(BARBU), Adriana DRAGOMIR
2024.
The Quest for Culture in Translation. From Then to Now.
ANALELE UNIVERSITĂȚII DIN CRAIOVA SERIA ȘTIINȚE FILOLOGICE LIMBI STRĂINE APLICATE 2024:1
► pp. 147 ff.
Abdelaal, Noureldin Mohamed Noureldin
2024.
Unlocking cultural riches: navigating cultural terms translation in ‘The Treasure’ Egyptian movie.
Cogent Arts & Humanities 11:1
Agorni, Mirella
2024.
The Role of Women in Translation History: Translating and Collaborating in the Re-shaping of Italy in the Early Romantic Period. In
Gender and Cultural Mediation in the Long Eighteenth Century [
New Transculturalisms, 1400–1800, ],
► pp. 247 ff.
Al Thowaini, Buthainah M. & Mutahar Qassem
2024.
The impact of an industry-driven translation training program on the performance of trainee translators.
Cogent Arts & Humanities 11:1
Aydın, Barış Can
2024.
A Case Study on Translation, City, and Migration: Translation of the Novel ‘Honour’ by Elif Shafak into Turkish.
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 6:1
► pp. 41 ff.
Bacardí, Montserrat
2024.
Best sellers y censura franquista: las traducciones de Teresa Pàmies.
Meta 68:2
► pp. 427 ff.
Baudin, Rodolphe
2024.
Translation as Politics: Translating Nikolai Karamzin’s Letters of a Russian Traveler in Nineteenth-Century France.
ВИВЛIОθИКА: E-Journal of Eighteenth-Century Russian Studies 11
► pp. 163 ff.
Braun, Ana Karina Borges
2024.
Tradução, intertextualidade e recepção da obra shakespeareana na formação da literatura brasileira.
Letras :67
► pp. 157 ff.
Brighi, Giada
2024.
Interdisciplinarity in translation studies: a didactic model for research positioning.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Cordingley, Anthony
2024.
Theoretical challenges for a genetics of translation.
Translation Studies 17:1
► pp. 1 ff.
Dam, Helle V. & Karen Korning Zethsen
2024.
Professionals’ views on the concepts of translation: the challenge of categorisation.
The Translator 30:3
► pp. 388 ff.
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
2024.
Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study.
Sage Open 14:2
Greenall, Annjo Klungervik & Lucía Aranda
2024.
The (non-)translation of English-language, embedded social media quotes in Norwegian and Spanish online news texts: Effects of assumed levels of reader proficiency?.
Meta 68:2
► pp. 445 ff.
Gândara Terenas, Gabriela
2024.
Paratexts as mediators of translations. The case of the preface to a Portuguese version of Defoe’s Robinson Crusoe.
Diacrítica 37:3
► pp. 174 ff.
Hirvonen, Maija
2024.
Shared cognition in the translation process: Information processing and meaning production as interactive accomplishments.
Translation Studies ► pp. 1 ff.
Jacob, Gunnar, Moritz Jonas Schaeffer, Katharina Oster & Silvia Hansen-Schirra
2024.
The psycholinguistics of shining-through effects in translation: cross-linguistic structural priming or serial lexical co-activation?.
Applied Psycholinguistics ► pp. 1 ff.
Kaczyńska, Barbara
2024.
Francuska XVII– i XVIII–wieczna baśń literacka i jej recepcja w polskiej literaturze dla dzieci w latach 1743–2018,
Kaş, Buğra
2024.
A Reflective Report to Educational Policymakers: Field Expertise Status of Translation Programs in Turkish State Universities.
Akademik İncelemeler Dergisi (AID) ► pp. 404 ff.
Kaşkaş, Gamze
2024.
Coraline örneğinde ses yansımalı sözcüklerin çevirisi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
Kred, Aya & Ghaleb Rabab'ah
2024.
Ideology in the lexical choices of Mahir Nassim's translation of
Adventures of Huckleberry Finn
by Mark Twain
.
Cogent Arts & Humanities 11:1
Lijuan, Du & Muhammad Afzaal
2024.
Analyzing modality-mediated ideology in translated Chinese political discourses: an ideological square model approach.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Lupano, Emma
2024.
“Telling China’s story well”?
Tifa
, translation, and discursive power in the
Quotidiano del Popolo
.
The Translator ► pp. 1 ff.
Makurat-Snuzik, Hanna
2024.
Interdisciplinary Investigations at the Intersection of Philosophy and Translation Studies.
Między Oryginałem a Przekładem 30:1/63
► pp. 9 ff.
Martín, José Fernando Carrero & Juan José Martínez Sierra
2024.
Transcreation. Coming to Hecuba. In
New Perspectives in Media Translation,
► pp. 45 ff.
Mazur, Iwona
2024.
Same film, different audio descriptions: describing foreign films from a functional perspective.
Universal Access in the Information Society 23:2
► pp. 511 ff.
MYKHAILENKO, Olena
2024.
Scientific and Technical Translation on the Revisited Maps of Translation and Translation Studies.
Linguistic and Conceptual Views of the World :76 (2)
► pp. 9 ff.
Nardini, Giulia
2024.
The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids. In
Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period [
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 3],
► pp. 147 ff.
Ni, Xiaodi & Lijun Yang
2024.
Mapping Salience and Trajectory: On How to Situate Literary Translators in Publishing Legends of the Condor Heroes With Visualization.
Sage Open 14:2
Pontrandolfo, Gianluca & Chiara Sarni
2024.
Implicaciones discursivas de la interferencia del francés en el eurolecto judicial español e italiano: un análisis preliminar de la marcación argumentativa basado en corpus.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 19
► pp. 148 ff.
Renna, Dora & Francesca Santulli
2024.
Across languages, across media. A comparative analysis of linguistic variation in literary translation and transmedial adaptation of a Chinese-American fictional character.
Diacrítica 37:3
► pp. 153 ff.
Rizzo, Alessandra
2024.
Transcreation, a Fact of Culture. A Creative Strategy Across Audiovisual Genres. In
New Perspectives in Media Translation,
► pp. 77 ff.
Rougemont, Marina
2024.
George 9-4-3-3 und andere fiktive Übersetzungen unter dem Pseudonym Ossip Kalenter. In
Translation und Exil (1933–1945) III [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 64],
► pp. 333 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
2024.
A multi-dimensional analysis of interpreted and non-interpreted English discourses at Chinese and American government press conferences.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Skopečková, Eva
2024.
Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In
Translation and Own-Language Use in Language Teaching,
► pp. 59 ff.
Smeyers, Elies
2024.
Hugo Claus in French translation: a Flemish-Belgian author entering the scene of world literature.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Sofo, Giuseppe
2024.
“Is (This) Translation Any Good?”. In
A Companion to Literary Evaluation,
► pp. 110 ff.
Sorvari, Marja
2024.
The reception of post-Soviet Russian fiction through the peritexts of Finnish translations.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Taibi, Mustapha & Uldis Ozolins
2024.
Translation of personal official documents: Examining Australian norms and
practice.
Meta 68:2
► pp. 341 ff.
Tan, Hua
2024.
Does Simplification Occur at Sentence Level in the English Translations of Chinese Academic Works? –A Comparable Corpus Analysis of Syntactic Complexity.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies ► pp. 1 ff.
Van Meerbergen, Sara & Reglindis De Ridder
2024.
Global or glocal heroes in PJs? A multimodal analysis of female superhero and villain depiction in dubbed children’s animation.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Verschik, Anna
2024.
Translating Ukrainian Poetry into Estonian: Acts of Identity.
Journal of Eurasian Studies 15:2
► pp. 180 ff.
Vichot, Rhea
2024.
At the Heart of the Mothercrystal: Final Fantasy XIV’s Approach to Localization and Lore as a Virtual Contact Zone.
Loading 16:26
► pp. 40 ff.
Vo, Lien-Huong & Thuy-Minh B. Nguyen
2024.
Using Corpora in Translation Studies and Translation Education. In
Innovations in Technologies for Language Teaching and Learning [
Studies in Computational Intelligence, 1159],
► pp. 219 ff.
Vottonen, Erja
2024.
Reception of Finnish translations of contemporary Russian fiction: unveiling cultural perceptions through book reviews.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Wang, Jian
2024.
Eco-Translatology: Towards an Eco-Paradigm of Translation(Hugs) Gengshen Hu.
Eco-translatology: Towards an eco-paradigm of translation
. Singapore: Springer. 2020. ISBN 978-981-15-2259-8 (hardcover), ISBN 978-981-15-2260-4 (e-book), ISBN 978-981-15-2262-8 (softcover). xxiv + 312 pp.
.
Studia Neophilologica ► pp. 1 ff.
Wang, Letao & Yue Jiang
2024.
Do translation universals exist at the syntactic-semantic level? A study using semantic role labeling and textual entailment analysis of English-Chinese translations.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Wang, Zhongliang, Andrew K F Cheung & Kanglong Liu
2024.
Entropy-based syntactic tree analysis for text classification: a novel approach to distinguishing between original and translated Chinese texts.
Digital Scholarship in the Humanities 39:3
► pp. 984 ff.
Wang, Zhongliang & Kanglong Liu
2024.
Linguistic Variations Between Translated and Non-Translated English Chairman’s Statements in Corporate Annual Reports: A Multidimensional Analysis.
Sage Open 14:2
Wu, Kan, Victoria L.C. Lei & Defeng Li
2024.
Charting the Trajectory of Corpus Translation Studies: Exploring Future Avenues for Advancement.
Corpus-based Studies across Humanities
Yang, Jianxin
2024.
Narrative reconstruction of events in novel translation: A case study of the English translation of Xuemo’s works.
Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Zabir, Atikah
2024.
Penggunaan Strategi Berorientasikan Sasaran untuk Menterjemahkan Teks Sastera Kanak-kanak: Cerita Pendek Enid Blyton.
Jurnal Bahasa 24:1
► pp. 75 ff.
Zarandona, Juan Miguel
2024.
El asesinato y la traducción consideradas como dos Bellas Artes.
Diacrítica 37:3
► pp. 88 ff.
Zhang, Huiyu, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen
Zhang, Wenqian, Motoko Akashi & Peter Jonathan Freeth
Zhulavska, Olha, Vladyslava Kulish & Maryna Chernyk
2024.
Adding synesthetic metaphors in English-Ukrainian translations of fiction.
East European Journal of Psycholinguistics 11:1
张, 志豪
2024.
Interaction between the Translator’s Habitus and Translational Norms—Through the French Version of <i>Tao Te Ching</i>, Translated by Abel Rémusat.
Modern Linguistics 12:09
► pp. 376 ff.
杨, 加伟
2024.
Research on Gideon Toury’s Translation Theoretical System—Issues, Significance, and Prospects.
Modern Linguistics 12:06
► pp. 559 ff.
Afzaal, Muhammad & Xiangtao Du
2023.
Syntactic complexity in translated eHealth discourse of COVID-19: a comparable parallel corpus approach.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 3 ff.
AKDAĞ, Taha
2023.
Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi.
Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı
► pp. 304 ff.
ARSLAN BİLİR, Hilal
2023.
Gideon Toury’nin erek odaklı kuramı ışığında Zekeriya Tamir’in “Kül İçinde Bahar” adlı eserinin Türkçeye çevirisinin incelenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :34
► pp. 1340 ff.
ATAN, Nurhayat & Edanur ÇOBAN
2023.
Çeviri eleştirisi kapsamında Küçük Prens romanının Cemal Süreya&Tomris Uyar ve İpek Ortaer Montanari çevirilerinin karşılaştırmalı çözümlenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :35
► pp. 1531 ff.
Binder, Eva
2023.
Von Lipowanern, Merja und Mari: Denis Osokins Poetisierung ethnokultureller Diversität.
Zeitschrift für Slawistik 68:1
► pp. 125 ff.
Butkuvienė, Karolina & Lolita Petrulionė
2023.
Diachronic Research into Translation Norms: The Case of Literary Discourse.
Vertimo studijos 16
► pp. 29 ff.
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
Campbell, Stewart
2023.
“Oh for Heaven’s Sake, Do I Need to Explain This Really?” Translation Skopoi in Live Art Song Concerts.
Translation Review 116:1
► pp. 1 ff.
Chang, Cheng-Ting
2023.
Translating Postmodern Picturebooks: The Incredible Book Eating Boy in Japanese, Traditional Chinese, and Simplified Chinese.
International Research in Children's Literature 16:2
► pp. 123 ff.
Chen, Lin
2023.
Habitus beyond Bourdieu: in and out of translation studies.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Chen, Shukun, Aiping Mo & Shu Yang
2023.
‘We should have a deep understanding’: reinstantiating cognitive processes in the translation of Chinese political discourse.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Christidou, S.
2023.
A window into the academic term control mechanism: a thorough presentation of processed terms in the process of completing an environmental science dictionary.
Euro-Mediterranean Journal for Environmental Integration 8:4
► pp. 753 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Extending the Study of Style of Literary Translation to Extra-Linguistic Features. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 29 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Conclusive Remarks. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 159 ff.
Cipriani, Anna Maria
2023.
Innovation of Digital Stylistics in Literary Translation Studies. In
Literary Digital Stylistics in Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 45 ff.
Corrius, Montse & Eva Espasa
2023.
Indirect translation in advertising: the case of Estrella Damm.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Cozma, Mihaela & Romaniţa Jumanca
2023.
Problems of Lexical and Grammatical Equivalence in Translation: A Didactic Approach.
Romanian Journal of English Studies 20:1
► pp. 123 ff.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023.
Pragmatics in Translation,
Defenu, Carlotta
2023.
From “Ulalume” to “Ulalume”: Pessoa Translating Poe.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2
► pp. 157 ff.
Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023.
An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:1
► pp. 80 ff.
DENİSSOVA, Nilüfer
2023.
Rus ve Batı Ekolünde “Çeviri Normları” Kavramı: V. Komissarov versus G. Toury, A. Chesterman, C. Nord.
Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı
► pp. 42 ff.
Díaz Alarcón, Soledad
2023.
La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1
► pp. 88 ff.
El Boubekri, Abdellah
2023.
Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study.
The Journal of North African Studies 28:4
► pp. 767 ff.
Elboubekri, Abdellah
2016.
Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture.
Journal of Multicultural Discourses 11:4
► pp. 412 ff.
Feria, Manuel & Luis M. Pérez Cañada
Fernández, Carmen Maria
2023.
Maria Edgeworth’s Arrival in Galician Literature: O castelo Rackrent (2022).
TRANS: Revista de Traductología :27
► pp. 85 ff.
Fernández-Gil, María Jesús & Montserrat Bascoy Lamelas
2023.
La memoria del Holocausto en el aula de traducción: dos propuestas didácticas y de integración investigación-docencia para el ámbito universitario.
Pulso. Revista de educación ► pp. 147 ff.
Fernández-Ocampo, Anxo
2023.
Topologies et terrains de la paratraduction.
Meta 67:3
► pp. 540 ff.
Gaszyńska-Magiera, Małgorzata
2023.
Drugie życie Ksawerego Pruszyńskiego: wokół hiszpańskiej recepcji W czerwonej Hiszpanii.
Politeja 20:3(84)
► pp. 183 ff.
Grass, Delphine
2023.
Translation as Creative–Critical Practice,
Gutiérrez Lanza, Camino & Cristina Gómez Castro
2023.
Revision and retranslation of children's classics in modern-day UK and Spain: The case of Enid Blyton's The Famous Five and Malory Towers.
Perspectives ► pp. 1 ff.
GÜLER, Gamze
2023.
Çeviri sürecinin sosyolojisi: Yayınevleri odağı.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36
► pp. 1484 ff.
Halimi, Sonia Asmahène
2023.
Translation in pre-trial phases of the judicial process: developing a norm-based framework to train translators working into Arabic.
International Journal of Legal Discourse 8:1
► pp. 53 ff.
Heydel, Magdalena
2023.
Przekład i przemoc.
Przekładaniec :46
► pp. 7 ff.
Itieba, Jill Laventor, Benard Mudogo & David Barasa
2023.
Contextual Frames of Reference in the Translation of George Orwell’s Animal Farm to Kiswahili.
Translation Studies: Theory and Practice 3:2 (6)
► pp. 29 ff.
Ivaska, Laura, Hanna Pięta & Yves Gambier
2023.
Past, present and future trends in (research on) indirect literary translation.
Perspectives 31:5
► pp. 775 ff.
Kelbert, Eugenia
2023.
Romain Gary’s collaborative self-translations: Translational beyond translation.
Meta: Journal des traducteurs 68:2
► pp. 288 ff.
Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov
Leńko-Szymańska, Agnieszka & Łucja Biel
Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023.
Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Liu, Yuchen, Helena Casas-Tost & Sara Rovira-Esteva
2023.
AD in China at the crossroads: a set of guidelines for localising AD scripts from Spanish into Chinese.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Loba Mkole, Jean-Claude
2023.
Intercultural Translation Criticism of the LXX Nomos.
Journal for Semitics
Manfredi, Marina & Chiara Bartolini
2023.
Integrating museum studies into translation studies: towards a reconceptualization of the source text as sensory experience in museum audio description and the notion of experiential equivalence.
Translation Studies 16:2
► pp. 261 ff.
Marin-Lacarta, Maialen & Chuan Yu
2023.
Ethnographic research in translation and interpreting studies.
The Translator 29:2
► pp. 147 ff.
Monti, Silvia
2023.
“Hola, Señorita. Do You Like Gazpacho?” Challenges and Trends in the Audiovisual Translation of Linguacultural Otherness in American Multilingual Animated Films and Their Italian Dubbed Version.
Languages 8:2
► pp. 116 ff.
Monzón Rodríguez, Sofía
2023.
Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2
► pp. 429 ff.
Moreno-Pérez, Leticia & Belén López-Arroyo
2023.
Wine and translation: an analysis of phraseological units in English and Spanish wine technical sheets.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Ndizera, Vedaste, Telesphore Ngarambe & Evariste Ntakirutimana
2023.
Power relations in Bible translation: a sociolinguistic analysis of selected English and Kinyarwanda passages from the book of Genesis.
South African Journal of African Languages 43:1
► pp. 10 ff.
Neveu, Anne & Isabel Lacruz
Nkululeko Nzimande, Erick
2023.
THE EVOLUTION OF TRANSLATION THEORY: FROM PRESCRIPTIVE TO DESCRIPTIVE APPROACHES. In
Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor,
Obeidat, Mohammed M.
2023.
Translating Culture in the Jordanian T.V. Comedy Series “al jar gabl al dar” (My American Neighbor) Into English.
SAGE Open 13:3
OKUR, Ece & Yusuf POLAT
2023.
Orhan Pamuk’un “İstanbul-hatıralar ve şehir” adlı eserindeki giysi adlarının Türkçeden Fransızcaya çevirisinin kültürel ögeler bağlamında incelenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :34
► pp. 1366 ff.
ORAL, A. Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023.
DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :37
► pp. 1413 ff.
ORAL, Zeynep & Ceylan YILDIRIM YAŞAR
2023.
DSÖ’nün COVID-19 ile ilgili yayınlarının Türkçe çevirileri: çeviri etiği bağlamında bir değerlendirme.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
PEKCOŞKUN GÜNER, Sevda & Edip Serdar GÜNER
2023.
Çeviri iş akışında makine çevirisi sistemleri ve sohbet robotlarının bütünleşik kullanımı.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12
► pp. 739 ff.
Prieto Ramos, Fernando & Diego Guzmán
Reynolds, Matthew
2023.
I. Prismatic Translation and Jane Eyre as a World Work. In
Prismatic Jane Eyre,
► pp. 20 ff.
Rozmysłowicz, Tomasz
2023.
Selektion, Inklusion und der soziale Sinn von Übersetzungen. In
Translation und Exil (1933–1945) II [
Transkulturalität – Translation – Transfer, 62],
► pp. 259 ff.
Sato, Miki
2023.
Ezo-tsūji (Japanese–Ainu Interpreters) in the Late Eighteenth and Early Nineteenth Centuries: The Case of Uehara Kumajirō. In
Tsūji, Interpreters in and Around Early Modern Japan [
Translation History, ],
► pp. 141 ff.
Savchyn, Valentyna
2023.
Resisting Russification in Soviet Ukraine through Literary Translation: The Voice of Mykola Lukash.
East/West: Journal of Ukrainian Studies 10:1
► pp. 113 ff.
Song, Qijun & Junfeng Zhang
2023.
Ideological Mediation: Metaphor Shifts in Translating the Communist Party of China’s Centenary Speech.
Critical Arts 37:6
► pp. 1 ff.
Soriano García, Inmaculada & Ana Rodríguez Domínguez
2023.
La influencia de la corrección política en la traducción de Los Cinco: tipos de intervencionismo y censura en torno al personaje de Jorge.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2
► pp. 494 ff.
Tawfik, Selwa
2023.
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 p..
Meta 67:2
► pp. 482 ff.
Vaupot, Sonia & Tessa Mavrič
2023.
Les dialectismes dans Balerina, Balerina de Marko Sosič et leur traduction française.
Ars & Humanitas 17:1
► pp. 171 ff.
Verstraete-Hansen, Lisbeth & Katrien Lievois
2023.
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale ».
Meta 67:2
► pp. 297 ff.
Villanueva-Jordán, Iván & Marco Ramírez-Colombier
2023.
Mother Camp has Arrived: an analysis of the Spanish translation of Esther Newton’s ethnographic text on drag queens in America.
The Translator 29:2
► pp. 247 ff.
Wang, Xi
2023.
Images of China Construed in President Xi Jinping’s Overseas Signed Articles (2014–2021): The Role of Agency.
SAGE Open 13:2
Wright, Chantal
2023.
Crossing the borders of social class: Social mobility as translational experience.
The Translator 29:4
► pp. 480 ff.
Xiao, Shuangjin
2023.
Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei.
Journal of Intercultural Communication Research 52:3
► pp. 261 ff.
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
2023.
Oscar Wilde’ın Lady Windermere’s Fan Adlı Oyununun Hadiye Sayron İmzalı Türkçe Çevirisi Aracılığıyla Cumhuriyetin 100. Yılında Tercüme Bürosu’na Yeniden Bakmak.
Anadolu Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi 23:Özel Sayı
► pp. 279 ff.
Zanotti, Serenella
2023.
Conflicting Narratives In and Out of the Archive: Anthony Burgess and the Italian Blooms of Dublin.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 36:2
► pp. 275 ff.
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze & Jing Fang
2023.
Hyper-conventional, unconventional, or “just right”? The interplay of normalisation and cross-linguistic influence in the use of modal particles in translated Chinese children’s literature.
Meta 67:2
► pp. 384 ff.
Zhao, Ya
2023.
A Corpus-based Study on Translation Norms of Prose: Taking Zhu Ziqing's The View of My Father's Back as an Example.
International Journal of Education and Humanities 10:3
► pp. 60 ff.
Zheng, Binghan, Sergey Tyulenev & Kobus Marais
2023.
Introduction: (re-)conceptualizing translation in translation studies.
Translation Studies 16:2
► pp. 167 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
ÇEKÇİ, Selim Ozan
2023.
Efsuncu Baba Romanı Işığında Türkiye'de Diliçi Çeviri.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34
► pp. 44 ff.
ÇELİKAY, Mustafa Kartal
2023.
Çeviribilimde James S. Holmes’ü yeniden anlamak: Viyana Çevresi’nin mantıksal pozitivizmi bağlamında Holmes’ün ampirizm konseptinin incelenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :36
► pp. 1599 ff.
ÖZBENT, Sueda
2023.
Transkültürel İletişim Şekli Olarak Çeviri.
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik ► pp. 661 ff.
ÖZCAN, Murat, Gürkan DAĞBAŞI & Yasin Murat DEMİR
2023.
NECÎB MAHFÛZ’UN MİRÂMÂR ADLI ROMANININ ARA DİL İNGİLİZCEDEN YAPILAN TÜRKÇEYE ÇEVİRİSİ İLE ARAPÇA KAYNAK METNİNİN KARŞILAŞTIRMALI BİR İNCELEMESİ.
Uluslararası Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi 6:2
► pp. 302 ff.
ÜNSAL OCAK, Esra
2023.
A Gender Discourse Analysis on The Book of Dede Korkut and Its English Translation.
Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı
► pp. 317 ff.
Üstün Külük, Sema
2023.
Translating Islam(ism) for a Muslim society: a novel ‘Intra-
Ummah
translation paradigm’ for Islamist translations in Turkey
.
Perspectives ► pp. 1 ff.
Калинин, А.Ю.
2023.
Genre parameters of adequate translation in audiovisual media.
Иностранные языки в высшей школе :3(66)
► pp. 47 ff.
Сюй Хун & Чжэн Цзяи
2023.
PROFESSIONAL TRAINING OF FUTURE TRANSLATORS IN CHINESE UNIVERSITIES: PROBLEMS AND SOLUTIONS.
Bulletin of the South Ural State University series "Education. Educational Sciences" 15:2
► pp. 104 ff.
Aguirre Fernández Bravo, Elena
Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
Al-Sari, Falah Hussein Hanoon
2022.
TRANSLATION OF CAPTIVES OF SUPERSTITION STATE NOVEL FROM CULTURAL PERSPECTIVE.
INTERNATIONAL JOURNAL OF RESEARCH IN SOCIAL SCIENCES & HUMANITIES 12:04
► pp. 442 ff.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022.
Translating the sacred.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3
► pp. 317 ff.
Baloyi, Mafemani Joseph
2022.
Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga.
South African Journal of African Languages 42:2
► pp. 129 ff.
Baloyi, Mafemani Joseph
2023.
Semantic features in English print advertisements: a Xitsonga translation perspective.
South African Journal of African Languages 43:1
► pp. 1 ff.
Joseph Baloyi, Mafemani
2023.
The impact of religious beliefs on quality translation of medical culture-specific terms: A Xitsonga terminology development approach.. In
Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor [Working Title],
Behrens, Bergljot
2022.
Translated Text. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 96 ff.
BELIAKOVA, Elena
2022.
Oral History of Russian Language Interpreters in Japan: How the Perception of Learning is Formed.
Russian and East European Studies 2022:51
► pp. 57 ff.
Bączkowska, Anna
2022.
Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In
Language Use, Education, and Professional Contexts [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 71 ff.
Carr, Sarah & Suzanne Sun
2022.
Ensuring accuracy and quality for oral examinations in translation.
Assessment & Evaluation in Higher Education 47:6
► pp. 830 ff.
Chan, Leo Tak-hung
2022.
Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 117 ff.
Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022.
From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In
Concepts, Discourses, and Translations [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 357 ff.
Cozma, Mihaela
2022.
Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English.
Open Linguistics 8:1
► pp. 368 ff.
Delizée, Anne & Christine Michaux
2022.
The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance.
The Translator 28:2
► pp. 215 ff.
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022.
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale.
Perspectives 30:5
► pp. 876 ff.
Escudero, Tanya
2022.
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces.
The Translator 28:3
► pp. 279 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.
Garbarino Britos, Inés
2022.
Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español.
Cadernos de Linguística 3:1
► pp. e637 ff.
Golchinnezhad, Maryam & Mahmoud Afrouz
2022.
Sociolinguistic Analysis of Persian Dubbed Movies.
Journal of Intercultural Communication Research 51:3
► pp. 254 ff.
Hassanein, Hamada
2022.
Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators.
Russian Journal of Linguistics 26:3
► pp. 668 ff.
Hill-Madsen, Aage
2022.
Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies.
Perspectives 30:4
► pp. 643 ff.
Jankowiak, Katarzyna & Olha Lehka-Paul
2022.
Novel metaphor translation is modulated by translation direction.
Applied Psycholinguistics 43:1
► pp. 177 ff.
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13
Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022.
Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts.
Journal of Quantitative Linguistics 29:1
► pp. 37 ff.
KESER, Burcu
2022.
ORHAN PAMUK'UN “KAR” ADLI ROMANINDA GEÇEN DEYİMLERİN RUSÇA, GÜRCÜCE VE İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN EREK-ODAKLI KURAM AÇISINDAN İNCELENMESİ.
Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 7:2
► pp. 661 ff.
Lahiani, Raja
2022.
Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading.
Humanities and Social Sciences Communications 9:1
Li, Xiao
2022.
Rewriting of Text and Paratext.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:1
► pp. 1 ff.
Liang, Lisi
2022.
Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015).
Humanities and Social Sciences Communications 9:1
Liu, Chao-Chun
2022.
Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation.
Journal of Translation 18:1
► pp. 67 ff.
Luo, Junjie
2022.
Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge About China. In
Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [
Chinese Literature and Culture in the World, ],
► pp. 17 ff.
Luo, Junjie
2022.
Images of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures. In
Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [
Chinese Literature and Culture in the World, ],
► pp. 105 ff.
M. Pintér, Tibor
2022.
Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations.
Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2
► pp. 57 ff.
Marczak, Mariusz & Oleksandr Bondarenko
2022.
Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?.
The Interpreter and Translator Trainer 16:1
► pp. 115 ff.
Martín Ruano, Maria Rosario
2022.
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 43 ff.
Martínez Mateo, Roberto
2022.
La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal.
Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35
► pp. 71 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Translation as a Linguistic Process. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 237 ff.
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.
Medeiros, Nuno
2022.
Fostering Fiction, Forging Literature: Invented Authorship and Publishing Agency in the Grandes Mistérios, Grandes Aventuras Collection.
Publishing Research Quarterly 38:1
► pp. 109 ff.
Moindjie, Mohamed Abdou
2022.
Norms of Substitution in Translation: A French–English Case Study.
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:3
► pp. 1147 ff.
Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
Nisioi, Sergiu, Ana Sabina Uban & Liviu P. Dinu
2022.
Identifying Source-Language Dialects in Translation.
Mathematics 10:9
► pp. 1431 ff.
OKYAYUZ, Ayşe Şirin & Elif ERSÖZLÜ
2022.
Çocuklar için çizgi romanla tarih anlatısı, çevirisi ve eleştirisi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29
► pp. 1086 ff.
Orang’i, Douglas Ondara
2022.
Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40:2
► pp. 200 ff.
Paprocka, Natalia, Agnieszka Wandel & Xavier Chantry
2022.
Sex Education and Translation of Books for Children and Young Adults – Ideologies, Characteristics, Controversies.
Przekładaniec :Special issue 1/2022
► pp. 117 ff.
PARLAK, Neslihan & Yağmur KÜÇÜKBEZİRCİ
2022.
A DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO TURKISH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S "PRIDE AND PREJUDICE".
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 4:2
► pp. 129 ff.
Peng, Keming & Aiping Mo
2022.
Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 240 ff.
Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
Piotrowska, Maria
2022.
Conceptualising translation pedagogy on the map of Translation Studies. In
Re-Thinking Translator Education [
Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],
► pp. 29 ff.
Remkhe, Irina Nikolayevna
2022.
Translation Modelling from the Standpoint of Cognitive-Activity Translation Studies.
Philology. Theory & Practice 15:5
► pp. 1658 ff.
Renna, Rocca Floriana
2022.
Translation as Censorship: Analysing the Role of Censorship and Manipulation in the Audiovisual Translation of Gender and Sexuality-Related Texts. In
Concepts, Discourses, and Translations [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 325 ff.
SARI, Zafer & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
2022.
George Orwell'in ‘1984’ romanının iki Türkçe çevirisindeki eğretilemeli ifadelerin norm ve eşdeğerlik temelli betimleyici bir incelemesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26
► pp. 1191 ff.
SARIŞIK, Derya
2022.
Kafka’nın Ein Landarzt Adlı Öyküsünün Ara Dilden Çeviri Bağlamında Karşılaştırmalı Analizi.
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 10:1
► pp. 149 ff.
Sasaki, Anna
2024.
The Transitional Period in Japanese Translation: Children’s Literature.
Japanese Studies ► pp. 1 ff.
SAĞLAM, Naciye
2022.
From Page to Stage, Linguistic to Multimodal: Stage Adaptations from Literary Texts.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 119 ff.
Segado-Boj, Francisco, Salvador Gómez-García & Jesús Díaz-Campo
2022.
Intellectual and thematic structure of Communication research in Scopus (1980–2020). A comparative perspective among Spain, Europe, and Latin America.
El Profesional de la información
Shehab, Ekrema & Rema Nazzal
2022.
A cognitive analysis of war metaphors in English business texts and their Arabic translations.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1
► pp. 73 ff.
Singer, Néstor
2022.
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses.
The Interpreter and Translator Trainer 16:2
► pp. 141 ff.
UYANIK, Gözde Begüm
2022.
Polisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış.
Kültür Araştırmaları Dergisi :13
► pp. 224 ff.
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Veselica-Majhut, Snježana
2022.
The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia.
Przekładaniec :Special issue 1/2022
► pp. 93 ff.
Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
2022.
Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania.
Open Linguistics 8:1
► pp. 341 ff.
Wang, Baorong
2022.
Translating Chinese Literature to Reach an Audience in China: Lin Yijin and Lu Xun’s Stories in English. In
Chinese Literature in the World [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 139 ff.
Wang, Hui
2022.
The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation. In
Discursive Mediation in Translation,
► pp. 47 ff.
Wang, Hui
2022.
Conceptualizing Mediation in Translation. In
Discursive Mediation in Translation,
► pp. 11 ff.
Weil, Dror
2022.
Unveiling Nature.
Osiris 37
► pp. 47 ff.
Ye, Michelle Jia
2022.
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923.
Translation Studies 15:1
► pp. 37 ff.
Zhang, Bo
2022.
La censura en la traducción: control y negociación en la China contemporánea.
Estudios de Traducción 12
► pp. 185 ff.
ÇOBAN, Fadime
2022.
Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :29
► pp. 1107 ff.
Öyken, Ekin
2022.
The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target.
Classical Receptions Journal 14:3
► pp. 399 ff.
ÖZBAKIR, Funda
2022.
ABDULRAZAK GURNAH’IN “PARADISE” (CENNET) ADLI ESERİNDE, “YABANCILAŞTIRMA” VE “YERLİLEŞTİRME’’ STRATEJİLERİ İLE KÜLTÜREL ÖGELERİN ÇEVİRİLERİ ÜZERİNE BİR İNCELEME.
Turkish Academic Studies - TURAS 3:2
► pp. 159 ff.
ÖZBAY, Recep
2022.
‘Kaplan Gözü Maceraları’ Çeviri Çocuk Kitaplarında Çevirmen Kararları.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 99 ff.
ÖZBEK, Dudu & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
2022.
Towards an understanding of post-translation studies: A comparative analysis of cultural transfer in the rewritings of popular literature.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :26
► pp. 1098 ff.
ÖZTÜRK, Gül Mükerrem
2022.
Çeviri stratejileri ve işlemleri açısından Cemal Karçhadze’nin “ანტონიო და დავითი” (Antonio ve Davit) adlı romanının incelenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö11
► pp. 745 ff.
ÖZTÜRK, Gül Mükerrem
2023.
Suat Derviş’in “Fosforlu Cevriye” adlı eserinin Gürcüce çevirisinin erek odaklı çeviri kuramı ışığında çeviri stratejileri ve işlemleri açısından incelenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö12
► pp. 657 ff.
Đuliman, Selma & Amira Sadiković
2022.
Krokodil Lacoste by Zlatko Topčić as Silvertown: An Analysis of the Play in Translation.
Društvene i humanističke studije (Online) 7:4(21)
► pp. 321 ff.
ŞEVİK, Nesrin & Ayla AKIN
2022.
Franz Kafka’nın Briefe An Milena Adlı Eserinin Türkçeye Çevirileri Üzerine Karşılaştırmalı Bir İnceleme.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33
► pp. 191 ff.
Полякова, Наталья Владимировна
2022.
TRANSLATION QUALITY EVALUATION: THE PROBLEM OF FINDING EFFECTIVE STANDARDS, CRITERIA AND PARAMETERS.
Tomsk state pedagogical university bulletin :1(219)
► pp. 54 ff.
徐, 少盈
2022.
The Influence of Language Policy on the Development of Translation Policy and Its Future Prospect.
Modern Linguistics 10:11
► pp. 2591 ff.
徐, 少盈
2023.
A Study of the Influence of Translation Policy on the Development of Translation Discipline and Practice—Taking the Chinese-English Translation of the Term "COVID-19" as an Example.
Modern Linguistics 11:04
► pp. 1670 ff.
耿, 明瑶
2022.
Translation of Metaphors in Political Texts—A Case Study of Poverty Alleviation: China’s Experience and Contribution.
Modern Linguistics 10:04
► pp. 621 ff.
ALAN, Cihan
2021.
Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021:31
► pp. 1 ff.
Anisimova, A. G. & E. McNeilly
2021.
Ways to Develop Employability Skills in Teaching Translation to Final-Year Students.
Professional Discourse & Communication 3:1
► pp. 75 ff.
Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021.
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*.
Meta 65:2
► pp. 394 ff.
Bernabo, Laurena
2021.
Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing.
Media, Culture & Society 43:7
► pp. 1297 ff.
Božović, Petar
2021.
Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85
► pp. 9 ff.
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021.
Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion.
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2
► pp. 808 ff.
Chauke, Lidon
2021.
A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text.
Literator 42:1
Chen, Shuiping, Yunjiao Yang & Manyi Gao
2021.
The paradox of intertextuality and dilemmas in English translations of traditional Chinese medicine texts: terminology as a case study.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3
► pp. 254 ff.
Cheung, Yu-kit
2021.
Blending Language Learning with Translation Teaching: A New Perspective on the Teachability of Chinese Translation. In
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 433 ff.
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021.
Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union.
Comparative Legilinguistics 45:1
► pp. 93 ff.
Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
2021.
Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty.
Humanities and Social Sciences Communications 8:1
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021.
Translation archives: an introduction.
Meta: Journal des traducteurs 66:1
► pp. 9 ff.
Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2021.
Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans.
Journal of Consumer Culture 21:3
► pp. 638 ff.
Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
2021.
Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of A Clockwork Orange in English, French, and Spanish. In
Science Fiction in Translation [
Studies in Global Science Fiction, ],
► pp. 165 ff.
Czarnecka, Mira
2021.
Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino
.
Studia Anglica Posnaniensia 56:1
► pp. 5 ff.
Dayter, Daria
2021.
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event.
Meta 65:3
► pp. 594 ff.
Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
do Carmo, Félix
2021.
Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 3 ff.
Drößiger, H.
2021.
Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке).
Иностранные языки в высшей школе :4(55)
► pp. 30 ff.
Espunya, Anna
2021.
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns.
Meta 65:2
► pp. 440 ff.
Espunya, Anna
2024.
An integrated approach to the analysis of NRSA for translation. Mansfield Park in Spanish and German.
Diacrítica 37:3
► pp. 50 ff.
Ferme, Valerio
2021.
Leveraging the Dismisura: translating the mediterraneity of Franco Cassano’s Southern Thought.
The Translator 27:3
► pp. 289 ff.
Fishelov, David
2021.
Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 62:1
► pp. 11 ff.
Fortier, Louise
2021.
Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. .
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1
► pp. 242 ff.
Gallimore, Daniel
2021.
Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation.
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 23:38
► pp. 13 ff.
Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
García de Toro, Cristina
2021.
THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES.
Translation Review 109:1
► pp. 17 ff.
Glynn, Dominic & James Hadley
2021.
Theorising (un)performability and (un)translatability.
Perspectives 29:1
► pp. 20 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021.
Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China.
Language and Intercultural Communication 21:3
► pp. 379 ff.
He, Sui
2021.
Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach.
Intercultural Pragmatics 18:1
► pp. 25 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021.
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation.
Meta 65:3
► pp. 745 ff.
Hu, Hai & Sandra Kübler
2021.
Investigating translated Chinese and its variants using machine learning.
Natural Language Engineering 27:3
► pp. 339 ff.
Hueso Fibla, Silvia
2021.
“Ô Dieux!”: La traducción de los intensificadores en Cléopâtre captive de Étienne Jodelle.
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36:2
► pp. 211 ff.
Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021.
Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts.
Meta 65:2
► pp. 312 ff.
İZCİ, Hilal & Faruk YÜCEL
2021.
ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM.
Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 14:2
► pp. 461 ff.
Jacobs, Adriana X.
2021.
The “Forgers” of World Literature: Translation, Nachdichtung, and Hebrew World Poetry. In
The Cambridge History of World Literature,
► pp. 544 ff.
Jazini, Alireza
2021.
Translation policy.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3
► pp. 339 ff.
Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021.
Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French.
Romance Studies 39:4
► pp. 189 ff.
Kaçar, Fatmanur
2021.
Anarchy is What Translators Make of It? Translating Theory and Translation Theories. In
The Politics of Translation in International Relations,
► pp. 219 ff.
Khademnabi, Mir Mohammad & Ali Khazaee-Farid
2021.
The Persian Freud: Freud’s early reception through translation between the 1930s and 1970s in Iran.
International Forum of Psychoanalysis 30:2
► pp. 75 ff.
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
KUMLU, Dolunay
2021.
W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları.
Söylem Filoloji Dergisi 6:2
► pp. 428 ff.
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021.
Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 133 ff.
Leden, Laura
2021.
Reading as Empowerment: Lost in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Emily Books.
Journal of L.M. Montgomery Studies
Leonavičienė, Aurelija
2021.
Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière.
Sustainable Multilingualism 19:1
► pp. 227 ff.
Li, Ping & Chuanmao Tian
2021.
Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ.
SAGE Open 11:3
► pp. 215824402110469 ff.
Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.
Mannoni, Michele
2021.
A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’.
Perspectives 29:2
► pp. 199 ff.
Mannoni, Michele
2021.
Rights Metaphors Across Hybrid Legal Languages, Such as Euro English and Legal Chinese.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5
► pp. 1375 ff.
Mansor, Idris
2021.
Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation ofRihlat Ibn Battuta.
Journal of Intercultural Communication Research 50:6
► pp. 556 ff.
Marais, Kobus
2021.
‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation.
Perspectives 29:3
► pp. 311 ff.
Marais, Kobus
2023.
Translating constraints.
Translation Studies 16:2
► pp. 178 ff.
Mattioli, Virginia & Karen McAuliffe
2021.
A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style.
International Journal of Legal Discourse 6:1
► pp. 87 ff.
Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
2021.
Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5
► pp. 1245 ff.
Orang’i, Douglas Ondara & Manqoba Victor Ndlovu
2021.
Lexical cohesion in the translation of English-Swahili health care texts.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:3
► pp. 269 ff.
Petroniene, Saule, Saulute Juzeleniene & Artur Listov
2021.
Metamorphoses of the conceptualization of SPORT in audio-visual translation.
Journal of Language and Cultural Education 9:2
► pp. 32 ff.
Ponce-Márquez, Nuria
2021.
Seeking Spaces of Convergence. In
Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 195 ff.
Rajewska, Ewa
2021.
Krytyka przekładu i okolice.
Przekładaniec :42
► pp. 7 ff.
Rajewska, Ewa
2023.
Translation Criticism and Its Boundaries.
Przekładaniec :Special Issue 1/2023
► pp. 7 ff.
Sadza, Agata
2021.
How Incorporating Deliberate Practice in Work Placement May Contribute to Developing Expertise in Translators.
Research in Language 19:2
► pp. 211 ff.
Sanderson, John D.
2023.
A Stranger in the Saloon: Lexical Disruption in the English Translation for Euro-Westerns Dubbing.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2
► pp. 1 ff.
Shaba, Varteen Hanna
2021.
Lexical Simplification: a Universal Feature of Translation.
Journal of Tikrit University for Humanities 28:3, 1
► pp. 1 ff.
Stefurak, Olena & Nataliia Yakubovska
2021.
THE OBLIGATORY EXPLICITATIONS IN THE UKRAINIAN-FRENCH TRANSLATIONS.
Studia Linguistica :18
► pp. 119 ff.
Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021.
Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies.
Linguistics and the Human Sciences 14:3
► pp. 218 ff.
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021.
Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Svahn, Elin
2021.
Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 225 ff.
Toepfer, Regina
2021.
Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge*. In
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1],
► pp. 221 ff.
Toepfer, Regina
2021.
Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen. In
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1],
► pp. 205 ff.
Tsai, Yvonne
2021.
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.
Perspectives 29:6
► pp. 865 ff.
TURAN, Dilek
2021.
ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİNDE SES YANSIMALARI.
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 61:2
► pp. 1222 ff.
Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.
Verhulst, Pim, Olga Beloborodova & Dirk Van Hulle
2021.
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett.
Meta 66:1
► pp. 130 ff.
Vincent, Benet & Jim Clarke
2021.
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique.
Meta 65:3
► pp. 643 ff.
Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu
2021.
Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation.
Romanian Journal of English Studies 18:1
► pp. 172 ff.
Walker, Callum
2021.
Translating the Cognitive Experience. In
An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,
► pp. 181 ff.
Wang, Yifang
2021.
The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 201 ff.
Xie, Shijian & Liman Rao
2021.
Moral metaphor in Shakespeare’s plays and its Chinese translations: a conceptual metaphor perspective.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1
► pp. 60 ff.
Xu, Zhaoxing
2021.
The Routledge handbook of translation and pragmatics.
Intercultural Pragmatics 18:1
► pp. 111 ff.
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021.
Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 109 ff.
Yildiz, Mehmet
2021.
In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works.
Journal of Academic Ethics 19:2
► pp. 253 ff.
Yvan Rudhel, Megaptche Megaptche & Xu Wen
2021.
Translation Competence: Beyond Bilingualism.
Indian Journal of Language and Linguistics 2:4
► pp. 31 ff.
Zaragoza Ninet, Gora & Sara Llopis Mestre
2021.
The Unlit Lamp(1924): translation, reception and censorship.
Language and Intercultural Communication 21:1
► pp. 37 ff.
Zasiekin , Serhii
2021.
Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count.
East European Journal of Psycholinguistics 8:2
ÖZCAN, Onur
2021.
Çeviride zaman kavramı bağlamında tarihselleştirme ve modernleştirme yöntemleri üzerine bir değerlendirme: Balzac’ın Çalışanın Fizyolojisi’nin Türkçeye Çevirisi Örneği.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1174 ff.
ÖZTİN, Kamer
2021.
AFRO-AMERİKAN TOPLUMUNUN ADLANDIRILMA BİÇİMLERİNİN TÜRKÇEYE AKTARIMINA İLİŞKİN BİR İNCELEME.
Dil Dergisi 172:1
► pp. 43 ff.
ŞENER ERKIRTAY, Olcay & Şeyda KINCAL
2021.
A Comparative analysis of role perceptions and expectations of medical doctors and interpreters in healthcare settings.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :23
► pp. 1100 ff.
Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020.
Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic.
Perspectives 28:3
► pp. 424 ff.
Ajtony, Zsuzsanna
2020.
Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2
► pp. 25 ff.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Khaled Al-Shehari
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020.
Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research.
The Interpreter and Translator Trainer 14:2
► pp. 95 ff.
Alborghetti, Claudia
2020.
Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian.
Rivista di Storia dell’Educazione 7:2
► pp. 75 ff.
Alhussein, Akkad
2020.
Translation als Mythos.
Lebende Sprachen 65:2
► pp. 237 ff.
Atwood, Preston L.
2020.
The Peshiṭta of Isaiah in Past and Present Scholarship.
Currents in Biblical Research 18:3
► pp. 211 ff.
Becker, Anne, Yuko Asano-Cavanagh & Grace Zhang
2020.
Cultural adaptations.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3
► pp. 457 ff.
Behiels, Lieve
2020.
Visiones sobre la revolución de 1854: Frances Calderón de la Barca y Benito Pérez Galdós.
BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 96:2
► pp. 99 ff.
Belle, Marie-Alice
2020.
A Catholic Horace at the English Court: Paratextual Manipulations in Thomas Hawkins's Odes of Horace (1625-1638).
TTR 32:1
► pp. 17 ff.
Belle, Marie-Alice
2022.
On the idea of failure in Vergilian translation.
Classical Receptions Journal 14:3
► pp. 294 ff.
Bernal, Nathaly
2020.
La tardía publicación de Orlando en España: un posible caso de autocensura editorial.
Escritos 28:61
► pp. 31 ff.
Bogucki, Łukasz
2020.
Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,
► pp. 35 ff.
Bogucki, Łukasz
2020.
Relevance in Secondary Communication. In
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,
► pp. 9 ff.
Bogucki, Łukasz
2020.
The Nature of Subtitling. In
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,
► pp. 21 ff.
Borodo, Michał
2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.
Bourbotte, Jeremías
2020.
APROXIMACIONES PRELIMINARES AL <i>HABITUS</i> DE TRADUCTOR DE J. R. WILCOCK EN EDITORIALES ARGENTINAS (1945-1959).
Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica 11:21
► pp. 26 ff.
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
Bruti, Silvia
2020.
Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 381 ff.
Bączkowska, Anna & Ewa Kościałkowska-Okońska
2020.
Leksykalna analiza zrozumiałości tekstów medycznych na podstawie opisów badań obrazowych i wypisów ze szpitala.
Forum Filologiczne Ateneum :2(8)2020
► pp. 7 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2020.
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos.
Meta 65:1
► pp. 237 ff.
Cengiz, Ayşenaz
2020.
The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey. In
Sartre and the International Impact of Existentialism,
► pp. 215 ff.
Chitnis, Rajendra
2020.
A message from a Bohemian "interculture" : Patočka's translation of Durych's Boží duha.
Bohemica litteraria :2
► pp. 31 ff.
Di Toro, Anna
2020.
The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The Challenge of Translating Eighteenth-Century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences. In
The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology,
► pp. 459 ff.
Foz, Clara & Lili Atala
2020.
Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial.
Meta 64:2
► pp. 446 ff.
Francés, María Julia
2020.
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2
► pp. 357 ff.
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
2020.
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales.
Íkala 25:2
► pp. 495 ff.
Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia
Garofalo, Giovanni
2020.
Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1
► pp. 57 ff.
Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
Hernández Guerrero, María José
2020.
The translation of tweets in Spanish digital newspapers.
Perspectives 28:3
► pp. 376 ff.
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020.
Kdopak by se překladu bál?,
Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020.
A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications.
Perspectives 28:5
► pp. 737 ff.
Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
2020.
TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH.
Humanities & Social Sciences Reviews 8:5
► pp. 188 ff.
Jaroszuk, Barbara
2020.
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales. In
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,
Jia, Hongwei
2020.
Indirect Translation: A Semiotic Perspective.
Chinese Semiotic Studies 16:3
► pp. 373 ff.
Jiang, Zhiwei, Yun Wu & Linda Tsung
2020.
National Research Funding for Sustainable Growth in Translation Studies as an Academic Discipline in China.
Sustainability 12:18
► pp. 7241 ff.
Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020.
Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project.
Language and Intercultural Communication 20:6
► pp. 546 ff.
Kukkonen, Karin
2020.
Does Cognition Translate?.
Poetics Today 41:2
► pp. 243 ff.
Kuo, Arista Szu-Yu
2020.
Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film seriesAh Boys to Men.
Perspectives 28:4
► pp. 588 ff.
KÖKSAL, Onur
2020.
Investigation of cultural competence development processes of English translation and interpretation department students.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2
► pp. 1070 ff.
Lehka-Paul, Olha
2020.
Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study.
Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1
► pp. 81 ff.
Li, Jingjing
2020.
Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective.
Perspectives 28:4
► pp. 554 ff.
Li, Limin & Qian Jiang
2020.
Book Reviews.
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 22:37
► pp. 191 ff.
Lindqvist, Yvonne
2020.
Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden.
Meta 64:3
► pp. 600 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.
Liu, Kanglong
2020.
Introduction and Research Rationale. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 1 ff.
Ma, Huijuan & Yue Wang
2020.
Reconstructing the poet’s image through institutional translation—a case study of Rewi Alley’s translation of Li Bai’s Poems.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3
► pp. 269 ff.
Mikhailov, Mikhail
2020.
Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования.
Scando-Slavica 66:1
► pp. 23 ff.
Miquet, Françoise
2020.
Traduction et acceptabilité sociale : Cossery en version anglaise.
Meta 64:2
► pp. 334 ff.
Mociño González, Isabel & Blanca Roig-Rechou
2020.
Ler os clásicos: Alicia en lingua galega.
Elos: Revista de Literatura Infantil e Xuvenil :7
► pp. 175 ff.
Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.
Mousa Obeidat, Adham & Tengku Sepora Biniti Tengku Mahadi
2020.
AN INVESTIGATION OF TRANSLATION PROCEDURES TO TRANSLATE CULTURAL - COLLOCATIONS IN LITERARY TEXTS.
Humanities & Social Sciences Reviews 8:4
► pp. 1123 ff.
Naghmeh-Abbaspour, Bita, Tengku Sepora Tengku Mahadi & Marlina Jamal
2020.
THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY OF TARGET SOCIETY ON LEXICAL CHOICES OF TRANSLATION: THE CASE STUDY OF THE ESSENTIAL RUMI.
Humanities & Social Sciences Reviews 7:6
► pp. 1162 ff.
Olivier-Bonfils, Delphine
2020.
Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle.
Meta 64:2
► pp. 418 ff.
Palomo Berjaga, Vanessa
2020.
Translations and original.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6
► pp. 973 ff.
Pan, Feng
2020.
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 89 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2020.
Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje.
Przekładaniec :40
► pp. 175 ff.
Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2022.
L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?.
Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)
► pp. 97 ff.
Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020.
Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao.
Research in Language 18:3
► pp. 245 ff.
Pimentel, Janine
2020.
Natya Shastra: um projeto de tradução. In
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,
Plichta, Piotr
2020.
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene. In
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 227 ff.
Poignant, Elisabeth Geiger & Cecilia Wadensjö
2020.
To Re-present a Nobel Prize Winner. Interpreting a Public Literary Conversation.
Multimodal Communication 9:1
Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores.
Estudios de Traducción 10
► pp. 171 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English.
Comparative Legilinguistics 43:1
► pp. 17 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
2021.
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish.
Perspectives 29:2
► pp. 260 ff.
Praet, Stijn & Berenice Verhelst
2020.
Teaching Translation Theory and Practice.
Journal of Classics Teaching 21:42
► pp. 31 ff.
Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
Ranzato, Irene
2020.
The Problem with Culture. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 647 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020.
Towards a semiotic model of interlingual translation.
Semiotica 2020:236-237
► pp. 215 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Translating Specialised Texts. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 187 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Quality in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 291 ff.
Scarpa, Federica
2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.
Sokolova, Natalia
2020.
Translation of IT Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors.
Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :1
► pp. 167 ff.
Stec, Wanda
2020.
Interferencja w przekładzie jako skutek wzajemnych oddziaływań języków (na przykładzie tłumaczeń tekstów z zakresu prawa w parze językowej polski–rosyjski).
Studia z Filologii Polskiej i Słowiańskiej 55
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.
Prosodically Speaking in Dubbing. In
The Prosody of Dubbed Speech,
► pp. 89 ff.
SÜNER, Ahmet & İlgın AKTENER
2020.
THE USE OF AN INTERPRETIVE SCHEME IN EXAMINING TWO TURKISH TRANSLATIONS OF DOYLE’S “SPECKLED BAND”.
Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi 21:38
► pp. 443 ff.
Termina, Baaziz
2020.
Translation Teaching and Cognitive Linguistics.
Research in Language 18:2
► pp. 173 ff.
Tian, Lu
2020.
Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In
Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 121 ff.
TOPÇU, Hayrunisa & Elçin YILMAZKAYA
2020.
ÇİZGİLERDEN MÜREKKEP BİR ROMAN: VEDA.
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 8:16
► pp. 373 ff.
Travalia, Carolina
2020.
Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española.
Meta 64:2
► pp. 393 ff.
Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
2020.
Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji.
Przekładaniec :40
► pp. 130 ff.
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020.
Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West.
Perspectives 28:5
► pp. 756 ff.
Wang, Qing & Defeng Li
2020.
Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 155 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Findings and Explanations. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 199 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Narration and Voice. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 51 ff.
Wang, Yunhong
2020.
Theoretical Framework and Research Model. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 15 ff.
Zehnalová, Jitka
2020.
Aspekty literárního překladu,
ÖZKAN, Ayşe & Osman ÇEVİKTAY
2020.
Resimli bir seyahat romanı bağlamındaki çokdilliliğin Türkçedeki çeviri serüveni: La Femme et Le Pantin, roman espagnol.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8
► pp. 471 ff.
ÜNSAL, Gülhanım
2020.
Betimleyici Çeviri Kuramı Işığında Bir Öykü İncelemesi: ‘Mademoiselle Perle’ Örneği.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :21
► pp. 1005 ff.
宋, 冰冰
2020.
A Corpus-Based Study on Character Features of Xiangzi in the Rickshaw Boy.
Modern Linguistics 08:04
► pp. 594 ff.
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb A. Rabab'ah
Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019.
¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1
► pp. 19 ff.
Antunes, Maria Alice G.
2019.
Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas,
Antunović, Goranka
2019.
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 157 ff.
ARABOĞLU, Aslı
2019.
Etnometodoloji ile Çevirmen Adaylarının Çevirmen Davranışlarını Fark Etmelerine Yönelik Bir Uygulama Örneği.
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi 7:14
► pp. 373 ff.
ARSLAN, Devrim Ulaş
2019.
Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 16 ff.
Askari, Mohammad Iman & Jahanbakhsh Nikoopour
2019.
The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources.
Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences In Press:In Press
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019.
Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study.
SSRN Electronic Journal
Bautista-Cordero, Rosa María
2019.
Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain. In
New Approaches to Translation, Conflict and Memory,
► pp. 143 ff.
Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
Bilodeau, Isabelle
2019.
Bending conventions: agency and self-portrayals in Japanese translator commentary.
Japan Forum 31:1
► pp. 64 ff.
Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
Brajerska-Mazur, Agata
2019.
Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski.
Między Oryginałem a Przekładem 25:43
► pp. 47 ff.
Bywood, Lindsay
2019.
Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English.
Perspectives 27:6
► pp. 815 ff.
Campbell, Madeleine & Ricarda Vidal
2019.
The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process. In
Translating across Sensory and Linguistic Borders,
► pp. 1 ff.
Cattrysse, Patrick
2019.
Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance1.
Adaptation 12:3
► pp. 206 ff.
Chen, Yuping
2019.
Theoretical Foundations. In
Translating Film Subtitles into Chinese,
► pp. 13 ff.
Chi, Limin
2019.
Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s–1900s). In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Chi, Limin
2019.
Making a “New Culture” Through Translation. In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 77 ff.
Chi, Limin
2019.
Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao. In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 41 ff.
Chi, Limin
2019.
Constructing the Modern Self in Translation (III): Lu Xun. In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 187 ff.
Colombo, Alice
2019.
Translation, book history and the transnational life of “street literature”.
Translation Studies 12:3
► pp. 288 ff.
Constantinou, Maria
2019.
Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective.
Social Semiotics 29:5
► pp. 698 ff.
Dai, Fan & Wei Zheng
2019.
Self‐translation and English‐language creative writing in China.
World Englishes 38:4
► pp. 659 ff.
Deignan, Alice & Elena Semino
2019.
Translating science for young people through metaphor.
The Translator 25:4
► pp. 369 ff.
Echeverría, Carlos I. & César A. González-Fernández
2019.
From Hispanisms to Anglicisms: Examining the Perception and Treatment of Native Linguistic Features Associated with Interference in Translator Training.
Languages 4:2
► pp. 42 ff.
Elwick, Alex, Paul Gibbs, Kate Maguire & Alison Scott-Baumann
2019.
Five Nations: A Diversity Study. In
Global Diversity Management [
Management for Professionals, ],
► pp. 55 ff.
ERGUVAN, Mehmet
2019.
A Bourdieusian Perspective on the Translation of the Life and Opinions of Tristram Shandy, Gentleman from English into Turkish.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 143 ff.
ERIS, Emrah
2019.
Habitus and Translators: Orhan Pamuk’s My Name is Red.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.
Esqueda, Marileide Dias
2019.
Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p..
Meta: Journal des traducteurs 64:3
► pp. 819 ff.
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019.
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament.
Meta 63:3
► pp. 717 ff.
Filmer, Denise
2019.
Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting.
Perspectives 27:2
► pp. 299 ff.
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
Frankenberg-Garcia, Ana
2019.
A corpus study of splitting and joining sentences in translation.
Corpora 14:1
► pp. 1 ff.
Greenall, Annjo K.
2019.
The discursive (re-)construction of translational ethics.
Perspectives 27:5
► pp. 648 ff.
Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019.
Introduction: voice, ethics and translation.
Perspectives 27:5
► pp. 639 ff.
GÖKCE, İmren
2019.
The Norms of Sign Language Interpreting in Turkey: A pre-investigational study on the field.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 165 ff.
Horbačauskienė, Jolita & Ramunė Kasperavičienė
2019.
Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements. In
The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes [
Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ],
► pp. 162 ff.
Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019.
Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches.
Meta 63:3
► pp. 583 ff.
Huang, Qin & Furong Liu
2019.
INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS.
Translation Review 105:1
► pp. 34 ff.
Israel, Hephzibah
2019.
Translation and religion: crafting regimes of identity.
Religion 49:3
► pp. 323 ff.
Ji, Meng & Michael Oakes
2019.
Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 252 ff.
Kalda, Anu & Mari Uusküla
2019.
The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation.
Open Linguistics 5:1
► pp. 690 ff.
Karpińska, Patrycja
2019.
The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In
Languages – Cultures – Worldviews,
► pp. 137 ff.
Khayat, Nicole
2019.
What’s in a name? Perceptions of authorship and copyright during the Arabicnahda.
Nineteenth-Century Contexts 41:4
► pp. 423 ff.
Kim, Wook-Dong
2019.
(Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea. In
Translations in Korea,
► pp. 155 ff.
Kujamäki, Minna
2019.
Source text influence in student translation: results of a longitudinal study.
The Interpreter and Translator Trainer 13:4
► pp. 390 ff.
Lehoux-Jobin, Etienne
2019.
Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2 éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. .
Meta: Journal des traducteurs 64:2
► pp. 565 ff.
Liu, Jane Qian
2019.
Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China.
Perspectives 27:3
► pp. 389 ff.
Liu, Jinhui & Jun Wen
2019.
Politics, policy and power in translation history.
Perspectives 27:1
► pp. 167 ff.
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
Marková, Tereza
2019.
Modely pro analýzu překladu „hudby do slov“ v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech.
AUC PHILOLOGICA 2019:1
► pp. 75 ff.
Martín Mor, Adrià
2019.
Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project.
Perspectives 27:3
► pp. 455 ff.
Mengyuan, Zhou
2019.
Tradução de 'conceitos culturais específicos' no contexto da tradução indireta. O caso da obra "O Assassino", de Joe Tang.
Diacrítica 32:2
► pp. 387 ff.
Milić, Goran & Dubravka Vidaković Erdeljić
2019.
Can we profit from a loss and still expect substantial gains? Grammatical metaphors as discourse builders and translational choices in English and Croatian discourse of economics.
ExELL 7:1
► pp. 1 ff.
Mitura, Magdalena
2019.
La traduction comme métareprésentation.
Między Oryginałem a Przekładem 25:45
► pp. 101 ff.
Mitura, Magdalena
2021.
« Une texture imaginaire ». Les phrases initiales et la cohérence dans l’écriture d’Andrzej Stasiuk et dans sa traduction française.
Romanica Cracoviensia 21:4
► pp. 283 ff.
Mitura, Magdalena
2021.
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie.
Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)
► pp. 87 ff.
Miššíková, Gabriela
2019.
EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE.
Discourse and Interaction 12:2
► pp. 29 ff.
Munková, Daša, Oľga Wrede & Jakub Absolon
2019.
Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation.
Zeitschrift für Slawistik 64:2
► pp. 231 ff.
Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
Nolette, Nicole
2019.
Entre traduction et circulation : réciprocités de laWorld Literatureet du théâtre francophone du Canada.
Journal of Canadian Studies 53:3
► pp. 477 ff.
OLGUN, Gökçe Mine & Suna AĞILDERE
2019.
Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 425 ff.
Pietrzak, Paulina
2019.
An Integrated Approach to Assessment in Translator Training: The Value of Self-reflection. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 105 ff.
Rix, Robert William
2019.
1796: When the Terror Ballad Came to Britain.
Gaziantep University Journal of Social Sciences 18
► pp. 16 ff.
Sasamoto, Ryoko
2019.
Onomatopoeia and Translation: A Corpus Approach. In
Onomatopoeia and Relevance,
► pp. 181 ff.
Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
Sobieszewska, Marta
2019.
Jakość w tłumaczeniach tekstów prawa.
Między Oryginałem a Przekładem 25:43
► pp. 147 ff.
Spiteri Miggiani, Giselle
2019.
Dialogue Writing Set in Context. In
Dialogue Writing for Dubbing,
► pp. 3 ff.
Staniuk, Jolanta
2019.
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi".
Między Oryginałem a Przekładem 25:43
► pp. 85 ff.
Stocco, Melisa
2019.
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea. In
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana [
Translation History, ],
► pp. 103 ff.
Thelen, Marcel
2019.
Quality and Quality Assessment in Translation. In
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 1 ff.
Torijano, J. Agustín & Maria Ángeles Recio
2019.
Translating Emotional Phraseology: A Case Study. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 391 ff.
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019.
On Optional Shifts in Translation from Persian into English.
Vertimo studijos 12
► pp. 150 ff.
Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.
The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 417 ff.
Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019.
The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In
Discourses of Southeast Asia [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 189 ff.
Wang, Yujue
2019.
Translation Policy Studies in China: Review and Reflections. In
Translation Studies in China [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 77 ff.
Wardle, Mary
2019.
A Worldwide Web of Words.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1
► pp. 62 ff.
Woodsworth, Judith
2019.
Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale.
TTR 30:1-2
► pp. 39 ff.
Xu, Susan Yun
2019.
Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought.
Neohelicon 46:1
► pp. 261 ff.
Zandjani, Nina
2019.
The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān.
Iranian Studies 52:5-6
► pp. 809 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2019.
From a target population to representative samples of translations and translators.
The Translator 25:2
► pp. 87 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022.
Historical dynamics of cultural policy: the case of literary translation from English to Czech (1918–2018).
International Journal of Cultural Policy 28:6
► pp. 656 ff.
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
Zhang, Lian
2019.
Pseudotranslation: Geoffrey Chaucer’s Canterbury Tales in Taiwan.
ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews 32:2
► pp. 78 ff.
Zhao, Yanfei & Huijuan Ma
ÇAKIROĞLU, Kadir İlbey
2019.
Representation in translation and author’s preferred text.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 277 ff.
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019.
Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26
► pp. 77 ff.
Al-Abdullatif, Mohammed
2018.
The Qur’an translatability.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2
► pp. 205 ff.
Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018.
Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation.
SSRN Electronic Journal
Berry, Charlotte
2018.
“Quality not Quantity”.
Mémoires du livre 9:1
Biancheri, Debora
2018.
Factoring the Agency of Patronage in the Production of Meaning. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 179 ff.
Bianchi, Diana
2018.
Dangerous visions? The circulation and translation of women’s crime fiction and science fiction.
Perspectives 26:6
► pp. 901 ff.
Bibbò, Antonio
2018.
Dracula’s Italian hosts: the manipulation of Bram Stoker’s novel in early Italian editions.
Perspectives 26:6
► pp. 824 ff.
Bisiada, Mario
2018.
Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.
Perspectives 26:1
► pp. 24 ff.
Bisiada, Mario
2019.
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 35 ff.
Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.
Introduction. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 1 ff.
Bobok, Anna Steinbachné
2018.
Mr Povondra’s Collage in Hungarian.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3
► pp. 117 ff.
Borrell Carreras, Helena
2018.
Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:8
► pp. 740 ff.
Brenner, Naomi
2018.
Translation as Testimony: Hebrew Translations of Yiddish Literature in the 1940s.
East European Jewish Affairs 48:3
► pp. 263 ff.
Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018.
Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In
Translation Quality Assessment [
Machine Translation: Technologies and Applications, 1],
► pp. 9 ff.
Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.
Chozick, Matthew
2018.
Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 443 ff.
Dasilva, Xosé Manuel
2018.
La autotraducción como versión prototípica.
Meta 63:1
► pp. 235 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2018.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1 ff.
de la Vega, Lía Rodriguez
2019.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1617 ff.
De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018.
Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages.
Meta 63:1
► pp. 160 ff.
Dicerto, Sara
2018.
A New Model for Source Text Analysis in Translation. In
Multimodal Pragmatics and Translation,
► pp. 1 ff.
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
2018.
The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza.
The Translator 24:2
► pp. 147 ff.
Duběda, Tomáš
2018.
La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social.
Meta 63:2
► pp. 492 ff.
Espunya, Anna & Anita Pavić Pintarić
Fisher, Lina
2018.
Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 463 ff.
GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Laura
2018.
Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2
► pp. 83 ff.
Gu, Chonglong
2018.
Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 238 ff.
Gu, Chonglong
2019.
Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017).
Critical Discourse Studies 16:2
► pp. 201 ff.
Gu, Chonglong
2023.
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics.
Perspectives 31:6
► pp. 1014 ff.
Gu, Chonglong
2024.
One-third of a century on: the state of the art, pitfalls, and the way ahead relating to digital humanities approaches to translation and interpreting studies.
Digital Scholarship in the Humanities 39:1
► pp. 154 ff.
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
2018.
When Cultural Evolution Calls for Translation Revolution. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 161 ff.
Lourenço Hanes, Vanessa Lopes
2014.
Las traducciones de Agatha Christie en Brasil: consideraciones sobre la representación de la oralidad y el poscolonialismo.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:2
► pp. 306 ff.
Hejwowski, Krzysztof
2018.
Applied Linguistics and Translation Studies.
Crossroads. A Journal of English Studies :21(2)
► pp. 4 ff.
Horton, H. Mack
2018.
Making it Old: Premodern Japanese Poetry in English Translation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:2
► pp. 110 ff.
Hu, Wan
2018.
Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In
Education, Translation and Global Market Pressures,
► pp. 1 ff.
Kaźmierczak, Marta
2018.
Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?.
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze :7
► pp. 245 ff.
Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018.
Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling.
Journal of Intercultural Communication Research 47:6
► pp. 454 ff.
Li, Dang
2018.
Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004).
Journal of Chinese Cinemas 12:3
► pp. 267 ff.
Li, Xin
2018.
The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural Context. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 113 ff.
Li, Xin
2018.
Theoretical Framework and Methodology. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 35 ff.
Li, Xin
2018.
Introduction. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 1 ff.
Li, Xin
2018.
Previous Literature on Interpreting and Modality. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 11 ff.
Maher, Brigid
2018.
Pseudotranslation. In
The Routledge Handbook of Literary Translation,
► pp. 382 ff.
Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
Moradi Joz, Rasool & Hossein Pirnajmuddin
2018.
Benjamin and Borges.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1
► pp. 63 ff.
Munk, Michal, Dasa Munkova, David Pinto, Vivek Kumar Singh, Aline Villavicencio, Philipp Mayr-Schlegel & Efstathios Stamatatos
2018.
Detecting errors in machine translation using residuals and metrics of automatic evaluation.
Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 34:5
► pp. 3211 ff.
Nzimande, Erick
2018.
Domestication versus Foreignisation in the English Translation of Mthembu’sUMamazane.
Language Matters 49:1
► pp. 149 ff.
Palmieri, Giacinto
2018.
Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy.
Perspectives 26:3
► pp. 422 ff.
Pan, Hanting & Yuechen Wang
Pavlenko, Olena
2018.
Literary Translation and Cultural Memory.
Pitannâ lìteraturoznavstva 97
► pp. 175 ff.
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.
A Parallel Corpus of Translationese. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 9624],
► pp. 140 ff.
Ramos Pinto, Sara
2018.
Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling.
The Translator 24:1
► pp. 17 ff.
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
Repiso, Isabel
2018.
The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’.
Meta 63:1
► pp. 139 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2018.
Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?.
Meta 63:1
► pp. 216 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023.
Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories.
Language and Semiotic Studies 9:1
► pp. 33 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023.
Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries.
The Translator 29:1
► pp. 90 ff.
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020.
Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 91 ff.
Sang, Zhonggang
2018.
How does the context make a translation happen? An activity theory perspective.
Social Semiotics 28:1
► pp. 125 ff.
Sang, Zhonggang
2023.
Towards a methodology for translation activity: an activity theory approach.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:3
► pp. 244 ff.
Sanz-Villar, Zuriñe
2018.
Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus.
Meta 63:1
► pp. 72 ff.
Schofield, Benedict
2018.
Shakespeare Beyond the Trenches: The German Myth of unser Shakespeare in Transnational Perspective. In
Local and Global Myths in Shakespearean Performance,
► pp. 93 ff.
Sonzogni, Marco
2018.
“Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 377 ff.
Spinolo, Nicoletta
2018.
Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 133 ff.
Tekgül, Duygu
2018.
The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction.
Mémoires du livre 9:1
Troqe, Rovena
2018.
A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics.
TTR 29:1
► pp. 217 ff.
Valdeón, Roberto A
2018.
On the use of the term ‘translation’ in journalism studies.
Journalism 19:2
► pp. 252 ff.
Valdeón, Roberto A.
2005.
The “Translated” Spanish Service of the BBC.
Across Languages and Cultures 6:2
► pp. 195 ff.
Valdeón, Roberto A.
2006.
THE CNNenEspañol NEWS.
Perspectives 13:4
► pp. 255 ff.
Valdeón, Roberto A.
2011.
Communicating the past via translation: the manipulation of history.
Language and Intercultural Communication 11:3
► pp. 232 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022.
Translation before the Christian Era. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 521 ff.
Vanacker, Beatrijs
2018.
A game of English make-believe: Reading eighteenth-century French pseudotranslations.
Translation Studies 11:3
► pp. 280 ff.
Vanacker, Beatrijs
2018.
The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters.
Tusaaji: A Translation Review 6:1
► pp. 78 ff.
Vandepitte, Sonia & Els Lefever
2018.
Translation as a multilingual activity in the digital era.
Revue française de linguistique appliquée Vol. XXIII:2
► pp. 59 ff.
Vargas Gómez, Francisco Javier
2018.
La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen.
Meta 63:2
► pp. 342 ff.
Vaupot, Sonia
2018.
Cultural Evolution, Memes, and Proper Names. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 84 ff.
Vedernikova, Tatiana, Natalia Shchurik, Evgenia Kunitsyna, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018.
Role of Translation in Geopolitical Agenda:Translator’s Turns and Manipulation.
SHS Web of Conferences 50
► pp. 01163 ff.
Vitali, Ilaria
2018.
Présentation : la banlieue française au prisme de la traduction littéraire.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1
► pp. 9 ff.
Werner, Eberhard
2018.
Bible Translation as Science. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 1 ff.
Werner, Eberhard
2019.
Science of Translation. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 1 ff.
Werner, Eberhard
2020.
Bible Translation as Science. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 3971 ff.
Werner, Eberhard
2020.
Science of Translation. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 3985 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.
Conclusion. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 191 ff.
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.
Introduction. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Zaragoza, Gora
2018.
Gender, Translation, and Censorship. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 42 ff.
Zaragoza, Gora
2019.
Gender, Translation, and Censorship. In
Censorship, Surveillance, and Privacy,
► pp. 1868 ff.
Zhu, Lin
2018.
Rewritings in translation as clues of cultural mediation and ideological manipulation: a case study of Lin Shu’s translation of David Copperfield.
Neohelicon 45:1
► pp. 351 ff.
Čermáková, Anna & Michaela Mahlberg
Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017.
Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt.
Lebende Sprachen 62:2
► pp. 408 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.
Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 535 ff.
Alwazna, Rafat Y.
2017.
Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation.
SSRN Electronic Journal
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
Arboleda Toro, Andrés
2017.
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso.
Literatura: teoría, historia, crítica 19:2
► pp. 79 ff.
Baykara, Oğuz
2017.
A Turkish Translation of Genji Monogatari.
Diogenes 64:3-4
► pp. 11 ff.
BAYKARA, Oğuz
2022.
Three English Retranslations of The Tale of Genji.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30
► pp. 1468 ff.
Beaulieu, Solange & Hélène Buzelin
2017.
De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition.
Meta 61:3
► pp. 511 ff.
Belle, Marie-Alice & Brenda M. Hosington
2017.
Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.
Translation Studies 10:1
► pp. 2 ff.
Berman, Sidney
2017.
TRANSLATION SHIFTS AND THE IMPROVEMENT OF BIBLE TRANSLATIONS: THE CASE OF RUTH 4:13 IN THE SETSWANA VERSIONS.
Journal for Semitics 24:2
► pp. 470 ff.
Carl, Michael & Moritz Schaeffer
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.
Coll-Vinent, Sílvia
2017.
Traducció indirecta en la literatura catalana: V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània.
Translation Studies 10:2
► pp. 223 ff.
de León, Celia Martín
2017.
Mental Representations. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 106 ff.
Martín de León, Celia
2008.
Skopos and beyond.
Target. International Journal of Translation Studies 20:1
► pp. 1 ff.
Delabastita, Dirk, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær
Desjardins, Renée
2017.
Translation and Social Media: In Theory. In
Translation and Social Media,
► pp. 35 ff.
Desjardins, Renée
2019.
A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal.
Translation Studies 12:2
► pp. 156 ff.
Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.
Fotheringham, Christopher
2017.
A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1
► pp. 79 ff.
Gentes, Annie
2017.
Conclusion: The Indiscipline of Design. In
The In-Discipline of Design [
Design Research Foundations, ],
► pp. 213 ff.
Haldan, Aykut
2017.
ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI.
Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR] 2:3
► pp. 69 ff.
Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.
Herrero López, Isis
2017.
The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity.
Meta 61:3
► pp. 534 ff.
Hopkinson, Christopher
2017.
APOLOGIES IN L1 AND LINGUA FRANCA ENGLISH: A CONTRASTIVE PRAGMATIC STUDY OF TRIPADVISOR RESPONSES.
Discourse and Interaction 10:1
► pp. 49 ff.
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků,
Huwaida Issa, Huwaida Issa
2017.
Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq Al-Maaarbyyysuf Al-Maammd and Annjjl Al-Xarrb by Naufalnayouf.
SSRN Electronic Journal
Jakobsen, Arnt Lykke
2017.
Translation Process Research. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 19 ff.
Jeanmaire, Guillaume
2017.
Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles.
Meta 61
► pp. 53 ff.
Ji, Meng
2017.
Health Translation and Construction of Public Health Risk Knowledge. In
Translation and Health Risk Knowledge Building in China,
► pp. 9 ff.
Ji, Meng
2019.
Advances in Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 1 ff.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017.
Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion.
Meta 61:3
► pp. 692 ff.
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Li, Shuang, Duoxiu Qian & Reine Meylaerts
2017.
China’s minority language translation policies (1949–present).
Perspectives 25:4
► pp. 540 ff.
LI, Wenjie
2017.
The Complexity of Indirect Translation.
Orbis Litterarum 72:3
► pp. 181 ff.
Li, Wenjie
2019.
The Canonization of Translated Literature: A Historical Review on the Chinese Translations of H. C. Andersen’s Tales.
European Journal of Scandinavian Studies 49:1
► pp. 73 ff.
Mal Mazou, Oumarou
2017.
Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems.
TTR 28:1-2
► pp. 109 ff.
Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2017.
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In
Self-Translation and Power,
► pp. 191 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2017.
Indirectness in literary translation: Methodological possibilities.
Translation Studies 10:2
► pp. 133 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2018.
Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010).
Meta 63:2
► pp. 306 ff.
Marin-Lacarta, Maialen
2022.
Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010). In
Chinese Literature in the World [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 103 ff.
Martín, Ricardo Muñoz
2017.
Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 555 ff.
Martínez-Garrido, Gemma
2017.
Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In
Translations In Times of Disruption,
► pp. 257 ff.
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017.
Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry.
Research in Language 15:2
► pp. 173 ff.
Mediouni, Mohammed
2017.
Literary Translation Teaching/Learning as a Tri-Phase Process: Case Study: Arabic-English and English-Arabic Translation of Novels.
SSRN Electronic Journal
Meister, Lova
2017.
Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics.
The Interpreter and Translator Trainer 11:1
► pp. 20 ff.
Meister, Lova
2018.
On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies.
Translation Studies 11:1
► pp. 66 ff.
Morin, Katell Hernandez, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic & Gaëlle Phuez-Favris
Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017.
Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele.
South African Journal of African Languages 37:2
► pp. 235 ff.
Oțăt, Diana
2017.
Corpus-Based Training to Build Translation Competences and Translators’ Self-Reliance.
Romanian Journal of English Studies 14:1
► pp. 107 ff.
Oțăt, Diana
2018.
Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence.
Romanian Journal of English Studies 15:1
► pp. 134 ff.
O’Connor, Anne
2017.
The Female Pen: Translation Activity and Reception. In
Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,
► pp. 169 ff.
O’Connor, Anne
2017.
The Translation Trade: Economies of Culture in the Nineteenth Century. In
Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,
► pp. 39 ff.
Paolucci, Sandro
2017.
Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 243 ff.
Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017.
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur.
Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)
► pp. 113 ff.
Pas, Justine M.
2017.
The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris. In
Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,
► pp. 157 ff.
Pastor, Gloria Corpas
2017.
Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 10596],
► pp. 29 ff.
Percec, Dana
2017.
Developing Literary Translators’ Competence. A Multi-Leveled Approach.
Romanian Journal of English Studies 14:1
► pp. 122 ff.
Presas, Marisa
2017.
Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 519 ff.
Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017.
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3
► pp. 99 ff.
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017.
Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.
Translation Studies 10:2
► pp. 113 ff.
Sakamoto, Akiko
2017.
Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK.
Meta 62:2
► pp. 271 ff.
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
Song, Yonsuk
2017.
Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping.
Perspectives 25:4
► pp. 658 ff.
Strong, Samuel
2017.
Achievements.
The Journal of Internationalization and Localization 4:1
► pp. 22 ff.
Tcaciuc, Luciana Sabina & Vladislav Mackevic
2017.
Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank.
Perspectives 25:3
► pp. 417 ff.
Veroz, María Azahara
2017.
Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES).
Meta 62:1
► pp. 19 ff.
Weber, Elodie
2017.
Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?.
Translationes 9:1
► pp. 83 ff.
Whyatt, Boguslawa
2017.
Intralingual Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 176 ff.
Wintner, Shuly
2017.
Computational Approaches to Translation Studies. In
Business Intelligence [
Lecture Notes in Business Information Processing, 280],
► pp. 38 ff.
Wook-Dong, Kim
2017.
Lost in translation.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5
► pp. 729 ff.
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020.
A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective.
Perspectives 28:5
► pp. 659 ff.
Yu, Jing
2017.
Translating ‘others’ as ‘us’ inHuckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1
► pp. 54 ff.
Čerče, Danica
2017.
Between translation and transformation: recreating Steinbeck’s language inOf Mice and Men.
The Translator 23:1
► pp. 67 ff.
AKSOY, Özge & Zekiye Müge TAVİL
2016.
LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER.
Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9:2
Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016.
Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 318 ff.
Andújar Moreno, Gemma
2016.
Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.
Meta 61:2
► pp. 396 ff.
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016.
Identifying translationese at the word and sub-word level.
Digital Scholarship in the Humanities 31:1
► pp. 30 ff.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2016.
Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 211 ff.
Bednarczyk, Anna
2016.
Rozważania o normie i tłumaczeniu.
Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33)
► pp. 127 ff.
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016.
Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies.
International Research in Children's Literature 9:2
► pp. 179 ff.
Bogrdanova, Tatiana
2016.
Arthur Ransome’s Rewriting of the Russian Folktale Historicised.
Slavonica 21:1-2
► pp. 79 ff.
Boulogne, Pieter
2022.
Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 129 ff.
Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.
Introduction and Overview. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 3 ff.
Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Dai, Guangrong
2016.
Hybridity in Translation Studies. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 11 ff.
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
e Pinho, Jorge Almeida
2016.
Translators and Publishers: Friends or Foes?. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 185 ff.
El Qasem, Faiza
2016.
La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?.
Meta 61:1
► pp. 221 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Florentin, Valérie
2016.
Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p..
Meta: Journal des traducteurs 61:1
► pp. 240 ff.
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
Fornalczyk-Lipska, Anna
2016.
Review.
Studia Anglica Posnaniensia 51:1
► pp. 133 ff.
Fraser, Ryan
2016.
Presentation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2
► pp. 9 ff.
Gagné Tremblay, Tanka
2016.
Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes.
TTR 26:1
► pp. 177 ff.
Gambier, Yves
2016.
Dénis de traduction et désir de traduire.
TTR 26:2
► pp. 219 ff.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
Gomez, Naroa Zubillaga
2016.
(In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque.
Perspectives 24:3
► pp. 486 ff.
Grave, Isobel
2016.
Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13.
Perspectives 24:3
► pp. 393 ff.
Grošelj, Nada
2016.
Trajne dileme pri prevajanju književnosti.
Knjižnica: revija za področje bibliotekarstva in informacijske znanosti 60:2-3
Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
2016.
Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach.
ExELL 4:2
► pp. 87 ff.
House, Juliane & Jens Loenhoff
Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Features of Translation. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.
Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Translational Norms. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 137 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’ Il Senso di una Fine and the original text The Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.
Karadağ, Ayşe Banu
2016.
The Contribution of the Novels Translated into Ottoman Turkish Between the Ottoman Tanzimat Period and the Alphabet Reform to the Ottoman/Turkish Cultural Heritage: An Overview of the Prefaces with a Focus on National Morals and Customs.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2
► pp. 113 ff.
Karas, Hilla
2020.
Intelligibility and the reception of translations.
Perspectives 28:1
► pp. 24 ff.
Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016.
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.
SSRN Electronic Journal
King, Stewart & Alice Whitmore
2016.
National allegories born(e) in translation: the Catalan case.
The Translator 22:2
► pp. 144 ff.
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2019.
Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In
The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,
► pp. 113 ff.
Lievois, Katrien
2016.
Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine.
TTR 27:2
► pp. 149 ff.
Läubli, Samuel & Ulrich Germann
2016.
Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 155 ff.
Marais, Kobus & Kalevi Kull
Mboudjeke, Jean-Guy
2016.
French in Springfield: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings ofThe Simpsons.
The Translator 22:1
► pp. 22 ff.
Miletich, Marko
2016.
Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra.
Perspectives 24:1
► pp. 157 ff.
Molchan, Maria
2016.
Metodología para el análisis traductológico de grandes corpus de textos literarios.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 9:2
► pp. 267 ff.
Obaidani, Khalfan Salim Al
2016.
Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic).
SSRN Electronic Journal
O’Sullivan, Carol
2016.
Imagined spectators.
Target. International Journal of Translation Studies 28:2
► pp. 261 ff.
Park, Mi-jung
2016.
Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations.
Perspectives 24:3
► pp. 498 ff.
Povoroznyuk, Roksolana, Nataliia Dzerovych & Vladyslav Povoroznyuk
2016.
A new voice: translating medical questionnaires.
Journal of World Languages 3:2
► pp. 139 ff.
Pusztai-Varga, Ildikó
2016.
Cultural Dimensions of Poetry Translation.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3
► pp. 17 ff.
Rodríguez, Beatriz Maria Rodríguez
2016.
Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 267 ff.
Røvik, Kjell Arne
2016.
Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory.
International Journal of Management Reviews 18:3
► pp. 290 ff.
Sato, Eriko
2016.
Proper Names in Translational Contexts.
Theory and Practice in Language Studies 6:1
► pp. 1 ff.
Schögler, Rafael
2016.
Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In
Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,
► pp. 1 ff.
Schögler, Rafael
2018.
Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In
Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,
► pp. 533 ff.
Seruya, Teresa
2016.
Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 125 ff.
Seruya, Teresa
2016.
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture.
Journal of World Languages 3:1
► pp. 5 ff.
Stroilova, Alevtina G. & Nikolay M. Dmitriev
2016.
Intermediary Translation in Russian and English Literary Relations: Analysis of “Night Thoughts” by E. Young in Russian Translations.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 236
► pp. 131 ff.
Sánchez Riaño, Adriana Marlén
2016.
Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso.
Matices en Lenguas Extranjeras :10
► pp. 42 ff.
Sīlis, Jānis
2016.
Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014).
Procedia - Social and Behavioral Sciences 231
► pp. 32 ff.
Tryczyńska, Katarzyna
2016.
Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla.
Werkwinkel 11:2
► pp. 109 ff.
Van Poucke, Piet & Alexandra Belikova
2016.
Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI.
Meta 61:2
► pp. 346 ff.
Vasheghani Farahani, Mehrdad & Maryam Arbabi
2016.
Manipulation in Drama translation: A case study of Waiting for Godot.
International Journal of Research Studies in Language Learning 5:4
Ventura, Daniela & Jorge Juan Vega y Vega
2016.
La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité.
TTR 27:2
► pp. 199 ff.
Vintar, Špela
2016.
A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction.
Perspectives 24:4
► pp. 591 ff.
Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016.
Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1.
TTR 26:2
► pp. 29 ff.
Wang, Jianjun & Jing Jia
2016.
Analysis of Symbolic Meanings between Chinese and English Food Proverbs from the Perspective of Cultural Linguistics.
Journal of Language Teaching and Research 7:2
► pp. 415 ff.
Witt, Susanna
2017.
Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation.
Translation Studies 10:2
► pp. 166 ff.
Yau, Wai-Ping
2016.
Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation.
Translation Studies 9:3
► pp. 256 ff.
Yau, Wai‐Ping
2014.
Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 492 ff.
Zaytsev, Alexandr
2016.
Written Translation of Non-literary Speech Products. In
A Guide to English–Russian and Russian–English Non-literary Translation,
► pp. 39 ff.
ZEYTİNKAYA, Dilber
2016.
Gideon Toury’nin Erek Odaklı Kuramı Işığında Bedrettin Tuncel’in İnsandan Kaçan Başlıklı Çevirisi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :4
► pp. 35 ff.
Öner, Senem & Ayşe Banu Karadağ
2016.
Lawmaking through translation: ‘translating’ crimes and punishments.
Perspectives 24:2
► pp. 319 ff.
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
Boyden, Michael
2015.
Crèvecœur's Ambivalent Cosmopolitanism and the Odoriferous Soil of Slavery.
Revue française d’études américaines n° 138:1
► pp. 10 ff.
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015.
Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015.
Scientometrics 105:2
► pp. 1111 ff.
Dullion, Valérie
2015.
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?.
Meta 59:3
► pp. 636 ff.
Dusi, Nicola
2015.
Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis.
Semiotica 2015:206
► pp. 181 ff.
Dusi, Nicola
2019.
Adapting, Translating, and Reworking Gomorrah.
Adaptation 12:3
► pp. 222 ff.
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
2015.
Translation Competence: Aging Towards Modern Views.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 192
► pp. 44 ff.
Fernández, Fruela
2015.
Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music.
Translation Studies 8:3
► pp. 269 ff.
Fernández, Fruela
2020.
Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics.
Translation Studies 13:3
► pp. 352 ff.
Furukawa, Hiroko
2015.
Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables.
Neohelicon 42:1
► pp. 297 ff.
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015.
Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences.
Perspectives 23:1
► pp. 107 ff.
Geng, Ruichao & Junyan Wei
2015.
Application of the Concept of Defamiliarization in Translation Studies: Case Studies of the Translation of Film Titles.
Journal of Language Teaching and Research 7:1
► pp. 192 ff.
Hagemann, Susanne
2015.
Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,
► pp. 33 ff.
Ho, George
2015.
Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 377 ff.
Huang, Libo
2015.
Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 95 ff.
Huang, Libo
2015.
Conclusion. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.
Huang, Libo
2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015.
The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.
Meta 60:2
► pp. 256 ff.
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015.
Introduction.
Target. International Journal of Translation Studies 27:3
► pp. 335 ff.
Larsen, Svend, Susan Bassnett, Naomi Segal, Mads Thomsen, Jan Baetens, Patrizia Lombardo & Theo D'haen
2015.
No Future without Humanities: Literary Perspectives.
Humanities 4:1
► pp. 131 ff.
Leitch, Thomas
2015.
Back to Basics: A Meta-Foundational Approach to Adaptation Studies.
Adaptation 8:2
► pp. 272 ff.
Li, Dechao
2015.
Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In
Role of Language and Corporate Communication in Greater China,
► pp. 109 ff.
Li, Xiangdong
2015.
International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study.
Perspectives 23:2
► pp. 183 ff.
Lindgren, Charlotte
2015.
Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children's literature in South Africa.
Perspectives 23:2
► pp. 325 ff.
Liu, Bin
2015.
On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms.
Theory and Practice in Language Studies 5:9
► pp. 1857 ff.
Marco, Josep & Heike van Lawick
Masubelele, Rose
2015.
Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow).
Journal of Literary Studies 31:4
► pp. 42 ff.
Ngcobo, Sandiso
2015.
Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1
► pp. 99 ff.
Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
Quinci, Carla
2015.
Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 179 ff.
Quinci, Carla
2016.
(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 89 ff.
Robinson, Douglas
2022.
The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation. In
Exploring the Translatability of Emotions,
► pp. 369 ff.
Robinson, Douglas
2022.
The Smuggler Translator. In
The Experimental Translator [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 95 ff.
Rodríguez, Beatriz
2015.
Assessing Literary Adaptations and Translations for Children:Don Quixotein English.
New Review of Children's Literature and Librarianship 21:2
► pp. 133 ff.
Schaeffer, Moritz & Michael Carl
Smaldone, Mariana
2015.
Las traducciones rioplatenses de Le deuxième sexe de Simone de Beauvoir: marcas de época en torno a la enunciación de identidades generizadas.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2
► pp. 394 ff.
Sánchez, Marko Miletich
2015.
Curiosidad de género: tres traducciones de una novela intercalada en Don Quijote de la Mancha.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 8:2
► pp. 331 ff.
Tobias, Shani
2015.
Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”.
Translation Review 92:1
► pp. 8 ff.
Torres-Simon, Ester
2015.
Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature.
Journal of Multicultural Discourses 10:3
► pp. 369 ff.
Vale de Gato, Margarida
2015.
The collaborative anthology in the literary translation course.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 50 ff.
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
2015.
Translation Competence. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 137 ff.
Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
2018.
Translation Competence. In
Social Media in Education,
► pp. 296 ff.
Xiao, Richard
2015.
Contrastive Corpus Linguistics: Cross-linguistic Contrast of English and Chinese. In
Corpus Linguistics in Chinese Contexts,
► pp. 35 ff.
Xiao, Richard
2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Introduction. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
The Grammatical Features of Translational Chinese. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 121 ff.
Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.
Xie, Hui & Qi Gong
2015.
A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes. In
Translation and Academic Journals,
► pp. 117 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2015.
Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All.
Meta 60:1
► pp. 90 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2019.
From inward to outward: the need for translation studies to become outward-going.
The Translator 25:3
► pp. 256 ff.
Zwischenberger, Cornelia
2022.
Translation and affect. Essays on sticky affects and translational affective labour.
Translation Studies 15:2
► pp. 230 ff.
Álvarez de la Fuente, Esther & Raquel Fernández Fuertes
Albachten, Özlem Berk
2014.
Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 571 ff.
Baer, Brian James
2014.
Translated Literature and the Role of the Reader. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 333 ff.
Baer, Brian James
2024.
The Rhetoric of Indirect Translation: Out from the Shadows.
Translation Studies: Theory and Practice ► pp. 21 ff.
Baños1, Rocío
2014.
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.
Meta 59:2
► pp. 406 ff.
Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.
Biel, Łucja
2017.
Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom.
The Interpreter and Translator Trainer 11:4
► pp. 316 ff.
Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014.
Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3
► pp. 210 ff.
Billiani, Francesca
2014.
Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology.
The Translator 20:2
► pp. 229 ff.
Boase-Beier, Jean
2014.
Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 213 ff.
Boase-Beier, Jean
2018.
Translating the Poetry of Nelly Sachs. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 21 ff.
Cruz García, Laura
2014.
Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market.
Meta 58:2
► pp. 347 ff.
Daldeniz, Elif
2014.
From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking.
Meta 59:1
► pp. 72 ff.
Daros, Romeu Porto
2014.
Tres naciones se encuentran en Dante. Dos traducciones del episodio del "Conde Ugolino" en el siglo XIX suramericano.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 7:1
► pp. 100 ff.
Dose, Stefanie
2014.
Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 331 ff.
Hacohen, Ran
2014.
Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.
Meta 59:2
► pp. 297 ff.
Halme-Berneking, Riikka
2014.
Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese.
The Bible Translator 65:3
► pp. 353 ff.
Heim, Michael Henry
2014.
Varieties of English for the Literary Translator. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 454 ff.
Izquierdo, Marlén
2014.
On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation.
Meta 59:1
► pp. 140 ff.
Jaka, Aiora
2014.
Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia.
Meta 59:1
► pp. 24 ff.
Kolehmainen, Leena
2014.
The translation of null subjects: a test case for the explicitation hypothesis?.
Across Languages and Cultures 15:1
► pp. 25 ff.
Kranich, Svenja
2014.
Translations as a Locus of Language Contact. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 96 ff.
Lamy, Laurent
2014.
Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »).
Meta 58:1
► pp. 1 ff.
Lépinette, Brigitte
2014.
Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p..
Meta: Journal des traducteurs 59:1
► pp. 217 ff.
Malamatidou, Sofia
2014.
Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles.
Meta 58:2
► pp. 411 ff.
Martinez-Sierra, Juan Jose
2014.
Idiosyncrases to Norms: An Intermediate Path.
Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 19:1
► pp. 49 ff.
Martínez-Sierra, Juan José
2010.
Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field.
Journal of Universal Language 11:1
► pp. 115 ff.
Mereu Keating, Carla
2014.
The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films.
European Journal of English Studies 18:3
► pp. 295 ff.
Milton, John & Irene Hirsch
2014.
The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy. In
Literary Translation,
► pp. 219 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2014.
“Dethroning” The Source Text: A“Skopos”Theoretical Perspective in Sesotho Translation.
Journal of Social Sciences 40:2
► pp. 219 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2014.
Optimality in Sesotho Translation.
Journal of Social Sciences 39:2
► pp. 149 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2015.
The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation.
Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2
► pp. 217 ff.
Mohatlane, Edwin Joseph
2015.
The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation.
Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2
► pp. 187 ff.
Pavesi, Maria
2014.
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis.
Meta 58:1
► pp. 103 ff.
Povoroznyuk, R
2014.
Strategies of Rendering English Medical Terminology into Russian Within a Fictional Text.
The Advanced Science Journal 2014:9
► pp. 62 ff.
Racz, Gregary J.
2014.
At Sixes and Sevens with Lezama Lima: Salvaging Intertextual Citations in a Translation of Eduardo Chirinos's “Desencuentros con Lezama”.
Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 68:3
► pp. 147 ff.
Regattin, Fabio
2016.
Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction.
TTR 26:1
► pp. 221 ff.
Regattin, Fabio
2024.
Les limites de la traductologie : une contribution à une histoire des élargissements de la discipline.
Les Cahiers Anne Hébert :19
► pp. 101 ff.
Romagnuolo, Anna
2014.
(Re)interpreting Human Rights: The Case of the “Torture Memos” and their Translation into Italian.
Humanities 3:3
► pp. 313 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh
Schwarzwald, Ora (Rodrigue)
2014.
Linguistic Variations in Early Ladino Translations.
Journal of Jewish Languages 2:1
► pp. 1 ff.
Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014.
No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context.
Translation Review 89:1
► pp. 15 ff.
Thomas, James
2014.
Fabre d’Olivet’s Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation. In
Literary Translation,
► pp. 134 ff.
Tully, Eric J.
2014.
Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.
The Bible Translator 65:3
► pp. 292 ff.
Ulvydienė, Loreta
2014.
Psychology of Translation in Cross-cultural Interaction.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 116
► pp. 217 ff.
Wang, Jianjun & Xing Tong
2014.
On the English Translation of Cultural Relics in Inner Mongolia Museum—From the Perspective of Translation Approach as Adaptation and Selection.
Theory and Practice in Language Studies 4:3
Washbourne, Kelly
2014.
Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.
Meta 58:3
► pp. 607 ff.
Wehrmeyer, Jennifer
2014.
Introducing Grounded Theory into translation studies.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 373 ff.
Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.
Yoon, Sun Kyoung
2014.
Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations.
The Translator 20:2
► pp. 178 ff.
Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.
Zanettin, Federico
2018.
Manga in America. Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics.
The Translator 24:3
► pp. 279 ff.
Zanettin, Federico
2018.
Translation, censorship and the development of European comics cultures.
Perspectives 26:6
► pp. 868 ff.
Zanettin, Federico
2021.
News Media Translation,
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013.
Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran.
Language Testing in Asia 3:1
Alfaro de Carvalho, Carolina
2013.
Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.
Meta 57:2
► pp. 464 ff.
Alpuente Civera, Miguel
2013.
Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews.
Meta 57:3
► pp. 605 ff.
Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013.
Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca.
Meta 57:3
► pp. 592 ff.
Alvstad, Cecilia & Åse Johnsen
2022.
Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 99 ff.
Alwazna, Rafat
2013.
Is Translation an Art, Science or Both?.
مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 10:1
► pp. 45 ff.
Barrinha, André & Marco Rosa
2013.
Translating Europe's security culture.
Critical Studies on Security 1:1
► pp. 101 ff.
Basalamah, Salah
2013.
En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie.
TTR 25:1
► pp. 13 ff.
Basalamah, Salah
2016.
Mapping the Gulfs of translation studies.
QScience Connect 2016:1
Bergam, Marija
2013.
Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation.
Translation Studies 6:2
► pp. 232 ff.
Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013.
Introduction.
Orbis Litterarum 68:3
► pp. 177 ff.
Cappelle, Bert & Rudy Loock
Cheung, Andy
2013.
A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation.
Journal of Translation 9:1
► pp. 1 ff.
Cummins, Sarah
2013.
Translation of current American school fiction into French.
Perspectives 21:2
► pp. 182 ff.
De Wilde, July
2013.
The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony.
TTR 25:1
► pp. 83 ff.
Díaz Cintas, Jorge
2013.
Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.
Meta 57:2
► pp. 279 ff.
Díaz-Cintas, Jorge
2019.
Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 177 ff.
Eker-Roditakis, Arzu
2013.
Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system.
Across Languages and Cultures 14:2
► pp. 221 ff.
Eriksen, Stefka G.
2013.
Mode of Reception and Function of Medieval Texts: A Comparative Study of Elye de Saint-Gilles and Elis saga ok Rósamundu
.
The Journal of English and Germanic Philology 112:1
► pp. 1 ff.
Evans, Jonathan
2013.
At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie.
TTR 25:2
► pp. 167 ff.
Evans, Jonathan
2014.
Film remakes, the black sheep of translation.
Translation Studies 7:3
► pp. 300 ff.