Descriptive Translation Studies – and beyond

| Tel Aviv University
HardboundReplaced by new edition
ISBN 9789027221452 (Eur)
ISBN 9781556194955 (USA)
 
PaperbackReplaced by new edition
ISBN 9789027216069 (Eur)
ISBN 9781556196874 (USA)
 
e-BookReplaced by new edition
ISBN 9789027285690
 
A replacement of the author's well-known book on Translation Theory, In Search of a Theory of Translation (1980), this book makes a case for Descriptive Translation Studies as a scholarly activity as well as a branch of the discipline, having immediate consequences for issues of both a theoretical and applied nature. Methodological discussions are complemented by an assortment of case studies of various scopes and levels, with emphasis on the need to contextualize whatever one sets out to focus on.

Part One deals with the position of descriptive studies within TS and justifies the author's choice to devote a whole book to the subject. Part Two gives a detailed rationale for descriptive studies in translation and serves as a framework for the case studies comprising Part Three. Concrete descriptive issues are here tackled within ever growing contexts of a higher level: texts and modes of translational behaviour — in the appropriate cultural setup; textual components — in texts, and through these texts, in cultural constellations. Part Four asks the question: What is knowledge accumulated through descriptive studies performed within one and the same framework likely to yield in terms of theory and practice?This is an excellent book for higher-level translation courses.

[Benjamins Translation Library, 4]  1995.  viii, 311 pp.
Publishing status: Obsolete
Table of Contents
Introduction. A case for Descriptive Translation Studies
1
Part one. The Pivotal Position of Descriptive Studies and DTS
7
Part two. A rationale for Descriptive Translation Studies
21
Chapter 1. translation as facts of a ‘Target’ Culture: An Assumption and its methodological implications
23
Excursus A. Pseudotranslations as facts of a ‘Target’ culture
40
Chapter 2. the nature and role of norms in translation
53
Chapter 3. Constituting a method for descriptive studies
70
Chapter 4. The coupled pair of Replacing + replaced segments
87
Chapter 5. An exemplary ‘study in descriptive studies’: Conjoint phrases as translational solutions
102
Part three. Translation:in:Context: An assortment of case studies
113
Chapter 6. Between a ‘Golden Poem’ and a Shakespearean Sonnet
114
Chapter 7. A lesson from indirect translation
129
Chapter 8. Literary organization and translational strategies: A text is sifted through a mediating model
147
Excursus B. ‘Translation of literarytexts’ vs. ‘literary translation’
166
Chapter 9. Studying interim solutions: Possibilities and implications
181
Chapter 10. A translation comes into Being: Hamlet’s monologue in hebrew
193
Chapter 11. Translation:specific lexical items and their lexicographical treatment
206
Chapter 12. Experimentation in translational studies: Achievements, prospects and some pitfalls
221
Excursus C. A bilingual speaker bcomes a translator: A Tentative development model
241
Part four. Beyond descriptive studies: Towards laws of translational behaviour
259
References
281
Subject index
301
Author index
308
“Toury has written a highly thought-provoking book. It opens up new horizons not only to descriptive but also to applied translation studies. I hope the discussion between them will go on to their mutual benefit.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2006. Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation. Target 18:1  pp. 17 ff. Crossref logo
No author info given
2009. An Approximation to the Ideological Basis of Metaphors Used for Cancer in the English and Spanish Press. FORUM 7:1  pp. 171 ff. Crossref logo
No author info given
2012. Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse ?. FORUM 10:1  pp. 79 ff. Crossref logo
No author info given
2013. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making. Target 25:1  pp. 125 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Cross-linguistic register studies: Theoretical and methodological considerations. Languages in Contrast 14:1  pp. 35 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Translating modernity: Recent scholarship on Chinese translation history. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 165 ff. Crossref logo
No author info given
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2015.  In The Habsburg Monarchy's Many-Languaged Soul [Benjamins Translation Library, 116], Crossref logo
No author info given
2015. Ways to move forward in translation studies: A textual perspective. Target 27:3  pp. 335 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Contrastive Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 261], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134], Crossref logo
No author info given
2017.  In Aspects of Cohesion and Coherence in Translation [Benjamins Translation Library, 134],  pp. 206 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
No author info given
2017.  In Sahidic 1 Samuel – A Daughter Version of the Septuagint 1 Reigns,  pp. 230 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
No author info given
2017.  In Textual and Contextual Voices of Translation [Benjamins Translation Library, 137], Crossref logo
No author info given
2017.  In Translation of Autobiography [Benjamins Translation Library, 136], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
No author info given
2018.  In Mental Models across Languages [Human Cognitive Processing, 63], Crossref logo
No author info given
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 1 ff. Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 11 ff. Crossref logo
No author info given
2019.  In LXX Song of Songs and Descriptive Translation Studies,  pp. 309 ff. Crossref logo
No author info given
2019. Evolution of the Efficacy of the Translation Process in Translation Competence Acquisition. Meta: Journal des traducteurs 64:1  pp. 242 ff. Crossref logo
No author info given
2020.  In Translation and Communication in the Promotion of Business Tourism [Advances in Hospitality, Tourism, and the Services Industry, ],  pp. 54 ff. Crossref logo
Ahmadi, Alireza
2011. On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination. Perspectives 19:4  pp. 307 ff. Crossref logo
Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2003. The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch. Linguistics 41:6 Crossref logo
AKSOY, Özge & Zekiye Müge TAVİL
2016. LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER. Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9:2 Crossref logo
Al-Abdullatif, Mohammed
2018. The Qur’an translatability. Babel 64:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb Ahmed Rabab'ah
2019. Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel 65:2  pp. 222 ff. Crossref logo
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013. Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran. Language Testing in Asia 3:1 Crossref logo
Albachten, Özlem Berk
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 571 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
1999. La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico. Perspectives 7:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016. Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 318 ff. Crossref logo
Alfaro de Carvalho, Carolina
2013. Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil. Meta 57:2  pp. 464 ff. Crossref logo
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018. Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Allan, Keith, Julie Bradshaw, Geoffrey Finch, Kate Burridge & Georgina Heydon
2010.  In The English Language and Linguistic Companion,  pp. 323 ff. Crossref logo
Alpuente Civera, Miguel
2013. Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews. Meta 57:3  pp. 605 ff. Crossref logo
ALTINTAŞ, Özge & Ayşe Banu KARADAĞ
2019. POLİSİYE EDEBİYATTA ULUSAL ALEGORİ ÇEVİRİSİ: AMANVERMEZ AVNİ’NİN SERÜVENLERİ. Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9:17  pp. 277 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 535 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Daniel Vale
2009. Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 251 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2003. Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina. Meta 48:1-2  pp. 266 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2008. Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”1. Meta 53:1  pp. 90 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2012. The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes. Translation Studies 5:1  pp. 78 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia
2017. Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia. Translation Studies 10:2  pp. 150 ff. Crossref logo
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013. Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca. Meta 57:3  pp. 592 ff. Crossref logo
Alwazna, Rafat Y.
2017. Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Amit-Kochavi, Hannah
2012. Sanctions, Censure and Punitive Censorship: Some Targeted Hebrew Translations of Arabic Literature from 1961-1992. TTR 23:2  pp. 89 ff. Crossref logo
Amitay, Einat
2001. Trends, fashions, patterns, norms, conventions . . . and hypertext too. Journal of the American Society for Information Science and Technology 52:1  pp. 36 ff. Crossref logo
Anderson, Kristine
1997. Karen Blixen's bilingual oeuvre: The role of her English editors. Perspectives 5:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Andújar Moreno, Gemma
2016. Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso. Meta 61:2  pp. 396 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 259 ff. Crossref logo
Angelone, Erik
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 105 ff. Crossref logo
Angermeyer, Philipp
2005. Who is ‘you’?. Target 17:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2010. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro- and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism 14:4  pp. 466 ff. Crossref logo
Antonini, Rachele
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 102 ff. Crossref logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. Crossref logo
Antunović, Goranka
2019.  In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 157 ff. Crossref logo
Araboğlu, Aslı
2019. Etnometodoloji ile Çevirmen Adaylarının Çevirmen Davranışlarını Fark Etmelerine Yönelik Bir Uygulama Örneği. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi  pp. 373 ff. Crossref logo
Aragonés Lumeras, Maite
2010. How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue. Meta 55:2  pp. 212 ff. Crossref logo
Arboleda Toro, Andrés
2017. La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 79 ff. Crossref logo
Arffman, Inga
2010. Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies. Scandinavian Journal of Educational Research 54:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Arffman, Inga
2013. Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests. Educational Measurement: Issues and Practice 32:2  pp. 2 ff. Crossref logo
Asadi, Paula & Candace Séguinot
2005. Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals. Meta 50:2  pp. 522 ff. Crossref logo
Asimakoulas, Dimitris
2012. Dude (Looks Like a Lady). The Translator 18:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Askari, Mohammad Iman & Jahanbakhsh Nikoopour
2019. The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources. Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences In Press:In Press Crossref logo
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Asscher, Omri
2010. A model for Hebrew translation of British humor. Target 22:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Asscher, Omri
2016. The ideological manipulation of Hebrew literature in English translation in the 1970s and 1980s. Journal of Modern Jewish Studies 15:3  pp. 384 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2000. The Negotiation of Literary Dialogue in Translation. Target 12:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 94 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2015. Translating orality, recreating otherness. Translation Studies 8:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2016. Descriptive translation studies of audiovisual translation. Target 28:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Assis Rosa, Alexandra
2017. Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond. The Translator 23:4  pp. 441 ff. Crossref logo
Atari, Omar F. & Abdul Gabbar Al-Sharafi
2012. Split Loyalties. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016. Identifying translationese at the word and sub-word level. Digital Scholarship in the Humanities 31:1  pp. 30 ff. Crossref logo
Baer, Brian James
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 333 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2007. Reframing Conflict in Translation. Social Semiotics 17:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2010. Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames. Critical Studies on Terrorism 3:3  pp. 347 ff. Crossref logo
Baker, Mona
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 13 ff. Crossref logo
Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink
2005. La didactique de la traduction à l’heure allemande. Meta 50:1  pp. 277 ff. Crossref logo
Ballard, Michel
1997. Créativité et traduction. Target 9:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Ballard, Michel
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 437 ff. Crossref logo
Bandín, Elena
2017.  In Romeo and Julietin European Culture [Shakespeare in European Culture, 1],  pp. 197 ff. Crossref logo
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2015. The role of syntactic variation in translation and post-editing. Translation Spaces 4:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2016.  In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 211 ff. Crossref logo
Barrinha, André & Marco Rosa
2013. Translating Europe's security culture. Critical Studies on Security 1:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2013. En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie. TTR 25:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Basalamah, Salah
2016. Mapping the Gulfs of translation studies. QScience Connect 2016:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
2005. Reviews. <i>WORD</i> 56:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Baumgarten, Stefan
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 59 ff. Crossref logo
Baumgarten, Stefan
2016. The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times. Perspectives 24:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Baumgarten, Stefan
2018.  In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140],  pp. 235 ff. Crossref logo
Bautista-Cordero, Rosa María
2019.  In New Approaches to Translation, Conflict and Memory,  pp. 143 ff. Crossref logo
Baydan, Esra Birkan
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 233 ff. Crossref logo
Baños1, Rocío
2014. Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta 59:2  pp. 406 ff. Crossref logo
Beaton, Morven
2007. Interpreted Ideologies in Institutional Discourse. The Translator 13:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Beaulieu, Solange & Hélène Buzelin
2017. De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition. Meta 61:3  pp. 511 ff. Crossref logo
Becher, Viktor
2010. Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Becher, Viktor
2011. When and why do translators add connectives?: A corpus-based study. Target 23:1  pp. 26 ff. Crossref logo
Beddows, Joël
1998. Pour une poétique du texte de Shakespeare : les formes métriques utilisées par Antonine Maillet et Jean-Louis Roux. L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales :24  pp. 35 ff. Crossref logo
Beebee, Thomas O. & Ikuho Amano
2010. Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryūnosuke. Translation Studies 3:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Beeby, Allison, L. Castillo, O. Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, G. Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés, L. Romero & Amparo Hurtado Albir
2015. Results of PACTE’s Experimental Research on the Acquisition of Translation Competence: the Acquisition of Declarative and Procedural Knowledge in Translation. The Dynamic Translation Index. Translation Spaces 4:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Belle, Marie-Alice & Brenda M. Hosington
2017. Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain. Translation Studies 10:1  pp. 2 ff. Crossref logo
Ben-Ari, Nitsa
2002. The double conversion ofBen-Hur. Target 14:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Ben-Ari, Nitsa
2009. Popular literature in Hebrew as a marker of anti-Sabra culture. Translation Studies 2:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Ben-Ari, Nitsa
2012. When Literary Censorship Is Not Strictly Enforced, Self-Censorship Rushes In. TTR 23:2  pp. 133 ff. Crossref logo
BENDER, H. ALLISON, ADOLFO MARTÍN GARCÍA & WILLIAM B. BARR
2010. An interdisciplinary approach to neuropsychological test construction: Perspectives from translation studies. Journal of the International Neuropsychological Society 16:2  pp. 227 ff. Crossref logo
Bergam, Marija
2013. Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation. Translation Studies 6:2  pp. 232 ff. Crossref logo
Bergen, David
2009. The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence. Across Languages and Cultures 10:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Berk Albachten, Ozlem
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 165 ff. Crossref logo
Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011. Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?. Meta 56:2  pp. 226 ff. Crossref logo
Berry, Charlotte
2018. “Quality not Quantity”. Mémoires du livre 9:1 Crossref logo
Biancheri, Debora
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Bianchi, Diana
2018. Dangerous visions? The circulation and translation of women’s crime fiction and science fiction. Perspectives 26:6  pp. 901 ff. Crossref logo
Bibbò, Antonio
2018. Dracula’s Italian hosts: the manipulation of Bram Stoker’s novel in early Italian editions. Perspectives 26:6  pp. 824 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2014. The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality. The Translator 20:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2017. Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 316 ff. Crossref logo
Biel, Łucja
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 295 ff. Crossref logo
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
2019. The formulaicity of translations across EU institutional genres. Translation Spaces 8:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016. Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies. International Research in Children's Literature 9:2  pp. 179 ff. Crossref logo
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014. Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3  pp. 210 ff. Crossref logo
Billiani, Francesca
2014. Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology. The Translator 20:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Bilodeau, Isabelle
2019. Bending conventions: agency and self-portrayals in Japanese translator commentary. Japan Forum 31:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2018. Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations. Perspectives 26:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Bisiada, Mario
2019. Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Blumczyński, Piotr & Ghodrat Hassani
2019. Towards a meta-theoretical model for translation. Target 31:3  pp. 328 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 21 ff. Crossref logo
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Bogrdanova, Tatiana
2016. Arthur Ransome’s Rewriting of the Russian Folktale Historicised. Slavonica 21:1-2  pp. 79 ff. Crossref logo
Bolaños Cuéllar, Sergio
2016. Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms. Forma y Función 29:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Bonde, Ingrid Wikén
2008. Paul Kußmaul:Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr‐ und Arbeitsbuch(Narr‐Studienbücher). Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007. ISBN 978‐3‐8233‐6350‐7. 217 S.. Studia Neophilologica 80:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
2009. Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Borrell Carreras, Helena
2018. Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia. Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:8  pp. 740 ff. Crossref logo
Boulogne, Pieter
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 109 ff. Crossref logo
Boulogne, Pieter
2019. The psychologization of the Underground Man. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013. Introduction. Orbis Litterarum 68:3  pp. 177 ff. Crossref logo
Breedveld, Hella
2002. Translation processes in time. Target 14:2  pp. 221 ff. Crossref logo
Brenner, Naomi
2018. Translation as Testimony: Hebrew Translations of Yiddish Literature in the 1940s. East European Jewish Affairs 48:3  pp. 263 ff. Crossref logo
Brisset, Annie
2010. Cultural perspectives on translation. International Social Science Journal 61:199  pp. 69 ff. Crossref logo
Brisset, Annie
2013. Translation and redevelopment in post-communist Europe. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4  pp. 415 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2003. Distinguishing Some Approaches to Translation Research. The Translator 9:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2003. Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality. Target 15:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2006. Narrative Theory and Retranslation Theory. Across Languages and Cultures 7:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Brownlie, Siobhan
2007. Situating Discourse on Translation and Conflict. Social Semiotics 17:2  pp. 135 ff. Crossref logo
Brzozowski, Jerzy
2009. Le problème des stratégies du traduire*. Meta 53:4  pp. 765 ff. Crossref logo
Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009. Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2005. Unexpected Allies. The Translator 11:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2007. Independent Publisher in the Networks of Translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2008. Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1. Meta 52:4  pp. 688 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 6 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2014. How devoted can translators be?: Revisiting the subservience hypothesis. Target 26:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2014. Translating the American textbook. Translation Studies 7:3  pp. 315 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 337 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 117 ff. Crossref logo
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015. On translating the ‘bible of marketing’. The Translator 21:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Bywood, Lindsay
2019. Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English. Perspectives 27:6  pp. 815 ff. Crossref logo
Campbell, Madeleine & Ricarda Vidal
2019.  In Translating across Sensory and Linguistic Borders,  pp. 1 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation. Target 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Cao, Minglun
2011. The Textual Purpose Is Translators’ Fundamental Purpose: With Comments on German Functional School’s Skopos Theory and the Italian Epigram “Traduttore, traditore”. Comparative Literature: East & West 14:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Cappelle, Bert & Rudy Loock
2013. Is there interference of usage constraints?: A frequency study of existentialthere isand its French equivalentil y ain translated vs. non-translated texts. Target 25:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 225 ff. Crossref logo
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.  In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 82 ff. Crossref logo
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 50 ff. Crossref logo
Castagnoli, Sara
2016. Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 343 ff. Crossref logo
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018.  In Translation Quality Assessment [Machine Translation: Technologies and Applications, 1],  pp. 9 ff. Crossref logo
Chakhachiro, Raymond
2005. REVISION FOR QUALITY. Perspectives 13:3  pp. 255 ff. Crossref logo
Chakhachiro, Raymond
2017. Communicating Through Translation with Arab Migrants in Australia. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Chan, Andy
2010. Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2001. Polysystem theory. Target 13:2  pp. 317 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2008. A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking. Target 20:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 257 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2011. In defence of polysystem theory. Target 23:2  pp. 311 ff. Crossref logo
Chang, Nam Fung
2018. Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies. Perspectives 26:4  pp. 463 ff. Crossref logo
Cheetham, Dominic
2010. Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children's Literature. International Research in Children's Literature 3:1  pp. 44 ff. Crossref logo
Chen, Wallace
2004. Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study. Language Matters 35:1  pp. 295 ff. Crossref logo
Chen, Yuping
2019.  In Translating Film Subtitles into Chinese,  pp. 13 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion: An Empirical Study. FORUM 1:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2006. Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*. Meta 51:2  pp. 343 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1996. On Similarity. Target 8:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1998. Causes, Translations, Effects. Target 10:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
1998. Hans J. Vermeer.A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against). Target 10:1  pp. 155 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2001. Proposal for a Hieronymic Oath. The Translator 7:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2003.  In Contrastive Analysis in Language,  pp. 213 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2007. On the idea of a theory. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 175 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2012.  In Shall We Play the Festschrift Game?,  pp. 25 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2013. The Significance of Hypotheses. TTR 24:2  pp. 65 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. Crossref logo
Chi, Limin
2019.  In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Chi, Limin
2019.  In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 41 ff. Crossref logo
Chi, Limin
2019.  In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. Crossref logo
Chi, Limin
2019.  In Modern Selfhood in Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 187 ff. Crossref logo
Chlumská, Lucie
2018.  In Taming the Corpus [Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],  pp. 99 ff. Crossref logo
Chozick, Matthew
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 443 ff. Crossref logo
Christidou, Sophia
2018. Many roads lead to Rome, and we have found seven. Babel 64:2  pp. 250 ff. Crossref logo
Christie, Stuart
2009. Translating sovereignty Corpus retranslation and endangered North American indigenous languages. Translation Studies 2:2  pp. 115 ff. Crossref logo
Ciampi, Debora
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 264 ff. Crossref logo
Coles, Rowena
2012. Domesticating the Trauma of War in Translation. Libri et Liberi 1:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
1997. Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching. Target 9:2  pp. 335 ff. Crossref logo
Colina, Sonia
2002. Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies. The Translator 8:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Coll-Vinent, Sílvia
2017. Traducció indirecta en la literatura catalana: V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània. Translation Studies 10:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Colombo, Alice
2018. Translation, book history and the transnational life of “street literature”. Translation Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Conley, Tom, Cees Koster, Dirk Delabastita, Ronald Landheer & Dirk de Geest
1996. Book Reviews. The Translator 2:2  pp. 313 ff. Crossref logo
Constantinou, Maria
2019. Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective. Social Semiotics 29:5  pp. 698 ff. Crossref logo
Corrius Gimbert, Montse & Patrick Zabalbeascoa
2011. Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation. Target 23:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Craig, Ian
2006. Translation in the Shadow of the Giants. The Translator 12:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Crameri, Kathryn
2000. The Role of Translation in Contemporary Catalan Culture. Hispanic Research Journal 1:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Crisafulli, Edoardo
1997. Taboo language in translation. Perspectives 5:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Crisafulli, Edoardo
1999. The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse. The Translator 5:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Crisafulli, Edoardo
2001. The adequate translation as a methodological tool. Target 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Crisafulli, Edoardo
2003. Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy. TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1  pp. 11 ff. Crossref logo
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2019. Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans. Journal of Consumer Culture  pp. 146954051984621 ff. Crossref logo
Cruz García, Laura
2014. Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market. Meta 58:2  pp. 347 ff. Crossref logo
Cummins, Sarah
2013. Translation of current American school fiction into French. Perspectives 21:2  pp. 182 ff. Crossref logo
Cunico, Sonia & Jeremy Munday
2007. Encounters and Clashes. The Translator 13:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Córdoba Serrano, María Sierra
2008. La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux. Meta 52:4  pp. 763 ff. Crossref logo
D'hulst, Lieven
2012. (Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer. Translation Studies 5:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Dahlgren, Jörgen & Sven-Arne Nilsson
2012. Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish. Accounting in Europe 9:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Dahlgren, Marta
2000. A relevance‐based approach to poetry in translation. Perspectives 8:2  pp. 97 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 11 ff. Crossref logo
Dai, Guangrong
2016.  In Hybridity in Translated Chinese [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Daldeniz, Elif
2014. From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking. Meta 59:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Daliot-Bul, Michal
2019. Uncle Leo’s adventures in East Asia. Target 31:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Dasilva, Xosé Manuel
2018. La autotraducción como versión prototípica. Meta 63:1  pp. 235 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2014. The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies. Global Media and Communication 10:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Davier, Lucile
2019.  In Journalism and Translation in the Era of Convergence [Benjamins Translation Library, 146],  pp. 177 ff. Crossref logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2018.  In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1 ff. Crossref logo
de la Vega, Lía Rodriguez
2019.  In Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,  pp. 1617 ff. Crossref logo
De Marco, Marcella
2016. The ‘engendering’ approach in audiovisual translation. Target 28:2  pp. 314 ff. Crossref logo
De Pedro Ricoy, Raquel
2007. LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 2:1 Crossref logo
de Pedro Ricoy, Raquel
2013. Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature. Meta 57:3  pp. 574 ff. Crossref logo
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018. Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages. Meta 63:1  pp. 160 ff. Crossref logo
De Wilde, July
2013. The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony. TTR 25:1  pp. 83 ff. Crossref logo
July De Wilde, Lars Bernaerts, Liesbeth De Bleeker & Alvstad, Cecilia
2014. The translation pact. Language and Literature 23:3  pp. 270 ff. Crossref logo
July De Wilde, Lars Bernaerts, Liesbeth De Bleeker & Boase-Beier, Jean
2014. Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller. Language and Literature 23:3  pp. 213 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
2016. Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora. Target 28:3  pp. 372 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 196 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk, Sandra L. Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjaer
2017. In Memoriam Gideon Toury (1942–2016). Target 29:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003. Book Reviews. The Translator 9:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
2012. Is translated language more standardized than non-translated language?. Target 24:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Denroche, Charles
2019. Employing cognitive metonymy theory in the analysis of semantic relations between source and target text in translation. Metaphor and the Social World 9:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Denturck, Kathelijne
2012. Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 211 ff. Crossref logo
Desjardins, Renée
2017.  In Translation and Social Media,  pp. 35 ff. Crossref logo
Desmidt, Isabelle
2003. “Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”. Meta 48:1-2  pp. 165 ff. Crossref logo
Desmidt, Isabelle
2010. (Re)translation Revisited. Meta 54:4  pp. 669 ff. Crossref logo
Diab, Issa
2010. Challenges Facing Bible Translation in the Islamic Context of the Middle East. The Bible Translator 61:2  pp. 71 ff. Crossref logo
Dicerto, Sara
2018.  In Multimodal Pragmatics and Translation,  pp. 1 ff. Crossref logo
Dickins, James
2005. Two models for metaphor translation. Target 17:2  pp. 227 ff. Crossref logo
Dimitriu, Rodica
2009. Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies. Perspectives 17:3  pp. 193 ff. Crossref logo
Dimitriu, Rodica
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 201 ff. Crossref logo
Doherty, Monika
1997. 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information. Target 9:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Doherty, Monika
1999. Clefts in Translations between English and German. Target 11:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Doherty, Monika
2004. Elke Teich. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts . Target 16:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015. Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015. Scientometrics 105:2  pp. 1111 ff. Crossref logo
Dose, Stefanie
2014. Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 331 ff. Crossref logo
Du Pont, Olaf
2005. Robert Graves’s Claudian novels. Target 17:2  pp. 327 ff. Crossref logo
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
2018. The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza. The Translator 24:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Duběda, Tomáš
2018. La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social. Meta 63:2  pp. 492 ff. Crossref logo
Dullion, Valérie
2015. Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?. Meta 59:3  pp. 636 ff. Crossref logo
Durán-Muñoz, Isabel
2010. Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p.. Meta: Journal des traducteurs 55:3  pp. 609 ff. Crossref logo
Dusi, Nicola
2015. Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis. Semiotica 2015:206 Crossref logo
Dusi, Nicola
2019. Adapting, Translating, and ReworkingGomorrah. Adaptation Crossref logo
Díaz Cintas, Jorge
2013. Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation. Meta 57:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Díaz-Cintas, Jorge
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 177 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 397 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 7 ff. Crossref logo
D’hulst, Lieven
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 135 ff. Crossref logo
e Pinho, Jorge Almeida
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 185 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2009. La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción. Meta 50:4 Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2017. About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology. Perspectives 25:4  pp. 521 ff. Crossref logo
Eker-Roditakis, Arzu
2013. Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 221 ff. Crossref logo
El Qasem, Faiza
2016. La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?. Meta 61:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Elboubekri, Abdellah
2016. Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture. Journal of Multicultural Discourses 11:4  pp. 412 ff. Crossref logo
Elorza, Izaskun
2008. Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data. Language and Intercultural Communication 8:4  pp. 261 ff. Crossref logo
Elwick, Alex, Paul Gibbs, Kate Maguire & Alison Scott-Baumann
2019.  In Global Diversity Management [Management for Professionals, ],  pp. 55 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
2015. Training translators through the use of audiovisual ads: Didactic exploitation and cultural implications. Babel 61:3  pp. 411 ff. Crossref logo
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
2015. Translation Competence: Aging Towards Modern Views. Procedia - Social and Behavioral Sciences 192  pp. 44 ff. Crossref logo
Espindola, Elaine & Yan Wang
2015. The enactment of modality in regulatory texts: a comparative study of tenancy agreements. Journal of World Languages 2:2-3  pp. 106 ff. Crossref logo
Espunya, Anna & Anita Pavić Pintarić
2018. Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction. Babel 64:3  pp. 348 ff. Crossref logo
Evans, Jonathan
2013. At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie. TTR 25:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Evans, Jonathan
2014. Film remakes, the black sheep of translation. Translation Studies 7:3  pp. 300 ff. Crossref logo
Evans, Lisa
2018. Language, translation and accounting: towards a critical research agenda. Accounting, Auditing & Accountability Journal 31:7  pp. 1844 ff. Crossref logo
Fallada Pouget, Carmina
2000. Are Menu Translations Getting Worse?. Target 12:2  pp. 323 ff. Crossref logo
Farahzad, Farzaneh
1998. A gestalt approach to manipulation. Perspectives 6:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Farahzad, Farzaneh
2009. Translation as an Intertextual Practice. Perspectives 16:3-4  pp. 125 ff. Crossref logo
Farrokh, Parisa
2011. Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees. Theory and Practice in Language Studies 1:6 Crossref logo
Fawcett, Peter D.
