DOI logo
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 536 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar
2021. Translation strategy and procedure analysis: a cultural perspective. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3  pp. 300 ff. DOI logo
Rebechi, Rozane & Stella Tagnin
2020. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics 8  pp. 65 ff. DOI logo
Rogalskaja, Viktorija & Aurelija Leonavičienė
2020. Emploi et traduction des unités phraséologiques en lituanien dans « La vie devant soi » de Romain Gary. Verbum 11  pp. 1 ff. DOI logo
Ulitkin, Ilya, Irina Filipova, Natalia Ivanova, Yuriy Babaev, D. Rudoy, A. Olshevskaya & V. Kankhva
2020. Use and translation of abbreviations and acronyms in scientific texts. E3S Web of Conferences 210  pp. 21006 ff. DOI logo
Wang, Yunhong
2020. Findings and Explanations. In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. DOI logo
Xie, Chaoqun
2020. Internet memes we live by (and die by). Internet Pragmatics 3:2  pp. 145 ff. DOI logo
Xie, Chaoqun
2022. Internet memes we live by (and die by). In The Pragmatics of Internet Memes [Benjamins Current Topics, 120],  pp. 7 ff. DOI logo
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2  pp. 641 ff. DOI logo
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :18  pp. 688 ff. DOI logo
Anisimova, A. G., V. L. Malakhova & E. Abdulrahimov
2019. CHALLENGES OF TRANSLATING POLYSEMANTIC AND MULTIEQUIVALENT TERMS WITHIN THE FRAMEWORK OF ECONOMIC PROFESSIONAL DISCOURSE. Professional Discourse & Communication 1:1  pp. 46 ff. DOI logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. DOI logo
Colombo, Alice
2019. Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies 12:3  pp. 288 ff. DOI logo
Desblache, Lucile
2019. From Minor to Major: Accessing Marginal Voices Through Music. New Ways for Translation?. In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 143 ff. DOI logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. DOI logo
Kizińska, Anna
2019. Translation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case study. Linguodidactica 23  pp. 109 ff. DOI logo
Kizińska, Anna
2021. Translation Methods Applied to Approach the Incongruity of Terms in Polish and British Criminal Law. Sustainable Multilingualism 18:1  pp. 210 ff. DOI logo
Kizińska, Anna
2022. Translation methods for dealing with the incongruity of labour law terms in the Polish and British legal systems – a case study. Linguodidactica 26  pp. 111 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. DOI logo
Mityagina, V A & A P Naumova
2019. Professional translators’ ethics in workplace communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012010 ff. DOI logo
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 207 ff. DOI logo
Nováková, Eva
2019. Contrastive analysis, linguistics, and translation: rivals or allies?. Bohemica Olomucensia 11:2  pp. 200 ff. DOI logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2019. Fansubbing in subtitling land. Target 31:1  pp. 50 ff. DOI logo
Pedersen, Jan
2020. Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 417 ff. DOI logo
Saydi, Tilda
2019. Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales. Meta 64:1  pp. 20 ff. DOI logo
Thelen, Marcel
2019. Quality and Quality Assessment in Translation. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019. How to Put the Translation Test to the Test?. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. DOI logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 233 ff. DOI logo
Chozick, Matthew
2018. Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 443 ff. DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2018. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. DOI logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2019. Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1617 ff. DOI logo
Dicerto, Sara
2018. A New Model for Source Text Analysis in Translation. In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. DOI logo
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
2018. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator 24:2  pp. 147 ff. DOI logo
D’hulst, Lieven
2018. Chapter 2.6. Transfer modes. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 135 ff. DOI logo
Fraser, Ryan
2018. Underground Games: Surface Translation and the Grotesque. TTR 29:2  pp. 99 ff. DOI logo
Giaber, Jamal Mohamed
2018. An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 257 ff. DOI logo
Hurley, Ursula, Szilvia Naray-Davey & Gustavo Cunha Araújo
2018. The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English). Cogent Arts & Humanities 5:1 DOI logo
Imre, Attila
2018. Military Culture, Subtitling, and Branches of Service in Band of Brothers . Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3  pp. 153 ff. DOI logo
Imre, Attila
2018. Military Terminology in the Subtitles of Band of Brothers . Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3  pp. 167 ff. DOI logo
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
2018. Técnicas de Traducción 1a Parte). In Introducción a La Traducción,  pp. 92 ff. DOI logo
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6  pp. 454 ff. DOI logo
Kyrychuk, Larysa
2018. TRANSLATION STRATEGIES, METHODS AND TECHNIQUES: IN PURSUIT OF TRANSLATION ADEQUACY. RESEARCH TRENDS IN MODERN LINGUISTICS AND LITERATURE 1  pp. 64 ff. DOI logo
Ločmele, Gunta
2018. Translating and Networking in Virtual Learning Environments. In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 243 ff. DOI logo
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal DOI logo
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Opera surtitling in Poland: an uncharted area of AVT?. Poznan Studies in Contemporary Linguistics 54:2  pp. 281 ff. DOI logo
Maumevičienė, Dainora
2018. Communication of Cultures by Means of Localisation. In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 209 ff. DOI logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. DOI logo
Muñiz, Iris
2018. Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917. Meta 63:2  pp. 422 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Wokół kluczowych pojęć przekładoznawstwa – tekst wczoraj i dziś. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 9 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. DOI logo
Scammell, Claire
2018. Investigating Translation Strategy in the News. In Translation Strategies in Global News,  pp. 47 ff. DOI logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 81 ff. DOI logo
Seago, Karen
2018. Translating violence in crime fiction. Perspectives 26:6  pp. 916 ff. DOI logo
Sonzogni, Marco
2018. “Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry. In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 377 ff. DOI logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. DOI logo
Vaupot, Sonia
2018. Cultural Evolution, Memes, and Proper Names. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 84 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 1 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017. Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. DOI logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. DOI logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017. Translation and Cognition. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. DOI logo
García González, Marta
2017. A review of the concept of “functional equivalent” in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives 25:3  pp. 378 ff. DOI logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, DOI logo
Kaloh Vid, Natalia
2017. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita. Meta 62:1  pp. 178 ff. DOI logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. DOI logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017. Cognition and Reception. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. DOI logo
Martínez-Garrido, Gemma
2017. Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In Translations In Times of Disruption,  pp. 257 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Meister, Lova
2017. Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 20 ff. DOI logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. DOI logo
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2  pp. 235 ff. DOI logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. DOI logo
Olivier-Bonfils, Delphine
2017. Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie. Meta 61  pp. 113 ff. DOI logo
Olivier-Bonfils, Delphine
2020. Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle. Meta 64:2  pp. 418 ff. DOI logo
Olohan, Maeve & Elena Davitti
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4  pp. 391 ff. DOI logo
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 81 ff. DOI logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. DOI logo
Presas, Marisa
2017. Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. DOI logo
Saadat, Shabnam
2017. Translaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 349 ff. DOI logo
Song, Yonsuk
2017. Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives 25:4  pp. 658 ff. DOI logo
Van Wyk, Susandra J.
2017. THE SURVIVAL FITNESS OF MEMES IN THE INHERITANCE DIVISIONS FROM OLD BABYLONIA SIPPAR. Journal for Semitics 25:1  pp. 318 ff. DOI logo
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2017. Exploring the traces of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1  pp. 3 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
Alshammari, Jaber Nashi M
2016. Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies 6:3  pp. 485 ff. DOI logo
Blumczynski, Piotr
2016. Translation as an Evaluative Concept. In Translating Values,  pp. 327 ff. DOI logo
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
2016. The layers of subtitling. Cogent Arts & Humanities 3:1  pp. 1151193 ff. DOI logo
Eggen, Nora S.
