Memes of Translation

The spread of ideas in translation theory

| University of Helsinki
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027216250 (Eur)
ISBN 9781556197062 (USA)
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027216465 (Eur)
ISBN 9781588110121 (USA)
e-BookReplaced by new edition
ISBN 9789027283092
Memes of Translation is a search for coherence in translation theory based on the notion of Memes: ideas that spread, develop and replicate, like genes. The author explores a wide range of ideas on translation, mapping the “meme pool” of translation theory with chapters on translation history, norms, strategies, assessment, ethics, and translator training. The aim of the book is to search for a perspective from which the immense variety of ideas about translation can be related.
The unifying thread is the philosophy of Karl Popper. The book proposes the beginnings of a Popperian theory of translation, based on the fundamental concepts of norms, strategies, and values. A key idea is that a translation itself is a theory or hypothesis concerning the source text. This hypothesis is then subjected to testing, refinement, and perhaps even rejection, just like any other hypothesis.
[Benjamins Translation Library, 22]  1997.  vii, 219 pp.
Publishing status: Obsolete
Table of Contents
Chapter 1. Survival machines for memes
Chapter 2. the evolution of translation memes
Chapter 3. From memes to norms
Chapter 4. Translation strategies
Chapter 5. Translation as theory
Chapter 6. The development of tranlational competence
Chapter 7. On translation ethnics
Author index
Subject index
“Le livre d'Andrew Chesterman est un «must» pour tous les traducteurs et tout particulièrment por les étudiants en traduction. Le livre est agréable à lire et sans prétention. C'est, à ne pas douter, un livre qui ouvre les portes de la connaissance théorique et pratique en présentant les multiples facettes de la traduction.”
“[...] questo libro sia una "réussite".”
“Pleading for the prestige of translation theory and of professional translators, the author substantially contributes to enhancing both, offering at the same time an invaluable teaching and learning aid to everyone interested in the field.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’sRobinson Crusoe. Target 27:1  pp. 58 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation of Autobiography [Benjamins Translation Library, 136], Crossref logo
No author info given
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 126 ff. Crossref logo
No author info given
2020. Reporting quotable yet untranslatable speech. AILA Review 33 Crossref logo
Abdallah, Kristiina & Kaisa Koskinen
2008. Managing Trust: Translating and the Network Economy. Meta 52:4  pp. 673 ff. Crossref logo
Ahonen, Arto K. & Marja Kankaanranta
2015.  In Assessment and Teaching of 21st Century Skills,  pp. 213 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
1999. La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico. Perspectives 7:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020. Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research. The Interpreter and Translator Trainer 14:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Alshammari, Jaber Nashi M
2016. Analyzing Arabic Translation Methods of English Similes: A Case Study of The Old Man and The Sea by Ernest Hemingway. Theory and Practice in Language Studies 6:3  pp. 485 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3  pp. 270 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta 57:3  pp. 592 ff. Crossref logo
Anisimova, A. G., V. L. Malakhova & E. Abdulrahimov
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Arffman, Inga
2013. Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests. Educational Measurement: Issues and Practice 32:2  pp. 2 ff. Crossref logo
Asimakoulas, Dimitris
2005. Towards a Model of Describing Humour Translation. Meta 49:4  pp. 822 ff. Crossref logo
Asimakoulas, Dimitris
2019.  In Rewriting Humour in Comic Books,  pp. 77 ff. Crossref logo
Ayyad, Ahmad Y.
2012. Uncovering ideology in translation. Journal of Language and Politics 11:2  pp. 250 ff. Crossref logo
Bardaji, Anna Gil
2009. Procedures, techniques, strategies: translation process operators. Perspectives 17:3  pp. 161 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
2005. Reviews. <i>WORD</i> 56:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Baus, Dunja & Paola Bohórquez
1969. Traversing B/Orders of English in the Academic Writing Classroom. Tusaaji: A Translation Review 5:1 Crossref logo
Beeby, Allison, L. Castillo, O. Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, G. Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés, L. Romero & Amparo Hurtado Albir
2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces 4:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. Crossref logo
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3  pp. 210 ff. Crossref logo
Blumczynski, Piotr
2016.  In Translating Values,  pp. 327 ff. Crossref logo
Bogucki, Łukasz
2020.  In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 21 ff. Crossref logo
Bogucki, Łukasz
2020.  In A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,  pp. 35 ff. Crossref logo
Borodo, Michał
2020.  In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. Crossref logo
Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013. Introduction. Orbis Litterarum 68:3  pp. 177 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2008. Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research. Target 20:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. Crossref logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. Crossref logo
Cattrysse, Patrick
2020. Translation and Adaptation Studies: More Interdisciplinary Reflections on Theories of Definition and Categorization. TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel 59:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effects. Target 10:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2002. Shared ground revisited. Target 14:1  pp. 143 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Cheung, Martha P. Y., Jean Peeters, Ovidi Carbonell & Xin Li
2011. Book Reviews. The Translator 17:2  pp. 445 ff. Crossref logo
Chiper, Sorina
2002. Business translation. Perspectives 10:3  pp. 215 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2008. Boothmates forever? — On teamwork in a simultaneous interpreting booth. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Chozick, Matthew
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 443 ff. Crossref logo
Chuanmao, Tian
2014. On strategy as the pivotal concept in transfer operations. International Journal of English and Literature 5:5  pp. 106 ff. Crossref logo
2014. “Oh, how hard it is to play the translator's game”: Translating Orality in the Grimms' “Rumpelstiltskin”. Marvels & Tales 28:2  pp. 346 ff. Crossref logo
Colombo, Alice
2019. Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies 12:3  pp. 288 ff. Crossref logo
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 175 ff. Crossref logo
Dastjerdi, Hossein Vahid & Reza Rahekhoda
2010. Expansion in Subtitling: The Case of Three English Films with Persian Subtitles. Journal of Universal Language 11:1  pp. 7 ff. Crossref logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2018.  In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. Crossref logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2019.  In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1617 ff. Crossref logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target 24:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Desblache, Lucile
2019.  In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 143 ff. Crossref logo
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2  pp. 165 ff. Crossref logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. Crossref logo
Di Giovanni, Elena & Lincoln Geraghty
2016. The layers of subtitling. Cogent Arts & Humanities 3:1 Crossref logo
Dicerto, Sara
2018.  In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Dimitriu, Rodica
2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives 17:3  pp. 193 ff. Crossref logo
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target 17:2  pp. 327 ff. Crossref logo
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
2018. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator 24:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 135 ff. Crossref logo
Eggen, Nora S.
2016. Universalised versus Particularised Conceptualisations of Islam in Translations of the Qur'an. Journal of Qur'anic Studies 18:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
2013.  In Going the Distance,  pp. 203 ff. Crossref logo
Enzenhofer, Edith & Katharina Resch
2019.  In Interkulturelle Qualitative Sozialforschung,  pp. 199 ff. Crossref logo
Evans, Jonathan
2013. At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie. TTR 25:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Evans, Jonathan
2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7:3  pp. 300 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ferriol, José Luis Martí
2016. Serenella Massidda. (2015)AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. Target 28:2  pp. 326 ff. Crossref logo
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 240 ff. Crossref logo
Fraser, Ryan
2018. Underground Games: Surface Translation and the Grotesque. TTR 29:2  pp. 99 ff. Crossref logo
G. Seeber, Kilian & Christian Zelger
2007. Betrayal – Vice or Virtue? An Ethical Perspective on Accuracy in Simultaneous Interpreting. Meta 52:2  pp. 290 ff. Crossref logo
Gagnon, Chantal
2015. Québec et Canada : entre l’unilinguisme et le bilinguisme politique. Meta 59:3  pp. 598 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 412 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 179 ff. Crossref logo
García González, Marta
2017. A review of the concept of “functional equivalent” in translation: business entity types in Spain and in the United States. Perspectives 25:3  pp. 378 ff. Crossref logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Gengshen, Hu
2004. ‘Translator‐Centredness’. Perspectives 12:2  pp. 106 ff. Crossref logo
Giaber, Jamal Mohamed
2018. An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 257 ff. Crossref logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Glynn, Dominic
2020. Theater Translation Research Methodologies. International Journal of Qualitative Methods 19  pp. 160940692093714 ff. Crossref logo
Glynn, Dominic & James Hadley
2020. Theorising (un)performability and (un)translatability. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3  pp. 538 ff. Crossref logo
Hadley, James
2020. Roy Youdale: Using computers in the translation of literary style: challenges and opportunities. Machine Translation 34:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Hagfors, Irma
2003. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta 48:1-2  pp. 115 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Harman, Nicky
2006. FOREIGN CULTURE, FOREIGN STYLE. Perspectives 14:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Heltai, Pál, Andrew Gane & Márta Anette
2005. Book Reviews. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 267 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hewson, Lance
2013. Is English as aLingua FrancaTranslation’s Defining Moment?. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 257 ff. Crossref logo
Hewson, Lance
2016. Les incertitudes du traduire. Meta 61:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel 62:1  pp. 86 ff. Crossref logo
Hill-Madsen, Aage
2019. The Heterogeneity of Intralingual Translation. Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 537 ff. Crossref logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017.  In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2014. Emotional Intelligence and Translation Studies: A New Bridge. Meta 58:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Hurley, Ursula, Szilvia Naray-Davey & Gustavo Cunha Araújo
2018. The Architectures of Translation: A magic carpet-ride through space and time (or, the awkward story of how we dis/placed Krisztina Tóth’s short fiction from Hungarian to English). Cogent Arts & Humanities 5:1 Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences . TTR 21:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 55 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Ingham, Mike
2008. Following the dream/passing the meme: Shakespeare in ‘translation’. Studies in Theatre and Performance 28:2  pp. 111 ff. Crossref logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target 15:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Iruskieta, Mikel, Iria da Cunha & Maite Taboada
2015. A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora. Language Resources and Evaluation 49:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4  pp. 753 ff. Crossref logo
Jiménez Jiménez, Antonio F. & Javier Muñoz-Basols
2018.  In Introducción a La Traducción,  pp. 92 ff. Crossref logo
Jones, Francis R.
2014. Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots. Target 26:1  pp. 32 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2003. Who Said What?. The Translator 9:2  pp. 307 ff. Crossref logo
Kaloh Vid, Natalia
2017. Translations of Sovietisms: A Comparative Case Study of English Translations of Bulgakov’s The Master and Margarita. Meta 62:1  pp. 178 ff. Crossref logo
2020. Octavia Estelle Butler’ın Kindred isimli eserinin Türkçe çevirisinde çevirmen kimliği ve çeviri kararlarının yan metinler aracılığıyla incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 670 ff. Crossref logo
Karoubi, Behrouz
2016. Translation quality assessment demystified. Babel 62:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Karoubi, Behrouz
2018. Reading between the Lines: Translation Quality from Classical Antiquity to the Early Modern Period. Translation Review 101:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6  pp. 454 ff. Crossref logo
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016. Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Kizińska, Anna
2019. Translation methods for dealing with the incongruity of criminal law terms in the Polish and British legal systems – a case study. Linguodidactica 23  pp. 109 ff. Crossref logo
Kocbek, Alenka
2008. The Cultural Embeddedness of Legal Texts. Journal of Universal Language 9:2  pp. 49 ff. Crossref logo
Kocbek, Alenka
2014.  In Dynamics and Terminology [Terminology and Lexicography Research and Practice, 16],  pp. 111 ff. Crossref logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2001. How to research EU translation?. Perspectives 9:4  pp. 293 ff. Crossref logo
Koster, Cees
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 21 ff. Crossref logo
Kozin, Alexander
2008. Translation and semiotic phenomenology: The case for Gilles Deleuze. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 161 ff. Crossref logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 71 ff. Crossref logo
Künzli, Alexander
2009. Think-aloud Protocols – A Useful Tool for Investigating the Linguistic Aspect of Translation1. Meta 54:2  pp. 326 ff. Crossref logo
Lamy, Laurent
2010. Antoine Berman. L’Âge de la traduction. « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire. Texte établi par Isabelle Berman avec la collaboration de Valentina Sommella. Saint-Denis, Presses Universitaires de Vincennes, coll. « Intempestives », 2008. TTR : traduction, terminologie, rédaction 23:1  pp. 210 ff. Crossref logo
Lamy, Laurent
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Lanselle, Rainier
2020. Classical Chinese theatre for different times: French translations and retranslations. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Laygues, Arnaud
2001. Death of a Ghost: A Case Study of Ethics in Cross-Generation Relations between Translators. The Translator 7:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Laygues, Arnaud
2006. Pour une réaffirmation de l’« être-ensemble » par la traduction. Meta 51:4  pp. 838 ff. Crossref logo
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation: A Case Study of Translating Terms of Address1. FORUM 1:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Lee, Hyang & Seong Woo Yun
2020. How can we improve the codes of ethics for translators?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Crossref logo
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM 3:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Lee, Sangwon
2006. What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea. FORUM 4:2  pp. 53 ff. Crossref logo
Leppihalme, Ritva
2000. The Two Faces of Standardization. The Translator 6:2  pp. 247 ff. Crossref logo
Leppihalme, Ritva
2005. Faithfulness Versus Fluency: Counting the Cost. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Li, Dechao
2015.  In Role of Language and Corporate Communication in Greater China,  pp. 109 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel 61:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Liu, Bin
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9  pp. 1857 ff. Crossref logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Crossref logo
Lobejón Santos, Sergio & Francis Jones
2020. Creativity in collaborative poetry translating. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 282 ff. Crossref logo
Low, Peter, Katja Pettinen, Myrdene Anderson, Marja Jänis & Eduard Bartoll
2008. Book Reviews. The Translator 14:2  pp. 411 ff. Crossref logo
Ločmele, Gunta
2018.  In Multilingual Writing and Pedagogical Cooperation in Virtual Learning Environments [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 243 ff. Crossref logo
Madkour, Magda
2018. The Impact of Culture and Intercultural Competence on the Performance of Students in Translation. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Maier, Carol
2000. Introduction. The Translator 6:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2006. The effect of translator training on interference and difficulty. Target 18:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Martins, José Endoença
1969. Morrison's Beloved and its Two "Amadas": Postcolonial Signifying upon Translation within African-American Intertextualities. Tusaaji: A Translation Review :1 Crossref logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Martín de León, Celia & Marisa Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern. Target 23:2  pp. 272 ff. Crossref logo
Martín Ruano, M. Rosario
2015. (Trans)formative theorising in legal translation and/or interpreting: a critical approach to deontological principles. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Martínez-Garrido, Gemma
2017.  In Translations In Times of Disruption,  pp. 257 ff. Crossref logo
Maskaliūnienė, Nijolė
2016. Converses and Antonyms in Translation. Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 19 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Maszerowska, Anna & Carmen Mangiron
2014.  In Audio Description [Benjamins Translation Library, 112],  pp. 159 ff. Crossref logo
Maumevičienė, Dainora
2018.  In Readings in Numanities [Numanities - Arts and Humanities in Progress, 3],  pp. 209 ff. Crossref logo
McClarty, Rebecca
2014. In support of creative subtitling: contemporary context and theoretical framework. Perspectives 22:4  pp. 592 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie & María del Mar Sánchez Ramos
2019. Characterizing online social translation. Translation Studies 12:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2017. Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Mihalache, Iulia
2008. Community experience and expertise Translators, technologies and electronic networks of practice. Translation Studies 1:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Mingwu, Xu & Tian Chuanmao
2017. Exploring the traces of translation. Babel 63:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Mityagina, V A & A P Naumova
2019. Professional translators’ ethics in workplace communication. IOP Conference Series: Materials Science and Engineering 483  pp. 012010 ff. Crossref logo
Moeketsi, Rosemary & Kim Wallmach
2005. From sphaza to makoya!: a BA degree for court interpreters in South Africa. International Journal of Speech, Language and the Law 12:1  pp. 77 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. Crossref logo
Moorkens, Joss
2020. “A tiny cog in a large machine”. Translation Spaces 9:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. Crossref logo
Muñiz, Iris
2018. Womanhandling Ibsen’s A Doll’s House: Feminist Translation Strategies in a Spanish Translation from 1917. Meta 63:2  pp. 422 ff. Crossref logo
Määttä, Simo K.
2004. Dialect and point of view. Target 16:2  pp. 319 ff. Crossref logo
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target. International Journal of Translation Studies 31:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Neubert, Albrecht
2001. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation. Target 13:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Neubert, Albrecht
2004. Case Studies in Translation: The Study of Translation Cases. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært Forskningstidsskrift 2:1  pp. 5840 ff. Crossref logo
Nisbeth Brøgger, Matilde
2017. When Translation Competence Is Not Enough: A Focus Group Study of Medical Translators. Meta 62:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Nokele, Amanda & Koliswa Moropa
2016. <i>Indlela</i> or <i>uhambo</i>? Translator style in Mandela’s autobiography. Literator 37:1 Crossref logo
Nokele, Amanda BB
2011. Metaphor in Mandela'sLong Walk To Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 327 ff. Crossref logo
Oittinen, Riitta
2003. Where the Wild Things Are. Meta 48:1-2  pp. 128 ff. Crossref logo
Oittinen, Riitta
2005. Eithne M.T. O’Connell. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to Irish . Target 17:1  pp. 199 ff. Crossref logo
Olivier-Bonfils, Delphine
2017. Un traducteur médical au XIXe siècle : Gustave Borginon et l’antisepsie. Meta 61  pp. 113 ff. Crossref logo
Olivier-Bonfils, Delphine
2019. Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xix siècle. Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 418 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve & Elena Davitti
2017. Dynamics of Trusting in Translation Project Management: Leaps of Faith and Balancing Acts. Journal of Contemporary Ethnography 46:4  pp. 391 ff. Crossref logo
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Orozco, Mariana, Sándor Albert, Cay Dollerup, Li Yunxing, Valentin Shevchuk, Živile Aleksonyte, Galina Porozinskaya, Josep Manuel Marco, Anne Schjoldager, Vladimir Khairoullin & Marilyn Gaddis Rose
2001. Reviews. Perspectives 9:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Palm Åsman, Thea & Jan Pedersen
2013. How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives 21:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target 13:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2019. Fansubbing in subtitling land. Target 31:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2020.  In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility,  pp. 417 ff. Crossref logo
Peeters, Kris
2017. Traduction, retraduction et dialogisme. Meta 61:3  pp. 629 ff. Crossref logo
Pergola, Ruggiero
2020. Lo sviluppo della competenza traduttiva e l’uso della traduzione nella didattica delle lingue moderne . EL.LE :1 Crossref logo
Piecychna, Beata
2014. Wpływ dydaktycznego modelu hermeneutycznego Radegundis Stolze na akwizycję kompetencji tłumaczeniowej – wstępne wyniki eksperymentu. Białostockie Archiwum Językowe :14  pp. 99 ff. Crossref logo
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Presas, Marisa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. Crossref logo
Ptaszyński, Marcin
2004. On the (un)translatability of jokes. Perspectives 12:3  pp. 176 ff. Crossref logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
1999. “Nicole Slapped Michelle”. The Translator 5:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2001. Introduction. The Translator 7:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Localization and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millennium. FORUM 2:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pym, Anthony & Esther Torres-Simón
2015. The pedagogical value of translation solution types. Perspectives 23:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2005. From Operation to Action: Process-Orientation in Interpreting Studies. Meta 50:2  pp. 682 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3  pp. 484 ff. Crossref logo
Rebechi, Rozane & Stella Tagnin
2020. Brazilian cultural markers in translation: A model for a corpus-based glossary. Research in Corpus Linguistics 8  pp. 65 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. Crossref logo
Saadat, Shabnam
2017. Translaboration. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM 13:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Sanatifar, Mohammad Saleh
2014. In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms. FORUM 12:2  pp. 107 ff. Crossref logo
Sanz Gallego, Guillermo
2016. La traducción como manipulación historiográfica en el exilio: análisis paratextual e intertextual de <em>La Guerra Civil española</em> de Hugh Thomas. Arbor 192:780  pp. a340 ff. Crossref logo
Sato, Eriko
2015. Metaphors and Translation Prisms. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2183 ff. Crossref logo
Sato, Eriko
2016. Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sato, Eriko
2018.  In Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences [Bilingual Processing and Acquisition, 7],  pp. 313 ff. Crossref logo
Saydi, Tilda
2019. Repères critiques traductionnels français-turc : anaphores pronominales et nominales. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Scammell, Claire
2018.  In Translation Strategies in Global News,  pp. 47 ff. Crossref logo
Schnell, Bettina & Nadia Rodriguez Ortega
2018. From El Gran Meaulnes to Meaulnes el Grande. Babel 64:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2012. Intercultural intertextuality as a translation phenomenon. Perspectives 20:3  pp. 345 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. Crossref logo
Seago, Karen
2018. Translating violence in crime fiction. Perspectives 26:6  pp. 916 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
2001. Translating Urgent Messages. The Translator 7:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Sokoli, Stavroula
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 36 ff. Crossref logo
Song, Yonsuk
2017. Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives 25:4  pp. 658 ff. Crossref logo
Sonzogni, Marco
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 377 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2004. Interpretive semiotics and translation theory: The semiotic conditions to translation. Semiotica 2004:150 Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 314 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 91 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target 12:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Superceanu, Rodica
2004. Translation procedures: A didactic perspective. Perspectives 12:3  pp. 194 ff. Crossref logo
Sátiro, Nathalia Leite de Queiroz & Sinara de Oliveira Branco
2016.  In Interculturalidade, linguagens e formação de professores,  pp. 103 ff. Crossref logo
Sīlis, Jānis
2016. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 32 ff. Crossref logo
Tack, Lieven
2002. Translation and the Dialectics of Difference and Equivalence: Some Theoretical Propositions for a Redefinition of the Source-Target Text Relation. Meta 45:2  pp. 210 ff. Crossref logo
Tack, Lieven, John Style, Daniel Linder, Arnaud Laygues & Derek Boothman
2001. Book Reviews. The Translator 7:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2009. Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novelLe Nègre comme il y a peu de Blancs(1789) and its two English translations (1790). Target 21:2  pp. 308 ff. Crossref logo
Tarvi, Ljuba
2013. Translation Process as a Conceptual Metaphor: Text (ST) – Process (is) – Text (TT). FORUM 11:2  pp. 175 ff. Crossref logo
Temizöz, Ö.
2016. Postediting machine translation output: subject-matter experts versus professional translators. Perspectives 24:4  pp. 646 ff. Crossref logo
Thelen, Marcel
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Tian, Chuanmao
2008. On the Intertextual and Intercultural Competence—What literary and functional translation can learn from each other. FORUM 6:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Ting, Zhang
2012.  In Future Computer, Communication, Control and Automation [Advances in Intelligent and Soft Computing, 119],  pp. 615 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 157 ff. Crossref logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2019. The Character of the Peshitta Version of Ruth. The Bible Translator 70:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Valero-Garcés, Carmen
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 397 ff. Crossref logo
Van Besien, Fred & Chris Meuleman
2008. Style Differences among Simultaneous Interpreters. The Translator 14:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Van Coillie, Jan
2008. The Translator’s New Clothes Translating the Dual Audience in Andersen’s “The Emperor’s New Clothes”. Meta 53:3  pp. 549 ff. Crossref logo
van Egdom, Gys-Walt, Heidi Verplaetse, Iris Schrijver, Hendrik J. Kockaert, Winibert Segers, Jasper Pauwels, Bert Wylin & Henri Bloemen
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 26 ff. Crossref logo
Vaupot, Sonia
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 84 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2015.  In Handbook of Pragmatics, Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2019.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim
2002. “Seizing the surge of language by its soft, bare skull”: Simultaneous interpreting, the truth commission andcountry of my skull. Current Writing 14:2  pp. 64 ff. Crossref logo
Wang, Yunhong
2020.  In English Translations of Shuihu Zhuan,  pp. 199 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2016. Authenticity and the indigenous. Babel 62:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective. Interpreting 17:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2009. Philosophy of translation meets translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 21:1  pp. 58 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela, Birgitta Dimitrova & Erika Arecco
2007. Book reviews. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 133 ff. Crossref logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2019. Developing translator competence: understanding trainers’ beliefs and training practices. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 233 ff. Crossref logo
Xie, Chaoqun
2020. Internet memes we live by (and die by). Internet Pragmatics Crossref logo
Xu, Jianzhong
2014. 联络口译过程中译员的主体性意识研究 [The liaison interpreter’s subjectivity consciousness]. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 488 ff. Crossref logo
Xu, Ziyun
2014. Chinese Interpreting Studies: Genesis of a Discipline1. FORUM 12:2  pp. 159 ff. Crossref logo
2020. Çeviribilimde “çeviriyaratım”ı (transcreatıon) konumlandırmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 688 ff. Crossref logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Zaslavsky, Danielle
2008. Les traductions du discours zapatiste. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:2  pp. 117 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. Crossref logo
Zheng, Binghan
2014. The role of consultation sources revisited: An empirical study of English–Chinese translation. Perspectives 22:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel 64:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Zhu, Lihua
2011. Noumenal Recognition and Functional Value of “Translated Literature”. Journal of Language Teaching and Research 2:3 Crossref logo
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05  pp. 175 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.




Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  97016461 | Marc record