2001. Biggles’s friend André. Target 13:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Ferme, Valerio
2018. Leveraging the Dismisura: translating the mediterraneity of Franco Cassano’s Southern Thought. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
Fernández, Fruela
2015. Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music. Translation Studies 8:3  pp. 269 ff. Crossref logo
Fernández Sánchez, Manuela
2009. Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?. Meta 50:4 Crossref logo
Fernández-Gil, María Jesús
2011. Translating Auschwitz: Translation as a gate access into l’univers concentrationnaire. FORUM 9:2  pp. 47 ff. Crossref logo
Fernández-Gil, María Jesús
2019. Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period. Target 31:3  pp. 420 ff. Crossref logo
Fernández-Silva, Sabela & Koen Kerremans
2011. Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study. Meta 56:2  pp. 318 ff. Crossref logo
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 123 ff. Crossref logo
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019. Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament. Meta 63:3  pp. 717 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ferriol, José Luis Martí
2016. Serenella Massidda. (2015)AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon. Target 28:2  pp. 326 ff. Crossref logo
Filmer, Denise
2019. Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting. Perspectives 27:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Fisher, Lina
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 463 ff. Crossref logo
Florentin, Valérie
2016. Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 240 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2004. Skopos theory: An ethnographic enquiry. Perspectives 12:4  pp. 270 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2007. Exploring literary translation practice: A focus on ethos. Target 19:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2012. Poetry & Translation. The Art of the Impossible. Translation Studies 5:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Flynn, Peter
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 12 ff. Crossref logo
Flynn, Peter & Yves Gambier
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 88 ff. Crossref logo
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 1 ff. Crossref logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Franco, Eliana P.C.
2001. Voiced-over television documentaries. Target 13:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Frank, Helen
2006. Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers. Meta 51:3  pp. 482 ff. Crossref logo
Frank, Helen T.
2005. Australian specificity in titles and covers of translated children’s books. Target 17:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Frankenberg-Garcia, Ana
2019. A corpus study of splitting and joining sentences in translation. Corpora 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Fraser, Ryan
2016. Presentation. TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2  pp. 9 ff. Crossref logo
Freddi, Maria
2013. Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing. Perspectives 21:4  pp. 491 ff. Crossref logo
Froeliger, Nicolas
2018. De l’ humour involontaire en traduction pragmatique. FORUM 16:1  pp. 166 ff. Crossref logo
Fung, Chang Nam
1998. Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition. Perspectives 6:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Fung, Chang Nam
2000. Towards a macro‐polysystem hypothesis. Perspectives 8:2  pp. 109 ff. Crossref logo
Fung Chang, Nam
1998. Politics and Poetics in Translation. The Translator 4:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Furukawa, Hiroko
2015. Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables. Neohelicon 42:1  pp. 297 ff. Crossref logo
Furuno, Yuri
2002. Japanese Translation in the 1970s: A Transitional Period. Japanese Studies 22:3  pp. 319 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2016. Dénis de traduction et désir de traduire. TTR 26:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141],  pp. 43 ff. Crossref logo
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 1 ff. Crossref logo
Garavini, Melissa
2018.  In Where is Adaptation? [FILLM Studies in Languages and Literatures, 9],  pp. 365 ff. Crossref logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Garner, James R.
2015. Leńko-Szymańska, A., & Boulton, A. (2015). Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning. . International Journal of Corpus Linguistics 20:4  pp. 560 ff. Crossref logo
Gatt-Rutter, John
2007. Translating Lives: Italian-Australian Biography and Translation. Life Writing 4:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Geng, Ruichao & Junyan Wei
2015. Application of the Concept of Defamiliarization in Translation Studies: Case Studies of the Translation of Film Titles. Journal of Language Teaching and Research 7:1  pp. 192 ff. Crossref logo
Gentes, Annie
2017.  In The In-Discipline of Design [Design Research Foundations, ],  pp. 213 ff. Crossref logo
Gentzler, Edwin
2003. Interdisciplinary connections. Perspectives 11:1  pp. 11 ff. Crossref logo
Gheorghiu, Catalina Iliescu
2007. The Role of Interpreting in Spanish Central and Local Government Integration Policies. The Case of the Romanian Population in Alicante. Language and Intercultural Communication 7:2  pp. 171 ff. Crossref logo
Ghia, Elisa
2019.  In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148],  pp. 212 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2013. La recherche traductologique : méthodes ou approche?. TTR 24:2  pp. 41 ff. Crossref logo
Gomez, Naroa Zubillaga
2016. (In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque. Perspectives 24:3  pp. 486 ff. Crossref logo
González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
2005. A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References. Meta 50:1  pp. 160 ff. Crossref logo
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Laura
2018. Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2  pp. 83 ff. Crossref logo
Gorlée, Dinda L.
2004. Sallis, John. 2002. On translation . Target 16:1  pp. 166 ff. Crossref logo
Gottlieb, Henrik
2003. Parameters of translation. Perspectives 11:3  pp. 167 ff. Crossref logo
Gottlieb, Henrik
2010. Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media. Across Languages and Cultures 11:2  pp. 189 ff. Crossref logo
Gouanvic, Jean-Marc
2007. Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Grammenidis, Simos
2008. Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Grave, Isobel
2016. Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13. Perspectives 24:3  pp. 393 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja, Helena Miguélez-Carballeira, Julie Arsenault & Red Chan
2005. Book Reviews. The Translator 11:2  pp. 285 ff. Crossref logo
Greenall, Annjo K.
2019. The discursive (re-)construction of translational ethics. Perspectives 27:5  pp. 648 ff. Crossref logo
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019. Introduction: voice, ethics and translation. Perspectives 27:5  pp. 639 ff. Crossref logo
Greenall, Annjo Klungervik
2012. Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments. Meta 56:3  pp. 538 ff. Crossref logo
Greenwood, Emily, Georgios Floros, Rachel Williams, Denise Merkle, Tarek Shamma, Karin Bauer, María Cristina Toledo Báez & Liu Lisheng
2011. Book Reviews. The Translator 17:1  pp. 143 ff. Crossref logo
Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999. Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation. Perspectives 7:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2019. Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017). Critical Discourse Studies 16:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Guardini, Paola
1998. Decision‐making in subtitling. Perspectives 6:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Gunnoo, Ravi J.
2009. La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion. Meta 50:4 Crossref logo
Guénette, Marie-France
2013. Kieran O’Driscoll. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Berne, Suisse, Peter Lang, 2011, 286 p.. TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:1  pp. 265 ff. Crossref logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2001. Adding towards a nationalist text. Target 13:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 516 ff. Crossref logo
Hacohen, Ran
2014. Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective. Meta 59:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Hagemann, Susanne
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 33 ff. Crossref logo
Hagfors, Irma
2003. The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period. Meta 48:1-2  pp. 115 ff. Crossref logo
Haldan, Aykut
2017. ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI. Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR] 2:3  pp. 69 ff. Crossref logo
Halme-Berneking, Riikka
2014. Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese. The Bible Translator 65:3  pp. 353 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra
2009. Elements of Doctoral Training. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
1997. The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something. Target 9:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
1999. Conceptual Work and the "Translation" Concept. Target 11:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2000. The Fault Line in Our Common Ground. Target 12:2  pp. 356 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2003. The cognitive basis of translation universals. Target 15:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2004. Assumed translation. Target 16:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 378 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2015. Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. Translation Studies 8:3  pp. 365 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L.
2019. ‘Default’ translation. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Halverson, Sandra L. & Juergen Gercken
1999. Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, eds.Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress — Prague 1995. Target 11:1  pp. 179 ff. Crossref logo
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 161 ff. Crossref logo
Hansen, Gyde
2005. Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection. Meta 50:2  pp. 511 ff. Crossref logo
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 232 ff. Crossref logo
Harvey, Keith
1998. Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications. Target 10:2  pp. 267 ff. Crossref logo
He, Xianbin
2006. Cultural status and language selection in translation. Journal of Language and Politics 5:3  pp. 415 ff. Crossref logo
Heijns, Audrey
2003. Chinese literature in dutch translation. Perspectives 11:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Heilbron, Johan
2000. Translation as a cultural world system. Perspectives 8:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2016.  In The Palgrave Handbook of Economics and Language,  pp. 373 ff. Crossref logo
Heim, Michael Henry
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 454 ff. Crossref logo
Helgesson, Stefan
2010. Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation. Translation Studies 3:3  pp. 318 ff. Crossref logo
Hendrickson, Sherry G., Tracie C. Harrison, Nora A. Lopez, Aurea G. Zegarra-Coronado & Tiffany Ricks
2013. Translation Cost, Quality, and Adequacy. Journal of Nursing Scholarship 45:2  pp. 185 ff. Crossref logo
Henkin, Roni
2005.  In Perspectives on Language and Language Development,  pp. 393 ff. Crossref logo
Henri-Lepage, Savoyane
2007. Roman, digressions et traduction. Middlemarch en français. TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Hermans, Johan & José Lambert
1998. From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services. Target 10:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
1995. Toury’s Empiricism Version One. The Translator 1:2  pp. 215 ff. Crossref logo
Hermans, Theo
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hermans, Theo
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hermans, Theo
2012. Response. Translation Studies 5:2  pp. 242 ff. Crossref logo
Hernández Guerrero, María José
2019. The translation of tweets in Spanish digital newspapers. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Herrero López, Isis
2017. The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity. Meta 61:3  pp. 534 ff. Crossref logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel 62:1  pp. 86 ff. Crossref logo
Hietaranta, Pertti
2000. Thwarted Expectations. Target 12:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša
2012. Electronic Reference Resources for Translators. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target 23:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Ho, George
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 377 ff. Crossref logo
Hopkinson, Christopher
2017. Apologies in L1 and lingua franca English: A contrastive pragmatic study of TripAdvisor responses. Discourse and Interaction 10:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Horbačauskienė, Jolita & Ramunė Kasperavičienė
2019.  In The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes [Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ],  pp. 162 ff. Crossref logo
Horton, H. Mack
2018. Making it Old: Premodern Japanese Poetry in English Translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:2  pp. 110 ff. Crossref logo
House, Juliane
2013.  In The Companion to Language Assessment,  pp. 248 ff. Crossref logo
House, Juliane & Jens Loenhoff
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 97 ff. Crossref logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017.  In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, Crossref logo
Hu, Helen Chau
2003. Cognitive-functional considerations in translating. IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2 Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao
2016.  In Introducing Corpus-based Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. Crossref logo
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019. Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches. Meta 63:3  pp. 583 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 1 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 95 ff. Crossref logo
Huang, Libo
2015.  In Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 113 ff. Crossref logo
Huang, Qin & Furong Liu
2019. INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS. Translation Review  pp. 1 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009. Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences. Perspectives 17:3  pp. 175 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences . TTR 21:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015. The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training. Meta 60:2  pp. 256 ff. Crossref logo
Huwaida Issa, Huwaida Issa
2017. Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq Al-Maaarbyyysuf Al-Maammd and Annjjl Al-Xarrb by Naufalnayouf. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Hébert-Malloch, Louise
2005. What Do We Know About a Translator’s Day?. Meta 49:4  pp. 973 ff. Crossref logo
Idelson-Shein, Iris
2012. “Their Eyes Shall Behold Strange Things”: Abraham Ben Elijah of Vilna encounters the Spirit of Mr. Buffon. AJS Review 36:2  pp. 295 ff. Crossref logo
Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 6008],  pp. 503 ff. Crossref logo
Inghilleri, Moira
2003. Habitus, field and discourse. Target 15:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Inghilleri, Moira
2005. Mediating Zones of Uncertainty. The Translator 11:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Inghilleri, Moira
2007. National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context. Social Semiotics 17:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Isani, Shaeda & Elisabeth Lavault-Olleon
2009. A la Confluence des Langues, des Cultures et du Droit: Jurilinguistique et Traduction. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 22:4  pp. 451 ff. Crossref logo
Israel, Hephzibah
2019. Translation and religion: crafting regimes of identity. Religion 49:3  pp. 323 ff. Crossref logo
Izquierdo, Marlén
2014. On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation. Meta 59:1  pp. 140 ff. Crossref logo
Izwaini, Sattar
2014. Translation and linguistic recycling in Arabic. Babel 60:4  pp. 487 ff. Crossref logo
Jaka, Aiora
2014. Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia. Meta 59:1  pp. 24 ff. Crossref logo
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 19 ff. Crossref logo
Jansen, Hanne
2016.  In Interconnecting Translation Studies and Imagology [Benjamins Translation Library, 119],  pp. 163 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2007. Arabic lexical doublets: Translation strategies. Across Languages and Cultures 8:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham
2014. Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Jawad, Hisham A.
2010. Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies. Meta 54:4  pp. 753 ff. Crossref logo
Jeanmaire, Guillaume
2017. Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles. Meta 61  pp. 53 ff. Crossref logo
Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006. La notion de culture dans les manuels de traduction. Meta 51:2  pp. 389 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2017.  In Translation and Health Risk Knowledge Building in China,  pp. 9 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ji, Meng & Michael Oakes
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 252 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2009. The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization: towards a holistic approach to Quality Assurance. The Journal of Internationalization and Localization 1  pp. 60 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization. Target 23:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2016. What is (not) web localization in translation studies. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 245 ff. Crossref logo
Jin, Li
2013. The “Afterlife” of Henrik Ibsen'sGhostsin Lin Shu'sMeinie:A Case Study of Translation as Transculturation. Ibsen Studies 13:2  pp. 101 ff. Crossref logo
Johansson, Stig
2004. Why change the subject?. Target 16:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Johnson, Jane Helen
2016. A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending. Language and Literature 25:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Jänis, Marja
1996. What Translators of Plays Think About Their Work. Target 8:2  pp. 341 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 89 ff. Crossref logo
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011. Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Kadiri, Hasnaa
2008. Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p.. Meta: Journal des traducteurs 53:4  pp. 921 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
1997. Die Ubersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von Opernübersetzung. Target 9:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
1999. Thump, Whizz, Poom. Target 11:2  pp. 263 ff. Crossref logo
Kaindl, Klaus
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 1 ff. Crossref logo
Kao, Shin-Mei & Ferenc J. Pintér
2012. Measuring Balanced Bilingual Children with Sentence-embedded Word Translation. Theory and Practice in Language Studies 2:1 Crossref logo
Karadağ, Ayşe Banu
2016. The Contribution of the Novels Translated into Ottoman Turkish Between the Ottoman Tanzimat Period and the Alphabet Reform to the Ottoman/Turkish Cultural Heritage: An Overview of the Prefaces with a Focus on National Morals and Customs. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2  pp. 113 ff. Crossref logo
Karas, Hilla
2016. Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies. Target 28:3  pp. 445 ff. Crossref logo
Karas, Hilla
2019. Intelligibility and the reception of translations. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Karoubi, Behrouz
1996. Translating gender between English and Persian:: Strategies and beyond. Babel 59:4  pp. 473 ff. Crossref logo
Karoubi, Behrouz
2016. Translation quality assessment demystified. Babel 62:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Katan, David
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Kayyal, Mahmoud
2004. Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature. Target 16:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Kayyal, Mahmoud
2008. Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature. Target 20:1  pp. 52 ff. Crossref logo
Kenny, Dorothy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Keown, Dominic
2013. Poems by Vicent Andrés Estellés. Translation Review 87:1  pp. 70 ff. Crossref logo
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018. Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling. Journal of Intercultural Communication Research 47:6  pp. 454 ff. Crossref logo
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016. Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Khalil Ibrahim, Riyadh
2015. Translation oriented corpus-based contrastive linguistics. Babel 61:3  pp. 381 ff. Crossref logo
Khayat, Nicole
2019. What’s in a name? Perceptions of authorship and copyright during the Arabic nahda. Nineteenth-Century Contexts 41:4  pp. 423 ff. Crossref logo
Killman, Jeffrey
2017. Applicability of EU multilingual resources. Babel 63:6  pp. 861 ff. Crossref logo
Kim, Hyeon-ju
2009. Les enjeux du débat sur l’(in)traduisibilité de la métaphore. FORUM 7:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Kim, Jeong-yeon
2013. Quand divergent caractéristiques stylistiques de la langue source et normes linguistiques de la langue cible. FORUM 11:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Kim, Ryonhee
2009. Revising the Target Text Independently of the Source Text. FORUM 7:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Kim, Wook-Dong
2017. Lost in translation. Babel 63:5  pp. 729 ff. Crossref logo
Kim, Wook-Dong
2019.  In Translations in Korea,  pp. 155 ff. Crossref logo
King, Stewart & Alice Whitmore
2016. National allegories born(e) in translation: the Catalan case. The Translator 22:2  pp. 144 ff. Crossref logo
Kogman, Tal
2007. Haskalahscientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples. Target 19:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Kolb, Waltraud
2011. The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 259 ff. Crossref logo
Kolehmainen, Leena
2014. The translation of null subjects: a test case for the explicitation hypothesis?. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Koller, Werner
1995. The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target 7:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Komissarov, Vilen N.
1996. Assumed Translation: Continuing the Discussion. Target 8:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017. Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion. Meta 61:3  pp. 692 ff. Crossref logo
Koskinen, Kaisa
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 54 ff. Crossref logo
Koster, Cees
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 21 ff. Crossref logo
Kozłowska, Zofia
2007.  In O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych), Crossref logo
Koçak, Müge Işıklar
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 199 ff. Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2015. Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych. Rocznik Przekładoznawczy :10  pp. 127 ff. Crossref logo
Koş, Ayşenaz
2010. Reflections of the image of Jean-Paul Sartre in the Turkish intellectual milieu through translation. Translation Studies 3:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Kramsch , Claire
2007. Re-reading Robert Lado, 1957, Linguistics across Cultures. Applied linguistics for language teachers. International Journal of Applied Linguistics 17:2  pp. 241 ff. Crossref logo
Krein-Kühle, Monika
2011. Register Shifts in Scientific and Technical Translation. The Translator 17:2  pp. 391 ff. Crossref logo
Krishnamurthy, Ramesh
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 35 ff. Crossref logo
Kruger, A
2000. LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS. South African Journal of Linguistics 18:sup37  pp. 63 ff. Crossref logo
Kruger, Alet
2000. Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century. Language Matters 31:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Kruger, Alet & Kim Wallmach
1997. Research methodology for the description of a source text and its translation(s)—a South African perspective. South African Journal of African Languages 17:4  pp. 119 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2007. Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections. Language Matters 38:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2011. Postcolonial Polysystems. The Translator 17:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2011. Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 293 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2012. A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language. Target 24:2  pp. 355 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee
2013. The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis. Perspectives 21:2  pp. 156 ff. Crossref logo
Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012. Register and the features of translated language. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Kujamäki, Minna
2019. Source text influence in student translation: results of a longitudinal study. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 390 ff. Crossref logo
Kujamäki, Pekka
2001. Finnish comet in German skies. Target 13:1  pp. 45 ff. Crossref logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 49 ff. Crossref logo
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2019.  In The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,  pp. 113 ff. Crossref logo
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1  pp. 147 ff. Crossref logo
Kupsch-Losereit, Sigrid
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 189 ff. Crossref logo
Kushner, Scott
2013. The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry. New Media & Society 15:8  pp. 1241 ff. Crossref logo
Károly, Krisztina
2013. News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article. Meta 57:4  pp. 884 ff. Crossref logo
Kóbor, Márta
2007. Sur la diversité des définitions de « discours traductologique(s) ». FORUM 5:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Labasse, Bertrand
2017. La transposition de la valeur discursive. FORUM 15:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Labrador, Belen
2011. A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives. Perspectives 19:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Labrador De La Cruz, Belén
2004. A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages. Meta 49:2  pp. 360 ff. Crossref logo
LAFFORD, BARBARA A.
2012. Languages for Specific Purposes in the United States in a Global Context: Commentary on Grosse and Voght (1991) Revisited. The Modern Language Journal 96  pp. 1 ff. Crossref logo
Lambert, José
2009. Measuring canonization: A reply to Paola Venturi. Target 21:2  pp. 358 ff. Crossref logo
Lambert, José
2016. In Memoriam. Meta: Journal des traducteurs 61:3  pp. 505 ff. Crossref logo
Lamy, Laurent
2014. Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »). Meta 58:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Lane-Mercier, Gillian
1997. Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility. Target 9:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Lange, Anne
2012. Performative Translation Options Under The Soviet Regime. Journal of Baltic Studies 43:3  pp. 401 ff. Crossref logo
Lanstyák, István & Pál Heltai
2012. Universals in language contact and translation. Across Languages and Cultures 13:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Lauscher, Susanne
2000. Translation Quality Assessment. The Translator 6:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Laviosa, S.
2006. Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication. IEEE Transactions on Professional Communication 49:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
1997. How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?. Target 9:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2017. Daniel Gallego-Hernández (ed.). (2016) New Insights into Corpora and Translation . Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 140 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.  In Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation: A Case Study of Translating Terms of Address1. FORUM 1:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Lee, Chang-soo
2011. How Different in Theme Choice are English Travel Guide Texts Translated from Korean from Non-translated English Texts?. FORUM 9:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2013. Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research. Perspectives 21:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Lee, Changsoo
2016. A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes. Perspectives 24:2  pp. 294 ff. Crossref logo
Lee, Hyang
2006. Révision : Définitions et paramètres. Meta 51:2  pp. 410 ff. Crossref logo
Lee, Hyang Marina
2015. Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies. FORUM 13:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Lee, Hyung-jin
2008. Survival through Indirect Translation: Pablo Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada into Korean. Journal of Universal Language 9:2  pp. 71 ff. Crossref logo
Lee, Sangwon
2005. Translation Norms for Book Publishing in Korea. FORUM 3:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Lee, Sangwon
2006. What Readers Want - Translation Norms for Published Books in Korea. FORUM 4:2  pp. 53 ff. Crossref logo
Lee, Seung-jae
2010. Cultural Heritage and Translation: Rethinking Website Information of Palaces. Journal of Universal Language 11:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Leitch, Thomas
2015. Back to Basics: A Meta-Foundational Approach to Adaptation Studies. Adaptation 8:2  pp. 272 ff. Crossref logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012. Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts. Computational Linguistics 38:4  pp. 799 ff. Crossref logo
Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2013. Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese. Computational Linguistics 39:4  pp. 999 ff. Crossref logo
Leppihalme, Ritva
2000. The Two Faces of Standardization. The Translator 6:2  pp. 247 ff. Crossref logo
Leppihalme, Ritva
2002. Under the North Star, by Väinö Linna. Translation Review 64:1  pp. 83 ff. Crossref logo
León, Celia Martín
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 106 ff. Crossref logo
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3  pp. 267 ff. Crossref logo
Li, Dechao
2015.  In Role of Language and Corporate Communication in Greater China,  pp. 109 ff. Crossref logo
Li, Hongman
2011. A Comparative Study on English Translations of Culture-loaded Words in The Art of War. Theory and Practice in Language Studies 1:5 Crossref logo
Li, Jingjing
2019. Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Li
2004. A descriptive study of translated children's literature in China: 1898–1919. New Review of Children's Literature and Librarianship 10:2  pp. 189 ff. Crossref logo
Li, Shuang, Duoxiu Qian & Reine Meylaerts
2017. China’s minority language translation policies (1949–present). Perspectives 25:4  pp. 540 ff. Crossref logo
LI, Wenjie
2017. The Complexity of Indirect Translation. Orbis Litterarum 72:3  pp. 181 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study. Perspectives 23:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 11 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 35 ff. Crossref logo
Li, Xin
2018.  In The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [Corpora and Intercultural Studies, 1],  pp. 113 ff. Crossref logo
Liang, Wayne Wen-chun
2016. Translators’ behaviors from a sociological perspective – A parallel corpus study of fantasy fiction translation in Taiwan. Babel 62:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Liang, Wen-chun
2007. A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction. Perspectives 15:2  pp. 92 ff. Crossref logo
Lievois, Katrien
2016. Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine. TTR 27:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Limon, David
2004. Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Lindgren, Charlotte
2015. Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children's literature in South Africa. Perspectives 23:2  pp. 325 ff. Crossref logo
Lindquist, Peter P. & Cynthia Giambruno
2006. The MRC Approach: Corpus-based techniques applied to interpreter performance analysis and instruction. FORUM 4:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Linn, Stella
2004. Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano. TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Liu, Bin
2015. On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms. Theory and Practice in Language Studies 5:9  pp. 1857 ff. Crossref logo
Liu, Jane Qian
2019. Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China. Perspectives 27:3  pp. 389 ff. Crossref logo
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019. Politics, policy and power in translation history. Perspectives 27:1  pp. 167 ff. Crossref logo
Liu, Jinyu
2013. Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices. Journal of Language Teaching and Research 4:1 Crossref logo
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target 16:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira & María Xoubanova
2003. The Simpsons/Los Simpson. The Translator 9:2  pp. 269 ff. Crossref logo
Lorés-Sanz, Rosa
2018.  In Intercultural Perspectives on Research Writing [AILA Applied Linguistics Series, 18],  pp. 175 ff. Crossref logo
Low, Graham
2002. Evaluating translations of surrealist poetry. Target 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Low, Peter
2013. When Songs Cross Language Borders. The Translator 19:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Lu, Wei & Hong Fang
2012. Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation. Theory and Practice in Language Studies 2:4 Crossref logo
Läubli, Samuel & Ulrich Germann
2016.  In New Directions in Empirical Translation Process Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 155 ff. Crossref logo
Lépinette, Brigitte
2014. Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p.. Meta: Journal des traducteurs 59:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Machniewski, Maciej
2004. Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora. Language Matters 35:1  pp. 102 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target 31:3  pp. 352 ff. Crossref logo
Maher, Brigid
2018.  In The Routledge Handbook of Literary Translation,  pp. 382 ff. Crossref logo
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 75 ff. Crossref logo
Mal Mazou, Oumarou
2017. Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems. TTR 28:1-2  pp. 109 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2014. Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles. Meta 58:2  pp. 411 ff. Crossref logo
Malamatidou, Sofia
2016. Understanding translation as a site of language contact. Target 28:3  pp. 399 ff. Crossref logo
Malmkjaer, Kirsten
2003. What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics. Target 15:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2017.  In Self-Translation and Power,  pp. 191 ff. Crossref logo
Marais, Kobus & Kalevi Kull
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 169 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2009. Training Translation Researchers. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 13 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2010. Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1. Meta 54:4  pp. 842 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 39 ff. Crossref logo
Marco, Josep & Heike van Lawick
2015.  In Multiple Affordances of Language Corpora for Data-driven Learning [Studies in Corpus Linguistics, 69],  pp. 225 ff. Crossref logo
Marin-Lacarta, Maialen
2017. Indirectness in literary translation: Methodological possibilities. Translation Studies 10:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Marin-Lacarta, Maialen
2018. Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010). Meta 63:2  pp. 306 ff. Crossref logo
Marková, Tereza
2019. Modely pro analýzu překladu „hudby do slov“ v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech. AUC PHILOLOGICA 2019:1  pp. 75 ff. Crossref logo
Marti, Suzanne
2013. King Arthur's journey north: translation in medieval Norway. Translation Studies 6:1  pp. 19 ff. Crossref logo
Martí Ferriol, José Luis
2009. Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”). Meta 54:3  pp. 622 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Martín de León, Celia
2008. Skopos and beyond. Target 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Martín de León, Celia & Marisa Presas
2011. Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuell-strukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern. Target 23:2  pp. 272 ff. Crossref logo
Martín Mor, Adrià
2019. Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project. Perspectives 27:3  pp. 455 ff. Crossref logo
Martínez-Garrido, Gemma
2017.  In Translations In Times of Disruption,  pp. 257 ff. Crossref logo
Martínez-Sierra, Juan José
2010. Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field. Journal of Universal Language 11:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2000. Audience Design in Translating. The Translator 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Mason, Ian
2009. Research Training in Translation Studies. The Interpreter and Translator Trainer 3:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Mason, Ian & Adriana Şerban
2003. Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English. Target 15:2  pp. 269 ff. Crossref logo
Masubelele, Rose
2015. Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow). Journal of Literary Studies 31:4  pp. 42 ff. Crossref logo
Mateo, MARTA
2001. PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN. Across Languages and Cultures 2:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Mateo, Marta
2002. Power relations in drama translation. Current Writing 14:2  pp. 45 ff. Crossref logo
Mateo, Marta
2008. Anglo-American Musicals in Spanish Theatres. The Translator 14:2  pp. 319 ff. Crossref logo
Mateo, Marta
2010. Orero, Pilar.The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators. Target 22:1  pp. 130 ff. Crossref logo
Mboudjeke, Jean-Guy
2016. French in Springfield: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings ofThe Simpsons. The Translator 22:1  pp. 22 ff. Crossref logo
McCabe, Louise
2007. Translating Policy and Practice. Global Social Policy: An Interdisciplinary Journal of Public Policy and Social Development 7:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Mediouni, Mohammed
2017. Literary Translation Teaching/Learning as a Tri-Phase Process: Case Study: Arabic-English and English-Arabic Translation of Novels. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Meister, Lova
2017. Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Meister, Lova
2018. On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies. Translation Studies 11:1  pp. 66 ff. Crossref logo
Meldrum, Yukari Fukuchi
2010. Translationese in Japanese Literary Translation. TTR 22:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Mereu, Carla
2013. Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943. Meta 57:2  pp. 294 ff. Crossref logo
Mereu Keating, Carla
2014. The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films. European Journal of English Studies 18:3  pp. 295 ff. Crossref logo
Merino, Raquel & Rosa Rabadán
2004. Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project —  Theatre and Fiction (English-Spanish). TTR : traduction, terminologie, rédaction 15:2  pp. 125 ff. Crossref logo
Merkle, Denise
2008. Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1. TTR 20:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Merkle, Denise
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 18 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2004. La traduction dans la culture multilingue. Target 16:2  pp. 289 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2010. Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit. TTR 22:2  pp. 93 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 163 ff. Crossref logo
Meylaerts, Reine
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Meylaerts, Reine
2012. Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes. Meta 56:4  pp. 743 ff. Crossref logo
Miguélez Carballeira, Helena
2003. Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant. The Translator 9:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Miletich, Marko
2016. Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra. Perspectives 24:1  pp. 157 ff. Crossref logo
Millan-Varela, Carmen
2000. Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n). Target 12:2  pp. 267 ff. Crossref logo
Millán-Varela, Carmen
2003.  In Minority Languages in Europe,  pp. 155 ff. Crossref logo
Millán-Varela, Carmen
2004. Exploring Advertising in a Global Context. The Translator 10:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Milton, John & Irene Hirsch
2014.  In Literary Translation,  pp. 219 ff. Crossref logo
Min, Fan & He Wang
2009. A study of translatological dictionaries from the perspective of text linguistics. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Mingwu, Xu & Tian Chuanmao
2017. Exploring the traces of translation. Babel 63:1  pp. 3 ff. Crossref logo
Mitura, Magdalena
2019. La traduction comme métareprésentation. Między Oryginałem a Przekładem 25:45  pp. 101 ff. Crossref logo
Mizuno, Akira
2010. A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan. TTR 22:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Mkhize, D. N.
2000. The portrayal of Igbo culture in Zulu: a descriptive analysis of the translation of Achebe's Things Fall Apart into Zulu. South African Journal of African Languages 20:2  pp. 194 ff. Crossref logo
Mkhize, D. N.
2000. ‘The palm-oil with which Igbo words are eaten’: a descriptive analysis of the translation of Igbo idioms into Zulu in “Things Fall Apart”. Language Matters 31:1  pp. 53 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. Optimality in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 39:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2014. “Dethroning” The Source Text: A “Skopos” Theoretical Perspective in Sesotho Translation. Journal of Social Sciences 40:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 217 ff. Crossref logo
Mohatlane, Edwin Joseph
2015. The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation. Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2  pp. 187 ff. Crossref logo
Mok, Olivia
2001. Translational migration of martial arts fiction East and West. Target 13:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Molés-Cases, Teresa
2018. Some advances in the study of the translation of manner of motion events. Review of Cognitive Linguistics 16:1  pp. 152 ff. Crossref logo
Monjean-Decaudin, Sylvie
2011. Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit. Meta 55:4  pp. 693 ff. Crossref logo
Monti, Enrico
2009. Translating The Metaphors We Live By. European Journal of English Studies 13:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Moradi Joz, Rasool & Hossein Pirnajmuddin
2018. Benjamin and Borges. Babel 64:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Mori, Laura
2018.  In Observing Eurolects [Studies in Corpus Linguistics, 86],  pp. 369 ff. Crossref logo
Morin, Katell Hernandez, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic & Gaëlle Phuez-Favris
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 208 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2008. Outlining a new linguistic theory of translation. Target 20:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2013. Virgil in Tudor Dress: In Search of a Noble Vernacular. Neophilologus 97:3  pp. 591 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2014. Translation, stylistics andTo the Lighthouse: A Deictic Shift Theory analysis. Target 26:1  pp. 128 ff. Crossref logo
Morini, Massimiliano
2019. Luciano Bianciardi. Target Crossref logo
Moropa, Koliswa
2000. A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa. Language Matters 31:1  pp. 176 ff. Crossref logo
Moropa, Koliswa
2018. Depiction of indigenous food in translated isiXhosa folk narratives and biographies. South African Journal of African Languages 38:3  pp. 247 ff. Crossref logo
Mossop, Brian
1998. What Is a Translating Translator Doing?. Target 10:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters & Kinga Klaudy
2005. Back to Translation as Language. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2009. Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation. Meta 54:3  pp. 466 ff. Crossref logo
Mubenga, Kajingulu Somwe
2010. Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective. Perspectives 18:4  pp. 251 ff. Crossref logo
Muchnik, Malka
2003. Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play. Target 15:2  pp. 295 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2004. Advertising: Some Challenges to Translation Theory. The Translator 10:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 419 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2012. New directions in discourse analysis for translation: a study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama's 2012 State of the Union speech. Language and Intercultural Communication 12:4  pp. 321 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 67 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2014. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns. The Translator 20:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Munday, Jeremy
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 301 ff. Crossref logo
Munk, Michal, Dasa Munkova, David Pinto, Vivek Kumar Singh, Aline Villavicencio, Philipp Mayr-Schlegel & Efstathios Stamatatos
2018. Detecting errors in machine translation using residuals and metrics of automatic evaluation. Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 34:5  pp. 3211 ff. Crossref logo
Mus, Francis
2013. Patrie européenne ou Europe des patries? La construction d'un nouvel espace littéraire européen dans l'immédiat après-guerre (1918-1925). Orbis Litterarum 68:2  pp. 89 ff. Crossref logo
Mussche, Erika & Klaas Willems
2010. Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter. Meta 55:3  pp. 474 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 1 ff. Crossref logo
Naudé, J. A.
2009. The Book of Aristeas and Modern Translations of the Septuagint. Acta Patristica et Byzantina 20:1  pp. 259 ff. Crossref logo
Naudé, Jacobus A
2011. From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
2019. Translating from/for the margins of empire. Target 31:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Navarro Domínguez, Fernando
2010. La théorie de la traduction en Espagne. Meta 55:1  pp. 88 ff. Crossref logo
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017. Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele. South African Journal of African Languages 37:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Ndlovu, Victor
2000. Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu. Language Matters 31:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Ndlovu, Victor & Alet Kruger
1998. Translating English terms of address in Cry, the Beloved Country into Zulu. South African Journal of African Languages 18:2  pp. 50 ff. Crossref logo
Neumann, Stella
2016.  In Genre- and Register-related Discourse Features in Contrast [Benjamins Current Topics, 87],  pp. 35 ff. Crossref logo
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013.  In Building and Using Comparable Corpora,  pp. 321 ff. Crossref logo
Neunzig, Wilhelm
2013. Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1. TTR 24:2  pp. 15 ff. Crossref logo
Ngcobo, Sandiso
2015. Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Nicolaescu, Mădălina
2012. Translations of Shakespeare in Romania – going from local to global?. Perspectives 20:3  pp. 285 ff. Crossref logo
Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011. Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien. Barnelitterært Forskningstidsskrift 2:1  pp. 5840 ff. Crossref logo
Nikoulitcheva, Dina
2002. Making translation textbooks. Perspectives 10:4  pp. 257 ff. Crossref logo
Nokele, Amanda BB
2011. Metaphor in Mandela'sLong Walk To Freedom: A cross-cultural comparison. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 327 ff. Crossref logo
Nord, Christiane
2002. Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing 14:2  pp. 32 ff. Crossref logo
Nzimande, Erick
2018. Domestication versus Foreignisation in the English Translation of Mthembu’sUMamazane. Language Matters 49:1  pp. 149 ff. Crossref logo
O'Shea, Billy
1996. Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland. Perspectives 4:2  pp. 235 ff. Crossref logo
O'Sullivan, Carol
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 123 ff. Crossref logo
O'Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target 28:2  pp. 261 ff. Crossref logo
Obaidani, Khalfan Salim Al
2016. Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic). SSRN Electronic Journal Crossref logo
Oktar, Lütfiye & Neslihan Kansu-Yetkiner
2012. Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces. Neohelicon 39:2  pp. 337 ff. Crossref logo
Olgun, Gökçe Mine & Suna Ağıldere
2019. Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 426 ff. Crossref logo
Olk, Harald
2002. Critical Discourse Awareness in Translation. The Translator 8:1  pp. 101 ff. Crossref logo
Orellana, Marjorie Faulstich & Jennifer F. Reynolds
2008. Cultural Modeling: Leveraging Bilingual Skills for School Paraphrasing Tasks. Reading Research Quarterly 43:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Ortiz García, Javier
2019. La paradoja descriptiva de la traducción y su ilustración a través de un análisis de la subtitulación de The Wire. Babel 65:3  pp. 424 ff. Crossref logo
Oyetade, Solomon O. & Emeka C. Ifesieh
2013. The meaning of meaning in a literary translatorial action. Babel 59:3  pp. 274 ff. Crossref logo
Ožbot, Martina
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 277 ff. Crossref logo
Ožbot, Martina
2012. Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy. Meta 56:3  pp. 511 ff. Crossref logo
O’Connell, Eithne
2003. What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?. Meta 48:1-2  pp. 222 ff. Crossref logo
O’Connor, Anne
2017.  In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 39 ff. Crossref logo
O’Connor, Anne
2017.  In Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,  pp. 169 ff. Crossref logo
O’Connor, Anne
2019. Translation in nineteenth-century periodicals. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 243 ff. Crossref logo
O’hagan, Minako
2004. Book Review: Douglas Robinson. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York/London: Routledge, 2003. ix+260pp.. Machine Translation 18:4  pp. 337 ff. Crossref logo
O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010. Book Reviews. The Translator 16:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Pablé, Adrian
2005. The importance of re-naming Ernest?. Target 17:2  pp. 297 ff. Crossref logo
Paker, Saliha
2015.  In Tradition,Tension and Translation in Turkey [Benjamins Translation Library, 118],  pp. 27 ff. Crossref logo
Palm Åsman, Thea & Jan Pedersen
2013. How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers. Perspectives 21:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Palmieri, Giacinto
2018. Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy. Perspectives 26:3  pp. 422 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Enriching translations, simplified language?. Target 13:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2001. Originality and the Defence of Translation. The Translator 7:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi
2017. In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents. The Translator 23:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010. Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising. Across Languages and Cultures 11:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Pan, Feng
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 89 ff. Crossref logo
Pan, Hanting & Yuechen Wang
2018. Review of Chesterman (2017) Reflections on Translation Theory: Selected papers 1993–2014 . Babel 64:2  pp. 326 ff. Crossref logo
Park, Mi-jung
2016. Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations. Perspectives 24:3  pp. 498 ff. Crossref logo
Pas, Justine M.
2017.  In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,  pp. 157 ff. Crossref logo
Pastor, Gloria Corpas
2017.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 10596],  pp. 29 ff. Crossref logo
Pavesi, Maria
2014. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis. Meta 58:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Pavlenko, Olena
2018. Literary Translation and Cultural Memory. Pitannâ lìteraturoznavstva 97  pp. 175 ff. Crossref logo
Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 85 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2007. Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling. Perspectives 15:1  pp. 30 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2017. How metaphors are rendered in subtitles. Target 29:3  pp. 416 ff. Crossref logo
Pedersen, Jan
2019. Fansubbing in subtitling land. Target 31:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Pegenaute, Luis
2013. The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice1. TTR 25:2  pp. 73 ff. Crossref logo
Peterlin, Agnes
2008. Translating metadiscourse in research articles. Across Languages and Cultures 9:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 253 ff. Crossref logo
Peña, Salvador
1999. Valores, además de funciones. Perspectives 7:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2019.  In Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 105 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2012. Patterns in (in)directness. Target 24:2  pp. 310 ff. Crossref logo
Pięta, Hanna
2016. On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese. The Translator 22:3  pp. 354 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike
2013. Experience through translation — the translated experience: The Turkish presence in Slovene literature and translation. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Popa, Ioana
2006. Translation channels. Target 18:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Poupaud, Sandra, Anthony Pym & Ester Torres Simón
2009. Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History. Meta 54:2  pp. 264 ff. Crossref logo
Povoroznyuk, R
2014. Strategies of Rendering English Medical Terminology into Russian Within a Fictional Text. The Advanced Science Journal 2014:9  pp. 62 ff. Crossref logo
Povoroznyuk, Roksolana, Nataliia Dzerovych & Vladyslav Povoroznyuk
2016. A new voice: translating medical questionnaires. Journal of World Languages 3:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010. Translation StudiesForum: Cultural translation. Translation Studies 3:1  pp. 94 ff. Crossref logo
Presas, Marisa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 519 ff. Crossref logo
Pryce, Peter
2002. Foreignising Finnish necessary/unnecessary English imports into translations. Current Writing 14:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Puurtinen, Tiina
1998. Tenor in literary translation. Perspectives 6:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
1996. Venuti's Visibility. Target 8:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
1999. David Pollard, ed. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918 . Target 11:2  pp. 369 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Propositions on cross-cultural communication and translation. Target 16:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2004. Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach. Meta 48:4  pp. 481 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2007. Natural and directional equivalence in theories of translation. Target 19:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2007. On history in formal conceptualizations of translation. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2013. Research skills in translation studies: What we need training in. Across Languages and Cultures 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2017. Response by Pym to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”. Translation Studies 10:3  pp. 338 ff. Crossref logo
Päivärinne, Meri
2012. Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac. Translation Studies 5:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Pérez, Maria Calzada
2004. Applying translation theory in teaching. Perspectives 12:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva
2012. Non-professionals Translating and Interpreting. The Translator 18:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 179 ff. Crossref logo
Quinci, Carla
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
Quinney, Anne
2004. Translation as Transference. The Translator 10:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2007. Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish. Meta 52:3  pp. 484 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2009. Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?*. Meta 50:4 Crossref logo
Rabadán, Rosa
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 7 ff. Crossref logo
Rabadán, Rosa
2019.  In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies [Studies in Corpus Linguistics, 90],  pp. 57 ff. Crossref logo
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.  In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [Lecture Notes in Computer Science, 9624],  pp. 140 ff. Crossref logo
Racz, Gregary J.
2014. At Sixes and Sevens with Lezama Lima: Salvaging Intertextual Citations in a Translation of Eduardo Chirinos's “Desencuentros con Lezama”. Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 68:3  pp. 147 ff. Crossref logo
Raková, Zuzana
2017. La notion de fonction en traductologie européenne contemporaine – différentes conceptions. Babel 63:6  pp. 835 ff. Crossref logo
Ramos Pinto, Sara
2018. Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling. The Translator 24:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
2018. Translation description for assessment and post-editing. Target 30:1  pp. 112 ff. Crossref logo
Rassokhina, Elena
2016. Shakespeare’s ‘Will sonnets’ in Russian. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 44 ff. Crossref logo
Raw, Laurence
2009. Towards a pedagogy for teaching adaptations. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:3  pp. 223 ff. Crossref logo
Rebecca Beasley
2013. ON NOT KNOWING RUSSIAN: THE TRANSLATIONS OF VIRGINIA WOOLF AND S. S. KOTELIANSKII. The Modern Language Review 108:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2014. D’Annunzio, le théâtre, l’auto-traduction: Quelques remarques sur La città morta/La ville morte et Il ferro/Le chèvrefeuille. FORUM 12:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Regattin, Fabio
2016. Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction. TTR 26:1  pp. 221 ff. Crossref logo
Repiso, Isabel
2018. The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’. Meta 63:1  pp. 139 ff. Crossref logo
Rey, Joëlle
2000. La traduction des textes scientifiques. Target 12:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Ringmar, Martin
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 141 ff. Crossref logo
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM 15:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2015. The somatics of tone and the tone of somatics. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Robinson, Douglas
2017. What kind of literature is a literary translation?. Target 29:3  pp. 440 ff. Crossref logo
Rodríguez, Beatriz
2015. Assessing Literary Adaptations and Translations for Children:Don Quixotein English. New Review of Children's Literature and Librarianship 21:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Rodríguez, Beatriz Maria Rodríguez
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 267 ff. Crossref logo
Rojas-Lizana, Isolda & Emily Hannah
2013. Manipulación del género gramatical y sexual en la traducción española de un cuento de Oscar Wilde. Babel 59:3  pp. 310 ff. Crossref logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Ross, Jonathan
2013. ‘NoRevolutionary Roadsplease, we’re Turkish’: The translation of film titles as an object of translation research. Across Languages and Cultures 14:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Rossette, Fiona
2009. Translating asyndeton from French literary texts into English. Target 21:1  pp. 98 ff. Crossref logo
Rothe-Neves, Rui
2000. On Justification in Translation Studies. Target 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Round, Nicholas G.
2001. What Makes Mabbe So Good?. Bulletin of Hispanic Studies 78:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Rundle, Christopher
2012. Translation as an approach to history. Translation Studies 5:2  pp. 232 ff. Crossref logo
Røvik, Kjell Arne
2016. Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory. International Journal of Management Reviews 18:3  pp. 290 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018. Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?. Meta 63:1  pp. 216 ff. Crossref logo
Sabaté‐Carrové, Mariona & Carlos Iván Chesñevar
1998. False friends in english‐Spanish translations in computer science literature. Perspectives 6:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Sakamoto, Akiko
2017. Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK. Meta 62:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Saldanha, Gabriela
2004. Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English. Language Matters 35:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Salimi, Esmaeel Ali & Zohreh Shahrestani
2009. A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations. Journal of Universal Language 10:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Sanatifar, Mohammad Saleh
2014. In Search of Regularities in Persian Translation of ‘Substitution’ PRO-forms. FORUM 12:2  pp. 107 ff. Crossref logo
Sandra, Halverson
2002. Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'. Across Languages and Cultures 3:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2018. How does the context make a translation happen? An activity theory perspective. Social Semiotics 28:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Santos, Diana
2012.  In Shall We Play the Festschrift Game?,  pp. 35 ff. Crossref logo
Sanz-Villar, Zuriñe
2018. Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus. Meta 63:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2008. Translation and the field of publishing. Translation Studies 1:2  pp. 154 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2011.  In A Companion to Comparative Literature,  pp. 225 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 82 ff. Crossref logo
Sapiro, Gisèle
2016. Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1. TTR 26:2  pp. 59 ff. Crossref logo
Sarrión, Susana Cañuelo
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 115 ff. Crossref logo
Sasamoto, Ryoko
2019.  In Onomatopoeia and Relevance,  pp. 181 ff. Crossref logo
Sato, Eriko
2016. Proper Names in Translational Contexts. Theory and Practice in Language Studies 6:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sato, Eriko
2018.  In Writing Systems, Reading Processes, and Cross-Linguistic Influences [Bilingual Processing and Acquisition, 7],  pp. 313 ff. Crossref logo
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
2019. Deontic modality in English-Thai legislative translation. Translation Spaces 8:1  pp. 39 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz & Michael Carl
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 21 ff. Crossref logo
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
2017.  In Translation in Transition [Benjamins Translation Library, 133],  pp. 18 ff. Crossref logo
Schofield, Benedict
2018.  In Local and Global Myths in Shakespearean Performance,  pp. 93 ff. Crossref logo
Schwarz, Alexander
1999. Peter Holzer und Cornelia Feyrer, Hrsg. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts fur Ûbersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität Innsbruck . Target 11:2  pp. 364 ff. Crossref logo
Schwarzwald, Ora (Rodrigue)
2014. Linguistic Variations in Early Ladino Translations. Journal of Jewish Languages 2:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2001. Translation and the EU ‐ Conditions and consequences. Perspectives 9:4  pp. 247 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics 36:7  pp. 1253 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2004. Political Discourse Analysis from the point of view of Translation Studies. Journal of Language and Politics 3:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 235 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2012. The Importance of Text. The Translator 18:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2017. Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I. (Eds.). (2013). Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications. Review of Cognitive Linguistics 14:2  pp. 523 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. Crossref logo
Schögler, Rafael
2016.  In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schögler, Rafael
2018.  In Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,  pp. 533 ff. Crossref logo
Scurtu, Gabriela
2009. Traduire le vocabulaire juridique français en roumain. Meta 53:4  pp. 884 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2000. The Suspended Potential of Culture Research in TS. Target 12:2  pp. 345 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2005. How to be a (recognized) translator. Target 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Sergio, Francesco Straniero
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Seruya, Teresa
2016.  In Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 125 ff. Crossref logo
Seruya, Teresa
2016. Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture. Journal of World Languages 3:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Shakir, Abdullah
2000. Sound and sight effect in Quranic translation. Perspectives 8:1  pp. 47 ff. Crossref logo
Shavit, Zohar
1997. Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture. Target 9:1  pp. 111 ff. Crossref logo
Sheffi, Na'ama
1999. The Hebrew absorption of German literature in the Yishuv. Israel Affairs 5:4  pp. 158 ff. Crossref logo
Shih, Chung-ling
2010. Shift in Controlled English Norms for Different Purposes and for Different Machine Translation Systems. Journal of Universal Language 11:2  pp. 227 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
1998. Offensive language in English‐Greek translation. Perspectives 6:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
1998. Quantities in Translation: English vs. Greek Press. Target 10:2  pp. 319 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
2001. Translating Urgent Messages. The Translator 7:2  pp. 239 ff. Crossref logo
Sidiropoulou, Maria
2002. Review of “Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece” by Fotios Karamitroglou. Target 14:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Simeoni, Daniel
1998. The Pivotal Status of the Translator's Habitus. Target 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2007. “What’s in a name?”. Target 19:2  pp. 313 ff. Crossref logo
Snell-Hornby, Mary
2009. What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies. Translation Studies 2:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Sobieszewska, Marta
2019. Jakość w tłumaczeniach tekstów prawa. Między Oryginałem a Przekładem 25:43  pp. 147 ff. Crossref logo
Sohár, Anikó
1998. Pseudotranslations. Translation Review 54:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Sohár, Anikó
2000. The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989. Hungarian Studies 14:1  pp. 56 ff. Crossref logo
Sokoli, Stavroula
2009.  In Audiovisual Translation,  pp. 36 ff. Crossref logo
Song, Yonsuk
2017. Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping. Perspectives 25:4  pp. 658 ff. Crossref logo
Sonzogni, Marco
2018.  In The Palgrave Handbook of Literary Translation,  pp. 377 ff. Crossref logo
Spinolo, Nicoletta
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 133 ff. Crossref logo
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.  In Dialogue Writing for Dubbing,  pp. 3 ff. Crossref logo
St. André, James
2010. Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process. TTR 23:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
1999. Translation among Manila's Book Publishers. Target 11:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2007. Anton Popovič.La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. Target 19:1  pp. 173 ff. Crossref logo
Stecconi, Ubaldo
2019. How translations are willed into existence. Slovo.ru: Baltic accent 10:3  pp. 69 ff. Crossref logo
Steiner, Erich
1998. A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point. Target 10:2  pp. 291 ff. Crossref logo
Steiner, Erich
2001. How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects. Target 13:2  pp. 343 ff. Crossref logo
Steiner, Erich
2019.  In The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics,  pp. 739 ff. Crossref logo
Stewart, Dominic
2000. Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies. Target 12:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Steyaert, Chris & Maddy Janssens
1997. Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach. Target 9:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Stroilova, Alevtina G. & Nikolay M. Dmitriev
2016. Intermediary Translation in Russian and English Literary Relations: Analysis of “Night Thoughts” by E. Young in Russian Translations. Procedia - Social and Behavioral Sciences 236  pp. 131 ff. Crossref logo
Strong, Samuel
2017. Achievements. The Journal of Internationalization and Localization 4:1  pp. 22 ff. Crossref logo
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014. No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context. Translation Review 89:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Strümper-Krobb, Sabine
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 199 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2012. Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations. Meta 56:4  pp. 928 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
Sun, Yifeng
2012. (Un)translatability and cross-cultural readability. Perspectives 20:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Susam-Sarajeva, Sebnem
2003. Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories. Target 15:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Susam‐Sarajeva, Şebnem
2001. Is one case always enough?. Perspectives 9:3  pp. 167 ff. Crossref logo
Sánchez Ibáñez, Miguel
2016. Rogers, M. 2015.Specialised Translation. Shedding the ‘Non-literary’ Tag. Terminology 22:1  pp. 125 ff. Crossref logo
Sánchez Riaño, Adriana Marlén
2016. Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso. Matices en Lenguas Extranjeras :10  pp. 42 ff. Crossref logo
Sīlis, Jānis
2016. Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014). Procedia - Social and Behavioral Sciences 231  pp. 32 ff. Crossref logo
Tabbert, Reinbert
1996.  In Kinder- und Jugendliteraturforschung 1995/96,  pp. 97 ff. Crossref logo
Tabbert, Reinbert
2002. Approaches to the translation of children’s literature. Target 14:2  pp. 303 ff. Crossref logo
Tahir Gürçaglar, Şehnaz
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 113 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2009. Translation, Presumed Innocent. The Translator 15:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2010. Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey. Translation Studies 3:2  pp. 172 ff. Crossref logo
Tahir Gürçağlar, Şehnaz
2019. Periodical codes and translation. Translation and Interpreting Studies 14:2  pp. 174 ff. Crossref logo
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
2008. Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS. Meta 52:4  pp. 724 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling8 Milein three languages: Translation problems and translator licence. Target 20:2  pp. 249 ff. Crossref logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2009. Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novelLe Nègre comme il y a peu de Blancs(1789) and its two English translations (1790). Target 21:2  pp. 308 ff. Crossref logo
Takatori, Yuki
2011. The myth of the “A-bomb statement”. Translation Studies 4:3  pp. 282 ff. Crossref logo
Takatori, Yuki
2015. More Japanese than the Japanese: Translations of interviews with foreigners. Perspectives 23:3  pp. 475 ff. Crossref logo
Takeda, Kayoko
2007. The Making of an Interpreter User. FORUM 5:1  pp. 245 ff. Crossref logo
Tamaki, Yuko
2005. Foreignization in another context: The Spanish and Japanese translation of “Alice’s Adventures in Wonderland”. FORUM 3:2  pp. 193 ff. Crossref logo
Tamaki, Yuko
2010. Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent . TTR 22:1  pp. 119 ff. Crossref logo
Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Tcaciuc, Luciana Sabina & Vladislav Mackevic
2017. Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank. Perspectives 25:3  pp. 417 ff. Crossref logo
Tekgül, Duygu
2018. The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction. Mémoires du livre 9:1 Crossref logo
Teng, Minchun
2012. Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markerswaandgain Chinese-to-Japanese translation. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 247 ff. Crossref logo
Thelen, Marcel
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Thomas, James
2014.  In Literary Translation,  pp. 134 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, S.
2006.  In Encyclopedia of Language & Linguistics,  pp. 678 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2002. Translationese — a myth or an empirical fact?. Target 14:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2005. The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research. Meta 50:2  pp. 405 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
2011. Translation prototype and how to exploit it in translator education. Across Languages and Cultures 12:2  pp. 157 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo & Sini Immonen
2008. The translation process - interplay between literal rendering and a search for sense. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Tobias, Shani
2015. Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”. Translation Review 92:1  pp. 8 ff. Crossref logo
Torijano, J. Agustín & Maria Ángeles Recio
2019.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755],  pp. 391 ff. Crossref logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Torres-Simon, Ester
2015. Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature. Journal of Multicultural Discourses 10:3  pp. 369 ff. Crossref logo
Torres-Simón, Esther
2008. Non-Standard Translation Practices in Post-Bellum Korea. FORUM 6:2  pp. 215 ff. Crossref logo
Toury, Gideon
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 169 ff. Crossref logo
Trivedi, Harish, David Katan, Jan Borm, Carlo Caruso, Costanza Peverati & Myriam Salama-Carr
2006. Book Reviews. The Translator 12:2  pp. 379 ff. Crossref logo
Troqe, Rovena
2018. A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics. TTR 29:1  pp. 217 ff. Crossref logo
Tully, Eric J.
2014. Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism. The Bible Translator 65:3  pp. 292 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2000. Translation and Political Engagement. The Translator 6:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Tymoczko, Maria
2014.  In Literary Translation,  pp. 11 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 153 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2009. Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies. Translation Studies 2:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2010. Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia1. TTR 23:1  pp. 165 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2015. Towards theorising translation as an occupation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1  pp. 15 ff. Crossref logo
Ulvydienė, Loreta
2014. Psychology of Translation in Cross-cultural Interaction. Procedia - Social and Behavioral Sciences 116  pp. 217 ff. Crossref logo
Urban, Anna
2013.  In Language in Cognition and Affect [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 17 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto
2009. Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian tourist board texts. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto
2014. Joseph Smith’s uses of pseudo-, intralingual and intersemiotic translation in the creation of the Mormon canon:The Book of Mormon, theBibleand theBook of Abraham. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism: Theory, Practice & Criticism 19:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2005. The “Translated” Spanish Service of the BBC. Across Languages and Cultures 6:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2006. THE CNNenEspañol NEWS. Perspectives 13:4  pp. 255 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2011. Communicating the past via translation: the manipulation of history. Language and Intercultural Communication 11:3  pp. 232 ff. Crossref logo
Valdeón García, Roberto A.
2010. Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version. Meta 54:4  pp. 704 ff. Crossref logo
Valdés, Cristina
2003. Review of “Publicidad y traducción” by Antonio Bueno García. Target 15:1  pp. 176 ff. Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.  In Computational and Corpus-Based Phraseology [Lecture Notes in Computer Science, 11755],  pp. 417 ff. Crossref logo
Valero-Garcés, Carmen
2016. Terminology, specialised language and lesser-used languages in PSIT. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:1  pp. 92 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2007. Risking conceptual maps. Target 19:2  pp. 217 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2017. The relative need for Comparative Translation Studies. Translation and Interpreting Studies 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
Van Poucke, Piet & Alexandra Belikova
2016. Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI. Meta 61:2  pp. 346 ff. Crossref logo
van Rooyen, Marlie
2011. A mediation model for the translation of radio news texts in a multicultural newsroom. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Vanacker, Beatrijs
2018. A game of English make-believe: Reading eighteenth-century French pseudotranslations. Translation Studies 11:3  pp. 280 ff. Crossref logo
Vandaele, Jeroen
2002. Introduction. The Translator 8:2  pp. 149 ff. Crossref logo
Vandaele, Jeroen
2003. Review of “Traducción y censura inglés — español: 1939–1985. Estudio preliminar” by Rosa Rabadán (ed.). Target 15:1  pp. 164 ff. Crossref logo
Vandaele, Jeroen
2012. What meets the eye. Cognitive narratology for audio description. Perspectives 20:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Vandaele, Jeroen
2016. What is an author, indeed: Michel Foucault in translation. Perspectives 24:1  pp. 76 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia
2008. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1. Meta 53:3  pp. 569 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 165 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 137 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
2018.  In Social Media in Education,  pp. 296 ff. Crossref logo
Vanderschelden, Isabelle
2000. Quality Assessment and Literary Translation in France. The Translator 6:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018. La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta 63:2  pp. 342 ff. Crossref logo
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Maryam Arbabi
2016. Manipulation in Drama translation: A case study of Waiting for Godot. International Journal of Research Studies in Language Learning 5:4 Crossref logo
Vaupot, Sonia
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 84 ff. Crossref logo
Vedernikova, Tatiana, Natalia Shchurik, Evgenia Kunitsyna, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018. Role of Translation in Geopolitical Agenda:Translator’s Turns and Manipulation. SHS Web of Conferences 50  pp. 01163 ff. Crossref logo
Vegara Fabregat, Laura
2015. Legal metaphors in translation. Cognitive Linguistic Studies 2:2  pp. 330 ff. Crossref logo
Ventura, Daniela & Jorge Juan Vega y Vega
2016. La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité. TTR 27:2  pp. 199 ff. Crossref logo
Venturi, Paola
2009. The translator’s immobility: English modern classics in Italy. Target 21:2  pp. 333 ff. Crossref logo
Venuti, Lawrence
2002. Translating Humour. Performance Research 7:2  pp. 6 ff. Crossref logo
Venuti, Lawrence
2007. Adaptation, Translation, Critique. Journal of Visual Culture 6:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Venuti, Lawrence
2008. Translation, simulacra, resistance. Translation Studies 1:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Venuti , Lawrence
2005. Translation, History, Narrative. Meta 50:3  pp. 800 ff. Crossref logo
Vermeer, Hans J.
1998. Starting to Unask What Translatology Is About. Target 10:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Veroz, María Azahara
2017. Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES). Meta 62:1  pp. 19 ff. Crossref logo
Vilinsky, BÁrbara
2012. On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis. Across Languages and Cultures 13:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Vintar, Špela
2016. A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction. Perspectives 24:4  pp. 591 ff. Crossref logo
Vitali, Ilaria
2018. Présentation : la banlieue française au prisme de la traduction littéraire. TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1  pp. 9 ff. Crossref logo
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016. Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1. TTR 26:2  pp. 29 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2004. Dialogue interpreting. Target 16:1  pp. 105 ff. Crossref logo
Wahrman, Dror
1999. Gender in Translation: How the English Wrote Their Juvenal, 1644-1815. Representations :65  pp. 1 ff. Crossref logo
Wai-Ping, Yau
2007. Norms, Polysystems and Ideology. The Translator 13:2  pp. 321 ff. Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 55 ff. Crossref logo
Wakabayashi, Judy
2019.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Wallmach, Kim & Alet Kruger
1999. ‘Putting a sock on it’: a contrastive analysis of problem-solving translation strategies between African and European languages. South African Journal of African Languages 19:4  pp. 276 ff. Crossref logo
Wan, Tenglong
2018. Review of Raído (2014) Translation and Web Searching . Babel 64:3  pp. 500 ff. Crossref logo
Wang, Binhua
2012. A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences. Meta 57:1  pp. 198 ff. Crossref logo
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019.  In Discourses of Southeast Asia [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 189 ff. Crossref logo
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2019. Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation of The Journey to the West. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Jianjun & Jing Jia
2016. Analysis of Symbolic Meanings between Chinese and English Food Proverbs from the Perspective of Cultural Linguistics. Journal of Language Teaching and Research 7:2  pp. 415 ff. Crossref logo
Wang, Jianjun & Xing Tong
2014. On the English Translation of Cultural Relics in Inner Mongolia Museum—From the Perspective of Translation Approach as Adaptation and Selection. Theory and Practice in Language Studies 4:3 Crossref logo
Wang, Qing & Defeng Li
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 155 ff. Crossref logo
Wang, Vincent X.
2009. Pragmatic shifts in two translations ofFusheng Liuji: A descriptive study of request behaviour. Target 21:2  pp. 209 ff. Crossref logo
Wang, Yujue
2019.  In Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 77 ff. Crossref logo
Wardle, Mary
2019. A Worldwide Web of Words. FORUM 17:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation. Meta 58:3  pp. 607 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2015. Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective. Interpreting 17:2  pp. 195 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Jennifer
2014. Introducing Grounded Theory into translation studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3  pp. 373 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
1999. Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language. Target 11:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2004. From Translation to Transfer. Across Languages and Cultures 5:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2005. Dror Abend-David. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and Yiddish . Target 17:1  pp. 193 ff. Crossref logo
Weissbrod, Rachel
2009. Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”. Target 21:1  pp. 58 ff. Crossref logo
Werner, Eberhard
2018.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. Crossref logo
Werner, Eberhard
2019.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. Crossref logo
Werner, Eberhard
2020.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 3971 ff. Crossref logo
Werner, Eberhard
2020.  In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 3985 ff. Crossref logo
Whyatt, Boguslawa
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 176 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 45 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2019. In search of directionality effectsin the translation processand in the end product. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Williams, Ian A.
2004. How to manage patients in English–Spanish translation. Target 16:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Williams, Ian A.
2007. A corpus-based study of the verbobservarin English-Spanish translations of biomedical research articles. Target 19:1  pp. 85 ff. Crossref logo
Williams, Scott G.
2005. Rewriting Rome in Post-1945 German-language Literature. Across Languages and Cultures 6:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Wintner, Shuly
2017.  In Business Intelligence [Lecture Notes in Business Information Processing, 280],  pp. 38 ff. Crossref logo
Witt, Susanna
2016. Byron’s Don Juan in Russian and the ‘Soviet school of translation’. Translation and Interpreting Studies 11:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Witt, Susanna
2017. Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation. Translation Studies 10:2  pp. 166 ff. Crossref logo
Wohlfart, Irmengard
2009. Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial textPotikiand its German translation. Target 21:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Wolf, Alain
2009. Mobilizing meaning?: religious symbolism in film adaptations of C. S. Lewis'sThe Lion, the Witch and the Wardrobe. Journal of Adaptation in Film & Performance 2:3  pp. 239 ff. Crossref logo
Wolf, Alan J. E.
2012. Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility. Meta 56:4  pp. 861 ff. Crossref logo
Wolf, Michaela
2014. “Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy. Meta 58:3  pp. 504 ff. Crossref logo
Woodsworth, Judith
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2  pp. 39 ff. Crossref logo
Wu, Qing
2004. Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization . Meta 47:4  pp. 532 ff. Crossref logo
Xiao, Richard
2015.  In Corpus Linguistics in Chinese Contexts,  pp. 35 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 121 ff. Crossref logo
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.  In Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. Crossref logo
Xie, Hui & Qi Gong
2015.  In Translation and Academic Journals,  pp. 117 ff. Crossref logo
Xu, Minhui & Jing Yu
2019. Sociological formation and reception of translation. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Xu, Susan Yun
2019. Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought. Neohelicon 46:1  pp. 261 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 191 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013. Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010). Perspectives 21:3  pp. 446 ff. Crossref logo
Yang, Bingjun
2017. On translatability from the perspective of Wittgensteinian prototype: translations of “Dao” as exemplars. Journal of World Languages 4:1  pp. 28 ff. Crossref logo
Yau, Wai-Ping
2014.  In A Companion to Translation Studies,  pp. 492 ff. Crossref logo
Yau, Wai-Ping
2016. Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation. Translation Studies 9:3  pp. 256 ff. Crossref logo
Yazici, Mine
2004. Translator training in turkey. Perspectives 12:4  pp. 303 ff. Crossref logo
Yazıcı, Mine
2010. Turkish versions ofTo the lighthousefrom the perspective of modernism. Perspectives 18:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Yoo, Hea-kyung
2006. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향. Meta 51:2  pp. 420 ff. Crossref logo
Yoon, Sun Kyoung
2014. Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations. The Translator 20:2  pp. 178 ff. Crossref logo
Youlan, Tao
2005. TRANSLATION STUDIES AND TEXTBOOKS. Perspectives 13:3  pp. 188 ff. Crossref logo
Yu, Jing
2017. Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language. Language and Literature 26:1  pp. 54 ff. Crossref logo
Yunxing, Li
2003. A turn in the linguistic approach. Perspectives 11:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
1996. Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies. The Translator 2:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Zabalbeascoa, Patrick
1997.  In Encyclopedia of Language and Education,  pp. 119 ff. Crossref logo
Zabawa, Marcin
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 257 ff. Crossref logo
Zaixi, Tan
2009. The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory. The Translator 15:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Zandjani, Nina
2019. The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’s Golestān. Iranian Studies 52:5-6  pp. 809 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2018. Manga in America. Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics. The Translator 24:3  pp. 279 ff. Crossref logo
Zanettin, Federico
2018. Translation, censorship and the development of European comics cultures. Perspectives 26:6  pp. 868 ff. Crossref logo
Zaragoza, Gora
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 42 ff. Crossref logo
Zaragoza, Gora
2019.  In Censorship, Surveillance, and Privacy,  pp. 1868 ff. Crossref logo
Zauberga, Ieva
2001. DISCOURSE INTERFERENCE IN TRANSLATION. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Zaytsev, Alexandr
2016.  In A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation,  pp. 39 ff. Crossref logo
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019. From a target population to representative samples of translations and translators. The Translator 25:2  pp. 87 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2008. Beyond Translation Proper—Extending the Field of Translation Studies. TTR 20:1  pp. 281 ff. Crossref logo
Zethsen, Karen Korning
2010. Intralingual Translation: An Attempt at Description. Meta 54:4  pp. 795 ff. Crossref logo
ZEYTİNKAYA, Dilber
2016. Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :4  pp. 35 ff. Crossref logo
Zhang, Jiao & Wei He
2018. The relationship between the author and the translator from the perspective of power of tenor of discourse: a case study of the peritexts of the translations of Mengzi. Journal of World Languages 5:2  pp. 132 ff. Crossref logo
Zhang, Lian
2019. Pseudotranslation: Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales in Taiwan. ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 32:2  pp. 78 ff. Crossref logo
Zhang, Yining, Zitu Lv & Chunhua Feng
2013. The Translation of Culture-loaded Tourism Texts from Perspective of Relevance Theory. Theory and Practice in Language Studies 3:1 Crossref logo
Zhao, Yanfei & Huijuan Ma
2019. Mapping translation studies in China based on Holmes/Toury Map. FORUM 17:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Zhu, Chunshen
1996. Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect. Target 8:2  pp. 301 ff. Crossref logo
Zhu, Lin
2018. Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield . Neohelicon 45:1  pp. 351 ff. Crossref logo
Zilberdik, Nan Jacques
2004. Relay translation in subtitling. Perspectives 12:1  pp. 31 ff. Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija & Nina Grahek Križnar
2012. The Influence of Ideological Orientation on Target Language Text Production. The Interpreter and Translator Trainer 6:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2017. Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3  pp. 388 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2019. From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
2015. Translation universals in the oral production of bilingual children. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 1:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Çakıroğlu, Kadir İlbey
2019. Çeviride temsiliyet ve yazarın tercih ettiği metin. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 277 ff. Crossref logo
Öner, Senem
2008. Folk Songs, Translation and the Question of (Pseudo-)Originals. The Translator 14:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Öner, Senem & Ayşe Banu Karadağ
2016. Lawmaking through translation: ‘translating’ crimes and punishments. Perspectives 24:2  pp. 319 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna
2015. Repetition in John Irving’s novelA Widow for One Year: A corpus stylistics approach to literary translation. International Journal of Corpus Linguistics 20:3  pp. 355 ff. Crossref logo
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
2018.  In The Corpus Linguistics Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87],  pp. 223 ff. Crossref logo
Čerče, Danica
2017. Between translation and transformation: recreating Steinbeck’s language inOf Mice and Men. The Translator 23:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Čulo, Oliver
2013. Constructions-and-frames analysis of translations. Constructions and Frames 5:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Şerban, Adriana
2004. Presuppositions in Literary Translation: A Corpus-Based Approach. Meta 49:2  pp. 327 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 22 november 2019. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  95009966