2016. Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies 18:1  pp. 49 ff. DOI logo
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 240 ff. DOI logo
Froeliger, Nicolas
2016. La paresse en traduction : pour un procès en réhabilitation. Revue française de linguistique appliquée Vol. XXI:1  pp. 23 ff. DOI logo
Froeliger, Nicolas
2022. Medhat-Lecocq, Héba (2021) : Terminologie comparée et traduction. Approche interdisciplinaire. Paris : Éditions des archives contemporaines, 260 p.. Meta 67:1  pp. 245 ff. DOI logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 86 ff. DOI logo
Hu, Kaibao
2016. Corpus-Based Study of Translational Norms. In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
2016. Syntactic Translation Strategies for Retaining Parallelism in the Arabic Translation of Moby Dick. Issues in Language Studies 5:2 DOI logo
Karoubi, Behrouz
2016. Translation quality assessment demystified. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 253 ff. DOI logo
Karoubi, Behrouz
2018. Reading between the Lines: Translation Quality from Classical Antiquity to the Early Modern Period. Translation Review 101:1  pp. 37 ff. DOI logo
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016. Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic. SSRN Electronic Journal DOI logo
Klonowska, Marta
2016. Stories from Poland by a Welsh Soldier–John Elwyn Jones’s Translations. Studia Celtica Posnaniensia 1:1  pp. 15 ff. DOI logo
Martí Ferriol, José Luis
2016. Massidda, Serenella. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 326 ff. DOI logo
Maskaliūnienė, Nijolė
2016. Converses and Antonyms in Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 19 ff. DOI logo
Molchan, Maria
2016. Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2  pp. 267 ff. DOI logo
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
2016. <i>Indlela</i> or <i>uhambo</i>? Translator style in Mandela’s autobiography. Literator 37:1 DOI logo
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1  pp. 221 ff. DOI logo
Sanz Gallego, Guillermo
2016. La traducción como manipulación historiográfica en el exilio: análisis paratextual e intertextual de <em>La Guerra Civil española</em> de Hugh Thomas. Arbor 192:780  pp. a340 ff. DOI logo
Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz & Sinara de Oliveira Branco
2016. Análise quantitativa da tradução para o português de expressões idiomáticas nas legendas de fãs do seriado Glee. In Interculturalidade, linguagens e formação de professores,  pp. 103 ff. DOI logo
Sīlis, Jānis
2016. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 32 ff. DOI logo
Temizöz, Ö.
2016. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives 24:4  pp. 646 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2016. Authenticity and the indigenous. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 169 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2024. Theorizing a postmodern translator education. Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 1 ff. DOI logo
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05  pp. 175 ff. DOI logo
Ahonen, Arto K. & Marja Kankaanranta
2015. Introducing Assessment Tools for 21st Century Skills in Finland. In Assessment and Teaching of 21st Century Skills,  pp. 213 ff. DOI logo
Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. DOI logo
Gagnon, Chantal
2015. Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique. Meta 59:3  pp. 598 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Huang, Libo
2015. Introduction. In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. DOI logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. DOI logo
Li, Dechao
2015. Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In Role of Language and Corporate Communication in Greater China,  pp. 109 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Liu, Bin
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9  pp. 1857 ff. DOI logo
Martín Ruano, M. Rosario
2015. (Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 141 ff. DOI logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. DOI logo
Pym, Anthony & Esther Torres-Simón
2015. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives 23:1  pp. 89 ff. DOI logo
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 151 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2015. Metaphors and Translation Prisms. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2183 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2016. Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies 6:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sato, Eriko
2018. Chapter 15. Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts. In Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences [Bilingual Processing and Acquisition, 7],  pp. 313 ff. DOI logo
Valero-Garcés, Carmen
2015. Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 397 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2015. Interpreter-mediated interaction. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 195 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 270 ff. DOI logo
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3  pp. 210 ff. DOI logo
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5  pp. 106 ff. DOI logo
Coillie
2014. “Oh, how hard it is to play the translator's game”: Translating Orality in the Grimms' “Rumpelstiltskin”. Marvels & Tales 28:2  pp. 346 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. DOI logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1  pp. 32 ff. DOI logo
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
McClarty, Rebecca
2014. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives 22:4  pp. 592 ff. DOI logo
Orlova, Iryna
2014. Poética Cognitiva y Traducción: análisis de las traducciones de J.L.Borges al ucraniano e inglés. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2  pp. 350 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2014. Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu. Białostockie Archiwum Językowe :14  pp. 99 ff. DOI logo
Sanatifar, Mohammad Saleh
2014. In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 107 ff. DOI logo
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1  pp. 15 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. DOI logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. DOI logo
Xu, Jianzhong
2014. 联络口译过程中译员的主体性意识研究 [The liaison interpreter’s subjectivity consciousness]. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 488 ff. DOI logo
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2  pp. 159 ff. DOI logo
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1  pp. 113 ff. DOI logo
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta 57:3  pp. 592 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. DOI logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1 DOI logo
Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013. Introduction. Orbis Litterarum 68:3  pp. 177 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3  pp. 332 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2024. An Eco-translatology approach to investigating the translation of comics: Case study of The Sayings of Zhuangzi. Meta 68:2  pp. 224 ff. DOI logo
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
2013. Unsichtbare Übersetzung?. In Going the Distance,  pp. 203 ff. DOI logo
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
2019. Unsichtbare Übersetzung ?. In Interkulturelle Qualitative Sozialforschung,  pp. 199 ff. DOI logo
Evans, Jonathan
2013. At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie. TTR 25:2  pp. 167 ff. DOI logo
Evans, Jonathan
2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7:3  pp. 300 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2013. Is English as aLingua FrancaTranslation’s Defining Moment?. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 257 ff. DOI logo
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1  pp. 12 ff. DOI logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 DOI logo
Palm Åsman, Thea & Jan Pedersen
2013. How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives 21:2  pp. 143 ff. DOI logo
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 175 ff. DOI logo
Ayyad, Ahmad Y.
2012. Uncovering ideology in translation. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 250 ff. DOI logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 203 ff. DOI logo
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3  pp. 538 ff. DOI logo
Hermans, Theo
2012. Norms of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 355 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2012. Strategies of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Ting, Zhang
2012. The Study of the Relations between the Replication and Transmission Process: Take an Example of Gene and Meme. In Future Computer, Communication, Control and Automation [Advances in Intelligent and Soft Computing, 119],  pp. 615 ff. DOI logo
Wakabayashi, Judy
2012. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Wakabayashi, Judy
2019. History of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. DOI logo
Bandín Fuertes, Elena
2011. Performing Shakespeare in a Conflicting Cultural Context: Othello in Francoist Spain. Sederi :21  pp. 119 ff. DOI logo
Cheung, Martha P. Y., Jean Peeters, Ovidi Carbonell & Xin Li
2011. Book Reviews. The Translator 17:2  pp. 445 ff. DOI logo
Koster, Cees
2011. Comparative approaches to translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 21 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. DOI logo
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2  pp. 272 ff. DOI logo
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1 DOI logo
Nokele, Amanda BB
2011. Metaphor in Mandela'sLong Walk To Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 327 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 157 ff. DOI logo
Zhu, Lihua
2011. Noumenal Recognition and Functional Value of “Translated Literature”. Journal of Language Teaching and Research 2:3 DOI logo
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. DOI logo
Arffman, Inga
2013. Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests. Educational Measurement: Issues and Practice 32:2  pp. 2 ff. DOI logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1  pp. 7 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2010. Translation strategies and tactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 412 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 179 ff. DOI logo
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4  pp. 753 ff. DOI logo
Lamy, Laurent
2010. Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008. TTR : traduction, terminologie, rédaction 23:1  pp. 210 ff. DOI logo
Lamy, Laurent
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. DOI logo
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. DOI logo
Navarro, Aura
2010. Translations as Sources for the Press in the Nineteenth Century: The Case of the Gaceta de Caracas. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 15:1  pp. 15 ff. DOI logo
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1  pp. 81 ff. DOI logo
Navarro, Aura
2021. La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones. Meta 65:2  pp. 352 ff. DOI logo
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1  pp. 94 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2012. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspectives 20:3  pp. 345 ff. DOI logo
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3  pp. 161 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. DOI logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. DOI logo
Bezuidenhout, L & P Borry
2009. Examining the role of informal interpretation in medical interviews. Journal of Medical Ethics 35:3  pp. 159 ff. DOI logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. DOI logo
Dimitriu, Rodica
2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives 17:3  pp. 193 ff. DOI logo
Künzli, Alexander
2009. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1. Meta 54:2  pp. 326 ff. DOI logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. DOI logo
Sokoli, Stavroula
2009. Subtitling Norms in Greece and Spain. In Audiovisual Translation,  pp. 36 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2009. Translating for a Good Cause. Target. International Journal of Translation Studies 21:2  pp. 308 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2015. Friday in Finnish. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 58 ff. DOI logo
Weissbrod, Rachel
2009. Philosophy of translation meets translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 58 ff. DOI logo
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2  pp. 283 ff. DOI logo
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4  pp. 673 ff. DOI logo
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 333 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2008. Boothmates forever? — On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 261 ff. DOI logo
Ingham, Mike
2008. Following the dream/passing the meme: Shakespeare in ‘translation’. Studies in Theatre and Performance 28:2  pp. 111 ff. DOI logo
Kocbek, Alenka
2008. The Cultural Embeddedness of Legal Texts. Journal of Universal Language 9:2  pp. 49 ff. DOI logo
Kocbek, Alenka
2014. 6. The translation of legal texts as culturemes. In Dynamics and Terminology [Terminology and Lexicography Research and Practice, 16],  pp. 111 ff. DOI logo
Kozin, Alexander
2008. Translation and semiotic phenomenology: The case for Gilles Deleuze. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 161 ff. DOI logo
Low, Peter, Katja Pettinen, Myrdene Anderson, Marja Jänis & Eduard Bartoll
2008. Book Reviews. The Translator 14:2  pp. 411 ff. DOI logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Mihalache, Iulia
2008. Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice. Translation Studies 1:1  pp. 55 ff. DOI logo
Tian, Chuanmao
2008. On the Intertextual and Intercultural Competence—What literary and functional translation can learn from each other. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 195 ff. DOI logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. DOI logo
Van Coillie, Jan
2008. The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”. Meta 53:3  pp. 549 ff. DOI logo
Zaslavsky, Danielle
2008. Les traductions du discours zapatiste. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:2  pp. 117 ff. DOI logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. DOI logo
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
2007. Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting. Meta 52:2  pp. 290 ff. DOI logo
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3  pp. 484 ff. DOI logo
Wolf, Michaela, Birgitta Dimitrova & Erika Arecco
2007. Book reviews. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 133 ff. DOI logo
Harman, Nicky
2006. FOREIGN CULTURE, FOREIGN STYLE. Perspectives 14:1  pp. 13 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 337 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2005. Towards a Model of Describing Humour Translation. Meta 49:4  pp. 822 ff. DOI logo
Asimakoulas, Dimitris
2019. Poetics of Humour and Translation. In Rewriting Humour in Comic Books,  pp. 77 ff. DOI logo
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
2005. Reviews. <i>WORD</i> 56:2  pp. 249 ff. DOI logo
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 327 ff. DOI logo
Heltai, Pál, Andrew Gane & Márta Anette
2005. Book Reviews. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 267 ff. DOI logo
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1  pp. 159 ff. DOI logo
Lee, Sangwon
2006. What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 53 ff. DOI logo
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
2005. From sphaza to makoya!: a BA degree for court interpreters in South Africa. International Journal of Speech, Language and the Law 12:1  pp. 77 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2005. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta 50:2  pp. 682 ff. DOI logo
Garzone, Giuliana
2004. Review of Pöchhacker (2004): Introducing interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 6:2  pp. 243 ff. DOI logo
Gengshen, Hu
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2  pp. 106 ff. DOI logo
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 319 ff. DOI logo
Ptaszyński, Marcin
2004. On the (un)translatability of jokes. Perspectives 12:3  pp. 176 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150 DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2010. Semiotics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 314 ff. DOI logo
Stecconi, Ubaldo
2018. Chapter 1.9. Semiotics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 91 ff. DOI logo
Superceanu, Rodica
2004. Translation procedures: A didactic perspective. Perspectives 12:3  pp. 194 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2  pp. 165 ff. DOI logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. DOI logo
Hagfors, Irma
2003. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta 48:1-2  pp. 115 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2  pp. 243 ff. DOI logo
Jääskeläinen, Riitta
2003. Who Said What?. The Translator 9:2  pp. 307 ff. DOI logo
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 169 ff. DOI logo
Oittinen, Riitta
2003. Where the Wild Things Are. Meta 48:1-2  pp. 128 ff. DOI logo
Oittinen, Riitta
2005. O’Connell, Eithne M.T. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Target. International Journal of Translation Studies 17:1  pp. 199 ff. DOI logo
Chiper, Sorina
2002. Business translation. Perspectives 10:3  pp. 215 ff. DOI logo
Tack, Lieven
2002. Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation. Meta 45:2  pp. 210 ff. DOI logo
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2  pp. 64 ff. DOI logo
Koskinen, Kaisa
2001. How to research EU translation?. Perspectives 9:4  pp. 293 ff. DOI logo
Laygues, Arnaud
2001. Death of a Ghost: A Case Study of Ethics in Cross-Generation Relations between Translators. The Translator 7:2  pp. 169 ff. DOI logo
Laygues, Arnaud
2006. Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction. Meta 51:4  pp. 838 ff. DOI logo
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 333 ff. DOI logo
Neubert, Albrecht
2004. Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 5 ff. DOI logo
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
2001. Reviews. Perspectives 9:1  pp. 45 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. DOI logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2  pp. 265 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2001. Translating Urgent Messages. The Translator 7:2  pp. 239 ff. DOI logo
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
2001. Book Reviews. The Translator 7:2  pp. 297 ff. DOI logo
Leppihalme, Ritva
2000. The Two Faces of Standardization. The Translator 6:2  pp. 247 ff. DOI logo
Leppihalme, Ritva
2005. Faithfulness Versus Fluency: Counting the Cost. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 221 ff. DOI logo
Maier, Carol
2000. Introduction. The Translator 6:2  pp. 137 ff. DOI logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2  pp. 205 ff. DOI logo
Albir, Amparo Hurtado
1999. La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico. Perspectives 7:2  pp. 177 ff. DOI logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1  pp. 17 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 55 ff. DOI logo
Pym, Anthony
1999. “Nicole Slapped Michelle”. The Translator 5:2  pp. 265 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2001. Introduction. The Translator 7:2  pp. 129 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2004. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1  pp. 125 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effect. Target. International Journal of Translation Studies 10:2  pp. 201 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2  pp. 139 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2002. Shared ground revisited. Target. International Journal of Translation Studies 14:1  pp. 143 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. DOI logo
Baus, Dunja & Paola Bohórquez
1969. Traversing B/Orders of English in the Academic Writing Classroom. Tusaaji: A Translation Review 5:1 DOI logo
Martins, José Endoença
1969. Morrison's Beloved and its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities. Tusaaji: A Translation Review :1 DOI logo
Martins, José Endoença
2014. Traducción racial de Tante Rose como Eshu: la Signifyin(g) post-colonial en la novela La isla bajo el mar de Isabel Allende. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:1  pp. 141 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. A Prototypical Approach within Descriptive Translation Studies? Colliding Norms in Translated Children's Literature. In Children's Literature in Translation,  pp. 89 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. DOI logo
[no author supplied]
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. DOI logo
[no author supplied]
2020. Strategies of Transference to Translate Promotional Guides From the Business Tourist Sector. In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 126 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Semantics

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  97016461 | Marc record