Memes of Translation
The spread of ideas in translation theory
Author
This title has been replaced by:
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , Andrew Chesterman (2016)
Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory. Revised edition , Andrew Chesterman (2016)
Hardbound – Replaced by new edition
ISBN 9789027216250 (Eur)
ISBN 9781556197062 (USA)
Paperback – Replaced by new edition
ISBN 9789027216465 (Eur)
ISBN 9781588110121 (USA)
e-Book – Replaced by new edition
ISBN 9789027283092
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
[Benjamins Translation Library, 22] 1997. vii, 219 pp.
Publishing status: Obsolete
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface | p. 1
-
Chapter 1. Survival machines for memes | p. 5
-
Chapter 2. the evolution of translation memes | p. 19
-
Chapter 3. From memes to norms | p. 51
-
Chapter 4. Translation strategies | p. 87
-
Chapter 5. Translation as theory | p. 117
-
Chapter 6. The development of tranlational competence | p. 147
-
Chapter 7. On translation ethnics | p. 169
-
Epilogue | p. 195
-
Appendix | p. 197
-
-
Author index | p. 213
-
Subject index | p. 217
“Le livre d'Andrew Chesterman est un «must» pour tous les traducteurs et tout particulièrment por les étudiants en traduction. Le livre est agréable à lire et sans prétention. C'est, à ne pas douter, un livre qui ouvre les portes de la connaissance théorique et pratique en présentant les multiples facettes de la traduction.”
André Clas, Université de Montréal, Montréal, Canada in Meta Vol. 48:4, Dec. 2003
“[...] questo libro sia una "réussite".”
Enrico Arcaini in Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata, 31:1, 2002
“Pleading for the prestige of translation theory and of professional translators, the author substantially contributes to enhancing both, offering at the same time an invaluable teaching and learning aid to everyone interested in the field.”
Rodica Dimitriu, University of Iasi, Romania
Cited by
Cited by 404 other publications
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
Abdou, Eman
Abu-Ssaydeh, Abdul-Fattah
Ahonen, Arto K. & Marja Kankaanranta
Ajduk Kurtović, Milea
Albir, Amparo Hurtado
Albir, Amparo Hurtado
Hurtado Albir, Amparo
Hurtado Albir, Amparo
2010. Competence. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 55 ff.
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Almanna, Ali
Alshammari, Jaber Nashi M
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Alvstad, Cecilia
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
Anisimova, A. G., V. L. Malakhova & E. Abdulrahimov
Anisimova, A. G. & N. Yu. Tikhonova
Arffman, Inga
Arffman, Inga
Asimakoulas, Dimitris
Asimakoulas, Dimitris
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
Ayyad, Ahmad Y.
Bandín Fuertes, Elena
Bardaji, Anna Gil
Gil-Bardají, Anna
Barrera-Rioja, Noemí
Basalamah, Salah
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
Baus, Dunja & Paola Bohórquez
BAYKARA, Oğuz
Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence. Translation Spaces 4:1 ► pp. 29 ff.
Bergen, David
Biel, Łucja
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
Bogucki, Łukasz
Bogucki, Łukasz
Borodo, Michał
Brighi, Giada
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 333 ff.
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
Buts, Jan & Deniz Malaymar
Bywood, Lindsay
Campbell, Stewart
Cattrysse, Patrick
Chauke, Lidon
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3 ► pp. 332 ff.
Chen, Yi-Chiao
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effect. Target. International Journal of Translation Studies 10:2 ► pp. 201 ff.
Chesterman, Andrew
2002. Shared ground revisited. Target. International Journal of Translation Studies 14:1 ► pp. 143 ff.
Cheung, Martha P. Y., Jean Peeters, Ovidi Carbonell & Xin Li
Chmiel, Agnieszka
Chozick, Matthew
Chuanmao, Tian
Coillie
Colombo, Alice
Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
Cozma, Mihaela
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 175 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
Davier, Lucile
2022. Translational phenomena in the news. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 395 ff.
Dayter, Daria
de la Vega, Lía Rodriguez
de la Vega, Lía Rodriguez
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 203 ff.
Desblache, Lucile
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
Dicerto, Sara
Dimitriu, Rodica
Dissake, Endurence Midinette Koumassol
Dong, Xiaobo & Yafang Zhang
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 327 ff.
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
Díaz Galaz, Stephanie
Dălălău, Daniela
D’hulst, Lieven
2018. Chapter 2.6. Transfer modes. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 135 ff.
Eggen, Nora S.
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
Escudero, Tanya
Eseleva, Anastasia
2022. Chapter 4. How does causal connection originate?. In English Historical Linguistics [Current Issues in Linguistic Theory, 359], ► pp. 58 ff.
Espunya, Anna
Espunya, Anna
Espunya, Anna
Evans, Jonathan
Evans, Jonathan
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
Florentin, Valérie
Froeliger, Nicolas
Froeliger, Nicolas
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
Gagnon, Chantal
Gambier, Yves
2010. Translation strategies and tactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 412 ff.
Gambier, Yves
2018. Chapter 3.4. Institutionalization of translation studies. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 179 ff.
García González, Marta
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
Garzone, Giuliana
2004. Review of Pöchhacker (2004): Introducing interpreting studies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 6:2 ► pp. 243 ff.
Gałuskina, Ksenia
Giaber, Jamal Mohamed
Glynn, Dominic
Glynn, Dominic
Glynn, Dominic & James Hadley
González-Davies, Maria & David Soler Ortínez
2021. Use of translation and plurilingual practices in language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 17 ff.
Gramigna, Remo
Greenall, Annjo Klungervik
Grošelj, Robert
Gómez Castro, Cristina
Hadley, James
Hagfors, Irma
Halverson, Sandra L.
Han, Lili & Zhisheng (Edward) Wen
Hayroyan, Diana & Irina Mkhitaryan
Heltai, Pál, Andrew Gane & Márta Anette
Hewson, Lance
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1 ► pp. 86 ff.
Hill-Madsen, Aage
Hill-Madsen, Aage
Hongisto, Tuuli & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
Hu, Bei
Hu, Kaibao
Huang, Libo
Hubscher-Davidson, Séverine
Hurley, Ursula, Szilvia Naray-Davey & Gustavo Cunha Araújo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
Ikbal, Mohd Nor, Syed Nurulakla SYED ABDULLAH & Omar Osman Jabak
Imre, Attila
Imre, Attila
Ingham, Mike
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target. International Journal of Translation Studies 15:2 ► pp. 243 ff.
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
Irshad, Isra & Musarat Yasmin
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
Jawad, Hisham A.
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice. Target. International Journal of Translation Studies 26:1 ► pp. 32 ff.
Jourdenais, Renee
Kaloh Vid, Natalia
KARABULUT, Emine
Karoubi, Behrouz
2016. Translation quality assessment demystified. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2 ► pp. 253 ff.
Karoubi, Behrouz
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
Kizińska, Anna
Kizińska, Anna
Kizińska, Anna
Klonowska, Marta
Kocbek, Alenka
Kocbek, Alenka
2014. 6. The translation of legal texts as culturemes. In Dynamics and Terminology [Terminology and Lexicography Research and Practice, 16], ► pp. 111 ff.
Korhonen, Annamari
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
Koster, Cees
2011. Comparative approaches to translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 21 ff.
Kozin, Alexander
Krein-Kühle, Monika
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target. International Journal of Translation Studies 24:2 ► pp. 355 ff.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
KULELİ, Mesut
Kuusi, Päivi, Helka Riionheimo & Leena Kolehmainen
Kyrychuk, Larysa
Künzli, Alexander
Lamy, Laurent
2010. Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008. TTR : traduction, terminologie, rédaction 23:1 ► pp. 210 ff.
Lamy, Laurent
Lanselle, Rainier
Laygues, Arnaud
Laygues, Arnaud
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 169 ff.
Lee, Hyang & Seong Woo Yun
2020. How can we improve the codes of ethics for translators?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 706 ff.
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:1 ► pp. 159 ff.
Lee, Sangwon
2006. What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2 ► pp. 53 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
Leonavičienė, Aurelija & Gintarė Inokaitytė
Leppihalme, Ritva
Li, Dechao
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 170 ff.
Liang, Yong
Liu, Bin
Liu, Jinyu
Liu, Yujing & Xiangqing Wei
2023. From “three doors” to “one revolving door”. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:1 ► pp. 133 ff.
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 282 ff.
Low, Peter, Katja Pettinen, Myrdene Anderson, Marja Jänis & Eduard Bartoll
Ločmele, Gunta
Ma, Xingcheng, Tianyi Han, Dechao Li & Zhenguang G. Cai
Madkour, Magda
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 337 ff.
Manova-Georgieva, Yana
Marco, Josep
Maria Rędzioch-Korkuz, Anna
Martins, José Endoença
Martins, José Endoença
Martynyuk, Alla & Elvira Akhmedova
Martí Ferriol, José Luis
2016. Massidda, Serenella. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. Target. International Journal of Translation Studies 28:2 ► pp. 326 ff.
Martín de León, Celia
Martín de León, Celia & Maris Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 272 ff.
Martín Ruano, M. Rosario
Martínez-Garrido, Gemma
Maskaliūnienė, Nijolė
Massey, Gary
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014. Chapter 9. Strategies for dealing with cultural references in audio description. In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112], ► pp. 159 ff.
Matsushita, Kayo
Maumevičienė, Dainora
McClarty, Rebecca
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
Meister, Lova
Meister, Lova
Mihalache, Iulia
Mityagina, V A & A P Naumova
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
Mohatlane, Edwin Joseph
Molchan, Maria
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1 ► pp. 152 ff.
Monzó-Nebot, Esther
Moorkens, Joss
Moorkens, Joss
Mubenga, Kajingulu Somwe
Munday, Jeremy
2010. Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 419 ff.
Muñiz, Iris
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 319 ff.
Nadhim Younis Salih
Navarro, Aura
Navarro, Aura
Navarro, Aura
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target. International Journal of Translation Studies 31:2 ► pp. 207 ff.
Nawrocka, Ewa Barbara
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 333 ff.
Neubert, Albrecht
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
Nisbeth Brøgger, Matilde
Niu, Min & Saengchan Hemchua
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
Nokele, Amanda BB
Nováková, Eva
Oittinen, Riitta
2005. O’Connell, Eithne M.T. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish. Target. International Journal of Translation Studies 17:1 ► pp. 199 ff.
Olivier-Bonfils, Delphine
Olivier-Bonfils, Delphine
Olohan, Maeve & Elena Davitti
ORAL, A. Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
ORAL, Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
Orang’i, Douglas Ondara
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 ► pp. 81 ff.
Orlova, Iryna
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
Orrego-Carmona, David
Palm Åsman, Thea & Jan Pedersen
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target. International Journal of Translation Studies 13:2 ► pp. 265 ff.
Pedersen, Jan
Pedersen, Jan
Pergola, Ruggiero
Piecychna, Beata
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
Presas, Marisa
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:1 ► pp. 1 ff.
Pym, Anthony
2004. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1 ► pp. 125 ff.
Pym, Anthony & Esther Torres-Simón
Pöchhacker, Franz
Qassem, Mutahar
2020. Translation unit and quality of translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 536 ff.
Qassem, Mutahar
Rabadán, Rosa
Racz, Gregary J.
Rebechi, Rozane & Stella Tagnin
Regattin, Fabio
Ribeiro, Sandra, Célia Tavares, Cristina Lopes & Graça Chorão
Rodrigues Rebechi, Rozane, Rayane Ramos Nunes, Laura Rodrigues Munhoz & Nathália Oliva Marcon
Rogalskaja, Viktorija & Aurelija Leonavičienė
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Rędzioch-Korkuz, Anna
Saadat, Shabnam
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 151 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh
2014. In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 107 ff.
Sanchez, Alexandra J.
Sang, Zhonggang
Sang, Zhonggang
Sanz Gallego, Guillermo
Sato, Eriko
Sato, Eriko
Sato, Eriko
2018. Chapter 15. Sociocultural implications of the Japanese multi-scripts. In Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences [Bilingual Processing and Acquisition, 7], ► pp. 313 ff.
Saydi, Tilda
Scammell, Claire
Schnell, Bettina & Nadia Rodríguez
2018. FromEl Gran MeaulnestoMeaulnes el Grande. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 81 ff.
Schäffner, Christina
2010. Norms of translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 235 ff.
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina & Beverly Adab
Shigemi, Inaga
Sokoli, Stavroula
Solová, Regina
Sommerfeld, Beate
Song, Yonsuk
Sonzogni, Marco
Stecconi, Ubaldo
Stecconi, Ubaldo
2010. Semiotics and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 314 ff.
Stecconi, Ubaldo
2018. Chapter 1.9. Semiotics. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 91 ff.
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 12:2 ► pp. 205 ff.
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
Sun, Xichen
2023. Review of Lee & Wang (2022): Translation and Social Media Communication in the Age of the Pandemic. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 69:2 ► pp. 290 ff.
Superceanu, Rodica
Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz & Sinara de Oliveira Branco
Sīlis, Jānis
Tack, Lieven
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2009. Translating for a Good Cause. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 308 ff.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 175 ff.
Temizöz, Ö.
Thelen, Marcel
Tian, Chuanmao
2008. On the Intertextual and Intercultural Competence—What literary and functional translation can learn from each other. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 195 ff.
Ting, Zhang
Tirkkonen-Condit, Sonja
Toledano Buendía, Carmen
Troqe, Rovena
Tully, Eric J.
Tully, Eric J.
Ulitkin, Ilya, Irina Filipova, Natalia Ivanova, Yuriy Babaev, D. Rudoy, A. Olshevskaya & V. Kankhva
Valdeón, Roberto A.
Valero-Garcés, Carmen
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
Van Coillie, Jan
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
Van Wyk, Susandra J.
Vaupot, Sonia
Wadensjö, Cecilia
Wakabayashi, Judy
Wallmach, Kim
Wang, Hui
Wang, Yunhong
Washbourne, Kelly
2016. Authenticity and the indigenous. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2 ► pp. 169 ff.
Washbourne, Kelly
2024. Theorizing a postmodern translator education. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 1 ff.
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 195 ff.
Wehrmeyer, Jennifer
Weissbrod, Rachel
2009. Philosophy of translation meets translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 21:1 ► pp. 58 ff.
Wolf, Michaela, Birgitta Dimitrova & Erika Arecco
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
Xavier, Catarina
2022. A three-layered typology for the subtitling of taboo. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:4 ► pp. 586 ff.
Xie, Chaoqun
Xie, Chaoqun
2022. Internet memes we live by (and die by). In The Pragmatics of Internet Memes [Benjamins Current Topics, 120], ► pp. 7 ff.
Xu, Jianzhong
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2017. Exploring the traces of translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:1 ► pp. 3 ff.
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:2 ► pp. 159 ff.
Yaqubi, Mojde
2020. Subtitling of ostensible speech acts (OSAs). Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 641 ff.
YILMAZ KUTLAY, Sevcan
Yu, Jing & Minhui Xu
Zaixi, Tan
Zaslavsky, Danielle
Zethsen, Karen Korning
Zhang, Qian
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
Zhang, Yifan & Yong Liang
Zheng, Binghan
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 1 ff.
Zhu, Lihua
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
Špago-Ćumurija, Edina
عبدالرحمن, أروى عدنان
刘, 秋华
周, 姗姗
柳, 凤琼
王, 海若
耿, 明瑶
胡, 敏霞
胡, 静
黄, 好琪
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Chapter 8. Summary and conclusions. In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 206 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting