Translation and Creation

Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918

Editor
| Chinese University of Hong Kong
HardboundAvailable
ISBN 9789027216281 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781556197093 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027283474 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
[Benjamins Translation Library, 25]  1998.  vi, 336 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Dates, persons, terms
1
Introduction
David E. Pollard
5
Background
Degrees of familiarity with the west in late Qing society
Xiong Yuezhi
25
A statistical survey of translated fiction 1840–1920
Tarumoto Teruo
37
From petitions to fiction: Visions of the future propagated in early modern China
Wang Xiaoming
43
Translated works
LIberal versions: late Qing approaches to translating aesop’s fables
Leo Tak-hung Chan
57
Lord Byron’s “The isles of Greece”: first translations
Chu Chi Yu
79
“The sole purpose is to express my political views”: Liang Qichao and the translation and writing of political novels in the late Qing
Lawrence Wang-chi Wong
105
The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s Cabin
Martha P.Y. Cheung
127
Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896–1916
Eva Hung
151
Jules Verne, Science fiction and related matters
David E. Pollard
177
Making waves
From popular science to science fiction: An investigation of ‘flying machines’
Chen Pingyuan
209
Ms Picha and Mrs Stowe
Xia Xiaohong
241
Wang Guowei as translator of values
Cecile Chu-chin Sun
253
The influence of translated fiction on chinese romantic fiction
Yuan Jin
283
Translating modernity
David D.W. Wang
303
Name index
331
“This collection contains a number of very interesting articles that should be of interest to any student of China’s modernization.”
“[...] Translation and Creation offers a creative approach to the translation reality in China in the period discussed. It also present critical thinking on the relationship between translation and ideological and literary construction at moments of cultural transformation.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 15 ff. Crossref logo
No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 39 ff. Crossref logo
No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 73 ff. Crossref logo
No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 113 ff. Crossref logo
No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 149 ff. Crossref logo
No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 157 ff. Crossref logo
No author info given
2008.  In The Afterlife of Images,  pp. 197 ff. Crossref logo
Kang-i Sun Chang & Stephen Owen
2010.  In The Cambridge History of Chinese Literature, Crossref logo
Chengzhou, He
2001. Chinese translations of Henrik Ibsen. Perspectives 9:3  pp. 197 ff. Crossref logo
Chi, Limin
2019.  In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 187 ff. Crossref logo
Hung, Eva
1999. The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century. Target 11:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Li, Bo
2013. The Manipulation of Images of Women in Translation in Early Twentieth Century Hong Kong Chinese Newspapers. Media History 19:3  pp. 270 ff. Crossref logo
Li, Bo
2019. Serialized literary translation in Hong Kong Chinese newspapers. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 306 ff. Crossref logo
Li, Ping
2012. Ideology-oriented translations in China: a reader-response study. Perspectives 20:2  pp. 127 ff. Crossref logo
Lin, Lynn Qingyang
2017. Two Translations of Ji Yun’s Close Scrutiny: the Translator, the Reader and the Settings of Translation. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences 10:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Ning, Wang
2002. Translation as cultural ‘(de)colonisation’. Perspectives 10:4  pp. 283 ff. Crossref logo
Wang, David Der-Wei
2010.  In The Cambridge History of Chinese Literature,  pp. 413 ff. Crossref logo
Xianbin, He
2007. Power Relations and Translational Inequality in China. Language and Intercultural Communication 7:3  pp. 240 ff. Crossref logo
Xuanmin, Luo
2005. IDEOLOGY AND LITERARY TRANSLATION: LIANG QICHAO. Perspectives 13:3  pp. 178 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Literature & Literary Studies

Comparative literature & literary studies

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  97050605