Memes of Translation
The spread of ideas in translation theory
This title has been replaced by:
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , Andrew Chesterman (2016)
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , Andrew Chesterman (2016)
Hardbound – Replaced by new edition
ISBN 9789027216250 (Eur)
ISBN 9781556197062 (USA)
Paperback – Replaced by new edition
ISBN 9789027216465 (Eur)
ISBN 9781588110121 (USA)
e-Book – Replaced by new edition
ISBN 9789027283092
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
[Benjamins Translation Library, 22] 1997. vii, 219 pp.
Publishing status: Obsolete
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. 1
-
Chapter 1. Survival machines for memes | p. 5
-
Chapter 2. the evolution of translation memes | p. 19
-
Chapter 3. From memes to norms | p. 51
-
Chapter 4. Translation strategies | p. 87
-
Chapter 5. Translation as theory | p. 117
-
Chapter 6. The development of tranlational competence | p. 147
-
Chapter 7. On translation ethnics | p. 169
-
Epilogue | p. 195
-
Appendix | p. 197
-
-
Author index | p. 213
-
Subject index | p. 217
“Le livre d'Andrew Chesterman est un «must» pour tous les traducteurs et tout particulièrment por les étudiants en traduction. Le livre est agréable à lire et sans prétention. C'est, à ne pas douter, un livre qui ouvre les portes de la connaissance théorique et pratique en présentant les multiples facettes de la traduction.”
André Clas, Université de Montréal, Montréal, Canada in Meta Vol. 48:4, Dec. 2003
“[...] questo libro sia una "réussite".”
Enrico Arcaini in Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata, 31:1, 2002
“Pleading for the prestige of translation theory and of professional translators, the author substantially contributes to enhancing both, offering at the same time an invaluable teaching and learning aid to everyone interested in the field.”
Rodica Dimitriu, University of Iasi, Romania
Cited by (414)
Cited by 414 other publications
Abdelaal, Noureldin Mohamed Noureldin
Abdou Moindjie, Mohamed
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
Ali, Sukayna, Hanan Al-Jabri, Amer AL-Adwan & Wan Rose Eliza Abdul Rahman
Brighi, Giada
Buts, Jan & Deniz Malaymar
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Lindqvist, Yvonne
Lytvynov, Oleksandr O.
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
李, 文娅
柳, 凤琼
胡, 敏霞
魏, 慧蝶
Ajduk Kurtović, Milea
Almanna, Ali
Barrera-Rioja, Noemí
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
Campbell, Stewart
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
Grošelj, Robert
Gómez Castro, Cristina
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Leonavičienė, Aurelija & Gintarė Inokaitytė
Liang, Yong
Liu, Yujing & Xiangqing Wei
2023. From “three doors” to “one revolving door”. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:1 ► pp. 133 ff.
Nadhim Younis Salih
ORAL, A. Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
ORAL, Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
Racz, Gregary J.
Ribeiro, Sandra, Célia Tavares, Cristina Lopes & Graça Chorão
Shigemi, Inaga
Sun, Xichen
2023. Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 290 ff.
Valdeón, Roberto A.
Zhang, Qian
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
Zhang, Yifan & Yong Liang
Špago-Ćumurija, Edina
Abdou, Eman
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
BAYKARA, Oğuz
Cozma, Mihaela
Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 395 ff.
Dissake, Endurence Midinette Koumassol
Escudero, Tanya
Eseleva, Anastasia
2022. Chapter 4. How does causal connection originate?. In English Historical Linguistics [Current Issues in Linguistic Theory, 359], ► pp. 58 ff.
Gramigna, Remo
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
Hu, Bei
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
Korhonen, Annamari
Kuusi, Päivi, Helka Riionheimo & Leena Kolehmainen
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
Manova-Georgieva, Yana
Martynyuk, Alla & Elvira Akhmedova
Niu, Min & Saengchan Hemchua
Orang’i, Douglas Ondara
Sanchez, Alexandra J.
Sang, Zhonggang
Sang, Zhonggang
Sommerfeld, Beate
Toledano Buendía, Carmen
Wang, Hui
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 586 ff.
عبدالرحمن, أروى عدنان
刘, 秋华
周, 姗姗
耿, 明瑶
胡, 静
黄, 好琪
Anisimova, A. G. & N. Yu. Tikhonova
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
Chauke, Lidon
Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
Dayter, Daria
Espunya, Anna
Espunya, Anna
Espunya, Anna
Gałuskina, Ksenia
Glynn, Dominic & James Hadley
González-Davies, Maria & David Soler Ortínez
2021. Use of translation and plurilingual practices in language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 17 ff.
Hayroyan, Diana & Irina Mkhitaryan
Jourdenais, Renee
Nawrocka, Ewa Barbara
Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz & Nathália Oliva Marcon
Solová, Regina
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Bogucki, Łukasz
Bogucki, Łukasz
Borodo, Michał
Cattrysse, Patrick
Dălălău, Daniela
Glynn, Dominic
Glynn, Dominic
Hadley, James
Hill-Madsen, Aage
Hill-Madsen, Aage
KARABULUT, Emine
KULELİ, Mesut
Lanselle, Rainier
Lee, Hyang & Seong Woo Yun
2020. How can we improve the codes of ethics for translators?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 706 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 282 ff.
Matsushita, Kayo
Monzó-Nebot, Esther
Moorkens, Joss
Moorkens, Joss
Pergola, Ruggiero
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 536 ff.
Qassem, Mutahar
Rebechi, Rozane & Stella Tagnin
Rogalskaja, Viktorija & Aurelija Leonavičienė
Ulitkin, Ilya, Irina Filipova, Natalia Ivanova, Yuriy Babaev, D. Rudoy, A. Olshevskaya & V. Kankhva
Wang, Yunhong
Xie, Chaoqun
Xie, Chaoqun
2022. Internet memes we live by (and die by). In The Pragmatics of Internet Memes [Benjamins Current Topics, 120], ► pp. 7 ff.
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 641 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
Anisimova, A. G., V. L. Malakhova & E. Abdulrahimov
Bywood, Lindsay
Colombo, Alice
Desblache, Lucile
Halverson, Sandra L.
Kizińska, Anna
Kizińska, Anna
Kizińska, Anna
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
Mityagina, V A & A P Naumova
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target. International Journal of Translation Studies 31:2 ► pp. 207 ff.
Nováková, Eva
Orrego-Carmona, David
Pedersen, Jan
Pedersen, Jan
Saydi, Tilda
Thelen, Marcel
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
Chozick, Matthew
de la Vega, Lía Rodriguez
de la Vega, Lía Rodriguez
Dicerto, Sara
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
D’hulst, Lieven
2018. Chapter 2.6. Transfer modes. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 135 ff.
Giaber, Jamal Mohamed
Hurley, Ursula, Szilvia Naray-Davey & Gustavo Cunha Araújo
Imre, Attila
Imre, Attila
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
Kyrychuk, Larysa
Ločmele, Gunta
Madkour, Magda
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
Maumevičienė, Dainora
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1 ► pp. 152 ff.
Muñiz, Iris
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Scammell, Claire
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 81 ff.
Sonzogni, Marco
Troqe, Rovena
Vaupot, Sonia
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 1 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Biel, Łucja
Díaz Galaz, Stephanie
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
García González, Marta
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
Kaloh Vid, Natalia
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
Martínez-Garrido, Gemma
Massey, Gary
Meister, Lova
Meister, Lova
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
Nisbeth Brøgger, Matilde
Olivier-Bonfils, Delphine
Olivier-Bonfils, Delphine
Olohan, Maeve & Elena Davitti
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 ► pp. 81 ff.
Presas, Marisa
Saadat, Shabnam
Song, Yonsuk
Van Wyk, Susandra J.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2017. Exploring the traces of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1 ► pp. 3 ff.
Yu, Jing & Minhui Xu
Alshammari, Jaber Nashi M
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
Eggen, Nora S.
Florentin, Valérie
Froeliger, Nicolas
Froeliger, Nicolas
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 86 ff.
Hu, Kaibao
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
Karoubi, Behrouz
2016. Translation quality assessment demystified. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2 ► pp. 253 ff.
Karoubi, Behrouz
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
Klonowska, Marta
Martí Ferriol, José Luis
2016. Massidda, Serenella. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. Target. International Journal of Translation Studies 28:2 ► pp. 326 ff.
Maskaliūnienė, Nijolė
Molchan, Maria
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
Regattin, Fabio
Sanz Gallego, Guillermo
Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz & Sinara de Oliveira Branco
Sīlis, Jānis
Temizöz, Ö.
Washbourne, Kelly
2016. Authenticity and the indigenous. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2 ► pp. 169 ff.
Washbourne, Kelly
2024. Theorizing a postmodern translator education. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 1 ff.
王, 海若
Ahonen, Arto K. & Marja Kankaanranta
Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence. Translation Spaces 4:1 ► pp. 29 ff.
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 175 ff.
Gagnon, Chantal
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
Huang, Libo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
Li, Dechao
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 170 ff.
Liu, Bin
Martín Ruano, M. Rosario
Mohatlane, Edwin Joseph
Pym, Anthony & Esther Torres-Simón
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 151 ff.
Sato, Eriko
Sato, Eriko
Sato, Eriko
2018. Chapter 15. Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts. In Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences [Bilingual Processing and Acquisition, 7], ► pp. 313 ff.
Valero-Garcés, Carmen
Wadensjö, Cecilia
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 195 ff.
Alvstad, Cecilia
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Chuanmao, Tian
Coillie
Hubscher-Davidson, Séverine
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 32 ff.
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014. Chapter 9. Strategies for dealing with cultural references in audio description. In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112], ► pp. 159 ff.
McClarty, Rebecca
Orlova, Iryna
Piecychna, Beata
Sanatifar, Mohammad Saleh
2014. In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 107 ff.
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
Tully, Eric J.
Tully, Eric J.
Wehrmeyer, Jennifer
Xu, Jianzhong
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 159 ff.
Zheng, Binghan
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
Basalamah, Salah
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3 ► pp. 332 ff.
Chen, Yi-Chiao
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
Evans, Jonathan
Evans, Jonathan
Hewson, Lance
Liu, Jinyu
Palm Åsman, Thea & Jan Pedersen
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 175 ff.
Ayyad, Ahmad Y.
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 203 ff.
Greenall, Annjo Klungervik
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff.
Ting, Zhang
Wakabayashi, Judy
Bandín Fuertes, Elena
Cheung, Martha P. Y., Jean Peeters, Ovidi Carbonell & Xin Li
Koster, Cees
2011. Comparative approaches to translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 21 ff.
Krein-Kühle, Monika
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 272 ff.
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
Nokele, Amanda BB
Tirkkonen-Condit, Sonja
Zhu, Lihua
Arffman, Inga
Arffman, Inga
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
Gambier, Yves
2010. Translation strategies and tactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 412 ff.
Gambier, Yves
2018. Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 179 ff.
Jawad, Hisham A.
Lamy, Laurent
2010. Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008. TTR : traduction, terminologie, rédaction 23:1 ► pp. 210 ff.
Lamy, Laurent
Mubenga, Kajingulu Somwe
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 419 ff.
Navarro, Aura
Navarro, Aura
Navarro, Aura
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 235 ff.
Schäffner, Christina
Bardaji, Anna Gil
Gil-Bardají, Anna
Bergen, David
Bezuidenhout, L & P Borry
Dimitriu, Rodica
Künzli, Alexander
Marco, Josep
Sokoli, Stavroula
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2009. Translating for a Good Cause. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 308 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Weissbrod, Rachel
2009. Philosophy of translation meets translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 58 ff.
Zaixi, Tan
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 333 ff.
Chmiel, Agnieszka
Ingham, Mike
Kocbek, Alenka
Kocbek, Alenka
2014. 6. The translation of legal texts as culturemes. In Dynamics and Terminology [Terminology and Lexicography Research and Practice, 16], ► pp. 111 ff.
Kozin, Alexander
Low, Peter, Katja Pettinen, Myrdene Anderson, Marja Jänis & Eduard Bartoll
Martín de León, Celia
Mihalache, Iulia
Tian, Chuanmao
2008. On the Intertextual and Intercultural Competence—What literary and functional translation can learn from each other. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 195 ff.
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
Van Coillie, Jan
Zaslavsky, Danielle
Zethsen, Karen Korning
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
Rabadán, Rosa
Wolf, Michaela, Birgitta Dimitrova & Erika Arecco
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 337 ff.
Asimakoulas, Dimitris
Asimakoulas, Dimitris
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 327 ff.
Heltai, Pál, Andrew Gane & Márta Anette
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 159 ff.
Lee, Sangwon
2006. What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 53 ff.
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
Pöchhacker, Franz
Garzone, Giuliana
2004. Review of Pöchhacker (2004): Introducing interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 6:2 ► pp. 243 ff.
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 319 ff.
Stecconi, Ubaldo
Stecconi, Ubaldo
2010. Semiotics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 314 ff.
Stecconi, Ubaldo
2018. Chapter 1.9. Semiotics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 91 ff.
Superceanu, Rodica
Hagfors, Irma
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 243 ff.
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 169 ff.
Oittinen, Riitta
2005. O’Connell, Eithne M.T. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 199 ff.
Tack, Lieven
Wallmach, Kim
Laygues, Arnaud
Laygues, Arnaud
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 333 ff.
Neubert, Albrecht
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 265 ff.
Schäffner, Christina & Beverly Adab
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
Leppihalme, Ritva
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 205 ff.
Albir, Amparo Hurtado
Albir, Amparo Hurtado
Hurtado Albir, Amparo
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 55 ff.
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Pym, Anthony
2004. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 125 ff.
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effect. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 201 ff.
Chesterman, Andrew
2002. Shared ground revisited. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 143 ff.
Baus, Dunja & Paola Bohórquez
Martins, José Endoença
Martins, José Endoença
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting