Translation and Creation
Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840–1918
Editor
In the late Qing period, from the Opium War to the 1911 revolution, China absorbed the initial impact of Western arms, manufactures, science and culture, in that order. This volume of essays deals with the reception of Western literature, on the evidence of translations made. Having to overcome Chinese assumptions of cultural superiority, the perception that the West had a literature worth notice grew only gradually. It was not until the very end of the 19th century that a translation of a Western novel (La dame aux camélias) achieved popular acclaim. But this opened the floodgates: in the first decade of the 20th century, more translated fiction was published than original fiction.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
The core essays in this collection deal with aspects of this influx according to division of territory. Some take key works (e.g. Stowe’s Uncle Tom’s Cabin, Byron’s “The Isles of Greece”), some sample genres (science fiction, detective fiction, fables, political novels), the common attention being to the adjustments made by translators to suit the prevailing aesthetic, cultural and social norms, and/or the current needs and preoccupations of the receiving public. A broad overview of translation activities is given in the introduction.
To present the subject in its true guise, that of a major cultural shift, supporting papers are included to fill in the background and to describe some of the effects of this foreign invasion on native literature. A rounded picture emerges that will be intelligible to readers who have no specialized knowledge of China.
[Benjamins Translation Library, 25] 1998. vi, 336 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Dates, persons, terms | p. 1
-
IntroductionDavid E. Pollard | p. 5
-
Background
-
Degrees of familiarity with the west in late Qing societyXiong Yuezhi | p. 25
-
A statistical survey of translated fiction 1840–1920Tarumoto Teruo | p. 37
-
From petitions to fiction: Visions of the future propagated in early modern ChinaWang Xiaoming | p. 43
-
Translated works
-
LIberal versions: late Qing approaches to translating aesop’s fablesLeo Tak-hung Chan | p. 57
-
Lord Byron’s “The isles of Greece”: first translationsChu Chi Yu | p. 79
-
“The sole purpose is to express my political views”: Liang Qichao and the translation and writing of political novels in the late QingLawrence Wang-chi Wong | p. 105
-
The discourse of occidentalism? Wei Yi and Lin Shu’s treatment of religious material in their translation of Uncle Tom’s CabinMartha P.Y. Cheung | p. 127
-
Giving texts a context: Chinese translations of classical English detective stories 1896–1916Eva Hung | p. 151
-
Jules Verne, Science fiction and related mattersDavid E. Pollard | p. 177
-
Making waves
-
From popular science to science fiction: An investigation of ‘flying machines’Chen Pingyuan | p. 209
-
Ms Picha and Mrs StoweXia Xiaohong | p. 241
-
Wang Guowei as translator of valuesCecile Chu-chin Sun | p. 253
-
The influence of translated fiction on chinese romantic fictionYuan Jin | p. 283
-
Translating modernityDavid D.W. Wang | p. 303
-
Name index | p. 331
“This collection contains a number of very interesting articles that should be of interest to any student of China’s modernization.”
Wilt L. Idema, Harvard University
“[...] Translation and Creation offers a creative approach to the translation reality in China in the period discussed. It also present critical thinking on the relationship between translation and ideological and literary construction at moments of cultural transformation.”
Yanhong Xu, Tsinghua University, China
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Morar, Florin-Stefan
Xiangyun Zhang, Florence
Lombardi, Rosa
Chi, Limin
Yao, Dadui
Lin, Lynn Qingyang
Li, Bo
Li, Bo
2019. Serialized literary translation in Hong Kong Chinese newspapers. Translation and Interpreting Studies 14:2 ► pp. 306 ff.
HAO, TIANHU
Li, Ping
Wang, David Der-Wei
Xianbin, He
Hung, Eva
1999. The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century. Target. International Journal of Translation Studies 11:2 ► pp. 223 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Literature & Literary Studies
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting