Abudayeh, Haneen & Barkuzar Dubbati
2020.
Politeness strategies in translating Donald Trump's offensive language into Arabic.
Perspectives 28:3
► pp. 424 ff.

Aguirre Fernández Bravo, Elena
Ahmadi, Alireza
2011.
On the validity of a multiple-choice translation test as a substitute for an open-ended translation test in the Iranian university entrance examination.
Perspectives 19:4
► pp. 307 ff.

Aijmer, Karin & Anne-Marie Simon-Vandenbergen
2003.
The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch.
Linguistics 41:6

Ajtony, Zsuzsanna
2020.
Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2
► pp. 25 ff.

Akbari, Alireza & Winibert Segers
2017.
Evaluation of Translation through the Proposal of Error Typology: An Explanatory Attempt.
Lebende Sprachen 62:2
► pp. 408 ff.

AKDAĞ, Taha
2023.
Film Uyarlamalarında Bir Yerlileştirme Örneği: Badi.
SÖYLEM Filoloji Dergisi 
AKSOY, Özge & Zekiye Müge TAVİL
2016.
LORD OF THE FLIES ÇEVİRİLERİNDE KAYNAK / HEDEF ODAKLI EĞİLİMLER.
Hitit Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 9:2

AKTENER, İlgın & Mustafa Ahmet SÜNER
2020.
Doyle’un “Speckled Band” İsimli Öyküsünün İki Türkçe Çevirisinin Bir Yorumlama Şemasıyla İncelenmesi.
Uludağ Üniversitesi Fen-Edebiyat Fakültesi Sosyal Bilimler Dergisi ► pp. 443 ff.

Al-Abdullatif, Mohammed
2018.
The Qur’an translatability.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:2
► pp. 205 ff.

Al-Ajarmeh, Osama & Amer Al-Adwan
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Rizwan Ahmad
2022.
Translating the sacred.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:3
► pp. 317 ff.

Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Khaled Al-Shehari
Al-Yasin, Noor F. & Ghaleb A. Rabab'ah
ALAN, Cihan
2021.
Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı bir Yaklaşım.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 
Alavi, Seyyed Mohammad & Hamed Ghaemi
2013.
Reliability assessment and construct validation of translation competence questionnaire (TCQ) in Iran.
Language Testing in Asia 3:1

Albachten, Özlem Berk
2014.
Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 571 ff.

Albir, Amparo Hurtado
1999.
La competencia traductora y su adquisición. un modelo holístico y dinámico.
Perspectives 7:2
► pp. 177 ff.

2007.
Competence-based Curriculum Design for Training Translators.
The Interpreter and Translator Trainer 1:2
► pp. 163 ff.

2009.
Compétence en traduction et formation par compétences.
TTR 21:1
► pp. 17 ff.

Albir, Amparo Hurtado & Christian Olalla-Soler
2016.
Procedures for assessing the acquisition of cultural competence in translator training.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 318 ff.

Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
2020.
Translation competence acquisition. Design and results of the PACTE group’s experimental research.
The Interpreter and Translator Trainer 14:2
► pp. 95 ff.

Alborghetti, Claudia
2020.
Italian nonsense verse: rewriting poetry in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll translated into Italian.
Rivista di Storia dell’Educazione 7:2
► pp. 75 ff.

Alcalde Peñalver, Elena & Alexandra Santamaría Urbieta
2019.
¿Compliance o cumplimiento normativo? Estudio de corpus con fines profesionales y didácticos en la prensa española.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 14:1
► pp. 19 ff.

Alfaro de Carvalho, Carolina
2013.
Quality Standards or Censorship? Language Control Policies in Cable TV Subtitles in Brazil.
Meta 57:2
► pp. 464 ff.

Alhussein, Akkad
2020.
Translation als Mythos.
Lebende Sprachen 65:2
► pp. 237 ff.

Ali Abualadas, Othman Ahmad
2018.
Translation Shifts in Spatial and Temporal Deixis: A Trend Towards a More Subjective Narrative Mood in Fiction Translation.
SSRN Electronic Journal 
Allan, Keith, Julie Bradshaw, Geoffrey Finch, Kate Burridge & Georgina Heydon
2010.
Researching Applied Linguistics. In
The English Language and Linguistic Companion,
► pp. 323 ff.

Alpuente Civera, Miguel
2013.
Malapropisms in the Spanish Translations of Joseph Andrews.
Meta 57:3
► pp. 605 ff.

ALTINTAŞ, Özge & Ayşe Banu KARADAĞ
2019.
POLİSİYE EDEBİYATTA ULUSAL ALEGORİ ÇEVİRİSİ: AMANVERMEZ AVNİ’NİN SERÜVENLERİ.
Trakya Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 9:17
► pp. 277 ff.

Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2017.
Evolution, Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 535 ff.

Alves, Fabio & Daniel Vale
2009.
Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data.
Across Languages and Cultures 10:2
► pp. 251 ff.

Alvstad, Cecilia
2003.
Publishing Strategies of Translated Children’s Literature in Argentina.
Meta 48:1-2
► pp. 266 ff.

2008.
Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The Steadfast Tin Soldier”1.
Meta 53:1
► pp. 90 ff.

2012.
The strategic moves of paratexts: World literature through Swedish eyes.
Translation Studies 5:1
► pp. 78 ff.

2014.
The translation pact.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 270 ff.

2017.
Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia.
Translation Studies 10:2
► pp. 150 ff.

Alvstad, Cecilia & åse Johnsen
2013.
Continuidad de los textos: Metaficción en un cuento de Cortázar y en su traducción sueca.
Meta 57:3
► pp. 592 ff.

2022.
Continuity of Texts. Metafiction in a Cortazar Short Story and its Swedish Translation.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 99 ff.

Alwazna, Rafat
2013.
Is Translation an Art, Science or Both?.
مجلة جامعة الشارقة للعلوم الانسانية والاجتماعية 10:1
► pp. 45 ff.

Alwazna, Rafat Y.
2017.
Pragmatic Aspect of Translation: The Interpretation-Based Inference and Its Implications for Translation.
SSRN Electronic Journal 
Amit-Kochavi, Hannah
2012.
Sanctions, Censure and Punitive Censorship: Some Targeted Hebrew Translations of Arabic Literature from 1961-1992.
TTR 23:2
► pp. 89 ff.

Amitay, Einat
2001.
Trends, fashions, patterns, norms, conventions . . . and hypertext too.
Journal of the American Society for Information Science and Technology 52:1
► pp. 36 ff.

Anderson, Kristine
1997.
Karen Blixen's bilingual oeuvre: The role of her English editors.
Perspectives 5:2
► pp. 171 ff.

Andújar Moreno, Gemma
2016.
Traducción entregada frente a traducción publicada: reflexiones sobre la normalización en traducción editorial a partir de un estudio de caso.
Meta 61:2
► pp. 396 ff.

Angelelli, Claudia V.
2012.
Translation and Interpreting and Bilingualism. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Angelone, Erik
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005.
Who is ‘you’?.
Target. International Journal of Translation Studies 17:2
► pp. 203 ff.

2009.
Translation style and participant roles in court interpreting1.
Journal of Sociolinguistics 13:1
► pp. 3 ff.

2010.
Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro- and micro-sociolinguistics in codeswitching research.
International Journal of Bilingualism 14:4
► pp. 466 ff.

Anisimova, A. G. & E. McNeilly
2021.
Ways to Develop Employability Skills in Teaching Translation to Final-Year Students.
Professional Discourse & Communication 3:1
► pp. 75 ff.

Antonini, Rachele
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
Antunes, Maria Alice G.
2019.
Autotradução: breve histórico, razões, consequências, práticas,

Antunović, Goranka
2019.
Translation Corpus-Informed Research: A Swedish-Croatian Example. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 157 ff.

Araboğlu, Aslı
2019.
Etnometodoloji ile Çevirmen Adaylarının Çevirmen Davranışlarını Fark Etmelerine Yönelik Bir Uygulama Örneği.
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi ► pp. 373 ff.

Aragonés Lumeras, Maite
2010.
How to Become a Patent Translator: Tricks and Tips – Notions of Text Genre and Ceremony to the Rescue.
Meta 55:2
► pp. 212 ff.

Arboleda Toro, Andrés
2017.
La traducción de la poesía multilingüe chicana al francés: un estudio de caso.
Literatura: teoría, historia, crítica 19:2
► pp. 79 ff.

Arduini, Stefano
2003.
Fronteras, identidades, metáforas.
Letras (Lima) 74:105-106
► pp. 35 ff.

Arffman, Inga
2010.
Equivalence of Translations in International Reading Literacy Studies.
Scandinavian Journal of Educational Research 54:1
► pp. 37 ff.

2013.
Problems and Issues in Translating International Educational Achievement Tests.
Educational Measurement: Issues and Practice 32:2
► pp. 2 ff.

ARSLAN, Devrim Ulaş
2019.
Erken Cumhuriyet Dönemi Edebiyat Dergilerinde Çeviri, Eleştiri ve Polemik: Çeviri Tarihine ‘Tercüme Münakaşaları’ Işığında Bakmak.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 16 ff.

Asadi, Paula & Candace Séguinot
2005.
Shortcuts, Strategies and General Patterns in a Process Study of Nine Professionals.
Meta 50:2
► pp. 522 ff.

Asimakoulas, Dimitris
2012.
Dude (Looks Like a Lady).
The Translator 18:1
► pp. 47 ff.

Askari, Mohammad Iman & Jahanbakhsh Nikoopour
2019.
The Teaching Methods in Translation Courses: E-Learning Resources.
Interdisciplinary Journal of Virtual Learning in Medical Sciences In Press:In Press

Asquerino Egoscozábal, Laura & Amparo Hurtado Albir
2021.
Estudio experimental sobre la adquisición de la competencia traductora japonés-español. Diseño y resultados del estudio piloto*.
Meta 65:2
► pp. 394 ff.

Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019.
Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study.
SSRN Electronic Journal 
Asscher, Omri
2016.
The ideological manipulation of Hebrew literature in English translation in the 1970s and 1980s.
Journal of Modern Jewish Studies 15:3
► pp. 384 ff.

Assis Rosa, Alexandra
2015.
Translating orality, recreating otherness.
Translation Studies 8:2
► pp. 209 ff.

2017.
Rethinking the hegemony of English in twentieth-century Portugal: some figures and beyond.
The Translator 23:4
► pp. 441 ff.

Atari, Omar F. & Abdul Gabbar Al-Sharafi
2012.
Split Loyalties.
The Interpreter and Translator Trainer 6:2
► pp. 195 ff.

Atwood, Preston L.
2020.
The Peshiṭta of Isaiah in Past and Present Scholarship.
Currents in Biblical Research 18:3
► pp. 211 ff.

Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan & Shuly Wintner
2016.
Identifying translationese at the word and sub-word level.
Digital Scholarship in the Humanities 31:1
► pp. 30 ff.

Baer, Brian James
2014.
Translated Literature and the Role of the Reader. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 333 ff.

Baker, Mona
2007.
Reframing Conflict in Translation.
Social Semiotics 17:2
► pp. 151 ff.

2010.
Narratives of terrorism and security: ‘accurate’ translations, suspicious frames.
Critical Studies on Terrorism 3:3
► pp. 347 ff.

2014.
The Changing Landscape of Translation and Interpreting Studies. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 13 ff.

Balacescu, Ioana & Bernd Stefanink
2005.
La didactique de la traduction à l’heure allemande.
Meta 50:1
► pp. 277 ff.

Ballard, Michel
Baloyi, Mafemani Joseph
2022.
Synonymy as the semantic framework for disambiguation of meaning in the translation from English into Xitsonga.
South African Journal of African Languages 42:2
► pp. 129 ff.

Bandín, Elena
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Gankhot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
Bangalore, Srinivas, Bergljot Behrens, Michael Carl, Maheshwar Ghankot, Arndt Heilmann, Jean Nitzke, Moritz Schaeffer & Annegret Sturm
2016.
Syntactic Variance and Priming Effects in Translation. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 211 ff.

Barrinha, André & Marco Rosa
2013.
Translating Europe's security culture.
Critical Studies on Security 1:1
► pp. 101 ff.

Basalamah, Salah
2013.
En deçà des méthodes et des théories, l’horizon d’une philosophie.
TTR 25:1
► pp. 13 ff.

2016.
Mapping the Gulfs of translation studies.
QScience Connect 2016:1

Battistella, Edwin, Vit Bubenik, Andrew Carstairs-McCarthy, Andrii Danylenko, Patrick J. Duffley, Peter Grund, Shin Ja J. Hwang, John E. Joseph, Johanna Laakso, Alan R. Libert, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Kanavillil Rajagopalan, Solomon I. Sara, Delfina Sessa, Thomas Stolz, Graham Thurgood, Heli Tissari, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda, Edward J. Vajda & Elly van Gelderen
2005.
Reviews.
<i>WORD</i> 56:2
► pp. 249 ff.

Baumgarten, Stefan
2016.
The crooked timber of self-reflexivity: translation and ideology in the end times.
Perspectives 24:1
► pp. 115 ff.

Baus, Dunja & Paola Bohórquez
1969.
Traversing B/Orders of English in the Academic Writing Classroom.
Tusaaji: A Translation Review 5:1

Bautista-Cordero, Rosa María
2019.
Adventures of a Young Man vs. Las aventuras de un joven: John Dos Passos’s Fictional Enunciation of the Spanish Civil War in Franco’s Spain. In
New Approaches to Translation, Conflict and Memory,
► pp. 143 ff.

Baydan, Esra Birkan
Baykara, Oğuz
2017.
A Turkish Translation of Genji Monogatari.
Diogenes 64:3-4
► pp. 11 ff.

2022.
Three English Retranslations of The Tale of Genji.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :30
► pp. 1468 ff.

Baños1, Rocío
2014.
Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality.
Meta 59:2
► pp. 406 ff.

Beaton, Morven
2007.
Interpreted Ideologies in Institutional Discourse.
The Translator 13:2
► pp. 271 ff.

Beaulieu, Solange & Hélène Buzelin
2017.
De la coimpression à la réécriture : traduire la fiction anglo-canadienne en coédition.
Meta 61:3
► pp. 511 ff.

Becher, Viktor
2010.
Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: Against a dogma of translation studies.
Across Languages and Cultures 11:1
► pp. 1 ff.

Becker, Anne, Yuko Asano-Cavanagh & Grace Zhang
2020.
Cultural adaptations.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3
► pp. 457 ff.

Beddows, Joël
1998.
Pour une poétique du texte de Shakespeare : les formes métriques utilisées par Antonine Maillet et Jean-Louis Roux.
L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales :24
► pp. 35 ff.

Bednarczyk, Anna
2016.
Rozważania o normie i tłumaczeniu.
Między Oryginałem a Przekładem 22:3(33)
► pp. 127 ff.

Beebee, Thomas O. & Ikuho Amano
2010.
Pseudotranslation in the fiction of Akutagawa Ryūnosuke.
Translation Studies 3:1
► pp. 17 ff.

Beeby, Allison, L. Castillo, Olivia Fox, A. Galán Mañas, Amparo Hurtado Albir, Anna Kuznik, Gisela Massana, Wilhelm Neunzig, Ch. Olalla, Patricia Rodríguez Inés & Lupe Romero
Behiels, Lieve
2020.
Visiones sobre la revolución de 1854: Frances Calderón de la Barca y Benito Pérez Galdós.
BOLETÍN DE LA BIBLIOTECA DE MENÉNDEZ PELAYO 96:2
► pp. 99 ff.

Behrens, Bergljot
2022.
Translated Text. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 96 ff.

Belle, Marie-Alice
2020.
A Catholic Horace at the English Court: Paratextual Manipulations in Thomas Hawkins's Odes of Horace (1625-1638).
TTR 32:1
► pp. 17 ff.

2022.
On the idea of failure in Vergilian translation.
Classical Receptions Journal 14:3
► pp. 294 ff.

Belle, Marie-Alice & Brenda M. Hosington
2017.
Translation, history and print: A model for the study of printed translations in early modern Britain.
Translation Studies 10:1
► pp. 2 ff.

Ben-Ari, Nitsa
2009.
Popular literature in Hebrew as a marker of anti-Sabra culture.
Translation Studies 2:2
► pp. 178 ff.

2012.
When Literary Censorship Is Not Strictly Enforced, Self-Censorship Rushes In.
TTR 23:2
► pp. 133 ff.

BENDER, H. ALLISON, ADOLFO MARTÍN GARCÍA & WILLIAM B. BARR
2010.
An interdisciplinary approach to neuropsychological test construction: Perspectives from translation studies.
Journal of the International Neuropsychological Society 16:2
► pp. 227 ff.

Bennett, Karen
Bergam, Marija
2013.
Vasko Popa's poetry in English: The reception and uses of literary translation.
Translation Studies 6:2
► pp. 232 ff.

Bergen, David
2009.
The role of metacognition and cognitive conflict in the development of translation competence.
Across Languages and Cultures 10:2
► pp. 231 ff.

Berman, Sidney
2017.
TRANSLATION SHIFTS AND THE IMPROVEMENT OF BIBLE TRANSLATIONS: THE CASE OF RUTH 4:13 IN THE SETSWANA VERSIONS.
Journal for Semitics 24:2
► pp. 470 ff.

Bernabo, Laurena
2021.
Whitewashing diverse voices: (de)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing.
Media, Culture & Society 43:7
► pp. 1297 ff.

Bernal, Nathaly
2020.
La tardía publicación de Orlando en España: un posible caso de autocensura editorial.
Escritos 28:61
► pp. 31 ff.

Bernardini, Silvia & Adriano Ferraresi
2011.
Practice, Description and Theory Come Together – Normalization or Interference in Italian Technical Translation?.
Meta 56:2
► pp. 226 ff.

Berry, Charlotte
2018.
“Quality not Quantity”.
Mémoires du livre 9:1

Biancheri, Debora
2018.
Factoring the Agency of Patronage in the Production of Meaning. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 179 ff.

Bianchi, Diana
2018.
Dangerous visions? The circulation and translation of women’s crime fiction and science fiction.
Perspectives 26:6
► pp. 901 ff.

Bibbò, Antonio
2018.
Dracula’s Italian hosts: the manipulation of Bram Stoker’s novel in early Italian editions.
Perspectives 26:6
► pp. 824 ff.

Biel, Łucja
2014.
The textual fit of translated EU law: a corpus-based study of deontic modality.
The Translator 20:3
► pp. 332 ff.

2017.
Enhancing the communicative dimension of legal translation: comparable corpora in the research-informed classroom.
The Interpreter and Translator Trainer 11:4
► pp. 316 ff.

Biel, Łucja, Dariusz Koźbiał & Katarzyna Wasilewska
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
2016.
Children's Books in Translation: An Ethnographic Case-Study of Polish Lilliputian Publishers' Strategies.
International Research in Children's Literature 9:2
► pp. 179 ff.

Bijani, Saeedeh, Masood Khoshsaligheh & Mohammad Reza Hashemi
2014.
Categorization of the fiction translation expectancy norms to Iranian undergraduate readership.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 1:3
► pp. 210 ff.

Billiani, Francesca
2014.
Francesca Billiani speaks to Gisèle Sapiro: translating sociology.
The Translator 20:2
► pp. 229 ff.

Bilodeau, Isabelle
2019.
Bending conventions: agency and self-portrayals in Japanese translator commentary.
Japan Forum 31:1
► pp. 64 ff.

Bisiada, Mario
2018.
Translation and editing: a study of editorial treatment of nominalisations in draft translations.
Perspectives 26:1
► pp. 24 ff.

2019.
Translated Language or Edited Language? A Study of Passive Constructions in Translation Manuscripts and their Published Versions.
Across Languages and Cultures 20:1
► pp. 35 ff.

Blenkinsopp, John & Maryam Shademan Pajouh
2010.
Lost in translation? Culture, language and the role of the translator in international business.
Critical perspectives on international business 6:1
► pp. 38 ff.

Blumczynski, Piotr & Ghodrat Hassani
Boase-Beier, Jean
2014.
Translation and the representation of thought: The case of Herta Müller.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 23:3
► pp. 213 ff.

2018.
Translating the Poetry of Nelly Sachs. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 21 ff.

Boase-Beier, Jean, Lina Fisher & Hiroko Furukawa
2018.
Introduction. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 1 ff.

Bobok, Anna Steinbachné
2018.
Mr Povondra’s Collage in Hungarian.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3
► pp. 117 ff.

Bogrdanova, Tatiana
2016.
Arthur Ransome’s Rewriting of the Russian Folktale Historicised.
Slavonica 21:1-2
► pp. 79 ff.

Bogucki, Łukasz
2020.
The Nature of Subtitling. In
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,
► pp. 21 ff.

2020.
Towards a Relevance-Theoretic Model of Decision-Making in Subtitling. In
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,
► pp. 35 ff.

2020.
Relevance in Secondary Communication. In
A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling,
► pp. 9 ff.

Bolaños Cuéllar, Sergio
2016.
Equivalence within the Dynamic Translation Model (DTM): Default Equivalence Position, Equivalence Range, Initiator’s Instructions, and Translational Norms.
Forma y Función 29:2
► pp. 183 ff.

Bonde, Ingrid Wikén
2008.
Paul Kußmaul:Verstehen und Übersetzen. Ein Lehr‐ und Arbeitsbuch(Narr‐Studienbücher). Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2007. ISBN 978‐3‐8233‐6350‐7. 217 S..
Studia Neophilologica 80:2
► pp. 243 ff.

Borg, Claudine
Borja, Anabel, Isabel García Izquierdo & Vicent Montalt
2009.
Research Methodology in Specialized Genres for Translation Purposes.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 57 ff.

Borodo, Michał
2020.
The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In
English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,
► pp. 11 ff.

Borrell Carreras, Helena
2018.
Translating non-canonised texts from a minority culture into a hegemonic culture: a case study in Catalonia.
Journal of Multilingual and Multicultural Development 39:8
► pp. 740 ff.

Boulogne, Pieter
2022.
Retranslation as an (un)successful counter-narrative: Les frères Karamazov versus Les frères Karamazov.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 129 ff.

Bourbotte, Jeremías
2020.
APROXIMACIONES PRELIMINARES AL HABITUS DE TRADUCTOR DE J. R. WILCOCK EN EDITORIALES ARGENTINAS (1945-1959).
Perífrasis. Revista de Literatura, Teoría y Crítica 11:21
► pp. 26 ff.

Boyden, Michael & Liesbeth De Bleeker
2013.
Introduction.
Orbis Litterarum 68:3
► pp. 177 ff.

Božović, Petar
2021.
Anglophone culture through the Western Balkan lens: a corpus-based study on the strategies used for rendering extralinguistic elements of culture in Montenegrin subtitling.
Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 85
► pp. 9 ff.

Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
Brajerska-Mazur, Agata
2019.
Manipulizm a pierwsze pełne tłumaczenie „Dziadów” na język angielski.
Między Oryginałem a Przekładem 25:43
► pp. 47 ff.

Breedveld, Hella
Brenner, Naomi
2018.
Translation as Testimony: Hebrew Translations of Yiddish Literature in the 1940s.
East European Jewish Affairs 48:3
► pp. 263 ff.

Brisset, Annie
2010.
Cultural perspectives on translation.
International Social Science Journal 61:199
► pp. 69 ff.

2013.
Translation and redevelopment in post-communist Europe.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 31:4
► pp. 415 ff.

Brownlie, Siobhan
2003.
Distinguishing Some Approaches to Translation Research.
The Translator 9:1
► pp. 39 ff.

2006.
Narrative Theory and Retranslation Theory.
Across Languages and Cultures 7:2
► pp. 145 ff.

2007.
Situating Discourse on Translation and Conflict.
Social Semiotics 17:2
► pp. 135 ff.

Bruti, Silvia
2020.
Corpus Approaches and Audiovisual Translation. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 381 ff.

Brzozowski, Jerzy
2009.
Le problème des stratégies du traduire*.
Meta 53:4
► pp. 765 ff.

Burns, Anne, Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen
2009.
Doctoral Work in Translation Studies as an Interdisciplinary Mutual Learning Process.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 107 ff.

Buzelin, Hélène
2005.
Unexpected Allies.
The Translator 11:2
► pp. 193 ff.

2007.
Independent Publisher in the Networks of Translation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1
► pp. 135 ff.

2008.
Repenser la traduction à travers le spectre de la coédition1.
Meta 52:4
► pp. 688 ff.

2014.
Translating the American textbook.
Translation Studies 7:3
► pp. 315 ff.

Buzelin, Hélène & Claudio Baraldi
Buzelin, Hélène, Mylène Dufault & Cecilia Foglia
2015.
On translating the ‘bible of marketing’.
The Translator 21:1
► pp. 24 ff.

Bywood, Lindsay
2019.
Testing the retranslation hypothesis for audiovisual translation: the films of Volker Schlöndorff subtitled into English.
Perspectives 27:6
► pp. 815 ff.

BÜYÜKNİSAN, Emra
2021.
Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion.
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik ► pp. 808 ff.

Bączkowska, Anna
2022.
Forms of Address in Polish Nonprofessional Subtitles. In
Language Use, Education, and Professional Contexts [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 71 ff.

Bączkowska, Anna & Ewa Kościałkowska-Okońska
2020.
Leksykalna analiza zrozumiałości tekstów medycznych na podstawie opisów badań obrazowych i wypisów ze szpitala.
Forum Filologiczne Ateneum :2(8)2020
► pp. 7 ff.

Calvo, Elisa & Marián Morón
2020.
Investigación con corpus cualitativos en los estudios de traducción: el problema de los constructos traductológicos complejos.
Meta 65:1
► pp. 237 ff.

Campbell, Madeleine & Ricarda Vidal
2019.
The Translator’s Gaze: Intersemiotic Translation as Transactional Process. In
Translating across Sensory and Linguistic Borders,
► pp. 1 ff.

Campbell, Stuart & Berta Wakim
Cao, Minglun
2011.
The Textual Purpose Is Translators’ Fundamental Purpose: With Comments on German Functional School’s Skopos Theory and the Italian Epigram “Traduttore, traditore”.
Comparative Literature: East & West 14:1
► pp. 135 ff.

Cappelle, Bert & Rudy Loock
Carl, Michael, Srinivas Bangalore & Moritz Schaeffer
2016.
Introduction and Overview. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 3 ff.

Carl, Michael & Moritz Schaeffer
Carl, Michael & Moritz J. Schaeffer
2017.
Models of the Translation Process. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 50 ff.

Carr, Sarah & Suzanne Sun
2022.
Ensuring accuracy and quality for oral examinations in translation.
Assessment & Evaluation in Higher Education 47:6
► pp. 830 ff.

Castagnoli, Sara
2016.
Investigating trainee translators’ contrastive pragmalinguistic competence: a corpus-based analysis of interclausal linkage in learner translations.
The Interpreter and Translator Trainer 10:3
► pp. 343 ff.

Castilho, Sheila, Stephen Doherty, Federico Gaspari & Joss Moorkens
2018.
Approaches to Human and Machine Translation Quality Assessment. In
Translation Quality Assessment [
Machine Translation: Technologies and Applications, 1],
► pp. 9 ff.

Cattrysse, Patrick
2019.
Adaptation Studies, Translation Studies, and Interdisciplinarity. Reflections on Siblings and Family Resemblance1.
Adaptation 12:3
► pp. 206 ff.

Cengiz, Ayşenaz
2020.
The Journey of Sartrean Existentialism into Turkey. In
Sartre and the International Impact of Existentialism,
► pp. 215 ff.

Chakhachiro, Raymond
2005.
REVISION FOR QUALITY.
Perspectives 13:3
► pp. 255 ff.

2017.
Communicating Through Translation with Arab Migrants in Australia.
SSRN Electronic Journal 
Chan, Andy
2010.
Perceived benefits of translator certification to stakeholders in the translation profession: A survey of vendor managers.
Across Languages and Cultures 11:1
► pp. 93 ff.

Chan, Leo Tak-hung
2022.
Historical and empirical approaches to studying the “real” reader of translations.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 117 ff.

Chang, Nam Fung
2001.
Polysystem theory.
Target. International Journal of Translation Studies 13:2
► pp. 317 ff.

2018.
Voices from the periphery: further reflections on relativism in translation studies.
Perspectives 26:4
► pp. 463 ff.

1998.
Politics and Poetics in Translation.
The Translator 4:2
► pp. 249 ff.

Chauke, Lidon
2021.
A comparative study that investigates the treatment of technical terms, acronyms and numbers in a Tsonga technical target text.
Literator 42:1

Cheetham, Dominic
2010.
Translating Direction: Illustrations in Native and Translated Japanese Children's Literature.
International Research in Children's Literature 3:1
► pp. 44 ff.

2022.
The Translation of Children’s Literature into Minority Languages.
Children's Literature in Education 
Chen, Shuiping, Yunjiao Yang & Manyi Gao
2021.
The paradox of intertextuality and dilemmas in English translations of traditional Chinese medicine texts: terminology as a case study.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:3
► pp. 254 ff.

Chen, Wallace
2004.
Inuestigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study.
Language Matters 35:1
► pp. 295 ff.

Chen, Yuping
2019.
Theoretical Foundations. In
Translating Film Subtitles into Chinese,
► pp. 13 ff.

Cheong, Ho-Jeong
2003.
Target Text Expansion.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1
► pp. 181 ff.

2006.
Target Text Contraction in English-into-Korean Translations: A Contradiction of Presumed Translation Universals?*.
Meta 51:2
► pp. 343 ff.

Chesterman, Andrew
1996.
On Similarity.
Target. International Journal of Translation Studies 8:1
► pp. 159 ff.

2001.
Proposal for a Hieronymic Oath.
The Translator 7:2
► pp. 139 ff.

2003.
Contrastive Textlinguistics and Translation Universals. In
Contrastive Analysis in Language,
► pp. 213 ff.

2007.
On the idea of a theory.
Across Languages and Cultures 8:1
► pp. 1 ff.

2012.
Catford Revisited. In
Shall We Play the Festschrift Game?,
► pp. 25 ff.

2013.
The Significance of Hypotheses.
TTR 24:2
► pp. 65 ff.

2014.
Translation StudiesForum: Universalism in translation studies.
Translation Studies 7:1
► pp. 82 ff.

Cheung, Andy
2013.
A History of Twentieth Century Translation Theory and Its Application to Bible Translation.
Journal of Translation 9:1
► pp. 1 ff.

Cheung, Yu-kit
2021.
Blending Language Learning with Translation Teaching: A New Perspective on the Teachability of Chinese Translation. In
Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 433 ff.

Chi, Limin
2019.
Translation as an Education in Modern Values: Yan Fu and Liang Qichao. In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 41 ff.

2019.
Modernization Through Translation: Shifts and Trends (1890s–1900s). In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

2019.
Making a “New Culture” Through Translation. In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 77 ff.

2019.
Constructing the Modern Self in Translation (III): Lu Xun. In
Modern Selfhood in Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 187 ff.

Chitnis, Rajendra
2020.
A message from a Bohemian "interculture" : Patočka's translation of Durych's Boží duha.
Bohemica litteraria :2
► pp. 31 ff.

Chlumská, Lucie
2018.
Prominent POS-Grams and n-Grams in Translated Czech in the Mirror of the English Source Texts. In
Taming the Corpus [
Quantitative Methods in the Humanities and Social Sciences, ],
► pp. 99 ff.

Chozick, Matthew
2018.
Cheating on Murasaki Shikibu: (In)fidelity, Politics, and the Quest for an Authoritative Post-war Genji Translation. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 443 ff.

Christidou, Sophia
Christie, Stuart
2009.
Translating sovereignty Corpus retranslation and endangered North American indigenous languages.
Translation Studies 2:2
► pp. 115 ff.

Chuang, Andrew H. C. & Haoran Yang
2022.
From Translationese to Emergent Irony: A Usage-Based Approach to Chinese Bèi Passive. In
Concepts, Discourses, and Translations [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 357 ff.

Ciampi, Debora
Clay, Edward & Karen Mcauliffe
2021.
Reconceptualising the Third Space of Legal Translation: A Study of the Court of Justice of the European Union.
Comparative Legilinguistics 45:1
► pp. 93 ff.

Coles, Rowena
2012.
Domesticating the Trauma of War in Translation.
Libri et Liberi 1:1
► pp. 45 ff.

Colina, Sonia
2002.
Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies.
The Translator 8:1
► pp. 1 ff.

Coll-Vinent, Sílvia
2017.
Traducció indirecta en la literatura catalana: V Simposi sobre traducció i recepció en la literatura catalana contemporània.
Translation Studies 10:2
► pp. 223 ff.

Colombo, Alice
2019.
Translation, book history and the transnational life of “street literature”.
Translation Studies 12:3
► pp. 288 ff.

Conley, Tom, Cees Koster, Dirk Delabastita, Ronald Landheer & Dirk de Geest
1996.
Book Reviews.
The Translator 2:2
► pp. 313 ff.

Connelly, Steve, Dave Vanderhoven, Robert Rutherfoord, Liz Richardson & Peter Matthews
2021.
Translating research for policy: the importance of equivalence, function, and loyalty.
Humanities and Social Sciences Communications 8:1

Constantinou, Maria
2019.
Charlie Hebdo’s controversial cartoons in question: stances, translational narratives and identity construction from a cross-linguistic perspective.
Social Semiotics 29:5
► pp. 698 ff.

Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
2021.
Translation archives: an introduction.
Meta: Journal des traducteurs 66:1
► pp. 9 ff.

Corrius, Montse & Patrick Zabalbeascoa
Cozma, Mihaela
2022.
Equivalence and (un)translatability: Instances of the transfer between Romanian and English.
Open Linguistics 8:1
► pp. 368 ff.

Craig, Ian
2006.
Translation in the Shadow of the Giants.
The Translator 12:1
► pp. 65 ff.

Crameri, Kathryn
2000.
The Role of Translation in Contemporary Catalan Culture.
Hispanic Research Journal 1:2
► pp. 171 ff.

Crisafulli, Edoardo
1997.
Taboo language in translation.
Perspectives 5:2
► pp. 237 ff.

1999.
The Translator as Textual Critic and the Potential of Transparent Discourse.
The Translator 5:1
► pp. 83 ff.

2003.
Dante’s ‘Shameless Whore’: Sexual Imagery in Anglo-American Translations of the Comedy.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 14:1
► pp. 11 ff.

Cruz, Angela Gracia B., Yuri Seo & Itir Binay
2021.
Cultural globalization from the periphery: Translation practices of English-speaking K-pop fans.
Journal of Consumer Culture 21:3
► pp. 638 ff.

Cruz García, Laura
2014.
Copy Adaptation, or How to Translate a Source Product for a Target Market.
Meta 58:2
► pp. 347 ff.

Cummins, Sarah
2013.
Translation of current American school fiction into French.
Perspectives 21:2
► pp. 182 ff.

Cunico, Sonia & Jeremy Munday
2007.
Encounters and Clashes.
The Translator 13:2
► pp. 141 ff.

Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
2021.
Ponying the Slovos: A Parallel Linguistic Analysis of A Clockwork Orange in English, French, and Spanish. In
Science Fiction in Translation [
Studies in Global Science Fiction, ],
► pp. 165 ff.

Czarnecka, Mira
2021.
Translation of Children’s Speech in Frank Schaeffer’s Portofino
.
Studia Anglica Posnaniensia 56:1
► pp. 5 ff.

Córdoba Serrano, María Sierra
2008.
La fiction québécoise traduite en Espagne : une question de réseaux.
Meta 52:4
► pp. 763 ff.

D'hulst, Lieven
2012.
(Re)locating translation history: From assumed translation to assumed transfer.
Translation Studies 5:2
► pp. 139 ff.

Dahlgren, Jörgen & Sven-Arne Nilsson
2012.
Can Translations Achieve Comparability? The Case of Translating IFRSs into Swedish.
Accounting in Europe 9:1
► pp. 39 ff.

Dahlgren, Marta
2000.
A relevance‐based approach to poetry in translation.
Perspectives 8:2
► pp. 97 ff.

Dai, Fan & Wei Zheng
2019.
Self‐translation and English‐language creative writing in China.
World Englishes 38:4
► pp. 659 ff.

Dai, Guangrong
2016.
Hybridity within CTS. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

2016.
Hybridity in Translation Studies. In
Hybridity in Translated Chinese [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 11 ff.

Daldeniz, Elif
2014.
From an Empire to a Nation State: Importing the Concept of Nation into Ottoman/Turkish Thinking.
Meta 59:1
► pp. 72 ff.

Daliot-Bul, Michal
Dasilva, Xosé Manuel
2018.
La autotraducción como versión prototípica.
Meta 63:1
► pp. 235 ff.

Davier, Lucile
2014.
The paradoxical invisibility of translation in the highly multilingual context of news agencies.
Global Media and Communication 10:1
► pp. 53 ff.

2022.
Translating News. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 401 ff.

Dayter, Daria
2021.
Strategies in a corpus of simultaneous interpreting. Effects of directionality, phraseological richness, and position in speech event.
Meta 65:3
► pp. 594 ff.

Dayter, Daria, Miriam A. Locher & Thomas C. Messerli
2023.
Pragmatics in Translation,

de la Vega, Lía Rodriguez
2018.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1 ff.

2019.
Considerations About Translation: Strategies About Frontiers. In
Handbook of Research Methods in Health Social Sciences,
► pp. 1617 ff.

De Marco, Marcella
De Pedro Ricoy, Raquel
2007.
LAS ESTRATEGIAS DE INTERNACIONALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN PUBLICITARIA.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 2:1

2013.
Translating the Revolution: Otherness in Cuban Testimonial Literature.
Meta 57:3
► pp. 574 ff.

De Pedro Ricoy, Raquel, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad
2018.
Translators’ Perspectives: The Construction of the Peruvian Indigenous Languages Act in Indigenous Languages.
Meta 63:1
► pp. 160 ff.

De Wilde, July
2013.
The Interdisciplinary Character of Research into the Translation of Literary Irony.
TTR 25:1
► pp. 83 ff.

Deckert, Mikołaj
Defrancq, Bart & Gudrun Rawoens
Deignan, Alice & Elena Semino
2019.
Translating science for young people through metaphor.
The Translator 25:4
► pp. 369 ff.

Delabastita, Dirk
Delabastita, Dirk, Sandra Halverson, José Lambert & Kirsten Malmkjær
Delabastita, Dirk, Christopher Taylor, David Katan, Peter Fawcett, Ian Mason & Jorge Díaz Cintas
2003.
Book Reviews.
The Translator 9:2
► pp. 333 ff.

Delaere, Isabelle, Gert De Sutter & Koen Plevoets
Delizée, Anne & Christine Michaux
2022.
The mental health interpreter’s relational agency and therapeutic alliance.
The Translator 28:2
► pp. 215 ff.

Deng, Gaosheng & Sang Seong Goh
2023.
An interview with Joel Martinsen: translating The Dark Forest and Cixin Liu’s other Sci-fi.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies ► pp. 1 ff.

DENİSSOVA, Nilüfer
2023.
Çeviri Normları Kavramı: V. Komissarov, G. Toury, A. Chesterman, C. Nord.
SÖYLEM Filoloji Dergisi 
Denroche, Charles
Denturck, Kathelijne
2012.
Explicitation vs. implicitation: a bidirectional corpus-based analysis of causal connectives in french and dutch translations.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 211 ff.

Desjardins, Renée
2017.
Translation and Social Media: In Theory. In
Translation and Social Media,
► pp. 35 ff.

2019.
A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal.
Translation Studies 12:2
► pp. 156 ff.

Desmidt, Isabelle
2003.
“Jetzt bist du in Deutschland, Däumling.”.
Meta 48:1-2
► pp. 165 ff.

2010.
(Re)translation Revisited.
Meta 54:4
► pp. 669 ff.

Di Toro, Anna
2020.
The Scholars, Chronique indiscrète or Neoficial’naja istorija? The Challenge of Translating Eighteenth-Century Chinese Irony and Grotesque for Contemporary Western Audiences. In
The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology,
► pp. 459 ff.

Diab, Issa
2010.
Challenges Facing Bible Translation in the Islamic Context of the Middle East.
The Bible Translator 61:2
► pp. 71 ff.

Dicerto, Sara
2018.
A New Model for Source Text Analysis in Translation. In
Multimodal Pragmatics and Translation,
► pp. 1 ff.

Dickins, James
Dimitriu, Rodica
2009.
Translators’ prefaces as documentary sources for translation studies.
Perspectives 17:3
► pp. 193 ff.

Djovčoš, Martin & Pavol Šveda
do Carmo, Félix
2021.
Editing Actions: A Missing Link Between Translation Process Research and Machine Translation Research. In
Explorations in Empirical Translation Process Research [
Machine Translation: Technologies and Applications, 3],
► pp. 3 ff.

Doherty, Monika
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
2015.
Publication trends and co-citation mapping of translation studies between 2000 and 2015.
Scientometrics 105:2
► pp. 1111 ff.

Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022.
Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale.
Perspectives 30:5
► pp. 876 ff.

Dose, Stefanie
2014.
Vagueness as a recurring pattern in interpreted German speech.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 331 ff.

Drößiger, H.
2021.
Dornröschen: Шиповничек, или Спящая Красавица? Исследование перевода заглавий Часть 2 Переводческий анализ заглавий сказок братьев Гримм (на английском языке).
Иностранные языки в высшей школе :4(55)
► pp. 30 ff.

Du Pont, Olaf
Dubbati, Barkuzar & Haneen Abudayeh
2018.
The translator as an activist: reframing conflict in the Arabic translation of Sacco’s Footnotes in Gaza.
The Translator 24:2
► pp. 147 ff.

Duběda, Tomáš
2018.
La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social.
Meta 63:2
► pp. 492 ff.

Dullion, Valérie
2015.
Traduire les textes juridiques dans un contexte de plurilinguisme officiel : quelle formation pour quelles compétences spécifiques ?.
Meta 59:3
► pp. 636 ff.

Durán-Muñoz, Isabel
2010.
Corpas Pastor, Gloria (2008): Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma. Frankfurt: Peter Lang, 297 p..
Meta: Journal des traducteurs 55:3
► pp. 609 ff.

Dusi, Nicola
2015.
Intersemiotic translation: Theories, problems, analysis.
Semiotica 2015:206
► pp. 181 ff.

2019.
Adapting, Translating, and Reworking Gomorrah.
Adaptation 12:3
► pp. 222 ff.

Díaz Alarcón, Soledad
2023.
La ambivalencia como estrategia subversiva de construcción identitaria en la traducción de Garçon manqué de Nina Bouraoui.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:1
► pp. 88 ff.

Díaz Cintas, Jorge
2013.
Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation.
Meta 57:2
► pp. 279 ff.

2019.
Audiovisual Translation in Mercurial Mediascapes. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 177 ff.

Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014.
The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish.
Meta 58:2
► pp. 279 ff.

D’hulst, Lieven
e Pinho, Jorge Almeida
2016.
Translators and Publishers: Friends or Foes?. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 185 ff.

Echeverri, Álvaro
2009.
La importancia de la investigación colaborativa en la pedagogía de la traducción.
Meta 50:4

2017.
About maps, versions and translations of Translation Studies: a look into themetaturnof translatology.
Perspectives 25:4
► pp. 521 ff.

Eker-Roditakis, Arzu
2013.
Žižek in Turkey: A philosopher’s introduction and integration to a target system.
Across Languages and Cultures 14:2
► pp. 221 ff.

El Boubekri, Abdellah
2021.
Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study.
The Journal of North African Studies ► pp. 1 ff.

2016.
Issues of representation and communication in recent translation studies: Paul Bowles’s project of translating Moroccan culture.
Journal of Multicultural Discourses 11:4
► pp. 412 ff.

El Qasem, Faiza
2016.
La réception ambivalente de Orientalism d’Edward Saïd dans le monde arabe – une question de traduction ?.
Meta 61:1
► pp. 221 ff.

Elorza, Izaskun
2008.
Promoting Intercultural Competence in the FL/SL Classroom: Translations as Sources of Data.
Language and Intercultural Communication 8:4
► pp. 261 ff.

Elwick, Alex, Paul Gibbs, Kate Maguire & Alison Scott-Baumann
2019.
Five Nations: A Diversity Study. In
Global Diversity Management [
Management for Professionals, ],
► pp. 55 ff.

Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Enríquez-Aranda, Mercedes & Nieves Jiménez Carra
ERGUVAN, Mehmet
2019.
Tristram Shandy Beyefendi’nin Hayatı ve Görüşleri Adlı Eserin İngilizceden Türkçeye Çevirisine Bourdieu’nün Sosyolojik Kuramsal Çerçevesinden Bakış.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 143 ff.

Eriksen, Stefka G.
2013.
Mode of Reception and Function of Medieval Texts: A Comparative Study of Elye de Saint-Gilles and Elis saga ok Rósamundu
.
The Journal of English and Germanic Philology 112:1
► pp. 1 ff.

ERIS, Emrah
2019.
Habitus ve Çevirmenler: Orhan Pamuk’un Benim Adım Kırmızı Romanı.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27
► pp. 132 ff.

Escudero, Tanya
2022.
Metatranslational discourse in poetry translators’ prefaces.
The Translator 28:3
► pp. 279 ff.

Esfandiari, Mohammad Reza, Tengku Sepora & Tengku Mahadi
2015.
Translation Competence: Aging Towards Modern Views.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 192
► pp. 44 ff.

Espunya, Anna
2021.
Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns.
Meta 65:2
► pp. 440 ff.

Espunya, Anna & Anita Pavić Pintarić
Esqueda, Marileide Dias
2019.
Di Giovanni, Elena et Gambier, Yves, dir. (2018) : Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphie : John Benjamins, 353 p..
Meta: Journal des traducteurs 64:3
► pp. 819 ff.

Evans, Jonathan
2013.
At the Borders Between Translation and Parody: Lydia Davis’s Story about Marie Curie.
TTR 25:2
► pp. 167 ff.

2014.
Film remakes, the black sheep of translation.
Translation Studies 7:3
► pp. 300 ff.

Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022.
A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation.
Journal of Intercultural Communication Research 51:4
► pp. 430 ff.

Fallada Pouget, Carmina
Farahzad, Farzaneh
1998.
A gestalt approach to manipulation.
Perspectives 6:2
► pp. 153 ff.

2009.
Translation as an Intertextual Practice.
Perspectives 16:3-4
► pp. 125 ff.

Farrokh, Parisa
2011.
Analysing of EFL Learners' Linguistic Errors: Evidence from Iranian Translation Trainees.
Theory and Practice in Language Studies 1:6

Fawcett, Peter
Feria, Manuel & Luis M. Pérez Cañada
Ferme, Valerio
2021.
Leveraging the Dismisura: translating the mediterraneity of Franco Cassano’s Southern Thought.
The Translator 27:3
► pp. 289 ff.

Fernández, Fruela
2015.
Scott Walker sings Jacques Brel: Translation, authorship and the circulation of music.
Translation Studies 8:3
► pp. 269 ff.

2020.
Tool-box, tradition, and capital: Political uses of translation in contemporary Spanish politics.
Translation Studies 13:3
► pp. 352 ff.

Fernández Sánchez, Manuela
2009.
Punto de vista interno y externo sobre la traducción: ¿Podemos decir algo nuevo desde la traductología contemporánea?.
Meta 50:4

Fernández-Gil, María Jesús
2011.
Translating Auschwitz.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2
► pp. 47 ff.

Fernández-Silva, Sabela & Koen Kerremans
2011.
Terminological Variation in Source Texts and Translations: A Pilot Study.
Meta 56:2
► pp. 318 ff.

Ferraresi, Adriano & Silvia Bernardini
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
2019.
Simplified or not Simplified? The Different Guises of Mediated English at the European Parliament.
Meta 63:3
► pp. 717 ff.

Ferreira, Aline & John W. Schwieter
2017.
Translation and Cognition. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 1 ff.

Filmer, Denise
2019.
Voicing diversity? Negotiating Italian identity through voice-over translation in BBC broadcasting.
Perspectives 27:2
► pp. 299 ff.

Fishelov, David
2021.
Echo, Narcissus, and the Translator’s Distress.
Literaturwissenschaftliches Jahrbuch 62:1
► pp. 11 ff.

Fisher, Lina
2018.
Post-1945 Austrian Literature in Translation: Ingeborg Bachmann in English. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 463 ff.

Florentin, Valérie
2016.
Massidda, Serenella (2015) : Audiovisual Translation in the Digital Age : The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke/New York : Palgrave MacMillan, 117 p..
Meta: Journal des traducteurs 61:1
► pp. 240 ff.

Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
Flynn, Peter
2004.
Skopos theory: An ethnographic enquiry.
Perspectives 12:4
► pp. 270 ff.

2012.
Poetry & Translation. The Art of the Impossible.
Translation Studies 5:1
► pp. 123 ff.

Flynn, Peter & Yves Gambier
Flynn, Peter, Joep Leerssen & Luc van Doorslaer
Fornalczyk-Lipska, Anna
2016.
Review.
Studia Anglica Posnaniensia 51:1
► pp. 133 ff.

Fortier, Louise
2021.
Lucile Davier. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse. Villeneuve d’Ascq, Presses du Septentrion, 2017, 334 p. .
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:1
► pp. 242 ff.

Fotheringham, Christopher
2017.
A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1
► pp. 79 ff.

Foz, Clara & Lili Atala
2020.
Colección Panamericana, traducción peninsular: los polos de la representación y de la inteligibilidad en un proyecto editorial.
Meta 64:2
► pp. 446 ff.

Franco, Eliana P. C.
Francés, María Julia
2020.
La traducción de términos peyorativos dirigidos hacia las mujeres en Orange is the new black (2013) desde una perspectiva feminista.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 13:2
► pp. 357 ff.

Frank, Helen
2006.
Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers.
Meta 51:3
► pp. 482 ff.

Frank, Helen T.
Frankenberg-Garcia, Ana
2019.
A corpus study of splitting and joining sentences in translation.
Corpora 14:1
► pp. 1 ff.

Fraser, Ryan
2016.
Presentation.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 29:2
► pp. 9 ff.

Freddi, Maria
2013.
Constructing a corpus of translated films: a corpus view of dubbing.
Perspectives 21:4
► pp. 491 ff.

Froeliger, Nicolas
Fuentes-Luque, Adrián & Rebeca Cristina López-González
2020.
Cine de animación made in Spain: doblaje y subtitulación de elementos culturales.
Íkala 25:2
► pp. 495 ff.

Fung, Chang Nam
1998.
Faithfulness, manipulation, and ideology: A descriptive study of Chinese translation tradition.
Perspectives 6:2
► pp. 235 ff.

2000.
Towards a macro‐polysystem hypothesis.
Perspectives 8:2
► pp. 109 ff.

Furukawa, Hiroko
2015.
Intracultural translation into an ideological language: the case of the Japanese translations of Anne of Green Gables.
Neohelicon 42:1
► pp. 297 ff.

Furuno, Yuri
2002.
Japanese Translation in the 1970s: A Transitional Period.
Japanese Studies 22:3
► pp. 319 ff.

Fólica, Laura, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia
Gagné Tremblay, Tanka
2016.
Du pastiche imaginaire de traduction chez Raymond Queneau : le cas de On est toujours trop bon avec les femmes.
TTR 26:1
► pp. 177 ff.

Gallimore, Daniel
2021.
Four-Character Idioms and the Rhetoric of Japanese Shakespeare Translation.
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 23:38
► pp. 13 ff.

Gambier, Yves
2016.
Dénis de traduction et désir de traduire.
TTR 26:2
► pp. 219 ff.

Gambier, Yves & Ramunė Kasperẹ
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
Garavini, Melissa
Garbarino Britos, Inés
2022.
Lenguaje ofensivo en el subtitulado en español.
Cadernos de Linguística 3:1
► pp. e637 ff.

García de Toro, Cristina
2021.
THE SPANISH DUBBING OF DISNEY’SMOANAUNDER GENDER EYES.
Translation Review 109:1
► pp. 17 ff.

García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015.
Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences.
Perspectives 23:1
► pp. 107 ff.

Garner, James R.
Garofalo, Giovanni
2020.
Escenarios heteroglósicos en las sentencias del Tribunal Supremo de España y del Tribunal de Justicia de la UE. El caso de los conectores condicionales complejos.
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 15:1
► pp. 57 ff.

Garrido, Gabriela
Garzone, Giuliana
Gatt-Rutter, John
2007.
Translating Lives: Italian-Australian Biography and Translation.
Life Writing 4:1
► pp. 41 ff.

Geng, Ruichao & Junyan Wei
2015.
Application of the Concept of Defamiliarization in Translation Studies: Case Studies of the Translation of Film Titles.
Journal of Language Teaching and Research 7:1
► pp. 192 ff.

Gentes, Annie
2017.
Conclusion: The Indiscipline of Design. In
The In-Discipline of Design [
Design Research Foundations, ],
► pp. 213 ff.

Gentzler, Edwin
2003.
Interdisciplinary connections.
Perspectives 11:1
► pp. 11 ff.

Gheorghiu, Catalina Iliescu
2007.
The Role of Interpreting in Spanish Central and Local Government Integration Policies. The Case of the Romanian Population in Alicante.
Language and Intercultural Communication 7:2
► pp. 171 ff.

Ghia, Elisa
Gile, Daniel
2013.
La recherche traductologique : méthodes ou approche?.
TTR 24:2
► pp. 41 ff.

Glynn, Dominic & James Hadley
2021.
Theorising (un)performability and (un)translatability.
Perspectives 29:1
► pp. 20 ff.

Godlewska, Małgorzata
Golchinnezhad, Maryam & Mahmoud Afrouz
2022.
Sociolinguistic Analysis of Persian Dubbed Movies.
Journal of Intercultural Communication Research 51:3
► pp. 254 ff.

Gomez, Naroa Zubillaga
2016.
(In)direct offense. A comparison of direct and indirect translations of German offensive language into Basque.
Perspectives 24:3
► pp. 486 ff.

González Davies, Maria & Christopher Scott-Tennent
2005.
A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.
Meta 50:1
► pp. 160 ff.

GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Laura
2018.
Desarrollo de la competencia intercultural en la enseñanza de inglés como segunda lengua extranjera para Traducción e Interpretación: una propuesta metodológica.
CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 4:2
► pp. 83 ff.

Gorlée, Dinda L.
Gottlieb, Henrik
2003.
Parameters of translation.
Perspectives 11:3
► pp. 167 ff.

2010.
Multilingual translation vs. English-fits-all in South African media.
Across Languages and Cultures 11:2
► pp. 189 ff.

Gouanvic, Jean-Marc
2007.
Au-delà de la pensée binaire en traductologie : esquisse d’une analyse sociologique des positions traductives en traduction littéraire.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1
► pp. 123 ff.

Grammenidis, Simos
2008.
Mediating culinary culture: The case of Greek restaurant menus.
Across Languages and Cultures 9:2
► pp. 219 ff.

Grave, Isobel
2016.
Mediating metaphor in English translations of Dante'sInferno, Canto 13.
Perspectives 24:3
► pp. 393 ff.

Grbić, Nadja
Grbić, Nadja, Helena Miguélez-Carballeira, Julie Arsenault & Red Chan
2005.
Book Reviews.
The Translator 11:2
► pp. 285 ff.

Greenall, Annjo K.
2019.
The discursive (re-)construction of translational ethics.
Perspectives 27:5
► pp. 648 ff.

Greenall, Annjo K., Cecilia Alvstad, Hanne Jansen & Kristiina Taivalkoski-Shilov
2019.
Introduction: voice, ethics and translation.
Perspectives 27:5
► pp. 639 ff.

Greenall, Annjo Klungervik
2012.
Translating Breaches of Intersubjective Constraints on Interaction: the Case of Swearing in Roddy Doyle’s Novel The Commitments.
Meta 56:3
► pp. 538 ff.

Greenwood, Emily, Georgios Floros, Rachel Williams, Denise Merkle, Tarek Shamma, Karin Bauer, María Cristina Toledo Báez & Liu Lisheng
2011.
Book Reviews.
The Translator 17:1
► pp. 143 ff.

Grigaravičiūte, Ieva & Henrik Gottlieb
1999.
Danish voices, Lithuanian voice‐over. the mechanics of non‐synchronous translation.
Perspectives 7:1
► pp. 41 ff.

Grutman, Rainier
Gu, Chonglong
2018.
Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 238 ff.

2019.
Mediating ‘face’ in triadic political communication: a CDA analysis of press conference interpreters’ discursive (re)construction of Chinese government’s image (1998–2017).
Critical Discourse Studies 16:2
► pp. 201 ff.

2022.
Low-hanging fruits, usual suspects, and pure serendipity: towards a layered methodological framework on translators and interpreters’ ideological language use drawing on the synergy of CDA and corpus linguistics.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Gu, Chonglong & Binhua Wang
2021.
Interpreter-mediated discourse as a vital source of meaning potential in intercultural communication: the case of the interpreted premier-meets-the-press conferences in China.
Language and Intercultural Communication 21:3
► pp. 379 ff.

Guardini, Paola
1998.
Decision‐making in subtitling.
Perspectives 6:1
► pp. 91 ff.

Gunnoo, Ravi J.
2009.
La Constitution canadienne en traduction : quelques pistes de réflexion.
Meta 50:4

Guo, Huarui
Guénette, Marie-France
2013.
Kieran O’Driscoll. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Berne, Suisse, Peter Lang, 2011, 286 p..
TTR : traduction, terminologie, rédaction 26:1
► pp. 265 ff.

GÖKCE, İmren
2019.
Türkiye’de İşaret Dili Tercümanlığının Normları: Alan Üzerine Bir Ön İnceleme.
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :25
► pp. 165 ff.

Gürçağlar, Şehnaz Tahir
2014.
Pseudotranslation on the Margin of Fact and Fiction. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 516 ff.

2022.
Translation Historiography.
Slovo.ru: Baltic accent 13:1
► pp. 14 ff.

2009.
Translation, Presumed Innocent.
The Translator 15:1
► pp. 37 ff.

2010.
Scouting the borders of translation: Pseudotranslation, concealed translations and authorship in twentieth-century Turkey.
Translation Studies 3:2
► pp. 172 ff.

2008.
Chaos Before Order: Network Maps and Research Design in DTS.
Meta 52:4
► pp. 724 ff.

Hacohen, Ran
2014.
Literary Transfer between Peripheral Languages: A Production of Culture Perspective.
Meta 59:2
► pp. 297 ff.

Haddadian-Moghaddam, Esmaeil & Giles Scott-Smith
Hagemann, Susanne
2015.
Chapter 2: (Non-)Professional, Authentic Projects? Why Terminology Matters. In
Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,
► pp. 33 ff.

Hagfors, Irma
2003.
The Translation of Culture-Bound Elements into Finnish in the Post-War Period.
Meta 48:1-2
► pp. 115 ff.

Haldan, Aykut
2017.
ALMANCA MÜTERCİM TERCÜMANLIK BÖLÜMÜ ÖĞRENCİLERİNİN KÜLTÜR EDİNCİ GELİŞTİRME ALIŞKANLIKLARI.
Turkish Academic Research Review - Türk Akademik Araştırmalar Dergisi [TARR] 2:3
► pp. 69 ff.

Halme-Berneking, Riikka
2014.
Helping Bible Translators Recognize Linguistic Interference between Angolan Bantu Languages and Portuguese.
The Bible Translator 65:3
► pp. 353 ff.

Halverson, Sandra
2009.
Elements of Doctoral Training.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 79 ff.

Halverson, Sandra L.
2004.
Assumed translation.
Target. International Journal of Translation Studies 16:2
► pp. 341 ff.

2014.
Reorienting Translation Studies: Cognitive Approaches and the Centrality of the Translator. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 116 ff.

2015.
Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach.
Translation Studies 8:3
► pp. 365 ff.

Halverson, Sandra L. & Jürgen Gercken
Hanes, Vanessa Lopes Lourenço
2018.
When Cultural Evolution Calls for Translation Revolution. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 161 ff.

Hanić, Jasmina, Tanja Pavlović & Alma Jahić
2016.
Translating emotion-related metaphors: A cognitive approach.
ExELL 4:2
► pp. 87 ff.

Hansen, Gyde
2005.
Experience and Emotion in Empirical Translation Research with Think-Aloud and Retrospection.
Meta 50:2
► pp. 511 ff.

Hansen‐Schirra, Silvia
2017.
EEG and Universal Language Processing in Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 232 ff.

Harvey, Keith
Hassanein, Hamada
2022.
Double or half reading, double or full meaning: Amphibological and anacoluthic syntax through the lens of Qur’an translators.
Russian Journal of Linguistics 26:3
► pp. 668 ff.

He, Shaobin
He, Sui
2021.
Cognitive metaphor theories in translation studies: Toward a dual-model parametric approach.
Intercultural Pragmatics 18:1
► pp. 25 ff.

Heijns, Audrey
2003.
Chinese literature in dutch translation.
Perspectives 11:4
► pp. 247 ff.

Heilbron, Johan
2000.
Translation as a cultural world system.
Perspectives 8:1
► pp. 9 ff.

Heilbron, Johan & Gisèle Sapiro
2002.
La traduction littéraire, un objet sociologique.
Actes de la recherche en sciences sociales 144:4
► pp. 3 ff.

2016.
Translation: Economic and Sociological Perspectives. In
The Palgrave Handbook of Economics and Language,
► pp. 373 ff.

Heim, Michael Henry
2014.
Varieties of English for the Literary Translator. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 454 ff.

Hejwowski, Krzysztof
2018.
Applied Linguistics and Translation Studies.
Crossroads. A Journal of English Studies :21(2)
► pp. 4 ff.

Helgesson, Stefan
2010.
Clarice Lispector, J.M. Coetzee and the seriality of translation.
Translation Studies 3:3
► pp. 318 ff.

2020.
Pessoa in Sweden: the Northern trajectory of a lonely canonical.
The Translator 26:4
► pp. 367 ff.

Hendrickson, Sherry G., Tracie C. Harrison, Nora A. Lopez, Aurea G. Zegarra-Coronado & Tiffany Ricks
2013.
Translation Cost, Quality, and Adequacy.
Journal of Nursing Scholarship 45:2
► pp. 185 ff.

Henkin, Roni
2005.
Task-Related Variation in Tense Usage in Arabic-Hebrew Interlanguage. In
Perspectives on Language and Language Development,
► pp. 393 ff.

Henri-Lepage, Savoyane
2007.
Roman, digressions et traduction. Middlemarch en français.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:1
► pp. 53 ff.

Hermans, Johan & José Lambert
Hermans, Theo
1995.
Toury’s Empiricism Version One.
The Translator 1:2
► pp. 215 ff.

2012.
Norms of Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

2012.
Descriptive Translation Studies. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

2012.
Response.
Translation Studies 5:2
► pp. 242 ff.

Hernández Guerrero, María José
2020.
The translation of tweets in Spanish digital newspapers.
Perspectives 28:3
► pp. 376 ff.

Herrero López, Isis
2017.
The Literary Translation into Spanish of Native American Proper Names: A Perspective on the Transcultural Construction of Identity.
Meta 61:3
► pp. 534 ff.

Heydarian, Seyed Hossein
Hietaranta, Pertti
Hill-Madsen, Aage
2022.
Transformational strategies in diaphasic translation: three case studies.
Perspectives 30:4
► pp. 643 ff.

Hirci, Nataša
2012.
Electronic Reference Resources for Translators.
The Interpreter and Translator Trainer 6:2
► pp. 219 ff.

Hirsch, Galia
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
2021.
Obscuring the speaker’s stance: when explicitating results in implicitation.
Meta 65:3
► pp. 745 ff.

Ho, George
2015.
Adapting Translator and Interpreter Training to the Job Market. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 377 ff.

Hopkinson, Christopher
2017.
APOLOGIES IN L1 AND LINGUA FRANCA ENGLISH: A CONTRASTIVE PRAGMATIC STUDY OF TRIPADVISOR RESPONSES.
Discourse and Interaction 10:1
► pp. 49 ff.

Horbačauskienė, Jolita & Ramunė Kasperavičienė
2019.
Figures of Speech in the Translation of Audiovisual Advertisements. In
The Role of Language and Symbols in Promotional Strategies and Marketing Schemes [
Advances in Marketing, Customer Relationship Management, and E-Services, ],
► pp. 162 ff.

Horton, H. Mack
2018.
Making it Old: Premodern Japanese Poetry in English Translation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 5:2
► pp. 110 ff.

House, Juliane
2013.
Assessing Translation. In
The Companion to Language Assessment,
► pp. 248 ff.

2014.
Translation Quality Assessment: Past and Present. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 241 ff.

House, Juliane & Jens Loenhoff
Eva Maria Hrdinová, David Mraček, Eva Maria Hrdinová, Vít Kolek, Hana Sodeyfi, Jan Kubica, Ulrike Stamm, Sibylle Benninghoff-Lühl, Jiří Flajšar, Petra Mračková Vavroušová, Ivona Dömischová, Jana Kořínková, Barbora Sittová, Kristy Anderson, Linda Valešová, Ondřej Duda, Jan Gregar & Michaela Bartošová
2020.
Kdopak by se překladu bál?,

Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017.
Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků,

Hu, Hai & Sandra Kübler
2021.
Investigating translated Chinese and its variants using machine learning.
Natural Language Engineering 27:3
► pp. 339 ff.

Hu, Helen Chau
2003.
Cognitive-functional considerations in translating.
IRAL - International Review of Applied Linguistics in Language Teaching 41:2

Hu, Kaibao
2016.
Corpus-Based Study of Features of Translation. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 85 ff.

2016.
Corpus-Based Study of Translational Norms. In
Introducing Corpus-based Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 137 ff.

Hu, Kaibao & Xiaoqian Li
2019.
Corpus-based Critical Translation Studies: Research Areas and Approaches.
Meta 63:3
► pp. 583 ff.

Hu, Wan
2018.
Translation Studies in Higher Education Systems: The UK and China. In
Education, Translation and Global Market Pressures,
► pp. 1 ff.

Huang, Libo
2015.
Readability as an Indicator of Self-Translating Style: A Case Study of Eileen Chang. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 95 ff.

2015.
Conclusion. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 113 ff.

2015.
Introduction. In
Style in Translation: A Corpus-Based Perspective [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Huang, Qin & Furong Liu
2019.
INTERNATIONAL TRANSLATION STUDIES FROM 2014 TO 2018: A BIBLIOMETRIC ANALYSIS AND ITS IMPLICATIONS.
Translation Review 105:1
► pp. 34 ff.

Huang, Qin & Xiaoxiao Xin
2020.
A bibliometric analysis of translation criticism studies and its implications.
Perspectives 28:5
► pp. 737 ff.

Hubscher-Davidson, Séverine Emmanuelle
2009.
Personal diversity and diverse personalities in translation: a study of individual differences.
Perspectives 17:3
► pp. 175 ff.

Hueso Fibla, Silvia
2021.
“Ô Dieux!”: La traducción de los intensificadores en Cléopâtre captive de Étienne Jodelle.
Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36:2
► pp. 211 ff.

Hurtado Albir, Amparo & Paul Taylor
2015.
The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translator Training.
Meta 60:2
► pp. 256 ff.

Huwaida Issa, Huwaida Issa
2017.
Translating Figurative Proverbs from Two Syrian Novels: Muftaraq Al-Maaarbyyysuf Al-Maammd and Annjjl Al-Xarrb by Naufalnayouf.
SSRN Electronic Journal 
Hébert-Malloch, Louise
2005.
What Do We Know About a Translator’s Day?.
Meta 49:4
► pp. 973 ff.

Idelson-Shein, Iris
2012.
“Their Eyes Shall Behold Strange Things”: Abraham Ben Elijah of Vilna encounters the Spirit of Mr. Buffon.
AJS Review 36:2
► pp. 295 ff.

Ilisei, Iustina, Diana Inkpen, Gloria Corpas Pastor & Ruslan Mitkov
2010.
Identification of Translationese: A Machine Learning Approach. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 6008],
► pp. 503 ff.

Inghilleri, Moira
2005.
Mediating Zones of Uncertainty.
The Translator 11:1
► pp. 69 ff.

2007.
National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context.
Social Semiotics 17:2
► pp. 195 ff.

Isaac-Flavien, Janice
1969.
The Translation of Carnival in Trinidad and Tobago: The Evolution of a Festival.
Tusaaji: A Translation Review 2:2

Isani, Shaeda & Elisabeth Lavault-Olleon
2009.
A la Confluence des Langues, des Cultures et du Droit: Jurilinguistique et Traduction.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 22:4
► pp. 451 ff.

Ismail Mousa, Sayed M. & Basem Okleh Alhwamdeh
2020.
TRANSLATING DIALECTAL EXPRESSIONS AND TERMS EMBEDDED IN SAUDI MODERN NOVELS WITH A PARTICULAR EMPHASIS ON THE GIRLS OF RIYADH.
Humanities & Social Sciences Reviews 8:5
► pp. 188 ff.

Israel, Hephzibah
2019.
Translation and religion: crafting regimes of identity.
Religion 49:3
► pp. 323 ff.

Ivaska, Laura & Suvi Huuhtanen
2021.
Beware the source text: five (re)translations of the same work, but from different source texts.
Meta 65:2
► pp. 312 ff.

Izquierdo, Marlén
2014.
On Describing Similarity and Measuring Equivalence in English-Spanish Translation.
Meta 59:1
► pp. 140 ff.

Izwaini, Sattar
Jacobs, Adriana X.
2021.
The “Forgers” of World Literature: Translation, Nachdichtung, and Hebrew World Poetry. In
The Cambridge History of World Literature,
► pp. 544 ff.

Jaka, Aiora
2014.
Pseudo-traductions et traducteurs fictifs dans l’oeuvre de l’écrivain basque Joseba Sarrionandia.
Meta 59:1
► pp. 24 ff.

Jakobsen, Arnt Lykke
2017.
Translation Process Research. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 19 ff.

Jankowiak, Katarzyna & Olha Lehka-Paul
2022.
Novel metaphor translation is modulated by translation direction.
Applied Psycholinguistics 43:1
► pp. 177 ff.

Jansen, Hanne
Jaroszuk, Barbara
2020.
La traducción literaria como herramienta para el diálogo intercultural. El caso de dos culturas marginales. In
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,

Jawad, Hisham
2007.
Arabic lexical doublets: Translation strategies.
Across Languages and Cultures 8:1
► pp. 33 ff.

2014.
Shifts in translating Jeremy Munday into Arabic: Asymmetric explicitation.
Across Languages and Cultures 15:1
► pp. 51 ff.

Jawad, Hisham A.
2010.
Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies.
Meta 54:4
► pp. 753 ff.

Jazini, Alireza
2021.
Translation policy.
Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3
► pp. 339 ff.

Jeanmaire, Guillaume
2017.
Création néologique en Asie du Sud-Est au contact de l’Occident aux XIXe et XXe siècles.
Meta 61
► pp. 53 ff.

Jeon, Mi-Yeon & Annie Brisset
2006.
La notion de culture dans les manuels de traduction.
Meta 51:2
► pp. 389 ff.

Ji, Meng
2017.
Health Translation and Construction of Public Health Risk Knowledge. In
Translation and Health Risk Knowledge Building in China,
► pp. 9 ff.

2019.
Advances in Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 1 ff.

Ji, Meng & Michael Oakes
2019.
Challenges and Opportunities of Empirical Translation Studies. In
Advances in Empirical Translation Studies,
► pp. 252 ff.

Jia, Hongwei
2020.
Indirect Translation: A Semiotic Perspective.
Chinese Semiotic Studies 16:3
► pp. 373 ff.

Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
2022.
Myth or reality? Some directions on translation universals in recent corpus based case studies.
Frontiers in Psychology 13

Jiang, Yue & Ruimin Ma
2022.
Does Menzerath–Altmann Law Hold True for Translational Language: Evidence from Translated English Literary Texts.
Journal of Quantitative Linguistics 29:1
► pp. 37 ff.

Jiang, Zhejie
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Nitish Singh
Jin, Li
2013.
The “Afterlife” of Henrik Ibsen'sGhostsin Lin Shu'sMeinie:A Case Study of Translation as Transculturation.
Ibsen Studies 13:2
► pp. 101 ff.

Johansson, Stig
Johnson, Jane Helen
2016.
A comparable comparison? A corpus stylistic analysis of the Italian translation of Julian Barnes’Il Senso di una Fineand the original textThe Sense of an Ending.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 25:1
► pp. 38 ff.

Jonasson, Kerstin
2010.
La Bible traduite en français et en suédois.
Cahiers Sens public n° 13-14:1
► pp. 213 ff.

Jänis, Marja
Jääskeläinen, Riitta
Jääskeläinen, Riitta, Pekka Kujamäki & Jukka Mäkisalo
2011.
Towards professionalism — or against it? Dealing with the changing world in translation research and translator education.
Across Languages and Cultures 12:2
► pp. 143 ff.

Kadiri, Hasnaa
2008.
Peeters, J. (2005) : La traduction : de la théorie à la pratique et retour, Rennes, Presses universitaires de Rennes, 168 p..
Meta: Journal des traducteurs 53:4
► pp. 921 ff.

Kaindl, Klaus
1999.
Thump, Whizz, Poom.
Target. International Journal of Translation Studies 11:2
► pp. 263 ff.

Kalda, Anu & Mari Uusküla
2019.
The Role of Context in Translating Colour Metaphors: An Experiment on English into Estonian Translation.
Open Linguistics 5:1
► pp. 690 ff.

Kaloh Vid, Natalia
Kao, Shin-Mei & Ferenc J. Pintér
2012.
Measuring Balanced Bilingual Children with Sentence-embedded Word Translation.
Theory and Practice in Language Studies 2:1

Karadağ, Ayşe Banu
2016.
The Contribution of the Novels Translated into Ottoman Turkish Between the Ottoman Tanzimat Period and the Alphabet Reform to the Ottoman/Turkish Cultural Heritage: An Overview of the Prefaces with a Focus on National Morals and Customs.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :2
► pp. 113 ff.

Karas, Hilla
2020.
Intelligibility and the reception of translations.
Perspectives 28:1
► pp. 24 ff.

Karas, Hilla & Hava Bat-Zeev Shyldkrot
2021.
Intralingual Diachronic Translation and Transfer: The Case of Old French.
Romance Studies 39:4
► pp. 189 ff.

Karoubi, Behrouz
Karpińska, Patrycja
2019.
The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?. In
Languages – Cultures – Worldviews,
► pp. 137 ff.

Katan, David
2012.
Cultural Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Kavalir, Monika & Gregor Chudoba
2020.
Indirect literary translation and intercultural communication: crossing borders in the Neighbours with a Go-Between project.
Language and Intercultural Communication 20:6
► pp. 546 ff.

Kayyal, Mahmoud
Kaçar, Fatmanur
2021.
Anarchy is What Translators Make of It? Translating Theory and Translation Theories. In
The Politics of Translation in International Relations,
► pp. 219 ff.

Kaźmierczak, Marta
2018.
Czy istnieje przepis na obcojęzycznego Leśmiana?.
Czytanie Literatury. Łódzkie Studia Literaturoznawcze :7
► pp. 245 ff.

Kenny, Dorothy
2012.
Linguistic Approaches to Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Keown, Dominic
2013.
Poems by Vicent Andrés Estellés.
Translation Review 87:1
► pp. 70 ff.

Kerr, Glenn J.
2011.
Dynamic Equivalence and Its Daughters: Placing Bible Translation Theories in Their Historical Context.
Journal of Translation 7:1
► pp. 1 ff.

KESER, Burcu
2022.
ORHAN PAMUK'UN “KAR” ADLI ROMANINDA GEÇEN DEYİMLERİN RUSÇA, GÜRCÜCE VE İNGİLİZCE ÇEVİRİSİNİN EREK-ODAKLI KURAM AÇISINDAN İNCELENMESİ.
Çukurova Üniversitesi Türkoloji Araştırmaları Dergisi 
Khademnabi, Mir Mohammad & Ali Khazaee-Farid
2021.
The Persian Freud: Freud’s early reception through translation between the 1930s and 1970s in Iran.
International Forum of Psychoanalysis 30:2
► pp. 75 ff.

Khakshour Forutan, Moein & Ghasem Modarresi
2018.
Translation of Cultural Taboos in Hollywood Movies in Professional Dubbing and Non-professional Subtitling.
Journal of Intercultural Communication Research 47:6
► pp. 454 ff.

Khalaf, Abed Shahooth & Sabariah Md Rashid
2016.
Attenuating Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.
SSRN Electronic Journal 
Khalil Ibrahim, Riyadh
Khayat, Nicole
2019.
What’s in a name? Perceptions of authorship and copyright during the Arabicnahda.
Nineteenth-Century Contexts 41:4
► pp. 423 ff.

Killman, Jeffrey
Kim, Hyeon-ju
Kim, Hyongrae
2021.
Interpreters in the United States Army Military Government in Korea: “A Government of, for, and by Interpreters”?.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 34:2
► pp. 123 ff.

Kim, Jeong-yeon
Kim, Mira & Christian M.I.M. Matthiessen
2015.
Introduction.
Target. International Journal of Translation Studies 27:3
► pp. 335 ff.

Kim, Ryonhee
Kim, Wook-Dong
2019.
(Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea. In
Translations in Korea,
► pp. 155 ff.

King, Stewart & Alice Whitmore
2016.
National allegories born(e) in translation: the Catalan case.
The Translator 22:2
► pp. 144 ff.

Kogman, Tal
Kolb, Waltraud
2011.
The making of literary translations: Repetition and ambiguity in a short story by Ernest Hemingway.
Across Languages and Cultures 12:2
► pp. 259 ff.

Kolehmainen, Leena
2014.
The translation of null subjects: a test case for the explicitation hypothesis?.
Across Languages and Cultures 15:1
► pp. 25 ff.

Koller, Werner
Komissarov, Vilen N.
Korning Zethsen, Karen & Aage Hill-Madsen
2017.
Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies – A Theoretical Discussion.
Meta 61:3
► pp. 692 ff.

Koskinen, Kaisa
Koster, Cees
2014.
Literary Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 140 ff.

Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
Kozłowska, Zofia
2007.
O przekładzie tekstu naukowego (na materiale tekstów językoznawczych),

Koçak, Müge Işıklar
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2011.
EU Terminology in Interpreter Training: Selected Problem Areas Connected With EU-Related Texts.
Research in Language 9:1
► pp. 111 ff.

2013.
Researching Translation Competence: The Expert Problem. In
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 219 ff.

2015.
Tłumacz przysięgły a pułapki tekstów medycznych.
Rocznik Przekładoznawczy :10
► pp. 127 ff.

Koş, Ayşenaz
2010.
Reflections of the image of Jean-Paul Sartre in the Turkish intellectual milieu through translation.
Translation Studies 3:2
► pp. 149 ff.

Kramsch , Claire
2007.
Re-reading Robert Lado, 1957, Linguistics across Cultures. Applied linguistics for language teachers.
International Journal of Applied Linguistics 17:2
► pp. 241 ff.

Kranich, Svenja
2014.
Translations as a Locus of Language Contact. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 96 ff.

Krein-Kühle, Monika
2011.
Register Shifts in Scientific and Technical Translation.
The Translator 17:2
► pp. 391 ff.

2014.
Translation and Equivalence. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 15 ff.

Krishnamurthy, Ramesh
Kruger, A
2000.
LEKSIKALE KOHESIE, HOEY EN SHAKESPEARE IN AFRIKAANS.
South African Journal of Linguistics 18:sup37
► pp. 63 ff.

Kruger, Alet
2000.
Translation Studies in South Africa at the turn of the 21st Century.
Language Matters 31:1
► pp. 3 ff.

Kruger, Alet & Kim Wallmach
1997.
Research methodology for the description of a source text and its translation(s)—a South African perspective.
South African Journal of African Languages 17:4
► pp. 119 ff.

Kruger, Haidee
2007.
Towards a paradigm for the study of the translation of children's literature in the South African educational context: Some reflections.
Language Matters 38:2
► pp. 275 ff.

2011.
Preliminary norms in the selection of children's books for translation in South Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 293 ff.

2011.
Postcolonial Polysystems.
The Translator 17:1
► pp. 105 ff.

2013.
The translation of cultural aspects in South African children's literature in Afrikaans and English: a micro-analysis.
Perspectives 21:2
► pp. 156 ff.

Kruger, Haidee & Bertus Rooy
2012.
Register and the features of translated language.
Across Languages and Cultures 13:1
► pp. 33 ff.

Kujamäki, Minna
2019.
Source text influence in student translation: results of a longitudinal study.
The Interpreter and Translator Trainer 13:4
► pp. 390 ff.

Kujamäki, Pekka
Kujamäki, Pekka & Hilary Footitt
2019.
Military History and Translation Studies: Shifting Territories, Uneasy Borders. In
The Palgrave Handbook of Languages and Conflict,
► pp. 113 ff.

Kukkonen, Karin
2020.
Does Cognition Translate?.
Poetics Today 41:2
► pp. 243 ff.

KUMLU, Dolunay
2021.
W. Somerset Maugham’ın “Rain” Adlı Kısa Öyküsünün Çevirisinde İzlenen Çeviri Stratejilerinin Dönemsel Dil Kullanımlarına Yansımaları.
SÖYLEM Filoloji Dergisi 
Kumpulainen, Minna
Kunilovskaya, Maria & Gloria Corpas Pastor
2021.
Translationese and Register Variation in English-To-Russian Professional Translation. In
New Perspectives on Corpus Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 133 ff.

Kunilovskaya, Maria, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov
Kuo, Arista Szu-Yu
2020.
Subtitling in the Singaporean context: a case study on the film series Ah Boys to Men.
Perspectives 28:4
► pp. 588 ff.

Kupsch-Losereit, Sigrid
Kushner, Scott
2013.
The freelance translation machine: Algorithmic culture and the invisible industry.
New Media & Society 15:8
► pp. 1241 ff.

Károly, Krisztina
2013.
News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.
Meta 57:4
► pp. 884 ff.

2022.
Translating Academic Texts. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 340 ff.

Kóbor, Márta
KÖKSAL, Onur
2020.
Investigation of cultural competence development processes of English translation and interpretation department students.
Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2
► pp. 1070 ff.

Labasse, Bertrand
Labrador, Belen
2011.
A corpus-based study of the use of Spanish demonstratives as translation equivalents of English demonstratives.
Perspectives 19:1
► pp. 71 ff.

Labrador De La Cruz, Belén
2004.
A Methodological Proposal for the Study of Semantic Functions across Languages.
Meta 49:2
► pp. 360 ff.

LAFFORD, BARBARA A.
2012.
Languages for Specific Purposes in the United States in a Global Context: Commentary on Grosse and Voght (1991) Revisited.
The Modern Language Journal 96
► pp. 1 ff.

Lahiani, Raja
2022.
Aesthetic poetry and creative translations: a translational hermeneutic reading.
Humanities and Social Sciences Communications 9:1

Lambert, José
2016.
In Memoriam.
Meta: Journal des traducteurs 61:3
► pp. 505 ff.

Lamy, Laurent
2014.
Conjecture, conjoncture, ouverture : une vue non déterministe de la traduction (Popper, Kuhn et Feyerabend « revisités »).
Meta 58:1
► pp. 1 ff.

Lane-Mercier, Gillian
Lange, Anne
2012.
Performative Translation Options Under The Soviet Regime.
Journal of Baltic Studies 43:3
► pp. 401 ff.

Lanstyák, István & Pál Heltai
2012.
Universals in language contact and translation.
Across Languages and Cultures 13:1
► pp. 99 ff.

Lauscher, Susanne
2000.
Translation Quality Assessment.
The Translator 6:2
► pp. 149 ff.

Laviosa, S.
2006.
Data-Driven Learning for Translating Anglicisms in Business Communication.
IEEE Transactions on Professional Communication 49:3
► pp. 267 ff.

Laviosa, Sara
Laviosa, Sara, Adriana Pagano, Hannu Kemppanen & Meng Ji
2017.
Empirical Translation Studies: From Theory to Practice and Back Again. In
Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Leden, Laura
2021.
Reading as Empowerment: Lost in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Emily Books.
Journal of L.M. Montgomery Studies 
Lee, Chang-soo
2013.
Using lexical bundle analysis as discovery tool for corpus-based translation research.
Perspectives 21:3
► pp. 378 ff.

2016.
A corpus-based investigation of theme choice in English translations of Korean online tourist texts – with focus on interactional themes.
Perspectives 24:2
► pp. 294 ff.

Lee, Hyang
2006.
Révision : Définitions et paramètres.
Meta 51:2
► pp. 410 ff.

Lee, Hyang Marina
Lee, Hyung-jin
2008.
Survival through Indirect Translation: Pablo Neruda’s Veinte poemas de amor y una canción desesperada into Korean.
Journal of Universal Language 9:2
► pp. 71 ff.

Lee, Sangwon
Lee, Seung-jae
2010.
Cultural Heritage and Translation: Rethinking Website Information of Palaces.
Journal of Universal Language 11:1
► pp. 73 ff.

Lees, Christopher
Lehka-Paul, Olha
2020.
Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study.
Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1
► pp. 81 ff.

Lehoux-Jobin, Etienne
2019.
Nord, Christiane (1997/2018) : Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. 2 éd. Abingdon/New York : Routledge, 153 p. .
Meta: Journal des traducteurs 64:2
► pp. 565 ff.

Leitch, Thomas
2015.
Back to Basics: A Meta-Foundational Approach to Adaptation Studies.
Adaptation 8:2
► pp. 272 ff.

Lembersky, Gennadi, Noam Ordan & Shuly Wintner
2012.
Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts.
Computational Linguistics 38:4
► pp. 799 ff.

2013.
Improving Statistical Machine Translation by Adapting Translation Models to Translationese.
Computational Linguistics 39:4
► pp. 999 ff.

Leonavičienė, Aurelija
2021.
Translation of Proper Nouns During Periods of Interwar and Soviet Lithuania: The Case of “The Tartuffe” by Molière.
Sustainable Multilingualism 19:1
► pp. 227 ff.

Leppihalme, Ritva
2000.
The Two Faces of Standardization.
The Translator 6:2
► pp. 247 ff.

2002.
Under the North Star, by Väinö Linna.
Translation Review 64:1
► pp. 83 ff.

León, Celia Martín
2017.
Mental Representations. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 106 ff.

Li, Dang
2018.
Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004).
Journal of Chinese Cinemas 12:3
► pp. 267 ff.

Li, Dechao
2015.
Translation Strategies in Bilingual Corporate Communication. In
Role of Language and Corporate Communication in Greater China,
► pp. 109 ff.

Li, Hongman
2011.
A Comparative Study on English Translations of Culture-loaded Words in The Art of War.
Theory and Practice in Language Studies 1:5

Li, Jingjing
2020.
Political TV documentary subtitling in China: a critical discourse analysis perspective.
Perspectives 28:4
► pp. 554 ff.

Li, Li
2004.
A descriptive study of translated children's literature in China: 1898–1919.
New Review of Children's Literature and Librarianship 10:2
► pp. 189 ff.

Li, Limin & Qian Jiang
2020.
Book Reviews.
Multicultural Shakespeare: Translation, Appropriation and Performance 22:37
► pp. 191 ff.

Li, Ping & Chuanmao Tian
2021.
Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ.
SAGE Open 11:3
► pp. 215824402110469 ff.

Li, Shuang, Duoxiu Qian & Reine Meylaerts
2017.
China’s minority language translation policies (1949–present).
Perspectives 25:4
► pp. 540 ff.

Li, Tao & Kaibao Hu
2021.
Corpus-Based Translation Studies and Political Discourse Analysis. In
Reappraising Self and Others [
Corpora and Intercultural Studies, 6],
► pp. 13 ff.

LI, Wenjie
2017.
The Complexity of Indirect Translation.
Orbis Litterarum 72:3
► pp. 181 ff.

Li, Xiangdong
2015.
International visibility of mainland China Translation Studies community: A scientometric study.
Perspectives 23:2
► pp. 183 ff.

Li, Xiao
2022.
Rewriting of Text and Paratext.
International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:1
► pp. 1 ff.

Li, Xin
2018.
The Reconstruction of Modality in Relation to Its Sociocultural Context. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 113 ff.

2018.
Theoretical Framework and Methodology. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 35 ff.

2018.
Introduction. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 1 ff.

2018.
Previous Literature on Interpreting and Modality. In
The Reconstruction of Modality in Chinese-English Government Press Conference Interpreting [
Corpora and Intercultural Studies, 1],
► pp. 11 ff.

Liang, Lisi
2022.
Reconfiguring a Chinese superhero through the dubbed versions of Monkey King: Hero is Back (2015).
Humanities and Social Sciences Communications 9:1

Liang, Wayne Wen-chun
Liang, Wen-chun
2007.
A Descriptive Study of Translating Children's Fantasy Fiction.
Perspectives 15:2
► pp. 92 ff.

Lievois, Katrien
2016.
Suppositions de traducteurs : les pseudo-traductions d’Andreï Makine.
TTR 27:2
► pp. 149 ff.

Limon, David
2004.
Translating New Genres Between Slovene and English: An Analytical Framework.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 43 ff.

Lin, Xiaowen, Muhammad Afzaal & Hessah Saleh Aldayel
2023.
Syntactic complexity in legal translated texts and the use of plain English: a corpus-based study.
Humanities and Social Sciences Communications 10:1

Lindgren, Charlotte
2015.
Postcolonial polysystems: the production and reception of translated children's literature in South Africa.
Perspectives 23:2
► pp. 325 ff.

Lindquist, Peter P. & Cynthia Miguélez Giambruno
2006.
The MRC Approach.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1
► pp. 103 ff.

Lindqvist, Yvonne
2020.
Translation bibliomigrancy: the case of contemporary French Caribbean literature in Sweden.
Meta 64:3
► pp. 600 ff.

Linn, Stella
2004.
Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 16:1
► pp. 55 ff.

Liu, Bin
2015.
On Expectancy Norms in E-C Translation of Trade Names of Drugs in Light of Chesterman's Theory of Translation Norms.
Theory and Practice in Language Studies 5:9
► pp. 1857 ff.

Liu, Chao-Chun
2022.
Towards a Theoretical Framework for a Systematic Study of Theological Influence in Bible Translation.
Journal of Translation 18:1
► pp. 67 ff.

Liu, Jane Qian
2019.
Pseudotranslation, intertextuality and metafictionality: three case studies of pseudotranslation from early twentieth-century China.
Perspectives 27:3
► pp. 389 ff.

Liu, Jinhui & Jun Wen
2019.
Politics, policy and power in translation history.
Perspectives 27:1
► pp. 167 ff.

Liu, Jinyu
2013.
Translators Training: Teaching Programs, Curricula, Practices.
Journal of Language Teaching and Research 4:1

Liu, Kanglong
2020.
Corpus-Assisted Translation Teaching: An Overview. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 9 ff.

2020.
Introduction and Research Rationale. In
Corpus-Assisted Translation Teaching [
Corpora and Intercultural Studies, 7],
► pp. 1 ff.

Longa, Víctor M.
Lorenzo, Lourdes, Ana Pereira & María Xoubanova
2003.
The Simpsons/Los Simpson.
The Translator 9:2
► pp. 269 ff.

Lorés-Sanz, Rosa
Low, Graham. D.
Low, Peter
2013.
When Songs Cross Language Borders.
The Translator 19:2
► pp. 229 ff.

Lu, Wei & Hong Fang
2012.
Reconsidering Peter Newmark‟s Theory on Literal Translation.
Theory and Practice in Language Studies 2:4

Luo, Junjie
2022.
Hau Kiou Choaan: Encyclopedic Novel, Print Culture, and the Knowledge About China. In
Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [
Chinese Literature and Culture in the World, ],
► pp. 17 ff.

2022.
Images of China in the Late Nineteenth and Early Twentieth Centuries: Pseudotranslation, Chinese Stories, and Strange Stories from the Lodge of Leisures. In
Traditional Chinese Fiction in the English-Speaking World [
Chinese Literature and Culture in the World, ],
► pp. 105 ff.

Läubli, Samuel & Ulrich Germann
2016.
Statistical Modelling and Automatic Tagging of Human Translation Processes. In
New Directions in Empirical Translation Process Research [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 155 ff.

Lépinette, Brigitte
2014.
Lombez, Christine, dir. (2012) : Traduire en langue française en 1830. Arras : Artois Presses Université, 208 p..
Meta: Journal des traducteurs 59:1
► pp. 217 ff.

M. Pintér, Tibor
2022.
Aspects of Linguistic Functionalism in Bible Translation. Some Trends in the Contemporary Canonical Hungarian Bible Translations.
Studia Universitatis Babeș-Bolyai Theologia Reformata Transylvanica 67:2
► pp. 57 ff.

Ma, Huijuan & Yue Wang
2020.
Reconstructing the poet’s image through institutional translation—a case study of Rewi Alley’s translation of Li Bai’s Poems.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3
► pp. 269 ff.

Machniewski, Maciej
2004.
Contrastiue functional analysis as a starting point for corpus-based translation studies (CTS): Methodological considerations for analysing small transiational corpora.
Language Matters 35:1
► pp. 102 ff.

Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
Maher, Brigid
2018.
Pseudotranslation. In
The Routledge Handbook of Literary Translation,
► pp. 382 ff.

Maia, Rita Bueno, Hanna Marta Pięta Cândido & Alexandra Assis Rosa
Mal Mazou, Oumarou
2017.
Fulani Oral Literature and (Un)translatability: The Case of Northern Cameroon Mbooku Poems.
TTR 28:1-2
► pp. 109 ff.

Malamatidou, Sofia
2014.
Passive Voice and the Language of Translation: A Comparable Corpus-Based Study of Modern Greek Popular Science Articles.
Meta 58:2
► pp. 411 ff.

Malmkjær, Kirsten
Mannoni, Michele
2021.
A corpus-based approach to the translation of conceptual metaphors in legal language: Chinese Yuān (冤) and English ‘Injustice’, ‘Wrong’ and ‘Tort’.
Perspectives 29:2
► pp. 199 ff.

2021.
Rights Metaphors Across Hybrid Legal Languages, Such as Euro English and Legal Chinese.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5
► pp. 1375 ff.

Mansor, Idris
2021.
Explicitation in the Intercultural Communication of Technical Culture in Arabic-Malay Translation of Rihlat Ibn Battuta.
Journal of Intercultural Communication Research 50:6
► pp. 556 ff.

Manterola Agirrezabalaga, Elizabete
2017.
Collaborative Self-Translation in a Minority Language: Power Implications in the Process, the Actors and the Literary Systems Involved. In
Self-Translation and Power,
► pp. 191 ff.

Marais, Kobus
2021.
‘Eleven different names, one practice’: towards a phenomenology of translation.
Perspectives 29:3
► pp. 311 ff.

Marais, Kobus & Kalevi Kull
Marco, Josep
2009.
Training Translation Researchers.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 13 ff.

2010.
Normalisation and the Translation of Phraseology in the COVALT Corpus1.
Meta 54:4
► pp. 842 ff.

Marco, Josep & Heike van Lawick
Marczak, Mariusz & Oleksandr Bondarenko
2022.
Translator education in Poland and Ukraine: does the academia vs industry gap persist?.
The Interpreter and Translator Trainer 16:1
► pp. 115 ff.

Marin-Lacarta, Maialen
2017.
Indirectness in literary translation: Methodological possibilities.
Translation Studies 10:2
► pp. 133 ff.

2018.
Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949-2010).
Meta 63:2
► pp. 306 ff.

2022.
Mediated and Marginalised: Translations of Modern and Contemporary Chinese Literature in Spain (1949–2010). In
Chinese Literature in the World [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 103 ff.

Marková, Tereza
2019.
Modely pro analýzu překladu „hudby do slov“ v cizojazyčné beletrii a jejích českých převodech.
AUC PHILOLOGICA 2019:1
► pp. 75 ff.

Marti, Suzanne
2013.
King Arthur's journey north: translation in medieval Norway.
Translation Studies 6:1
► pp. 19 ff.

Martí Ferriol, José Luis
2009.
Herramientas informáticas disponibles para la automatización de la traducción audiovisual1 (“revoicing”).
Meta 54:3
► pp. 622 ff.

Martín, Ricardo Muñoz
2017.
Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 555 ff.

Martín de León, Celia
2008.
Skopos and beyond.
Target. International Journal of Translation Studies 20:1
► pp. 1 ff.

Martín de León, Celia & Maris Presas
Martín Mor, Adrià
2019.
Do translation memories affect translations? Final results of the TRACE project.
Perspectives 27:3
► pp. 455 ff.

Martín Ruano, Maria Rosario
2022.
De evoluciones y retos en la investigación traductológica del siglo XXI.
TRANS: Revista de Traductología 26:1
► pp. 43 ff.

Martínez Mateo, Roberto
2022.
La traducción de un álbum-ilustrado postmoderno: el peso de la imagen en la dinámica multimodal.
Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos :35
► pp. 71 ff.

Martínez-Garrido, Gemma
2017.
Globalization and the Translation of Minority Languages in Film Subtitling. In
Translations In Times of Disruption,
► pp. 257 ff.

Martínez-Sierra, Juan José
2010.
Building Bridges Between Cultural Studies and Translation Studies: With Reference to the Audiovisual Field.
Journal of Universal Language 11:1
► pp. 115 ff.

Mason, Ian
2000.
Audience Design in Translating.
The Translator 6:1
► pp. 1 ff.

2009.
Research Training in Translation Studies.
The Interpreter and Translator Trainer 3:1
► pp. 1 ff.

Mason, Ian & Adriana Şerban
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
2017.
Translating Conceptual Metaphor: The Processes of Managing Interlingual Asymmetry.
Research in Language 15:2
► pp. 173 ff.

Masubelele, Rose
2015.
Do Literary Translators Have a Style of Their Own? Lessons from C.S.Z. Ntuli's Translation of D.B.Z. Ntuli's Short StoryUthingo lwenkosazana (The Rainbow).
Journal of Literary Studies 31:4
► pp. 42 ff.

Mateo, MARTA
2001.
PERFORMING MUSICAL TEXTS IN A TARGET LANGUAGE: THE CASE OF SPAIN.
Across Languages and Cultures 2:1
► pp. 31 ff.

2002.
Power relations in drama translation.
Current Writing 14:2
► pp. 45 ff.

2008.
Anglo-American Musicals in Spanish Theatres.
The Translator 14:2
► pp. 319 ff.

Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
2022.
Theoretical Contributions to Translation Studies. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 259 ff.

2022.
Translation as a Linguistic Process. In
Systemic Functional Insights on Language and Linguistics [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 237 ff.

Mattioli, Virginia & Karen McAuliffe
2021.
A corpus-based study on opinions of advocates general of the court of justice of the European Union: changes in language and style.
International Journal of Legal Discourse 6:1
► pp. 87 ff.

Matulewska, Aleksandra & Anne Wagner
2021.
Third Space of Legal Translation: Between Protean Meanings, Legal Cultures and Communication Stratification.
International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5
► pp. 1245 ff.

Mauranen, Anna
2020.
ELF and Translation As Language Contact. In
Language Change,
► pp. 95 ff.

Mboudjeke, Jean-Guy
2016.
French in Springfield: a variationist analysis of the translation of first-person singular future actions in the Quebec and French dubbings ofThe Simpsons.
The Translator 22:1
► pp. 22 ff.

McCabe, Louise
2007.
Translating Policy and Practice.
Global Social Policy 7:2
► pp. 203 ff.

Medeiros, Nuno
2022.
Fostering Fiction, Forging Literature: Invented Authorship and Publishing Agency in the Grandes Mistérios, Grandes Aventuras Collection.
Publishing Research Quarterly 38:1
► pp. 109 ff.

Mediouni, Mohammed
2017.
Literary Translation Teaching/Learning as a Tri-Phase Process: Case Study: Arabic-English and English-Arabic Translation of Novels.
SSRN Electronic Journal 
Meister, Lova
2017.
Threshold concepts and ways of thinking and practising: the potential of a framework for understanding in translation didactics.
The Interpreter and Translator Trainer 11:1
► pp. 20 ff.

2018.
On methodology: How mixed methods research can contribute to translation studies.
Translation Studies 11:1
► pp. 66 ff.

Meldrum, Yukari Fukuchi
2010.
Translationese in Japanese Literary Translation.
TTR 22:1
► pp. 93 ff.

Mereu, Carla
2013.
Censorial Interferences in the Dubbing of Foreign Films in Fascist Italy: 1927-1943.
Meta 57:2
► pp. 294 ff.

Mereu Keating, Carla
2014.
The Translation of Ethnonyms and Racial Slurs in Films.
European Journal of English Studies 18:3
► pp. 295 ff.

Merino, Raquel & Rosa Rabadán
2004.
Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish).
TTR : traduction, terminologie, rédaction 15:2
► pp. 125 ff.

Merkle, Denise
2008.
Du passeur à l’agent de métamorphose : étude exploratoire de quelques représentations du traducteur littéraire1.
TTR 20:2
► pp. 301 ff.

2022.
Translation in the Second Millennium. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 556 ff.

Meylaerts, Reine
2010.
Les relations littéraires au-delà des oppositions binaires : national et international, traduit et non traduit.
TTR 22:2
► pp. 93 ff.

2012.
Literary Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

2012.
Translational Justice in a Multilingual World: An Overview of Translational Regimes.
Meta 56:4
► pp. 743 ff.

Miguélez Carballeira, Helena
2003.
Language and Characterization in Mercè Rodoreda’s La Plaça del Diamant.
The Translator 9:1
► pp. 101 ff.

Mikhailov, Mikhail
2020.
Цвет в художественном тексте и в переводе: Опыт корпусного исследования.
Scando-Slavica 66:1
► pp. 23 ff.

Miletich, Marko
2016.
Women interpreting masculinity: Two English translations ofDon Segundo Sombra.
Perspectives 24:1
► pp. 157 ff.

Milić, Goran & Dubravka Vidaković Erdeljić
2019.
Can we profit from a loss and still expect substantial gains? Grammatical metaphors as discourse builders and translational choices in English and Croatian discourse of economics.
ExELL 7:1
► pp. 1 ff.

Millán-Varela, Carmen
2003.
‘Minor’ Needs or The Ambiguous Power of Translation. In
Minority Languages in Europe,
► pp. 155 ff.

2004.
Exploring Advertising in a Global Context.
The Translator 10:2
► pp. 245 ff.

Milton, John & Irene Hirsch
2014.
The Important Role of Translation in the 1789 Brazilian Minas Conspiracy. In
Literary Translation,
► pp. 219 ff.

Min, Fan & He Wang
2009.
A study of translatological dictionaries from the perspective of text linguistics.
Across Languages and Cultures 10:1
► pp. 85 ff.

Miquet, Françoise
2020.
Traduction et acceptabilité sociale : Cossery en version anglaise.
Meta 64:2
► pp. 334 ff.

Mitura, Magdalena
2019.
La traduction comme métareprésentation.
Między Oryginałem a Przekładem 25:45
► pp. 101 ff.

2021.
« Une texture imaginaire ». Les phrases initiales et la cohérence dans l’écriture d’Andrzej Stasiuk et dans sa traduction française.
Romanica Cracoviensia 21:4
► pp. 283 ff.

2021.
Powtórzenie w oryginale, powtórzenie w przekładzie.
Między Oryginałem a Przekładem 27:1 (51)
► pp. 87 ff.

Mizuno, Akira
2010.
A Genealogy of Literal Translation in Modern Japan.
TTR 22:1
► pp. 29 ff.

Miššíková, Gabriela
2019.
EXPLORING THE PERFORMATIVE FUNCTION IN LITERARY TRANSLATION: THE TRANSLATOR’S PURPOSE.
Discourse and Interaction 12:2
► pp. 29 ff.

Mkhize, D. N.
2000.
The portrayal of Igbo culture in Zulu: a descriptive analysis of the translation of Achebe's Things Fall Apart into Zulu.
South African Journal of African Languages 20:2
► pp. 194 ff.

2000.
‘The palm-oil with which Igbo words are eaten’: a descriptive analysis of the translation of Igbo idioms into Zulu in “Things Fall Apart”.
Language Matters 31:1
► pp. 53 ff.

Mociño González, Isabel & Blanca Roig-Rechou
2020.
Ler os clásicos: Alicia en lingua galega.
Elos: Revista de Literatura Infantil e Xuvenil :7
► pp. 175 ff.

Mohatlane, Edwin Joseph
2014.
“Dethroning” The Source Text: A “Skopos” Theoretical Perspective in Sesotho Translation.
Journal of Social Sciences 40:2
► pp. 219 ff.

2014.
Optimality in Sesotho Translation.
Journal of Social Sciences 39:2
► pp. 149 ff.

2015.
The Birth of a New Paradigm in Sesotho Translation.
Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2
► pp. 217 ff.

2015.
The Virtues of Cultural Context and the Vices ofTranslationesein Sesotho Translation.
Journal of Sociology and Social Anthropology 6:2
► pp. 187 ff.

Moindjie, Mohamed Abdou
2022.
Norms of Substitution in Translation: A French–English Case Study.
Pertanika Journal of Social Sciences and Humanities 30:3
► pp. 1147 ff.

Mok, Olivia
Molés-Cases, Teresa
Monjean-Decaudin, Sylvie
2011.
Territorialité et extraterritorialité de la traduction du droit.
Meta 55:4
► pp. 693 ff.

Monti, Enrico
2009.
Translating The Metaphors We Live By.
European Journal of English Studies 13:2
► pp. 207 ff.

2017.
La reconstruction d’un univers merveilleux.
Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)
► pp. 65 ff.

Monzó-Nebot, Esther
2020.
Translating genres, creating transgenres: Textual 'betweens' as situation-based systemic innovations.
Estudios de Traducción 10
► pp. 51 ff.

Moradi Joz, Rasool & Hossein Pirnajmuddin
2018.
Benjamin and Borges.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1
► pp. 63 ff.

Mori, Laura
Morin, Katell Hernandez, Franck Barbin, Fabienne Moreau, Daniel Toudic & Gaëlle Phuez-Favris
Morini, Massimiliano
2013.
Virgil in Tudor Dress: In Search of a Noble Vernacular.
Neophilologus 97:3
► pp. 591 ff.

2020.
Luciano Bianciardi.
Target. International Journal of Translation Studies 32:1
► pp. 122 ff.

2021.
Restoration theatre, indirect translation and the canon: Settle's Guarini .
Theatralia :1
► pp. 34 ff.

Moropa, Koliswa
2000.
A pilot study towards a corpus-based approach to investigating universal features of translation in Xhosa.
Language Matters 31:1
► pp. 176 ff.

2018.
Depiction of indigenous food in translated isiXhosa folk narratives and biographies.
South African Journal of African Languages 38:3
► pp. 247 ff.

Mossop, Brian
2022.
Could research help revisers?.
Perspectives ► pp. 1 ff.

Mossop, Brian, Sonja Tirkkonen-Condit, Robin Setton, Ernst-August Gutt, Jean Peeters & Kinga Klaudy
2005.
Back to Translation as Language.
Across Languages and Cultures 6:2
► pp. 143 ff.

Mousa Obeidat, Adham & Tengku Sepora Biniti Tengku Mahadi
2020.
AN INVESTIGATION OF TRANSLATION PROCEDURES TO TRANSLATE CULTURAL - COLLOCATIONS IN LITERARY TEXTS.
Humanities & Social Sciences Reviews 8:4
► pp. 1123 ff.

Mubenga, Kajingulu Somwe
2009.
Towards a Multimodal Pragmatic Analysis of Film Discourse in Audiovisual Translation.
Meta 54:3
► pp. 466 ff.

2010.
Investigating norms in interlingual subtitling: a systemic functional perspective.
Perspectives 18:4
► pp. 251 ff.

Muchnik, Malka
Munday, Jeremy
2004.
Advertising: Some Challenges to Translation Theory.
The Translator 10:2
► pp. 199 ff.

2012.
New directions in discourse analysis for translation: a study of decision-making in crowdsourced subtitles of Obama's 2012 State of the Union speech.
Language and Intercultural Communication 12:4
► pp. 321 ff.

2014.
Text Analysis and Translation. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 67 ff.

2014.
Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: theoretical and methodological concerns.
The Translator 20:1
► pp. 64 ff.

2022.
Theories of Translation. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 13 ff.

Munday, Jeremy & Elizaveta Vasserman
Munk, Michal, Dasa Munkova, David Pinto, Vivek Kumar Singh, Aline Villavicencio, Philipp Mayr-Schlegel & Efstathios Stamatatos
2018.
Detecting errors in machine translation using residuals and metrics of automatic evaluation.
Journal of Intelligent & Fuzzy Systems 34:5
► pp. 3211 ff.

Munková, Daša, Oľga Wrede & Jakub Absolon
2019.
Vergleich der menschlichen, maschinellen und Post-Editing-Übersetzung aus dem Slowakischen ins Deutsche mittels automatischer Evaluation.
Zeitschrift für Slawistik 64:2
► pp. 231 ff.

Mus, Francis
2013.
Patrie européenne ou Europe des patries? La construction d'un nouvel espace littéraire européen dans l'immédiat après-guerre (1918-1925).
Orbis Litterarum 68:2
► pp. 89 ff.

Mussche, Erika & Klaas Willems
2010.
Fred or farīd, bacon or bayḍun (‘egg’)? Proper Names and Cultural-specific Items in the Arabic Translation of Harry Potter.
Meta 55:3
► pp. 474 ff.

Naghmeh-Abbaspour, Bita, Tengku Sepora Tengku Mahadi & Marlina Jamal
2020.
THE IMPACT OF DOMINANT IDEOLOGY OF TARGET SOCIETY ON LEXICAL CHOICES OF TRANSLATION: THE CASE STUDY OF THE ESSENTIAL RUMI.
Humanities & Social Sciences Reviews 7:6
► pp. 1162 ff.

Naudé, J. A.
2009.
The Book of Aristeas and Modern Translations of the Septuagint.
Acta Patristica et Byzantina 20:1
► pp. 259 ff.

Naudé, Jacobus A
2011.
From submissiveness to agency: An overview of developments in translation studies and some implications for language practice in Africa.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 223 ff.

Navarro, Aura
2011.
La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1.
Meta 56:1
► pp. 81 ff.

2021.
La traduction comme instrument de défense et de résistance des Canadiens francophones.
Meta 65:2
► pp. 352 ff.

Navarro, Aura E. & Catherine Poupeney Hart
Navarro Domínguez, Fernando
2010.
La théorie de la traduction en Espagne.
Meta 55:1
► pp. 88 ff.

Ndhlovu, Ketiwe & Rudolph Botha
2017.
Euphemism vs explicitness: A corpus-based analysis of translated taboo words from English to Zimbabwean Ndebele.
South African Journal of African Languages 37:2
► pp. 235 ff.

Ndlovu, Victor
2000.
Translating aspects of culture in “Cry, the Beloved Country” into Zulu.
Language Matters 31:1
► pp. 72 ff.

Ndlovu, Victor & Alet Kruger
1998.
Translating English terms of address in Cry, the Beloved Country into Zulu.
South African Journal of African Languages 18:2
► pp. 50 ff.

Neal Baxter, Robert
2012.
A interpretación de conferencias no marco da planificación do status lingüístico: o caso galego.
Revista Galega de Filoloxía 13
► pp. 9 ff.

Neumann, Stella
Neumann, Stella & Silvia Hansen-Schirra
2013.
Exploiting the Incomparability of Comparable Corpora for Contrastive Linguistics and Translation Studies. In
Building and Using Comparable Corpora,
► pp. 321 ff.

Neunzig, Wilhelm
2013.
Empirical Studies in Translation: Methodological and Epistemological Questions1.
TTR 24:2
► pp. 15 ff.

Ngcobo, Sandiso
2015.
Cry, the beloved country’s isiZulu translation: speech act of naming.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1
► pp. 99 ff.

Nicolaescu, Mădălina
2012.
Translations of Shakespeare in Romania – going from local to global?.
Perspectives 20:3
► pp. 285 ff.

Nikolowski-Bogomoloff, Angelika
2011.
Fattigdomens hjälplöshet – too hot to handle? Hur Astrid Lindgrens böcker om Madicken översatts i USA och Storbritannien.
Barnelitterært forskningstidsskrift 2:1

Nikoulitcheva, Dina
2002.
Making translation textbooks.
Perspectives 10:4
► pp. 257 ff.

Nokele, Amanda BB
2011.
Metaphor in Mandela'sLong Walk To Freedom: A cross-cultural comparison.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3
► pp. 327 ff.

Nolette, Nicole
2019.
Entre traduction et circulation : réciprocités de la World Literature et du théâtre francophone du Canada.
Journal of Canadian Studies 53:3
► pp. 477 ff.

Nord, Christiane
2002.
Manipulation and loyalty in functional translation.
Current Writing 14:2
► pp. 32 ff.

Nzimande, Erick
2018.
Domestication versus Foreignisation in the English Translation of Mthembu’sUMamazane.
Language Matters 49:1
► pp. 149 ff.

O'Shea, Billy
1996.
Equivalence in Danish news subtitling from northern Ireland.
Perspectives 4:2
► pp. 235 ff.

O'Sullivan, Carol
Obaidani, Khalfan Salim Al
2016.
Expressions of Interpersonal Relationships in Translated Business Annual Reports (English-Arabic).
SSRN Electronic Journal 
Oktar, Lütfiye & Neslihan Kansu-Yetkiner
2012.
Different times, different themes in Lady Chatterley’s Lover: a diachronic critical discourse analysis of translator’s prefaces.
Neohelicon 39:2
► pp. 337 ff.

OKYAYUZ, Ayşe Şirin & Elif ERSÖZLÜ
2022.
The translation of a cartoon history of the universe written for child readers, its’ translation and criticism.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
Olgun, Gökçe Mine & Suna Ağıldere
2019.
Göstergelerarasi çeviri bağlamında bir özgün eser: Enis Batur’un Acı Bilgi Fugue Sanatı Üzerine Bir Roman Denemesi adlı eserinin incelenmesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi ► pp. 426 ff.

Olivier-Bonfils, Delphine
2020.
Théorie de l’action et histoire de la traduction : de l’intention du traducteur médical au xixe siècle.
Meta 64:2
► pp. 418 ff.

Olk, Harald
2002.
Critical Discourse Awareness in Translation.
The Translator 8:1
► pp. 101 ff.

Orang’i, Douglas Ondara
2022.
Translating taboo words in health care texts from English into Swahili in Kenya.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 40:2
► pp. 200 ff.

Orang’i, Douglas Ondara & Manqoba Victor Ndlovu
2021.
Lexical cohesion in the translation of English-Swahili health care texts.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 39:3
► pp. 269 ff.

Orellana, Marjorie Faulstich & Jennifer F. Reynolds
2008.
Cultural Modeling: Leveraging Bilingual Skills for School Paraphrasing Tasks.
Reading Research Quarterly 43:1
► pp. 48 ff.

Ortiz García, Javier
Oyetade, Solomon O. & Emeka C. Ifesieh
Ožbot, Martina
2016.
Foreignization and Domestication: A View from the Periphery. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 277 ff.

2012.
Dwarfs in Giants’ Lands: Some Observations on Translating Minor Literatures into High-Impact Cultures – The Case of Slovene Literature in Italy.
Meta 56:3
► pp. 511 ff.

Oțăt, Diana
2017.
Corpus-Based Training to Build Translation Competences and Translators’ Self-Reliance.
Romanian Journal of English Studies 14:1
► pp. 107 ff.

2018.
Working with Bilingual Corpora to Enhance Legal Translation Competence.
Romanian Journal of English Studies 15:1
► pp. 134 ff.

O’Connell, Eithne
2003.
What Dubbers of Children’s Television Programmes Can Learn from Translators of Children’s Books?.
Meta 48:1-2
► pp. 222 ff.

O’Connor, Anne
2017.
The Female Pen: Translation Activity and Reception. In
Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,
► pp. 169 ff.

2017.
The Translation Trade: Economies of Culture in the Nineteenth Century. In
Translation and Language in Nineteenth-Century Ireland,
► pp. 39 ff.

O’hagan, Minako
2004.
Book Review: Douglas Robinson. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York/London: Routledge, 2003. ix+260pp..
Machine Translation 18:4
► pp. 337 ff.

O’Sullivan, Carol
2016.
Imagined spectators.
Target. International Journal of Translation Studies 28:2
► pp. 261 ff.

O’Sullivan, Carol, Federico Gaspari, Stella Harvey, Gregary J. Racz, Harry Aveling & Amin Karimnia
2010.
Book Reviews.
The Translator 16:1
► pp. 135 ff.

Pablé, Adrian
Paker, Saliha
Palm Åsman, Thea & Jan Pedersen
2013.
How Bert got into Ned's head: domestication in the translation of literature for young readers.
Perspectives 21:2
► pp. 143 ff.

Palmieri, Giacinto
2018.
Self-translation and orality: the case of bilingual stand-up comedy.
Perspectives 26:3
► pp. 422 ff.

Palomo Berjaga, Vanessa
2020.
Translations and original.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6
► pp. 973 ff.

Paloposki, Outi
2001.
Originality and the Defence of Translation.
The Translator 7:1
► pp. 71 ff.

2017.
In search of an ordinary translator: translator histories, working practices and translator–publisher relations in the light of archival documents.
The Translator 23:1
► pp. 31 ff.

2021.
Translations not in the making? Rejections, disruptions and impasses in translator–publisher correspondence.
Meta 66:1
► pp. 73 ff.

Paloposki, Outi & Kaisa Koskinen
2010.
Reprocessing texts. The fine line between retranslating and revising.
Across Languages and Cultures 11:1
► pp. 29 ff.

Pan, Feng
2020.
Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 89 ff.

Pan, Feng & Binhua Wang
Pan, Hanting & Yuechen Wang
Paolucci, Sandro
2017.
Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts
.
International Journal of Legal Discourse 2:2
► pp. 243 ff.

Paprocka, Natalia & Agnieszka Wandel
2020.
Edukacja seksualna a przekłady książek dla dzieci i młodzieży – ideologie, specyfika, kontrowersje.
Przekładaniec :40
► pp. 175 ff.

2022.
L’« amour en solo » dans les livres d’éducation sexuelle pour la jeunesse : comment le nomme-t-on dans les textes polonais traduits et non-traduits ?.
Między Oryginałem a Przekładem 28:2(56)
► pp. 97 ff.

Paprocka, Natalia, Agnieszka Wandel & Xavier Chantry
2022.
Sex Education and Translation of Books for Children and Young Adults – Ideologies, Characteristics, Controversies.
Przekładaniec :Special issue 1/2022
► pp. 117 ff.

Paprocka, Natalia & Paweł Łapiński
2017.
La traduction comme négociation entre traducteur et éditeur.
Między Oryginałem a Przekładem 23:1 (35)
► pp. 113 ff.

Park, Mi-jung
2016.
Semiotic analysis of photojournalism captions: A comparison of Korean–English and Korean–Japanese translations.
Perspectives 24:3
► pp. 498 ff.

Parkins-Ferrón, Courtney G.
2020.
Are Translators Really Subservient? Empirical Evidence from Lexical Transfer and Language Prestige in Curaçao.
Research in Language 18:3
► pp. 245 ff.

PARLAK, Neslihan & Yağmur KÜÇÜKBEZİRCİ
2022.
A DESCRIPTIVE AND COMPARATIVE ANALYSIS OF TWO TURKISH TRANSLATIONS OF JANE AUSTEN’S PRIDE AND PREJUDICE.
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Uluslararası Filoloji ve Çeviribilim Dergisi 
Pas, Justine M.
2017.
The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris. In
Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics,
► pp. 157 ff.

Pastor, Gloria Corpas
2017.
Collocational Constructions in Translated Spanish: What Corpora Reveal. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 10596],
► pp. 29 ff.

Pavesi, Maria
2014.
This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis.
Meta 58:1
► pp. 103 ff.

Pavlenko, Olena
2018.
Literary Translation and Cultural Memory.
Pitannâ lìteraturoznavstva 97
► pp. 175 ff.

Pavlović, Nataša & Goranka Antunovic
Pedersen, Jan
2007.
Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.
Perspectives 15:1
► pp. 30 ff.

2010.
Audiovisual translation – in general and in Scandinavia.
Perspectives 18:1
► pp. 1 ff.

2020.
Audiovisual Translation Norms and Guidelines. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 417 ff.

Pegenaute, Luis
2013.
The Poetics of Translation According to Javier Marías: Theory and Practice1.
TTR 25:2
► pp. 73 ff.

Peng, Keming & Aiping Mo
2022.
Translation revision and post-editing: industry practices and cognitive processes.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:2
► pp. 240 ff.

Percec, Dana
2017.
Developing Literary Translators’ Competence. A Multi-Leveled Approach.
Romanian Journal of English Studies 14:1
► pp. 122 ff.

Peterlin, Agnes
2008.
Translating metadiscourse in research articles.
Across Languages and Cultures 9:2
► pp. 205 ff.

Petroniene, Saule, Saulute Juzeleniene & Artur Listov
2021.
Metamorphoses of the conceptualization of SPORT in audio-visual translation.
Journal of Language and Cultural Education 9:2
► pp. 32 ff.

Peverati, Costanza, Michael Benis, Yong Zhong, Ana Paulina Peña Pollastri & Łukasz Kaczmarek
2008.
Book Reviews.
The Interpreter and Translator Trainer 2:2
► pp. 253 ff.

Peña, Salvador
1999.
Valores, además de funciones.
Perspectives 7:2
► pp. 165 ff.

Peña-Cervel, María Sandra & Carla Ovejas-Ramírez
Pietrzak, Paulina
2019.
An Integrated Approach to Assessment in Translator Training: The Value of Self-reflection. In
Contacts and Contrasts in Educational Contexts and Translation [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 105 ff.

Pimentel, Janine
2020.
Natya Shastra: um projeto de tradução. In
La traducción literaria en el contexto de las lenguas ibéricas,

Piotrowska, Maria
2022.
Conceptualising translation pedagogy on the map of Translation Studies. In
Re-Thinking Translator Education [
Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],
► pp. 29 ff.

Pięta, Hanna
2014.
De periferia a periferia: constantes e variações na história externa da tradução da literatura polaca em Portugal.
Studia Iberystyczne 13
► pp. 445 ff.

2016.
On translation between (semi-)peripheral languages: an overview of the external history of Polish literature translated into European Portuguese.
The Translator 22:3
► pp. 354 ff.

Plichta, Piotr
2020.
French Faeries and Alliterative Plays in Lucy Peacock’s Adaptation of Edmund Spenser’s Poem The Faerie Queene. In
Negotiating Translation and Transcreation of Children's Literature [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 227 ff.

Poignant, Elisabeth Geiger & Cecilia Wadensjö
2020.
To Re-present a Nobel Prize Winner. Interpreting a Public Literary Conversation.
Multimodal Communication 9:1

Pokorn, Nike
2013.
Experience through translation — the translated experience: The Turkish presence in Slovene literature and translation.
Across Languages and Cultures 14:2
► pp. 167 ff.

Pokorn, Nike K.
Pollack, Sarah
2013.
After Bolaño: Rethinking the Politics of Latin American Literature in Translation.
PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 128:3
► pp. 660 ff.

Ponce-Márquez, Nuria
2021.
Seeking Spaces of Convergence. In
Innovative Perspectives on Corporate Communication in the Global World [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 195 ff.

Pontrandolfo, Gianluca
2020.
Testing Out Translation Universals in Legal Translation: Quantitative Insights From A Parallel Corpus of Spanish Constitutional Court’s Judgments Translated Into English.
Comparative Legilinguistics 43:1
► pp. 17 ff.

2020.
Nuevas fronteras de la traducción jurídica: los blogs de y para traductores.
Estudios de Traducción 10
► pp. 171 ff.

2021.
National and EU judicial phraseology under the magnifying glass: a corpus-assisted analysis of complex prepositions in Spanish.
Perspectives 29:2
► pp. 260 ff.

Popa, Ioana
Poupaud, Sandra, Anthony Pym & Ester Torres Simón
2009.
Finding Translations. On the Use of Bibliographical Databases in Translation History.
Meta 54:2
► pp. 264 ff.

Povoroznyuk, R
2014.
Strategies of Rendering English Medical Terminology into Russian Within a Fictional Text.
The Advanced Science Journal 2014:9
► pp. 62 ff.

Povoroznyuk, Roksolana, Nataliia Dzerovych & Vladyslav Povoroznyuk
2016.
A new voice: translating medical questionnaires.
Journal of World Languages 3:2
► pp. 139 ff.

Praet, Stijn & Berenice Verhelst
2020.
Teaching Translation Theory and Practice.
Journal of Classics Teaching 21:42
► pp. 31 ff.

Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman & Maria Tymoczko
2010.
Translation StudiesForum: Cultural translation.
Translation Studies 3:1
► pp. 94 ff.

Presas, Marisa
2017.
Implicit Theories and Conceptual Change in Translator Training. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 519 ff.

Pryce, Peter
2002.
Foreignising Finnish necessary/unnecessary English imports into translations.
Current Writing 14:2
► pp. 203 ff.

Pusztai-Varga, Ildikó
2016.
Cultural Dimensions of Poetry Translation.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8:3
► pp. 17 ff.

Puurtinen, Tiina
1998.
Tenor in literary translation.
Perspectives 6:2
► pp. 159 ff.

Pym, Anthony
1996.
Venuti's Visibility.
Target. International Journal of Translation Studies 8:1
► pp. 165 ff.

2004.
Redefining Translation Competence in an Electronic Age. In Defence of a Minimalist Approach.
Meta 48:4
► pp. 481 ff.

2007.
On history in formal conceptualizations of translation.
Across Languages and Cultures 8:2
► pp. 153 ff.

2013.
Research skills in translation studies: What we need training in.
Across Languages and Cultures 14:1
► pp. 1 ff.

2017.
Response by Pym to “Invariance orientation: Identifying an object for translation studies”.
Translation Studies 10:3
► pp. 338 ff.

Päivärinne, Meri
2012.
Translating Grotius'sDe jure belli ac pacis: Courtin vs Barbeyrac.
Translation Studies 5:1
► pp. 33 ff.

Pérez, Maria Calzada
2004.
Applying translation theory in teaching.
Perspectives 12:2
► pp. 119 ff.

Pérez-González, Luis & Şebnem Susam-Saraeva
2012.
Non-professionals Translating and Interpreting.
The Translator 18:2
► pp. 149 ff.

Pöchhacker, Franz
Qassem, Mutahar
Quinci, Carla
2015.
Defining and Developing Translation Competence for Didactic Purposes. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 179 ff.

2016.
(Un)Folding the Meaning: Translation Competence and Translation Strategies Compared. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 89 ff.

Quinney, Anne
2004.
Translation as Transference.
The Translator 10:1
► pp. 109 ff.

Rabadán, Rosa
2007.
Translating the ‘Predictive’ and ‘Hypothetical’ Meanings English-Spanish.
Meta 52:3
► pp. 484 ff.

2009.
Proactive Description for Useful Applications: Researching Language Options for Better Translation Practice?*.
Meta 50:4

Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
2018.
A Parallel Corpus of Translationese. In
Computational Linguistics and Intelligent Text Processing [
Lecture Notes in Computer Science, 9624],
► pp. 140 ff.

Racz, Gregary J.
2014.
At Sixes and Sevens with Lezama Lima: Salvaging Intertextual Citations in a Translation of Eduardo Chirinos's “Desencuentros con Lezama”.
Symposium: A Quarterly Journal in Modern Literatures 68:3
► pp. 147 ff.

Rajewska, Ewa
2021.
Krytyka przekładu i okolice.
Przekładaniec :42
► pp. 7 ff.

Raková, Zuzana
Ramos Pinto, Sara
2018.
Film, dialects and subtitles: an analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling.
The Translator 24:1
► pp. 17 ff.

Ramos Pinto, Sara & Aishah Mubaraki
Ramón, Noelia
Ramón, Noelia & Camino Gutiérrez-Lanza
Ranzato, Irene
2020.
The Problem with Culture. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 647 ff.

Rassokhina, Elena
Raw, Laurence
2009.
Towards a pedagogy for teaching adaptations.
Journal of Adaptation in Film & Performance 2:3
► pp. 223 ff.

Rebecca Beasley
2013.
ON NOT KNOWING RUSSIAN: THE TRANSLATIONS OF VIRGINIA WOOLF AND S. S. KOTELIANSKII.
The Modern Language Review 108:1
► pp. 1 ff.

Regattin, Fabio
2016.
Quand « la traduction est un jeu » : métaphores ludiques dans le discours contemporain sur la traduction.
TTR 26:1
► pp. 221 ff.

Remkhe, Irina Nikolayevna
2022.
Translation Modelling from the Standpoint of Cognitive-Activity Translation Studies.
Filologičeskie nauki. Voprosy teorii i praktiki :5
► pp. 1658 ff.

Renna, Rocca Floriana
2022.
Translation as Censorship: Analysing the Role of Censorship and Manipulation in the Audiovisual Translation of Gender and Sexuality-Related Texts. In
Concepts, Discourses, and Translations [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 325 ff.

Repiso, Isabel
2018.
The Impact of the Source Language in Spanish Translations: A Survey on English Counterfactuals ‘Should have’.
Meta 63:1
► pp. 139 ff.

Rey, Joëlle
Ringmar, Martin
Rioja, Marta
2010.
ENGLISH-SPANISH TRANSLATIONS OF NARRATIVE TEXTS UNDER FRANCO. FINDINGS FROM CORPUS TRACEni (1962-1969).
Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas 5:1

Rix, Robert William
2019.
1796: When the Terror Ballad Came to Britain.
Gaziantep University Journal of Social Sciences 18
► pp. 16 ff.

Robin, Edina
2017.
Translation universals revisited.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1
► pp. 51 ff.

Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
2017.
Translation Studies and Corpus Linguistics: Introducing the Pannonia Corpus.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 9:3
► pp. 99 ff.

Robinson, Douglas
2022.
The Smuggler Translator. In
The Experimental Translator [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 95 ff.

2022.
The Translator’s Mobilization of Social Emotions: A Behavioral-Economic Approach to the Rhetoric of Translation. In
Exploring the Translatability of Emotions,
► pp. 369 ff.

Rodríguez, Beatriz
2015.
Assessing Literary Adaptations and Translations for Children:Don Quixotein English.
New Review of Children's Literature and Librarianship 21:2
► pp. 133 ff.

Rodríguez, Beatriz Maria Rodríguez
2016.
Translating into Galician, A Minor Language: A Challenge for Literary Translators. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 267 ff.

Roig-Sanz, Diana
Rojas-Lizana, Isolda & Emily Hannah
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017.
Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview.
Translation Studies 10:2
► pp. 113 ff.

Ross, Jonathan
2013.
‘No Revolutionary Roads please, we’re Turkish’: The translation of film titles as an object of translation research.
Across Languages and Cultures 14:2
► pp. 245 ff.

Rossette, Fiona
Rothe-Neves, Rui
Round, Nicholas G.
2001.
What Makes Mabbe So Good?.
Bulletin of Hispanic Studies 78:1
► pp. 145 ff.

Rundle, Christopher
2012.
Translation as an approach to history.
Translation Studies 5:2
► pp. 232 ff.

Røvik, Kjell Arne
2016.
Knowledge Transfer as Translation: Review and Elements of an Instrumental Theory.
International Journal of Management Reviews 18:3
► pp. 290 ff.

Rędzioch-Korkuz, Anna
2018.
Constraints on Opera Surtitling: Hindrance or Help?.
Meta 63:1
► pp. 216 ff.

2022.
Intimacy in the strict sense of the term: conflict of intentions in the translation of Malinowski’s diaries.
The Translator ► pp. 1 ff.

2023.
Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories.
Language and Semiotic Studies 0:0

2020.
Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective.
Między Oryginałem a Przekładem 26:47
► pp. 91 ff.

Rędzioch-Korkuz, Anna M.
2020.
Towards a semiotic model of interlingual translation.
Semiotica 2020:236-237
► pp. 215 ff.

Sabaté‐Carrové, Mariona & Carlos Iván Chesñevar
1998.
False friends in english‐Spanish translations in computer science literature.
Perspectives 6:1
► pp. 47 ff.

Sadza, Agata
2021.
How Incorporating Deliberate Practice in Work Placement May Contribute to Developing Expertise in Translators.
Research in Language 19:2
► pp. 211 ff.

Sakamoto, Akiko
2017.
Professional Translators’ Theorising Patterns in Comparison with Classroom Discourse on Translation: The Case of Japanese/English Translators in the UK.
Meta 62:2
► pp. 271 ff.

Saldanha, Gabriela
2004.
Accounting for the exception to the norm: Split infinities in translated English.
Language Matters 35:1
► pp. 39 ff.

Salimi, Esmaeel Ali & Zohreh Shahrestani
2009.
A Product-oriented Approach to Units of Translation in Iranian English- Persian Literary Translations.
Journal of Universal Language 10:2
► pp. 129 ff.

Sanatifar, Mohammad Saleh
Sanderson, John D.
Sandra, Halverson
2002.
Cognitive Models, Prototype Effects and 'Translation'.
Across Languages and Cultures 3:1
► pp. 21 ff.

Sang, Zhonggang
2018.
How does the context make a translation happen? An activity theory perspective.
Social Semiotics 28:1
► pp. 125 ff.

Santos, Diana
2012.
The Next Step for the Translation Network. In
Shall We Play the Festschrift Game?,
► pp. 35 ff.

Sanz-Villar, Zuriñe
2018.
Interference and the Translation of Phraseological Units in a Parallel and Multilingual Corpus.
Meta 63:1
► pp. 72 ff.

Sapiro, Gisèle
2008.
Translation and the field of publishing.
Translation Studies 1:2
► pp. 154 ff.

2011.
Comparativism, Transfers, Entangled History: Sociological Perspectives on Literature. In
A Companion to Comparative Literature,
► pp. 225 ff.

2014.
The Sociology of Translation: A New Research Domain. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 82 ff.

2016.
Translation and Identity: Social Trajectories of the Translators of Hebrew Literature in French1.
TTR 26:2
► pp. 59 ff.

SARI, Zafer & Ayşe Selmin SÖYLEMEZ
2022.
George Orwell'in ‘1984’ romanının iki Türkçe çevirisindeki eğretilemeli ifadelerin norm ve eşdeğerlik temelli betimleyici bir incelemesi.
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi 
SARIŞIK, Derya
2022.
Kafka’s story Ein Landarzt.
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik ► pp. 149 ff.

Sarrión, Susana Cañuelo
2009.
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish-German Context. In
Audiovisual Translation,
► pp. 115 ff.

Sasaki, Anna
Sasamoto, Ryoko
2019.
Onomatopoeia and Translation: A Corpus Approach. In
Onomatopoeia and Relevance,
► pp. 181 ff.

Sato, Eriko
2016.
Proper Names in Translational Contexts.
Theory and Practice in Language Studies 6:1
► pp. 1 ff.

Satthachai, Mali & Dorothy Kenny
Scarpa, Federica
2020.
Translating Specialised Texts. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 187 ff.

2020.
Quality in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 291 ff.

2020.
Theoretical Issues in Specialised Translation. In
Research and Professional Practice in Specialised Translation,
► pp. 111 ff.

Schaeffer, Moritz & Michael Carl
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White & Kirsten Malmkjaer
Schjoldager, Anne
Schofield, Benedict
2018.
Shakespeare Beyond the Trenches: The German Myth of unser Shakespeare in Transnational Perspective. In
Local and Global Myths in Shakespearean Performance,
► pp. 93 ff.

Schwarz, Alexander
Schwarzwald, Ora (Rodrigue)
2014.
Linguistic Variations in Early Ladino Translations.
Journal of Jewish Languages 2:1
► pp. 1 ff.

Schäffner, Christina
2001.
Translation and the EU ‐ Conditions and consequences.
Perspectives 9:4
► pp. 247 ff.

2004.
Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach.
Journal of Pragmatics 36:7
► pp. 1253 ff.

2012.
The Importance of Text.
The Translator 18:1
► pp. 119 ff.

Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001.
THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED.
Across Languages and Cultures 2:2
► pp. 277 ff.

Schögler, Rafael
2016.
Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In
Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,
► pp. 1 ff.

2018.
Die Rolle von Übersetzungen für die internationale Rezeption der deutschsprachigen Soziologie. In
Handbuch Geschichte der deutschsprachigen Soziologie,
► pp. 533 ff.

Scurtu, Gabriela
2009.
Traduire le vocabulaire juridique français en roumain.
Meta 53:4
► pp. 884 ff.

Segado-Boj, Francisco, Salvador Gómez-García & Jesús Díaz-Campo
2022.
Intellectual and thematic structure of Communication research in Scopus (1980–2020). A comparative perspective among Spain, Europe, and Latin America.
El Profesional de la información 
Sela-Sheffy, Rakefet
Sergio, Francesco Straniero
2012.
Media Interpreting. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

Seruya, Teresa
2016.
Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View. In
Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 125 ff.

2016.
Doing translation history and writing a history of translation: the main issues and some examples concerning Portuguese culture.
Journal of World Languages 3:1
► pp. 5 ff.

Shaba, Varteen Hanna
2021.
Lexical Simplification: a Universal Feature of Translation.
Journal of Tikrit University for Humanities 28:3, 1
► pp. 1 ff.

Shakir, Abdullah
2000.
Sound and sight effect in Quranic translation.
Perspectives 8:1
► pp. 47 ff.

Shang, Xin
Shavit, Zohar
Sheffi, Na'ama
1999.
The Hebrew absorption of German literature in the Yishuv.
Israel Affairs 5:4
► pp. 158 ff.

Shehab, Ekrema & Rema Nazzal
2022.
A cognitive analysis of war metaphors in English business texts and their Arabic translations.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9:1
► pp. 73 ff.

Shih, Chung-ling
2010.
Shift in Controlled English Norms for Different Purposes and for Different Machine Translation Systems.
Journal of Universal Language 11:2
► pp. 227 ff.

Sidiropoulou, Maria
1998.
Offensive language in English‐Greek translation.
Perspectives 6:2
► pp. 183 ff.

2001.
Translating Urgent Messages.
The Translator 7:2
► pp. 239 ff.

2021.
On Translation and Im/Politeness. In
Understanding Im/politeness Through Translation [
Advances in (Im)politeness Studies, ],
► pp. 3 ff.

Simeoni, Daniel
Singer, Néstor
2022.
How committed are you to becoming a translator? Defining translator identity statuses.
The Interpreter and Translator Trainer 16:2
► pp. 141 ff.

Snell-Hornby, Mary
2007.
“What’s in a name?”.
Target. International Journal of Translation Studies 19:2
► pp. 313 ff.

2009.
What's in a turn? On fits, starts and writhings in recent translation studies.
Translation Studies 2:1
► pp. 41 ff.

Sobieszewska, Marta
2019.
Jakość w tłumaczeniach tekstów prawa.
Między Oryginałem a Przekładem 25:43
► pp. 147 ff.

Sohár, Anikó
1998.
Pseudotranslations.
Translation Review 54:1
► pp. 18 ff.

2000.
The speech bewrayeth thee: thou shalt not steal the prestige of foregin literatures Pseudotranslations in Hungary after 1989.
Hungarian Studies 14:1
► pp. 56 ff.

2022.
‘Anyone Who Isn’t Against Us Is for Us’: Science Fiction Translated from English During the Kádár Era in Hungary (1956–89). In
Translation Under Communism,
► pp. 241 ff.

Sokoli, Stavroula
2009.
Subtitling Norms in Greece and Spain. In
Audiovisual Translation,
► pp. 36 ff.

Sokolova, Natalia
2020.
Translation of IT Marketing Texts: Linguistic and Pragmatic Factors.
Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Serija 2. Jazykoznanije :1
► pp. 167 ff.

Song, Yonsuk
2017.
Impact of power and ideology on news translation in Korea: a quantitative analysis of foreign news gatekeeping.
Perspectives 25:4
► pp. 658 ff.

Sonzogni, Marco
2018.
“Out of the Marvellous” as I Have Known It: Translating Heaney’s Poetry. In
The Palgrave Handbook of Literary Translation,
► pp. 377 ff.

Spinolo, Nicoletta
2018.
Studying Figurative Language in Simultaneous Interpreting: The IMITES (Interpretación de la Metáfora Entre ITaliano y ESpañol) Corpus. In
Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 133 ff.

Spiteri Miggiani, Giselle
2019.
Dialogue Writing Set in Context. In
Dialogue Writing for Dubbing,
► pp. 3 ff.

St. André, James
2010.
Lessons from Chinese History: Translation as a Collaborative and Multi-Stage Process.
TTR 23:1
► pp. 71 ff.

Staniuk, Jolanta
2019.
Przekład zakorzeniony jako przejaw manipulizmu na podstawie odbioru "Kubusia Puchatka" i "Fredzi Phi-Phi".
Między Oryginałem a Przekładem 25:43
► pp. 85 ff.

Stecconi, Ubaldo
2019.
How translations are willed into existence.
Slovo.ru: Baltic accent 10:3
► pp. 69 ff.

Stefurak, Olena & Nataliia Yakubovska
2021.
THE OBLIGATORY EXPLICITATIONS IN THE UKRAINIAN-FRENCH TRANSLATIONS.
Studia Linguistica :18
► pp. 119 ff.

Steiner, Erich
2019.
Theorizing and Modelling Translation. In
The Cambridge Handbook of Systemic Functional Linguistics,
► pp. 739 ff.

Steiner, Erich, Bo Wang, Christian M.I.M. Matthiessen & Yuanyi Ma
2021.
Bridging boundaries between systemic functional linguistics and translation studies.
Linguistics and the Human Sciences 14:3
► pp. 218 ff.

Stewart, Dominic
Steyaert, Chris & Maddy Janssens
Stocco, Melisa
2019.
Identidades “reescritas”: autotraducción y retraducción en la poesía mapuche contemporánea. In
Literary Self-Translation in Hispanophone Contexts - La autotraducción literaria en contextos de habla hispana [
Translation History, ],
► pp. 103 ff.

Stolze, Radegundis
2009.
Worlds of discourse in translation studies.
Across Languages and Cultures 10:1
► pp. 1 ff.

Stroilova, Alevtina G. & Nikolay M. Dmitriev
2016.
Intermediary Translation in Russian and English Literary Relations: Analysis of “Night Thoughts” by E. Young in Russian Translations.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 236
► pp. 131 ff.

Strong, Samuel
2017.
Achievements.
The Journal of Internationalization and Localization 4:1
► pp. 22 ff.

Strowe, Anna & Shannon K. Farley
2014.
No Language Requirement: Translation Theory in a General Education Context.
Translation Review 89:1
► pp. 15 ff.

Strümper-Krobb, Sabine
Sun, Sanjun
2012.
Think-Aloud-Based Translation Process Research: Some Methodological Considerations.
Meta 56:4
► pp. 928 ff.

Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021.
Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Sun, Yifeng
2012.
(Un)translatability and cross-cultural readability.
Perspectives 20:2
► pp. 231 ff.

Susam-Sarajeva, Şebnem
2001.
Is one case always enough?.
Perspectives 9:3
► pp. 167 ff.

Svahn, Elin
2021.
Effects of source languages on Swedish translation students’ socialisation processes.
The Interpreter and Translator Trainer 15:2
► pp. 225 ff.

Sánchez Ibáñez, Miguel
Sánchez Riaño, Adriana Marlén
2016.
Una experiencia pedagógica con la traducción de textos literarios: estudio de caso.
Matices en Lenguas Extranjeras :10
► pp. 42 ff.

Sánchez-Mompeán, Sofía
2020.
Prosodically Speaking in Dubbing. In
The Prosody of Dubbed Speech,
► pp. 89 ff.

Sīlis, Jānis
2016.
Research Potential of a Latvian Translatological Publications Corpus Bibliography: Latvian Translatologists on Meaning in Translation (1991–2014).
Procedia - Social and Behavioral Sciences 231
► pp. 32 ff.

Tabbert, Reinbert
1996.
Forschungen zur Übersetzung von Kinderliteratur (1975–1995). In
Kinder- und Jugendliteraturforschung 1995/96,
► pp. 97 ff.

Taivalkoski-Shilov, Kristiina
Takatori, Yuki
2011.
The myth of the “A-bomb statement”.
Translation Studies 4:3
► pp. 282 ff.

2015.
More Japanese than the Japanese: Translations of interviews with foreigners.
Perspectives 23:3
► pp. 475 ff.

Takeda, Kayoko
2007.
The Making of an Interpreter User.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:1
► pp. 245 ff.

Tamaki, Yuko
2005.
Foreignization in another context.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 3:2
► pp. 193 ff.

2010.
Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent .
TTR 22:1
► pp. 119 ff.

Tan, Zaixi
Tawfik, Selwa
2022.
Lacheny, Marc, Rentel, Nadine, et Schwerter, Stephanie, dir. (2019). Errances, discordances, divergences ? Approches interdisciplinaires de l’erreur culturelle en traduction. Peter Lang : Berlin, 354 p. .
Meta: Journal des traducteurs 67:2
► pp. 482 ff.

Taylor, Chris, Elisa Calvo Encinas, Sara Laviosa & Michał B. Paradowski
2013.
Book Reviews.
The Interpreter and Translator Trainer 7:2
► pp. 299 ff.

Tcaciuc, Luciana Sabina & Vladislav Mackevic
2017.
Translators’ agency in translating economic metaphors in European Union institutions: the case of the European Central Bank.
Perspectives 25:3
► pp. 417 ff.

Tekgül, Duygu
2018.
The Destabilization of Symbolic Boundaries in the Consumption of Translated Fiction.
Mémoires du livre 9:1

Tekgül-Akın, Duygu
Teng, Minchun
2012.
Using a hybrid methodology in the analysis of the topic and non-topic markers wa and ga in Chinese-to-Japanese translation.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 247 ff.

Termina, Baaziz
2020.
Translation Teaching and Cognitive Linguistics.
Research in Language 18:2
► pp. 173 ff.

Thelen, Marcel
2019.
Quality and Quality Assessment in Translation. In
Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [
Advances in Linguistics and Communication Studies, ],
► pp. 1 ff.

Thomas, James
2014.
Fabre d’Olivet’s Le Troubadour and the Textuality of Pseudotranslation. In
Literary Translation,
► pp. 134 ff.

Tian, Lu
2020.
Revisiting Textual Competence in Translation from a Text-World Perspective. In
Translation Education [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 121 ff.

Tirkkonen-Condit, S.
2006.
Think-Aloud Protocols. In
Encyclopedia of Language & Linguistics,
► pp. 678 ff.

Tirkkonen-Condit, Sonja
2005.
The Monitor Model Revisited: Evidence from Process Research.
Meta 50:2
► pp. 405 ff.

2011.
Translation prototype and how to exploit it in translator education.
Across Languages and Cultures 12:2
► pp. 157 ff.

Tirkkonen-Condit, Sonja, Jukka Mäkisalo & Sini Immonen
2008.
The translation process - interplay between literal rendering and a search for sense.
Across Languages and Cultures 9:1
► pp. 1 ff.

Tobias, Shani
2015.
Traversing Textual Terrains: The Translation of Metaphor in “Rashōmon”.
Translation Review 92:1
► pp. 8 ff.

Toepfer, Regina
2021.
Introduction to Section II: Anthropology and Knowledge*. In
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1],
► pp. 221 ff.

2021.
Sektionseinleitung II: Anthropologie und Wissen. In
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period [
Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, 1],
► pp. 205 ff.

Tomaszkiewicz, Teresa
1970.
Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych.
Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)
► pp. 43 ff.

TOPÇU, Hayrunisa & Elçin YILMAZKAYA
2020.
ÇİZGİLERDEN MÜREKKEP BİR ROMAN: VEDA.
HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi ► pp. 373 ff.

Torijano, J. Agustín & Maria Ángeles Recio
2019.
Translating Emotional Phraseology: A Case Study. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 391 ff.

Torres Hostench, Olga
2010.
An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts.
Perspectives 18:1
► pp. 23 ff.

Torres-Simon, Ester
2015.
Hidden struggles: Presentations of Korea in translated Korean literature.
Journal of Multicultural Discourses 10:3
► pp. 369 ff.

Torres-Simón, Esther
Toury, Gideon
Travalia, Carolina
2020.
Un Manolito Gafotas modélico: la purificación y corrección en la traducción al inglés de la serie española.
Meta 64:2
► pp. 393 ff.

Trivedi, Harish, David Katan, Jan Borm, Carlo Caruso, Costanza Peverati & Myriam Salama-Carr
2006.
Book Reviews.
The Translator 12:2
► pp. 379 ff.

Troqe, Rovena
2018.
A Model for Defining the Concept and Practice of Translation, from the Perspective of Greimassian Semiotics.
TTR 29:1
► pp. 217 ff.

Tryczyńska, Katarzyna
2016.
Cultural Asymmetry as a Problem in the Dutch-language Translations of Popiół i diament, Mała apokalipsa and Dukla.
Werkwinkel 11:2
► pp. 109 ff.

Tsai, Yvonne
2021.
Diachronic observation of lexical and syntactic patterns in English translations of Taiwan patent texts.
Perspectives 29:6
► pp. 865 ff.

Tully, Eric J.
2014.
Translation Universals and Polygenesis: Implications for Textual Criticism.
The Bible Translator 65:3
► pp. 292 ff.

TURAN, Dilek
2021.
ÇOCUK YAZINI ÇEVİRİSİNDE SES YANSIMALARI.
Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih-Coğrafya Fakültesi Dergisi 
Tymoczko, Maria
2000.
Translation and Political Engagement.
The Translator 6:1
► pp. 23 ff.

2012.
Translation Theory. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

2014.
Why Literary Translation is a Good Model for Translation Theory and Practice. In
Literary Translation,
► pp. 11 ff.

Tyulenev, Sergey
2009.
Why (not) Luhmann? On the applicability of social systems theory to translation studies.
Translation Studies 2:2
► pp. 147 ff.

2010.
Translation in Intersystemic Interaction: A Case Study of Eighteenth-Century Russia1.
TTR 23:1
► pp. 165 ff.

2015.
Towards theorising translation as an occupation.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 2:1
► pp. 15 ff.

Ulvydienė, Loreta
2014.
Psychology of Translation in Cross-cultural Interaction.
Procedia - Social and Behavioral Sciences 116
► pp. 217 ff.

Urban, Anna
2013.
Clean Reads for Teens? Purification Strategy in Andreas Steinhöfels Rico, Oskar und die Tieferschatten in the Chicken House’s Edition. In
Language in Cognition and Affect [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 17 ff.

Urbanek, Dorota
1970.
Jeden istnieje tylko model....
Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)
► pp. 24 ff.

UYANIK, Gözde Begüm
2022.
Polisiye Kurmaca ve Çeviri: The Act of Roger Murgatroyd'un Türkçe Çevirisinde Çevirmen Kararlarına Bakış.
Kültür Araştırmaları Dergisi 
Vaezian, Helia & Fatemeh Ghaderi Bafti
2019.
On Optional Shifts in Translation from Persian into English.
Vertimo studijos 12
► pp. 150 ff.

Valdez, Susana
Valdeón, Roberto
2009.
Info-promotional material discourse and its translation: The case of the Asturian tourist board texts.
Across Languages and Cultures 10:1
► pp. 21 ff.

2014.
Joseph Smith’s uses of pseudo-, intralingual and intersemiotic translation in the creation of the Mormon canon: The Book of Mormon, the Bible and the Book of Abraham.
Across Languages and Cultures 15:2
► pp. 219 ff.

Valdeón, Roberto A
2018.
On the use of the term ‘translation’ in journalism studies.
Journalism 19:2
► pp. 252 ff.

2005.
The “Translated” Spanish Service of the BBC.
Across Languages and Cultures 6:2
► pp. 195 ff.

2006.
THE CNNenEspañol NEWS.
Perspectives 13:4
► pp. 255 ff.

2011.
Communicating the past via translation: the manipulation of history.
Language and Intercultural Communication 11:3
► pp. 232 ff.

2022.
Translation before the Christian Era. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 521 ff.

Valdeón García, Roberto A.
2010.
Maurice: Translating the Controversy, a Comparative Study of the English Text and its Spanish Version.
Meta 54:4
► pp. 704 ff.

Valdés, Cristina
Vale de Gato, Margarida
2015.
The collaborative anthology in the literary translation course.
The Interpreter and Translator Trainer 9:1
► pp. 50 ff.

Valencia Giraldo, M. Victoria, María Ángeles Recio Ariza & Gloria Corpas Pastor
2021.
Über die Terminologie der Merkmale der übersetzten Sprache: Normen, Universalien oder Übersetzungsgesetze?.
Lebende Sprachen 66:2
► pp. 325 ff.

Valencia Giraldo, M.ª Victoria & Gloria Corpas Pastor
2019.
The Portrait of Dorian Gray: A Corpus-Based Analysis of Translated Verb + Noun (Object) Collocations in Peninsular and Colombian Spanish. In
Computational and Corpus-Based Phraseology [
Lecture Notes in Computer Science, 11755],
► pp. 417 ff.

Valero-Garcés, Carmen
van Doorslaer, Luc
van Doorslaer, Luc & Jack McMartin
Van Poucke, Piet & Alexandra Belikova
2016.
Foreignization in News Translation: Metaphors in Russian Translation on the News Translation Website InoSMI.
Meta 61:2
► pp. 346 ff.

van Rooyen, Marlie
2011.
A mediation model for the translation of radio news texts in a multicultural newsroom.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:1
► pp. 17 ff.

Vanacker, Beatrijs
2018.
A game of English make-believe: Reading eighteenth-century French pseudotranslations.
Translation Studies 11:3
► pp. 280 ff.

2018.
The Gender of Pseudotranslation in the Works of Marie-Jeanne Riccoboni, Mme Beccari and Cornélie Wouters.
Tusaaji: A Translation Review 6:1
► pp. 78 ff.

Vandaele, Jeroen
2002.
Introduction.
The Translator 8:2
► pp. 149 ff.

2012.
What meets the eye. Cognitive narratology for audio description.
Perspectives 20:1
► pp. 87 ff.

2016.
What is an author, indeed: Michel Foucault in translation.
Perspectives 24:1
► pp. 76 ff.

Vandepitte, Sonia
2008.
Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1.
Meta 53:3
► pp. 569 ff.

2017.
Recognizing Social Aspects of Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 165 ff.

Vandepitte, Sonia, Birthe Mousten, Bruce Maylath, Suvi Isohella, Maria Teresa Musacchio & Giuseppe Palumbo
2015.
Translation Competence. In
Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [
Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],
► pp. 137 ff.

2018.
Translation Competence. In
Social Media in Education,
► pp. 296 ff.

Vanderschelden, Isabelle
2000.
Quality Assessment and Literary Translation in France.
The Translator 6:2
► pp. 271 ff.

Vargas Gómez, Francisco Javier
2018.
La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen.
Meta 63:2
► pp. 342 ff.

Vasheghani Farahani, Mehrdad & Maryam Arbabi
2016.
Manipulation in Drama translation: A case study of Waiting for Godot.
International Journal of Research Studies in Language Learning 5:4

Vaupot, Sonia
2018.
Cultural Evolution, Memes, and Proper Names. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 84 ff.

Vedernikova, Tatiana, Natalia Shchurik, Evgenia Kunitsyna, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
2018.
Role of Translation in Geopolitical Agenda:Translator’s Turns and Manipulation.
SHS Web of Conferences 50
► pp. 01163 ff.

Vegara Fabregat, Laura
Ventura, Daniela & Jorge Juan Vega y Vega
2016.
La place de la rhétorique dans l’opération traduisante de la publicité.
TTR 27:2
► pp. 199 ff.

Venturi, Paola
Venuti, Lawrence
2002.
Translating Humour.
Performance Research 7:2
► pp. 6 ff.

2007.
Adaptation, Translation, Critique.
Journal of Visual Culture 6:1
► pp. 25 ff.

2008.
Translation, simulacra, resistance.
Translation Studies 1:1
► pp. 18 ff.

2005.
Translation, History, Narrative.
Meta 50:3
► pp. 800 ff.

Verhulst, Pim, Olga Beloborodova & Dirk Van Hulle
2021.
Reconstructing collaborative (self-)translations from the archive: The case of Samuel Beckett.
Meta 66:1
► pp. 130 ff.

Vermeer, Hans J.
Veroz, María Azahara
2017.
Translation in the European Parliament: The Study of the Ideational Function in Technical Texts (EN/FR/ES).
Meta 62:1
► pp. 19 ff.

Verstraete-Hansen, Lisbeth & Katrien Lievois
2022.
La littérature francophone subsaharienne en traduction : propositions pour l’étude de la circulation d’une littérature « semi-centrale ».
Meta: Journal des traducteurs 67:2
► pp. 297 ff.

Veselica-Majhut, Snježana
2022.
The Challenges of Translating Cultural Embeddedness in Crime Fiction: A Picture from Croatia.
Przekładaniec :Special issue 1/2022
► pp. 93 ff.

Veselica-Majhut, Snježana & Aleksandra Kamińska
2020.
Trudności związane z przekładem elementów kulturospecyficznych w literaturze kryminalnej: przykład Chorwacji.
Przekładaniec :40
► pp. 130 ff.

Vilinsky, BÁrbara
2012.
On the lower frequency of occurrence of Spanish verbal periphrases in translated texts as evidence for the unique items hypothesis.
Across Languages and Cultures 13:2
► pp. 197 ff.

Vincent, Benet & Jim Clarke
2021.
Nadsat in translation: A Clockwork Orange and L’Orange Mécanique.
Meta 65:3
► pp. 643 ff.

Vintar, Špela
2016.
A bird's eye view of lexical creativity in original vs. translated Slovene fiction.
Perspectives 24:4
► pp. 591 ff.

Vitali, Ilaria
2018.
Présentation : la banlieue française au prisme de la traduction littéraire.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 31:1
► pp. 9 ff.

Voinova, Tanya & Miriam Shlesinger
2016.
Translators Talk about Themselves, Their Work and Their Profession: The Habitus of Translators of Russian Literature into Hebrew1.
TTR 26:2
► pp. 29 ff.

Vîlceanu, Titela & Anca Păunescu
2022.
Transferring knowledge to/from the market – still building the polysystem? The translation of Australian fiction in Romania.
Open Linguistics 8:1
► pp. 341 ff.

Vîlceanu, Titela & Maria Georgiana Stoenică Tanciu
2021.
Degrees of Linguistic and Cultural Mediation in Legal Translation.
Romanian Journal of English Studies 18:1
► pp. 172 ff.

Wadensjö, Cecilia
Wai-Ping, Yau
2007.
Norms, Polysystems and Ideology.
The Translator 13:2
► pp. 321 ff.

Wakabayashi, Judy
2012.
History of Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,

2019.
History of Translation. In
The Encyclopedia of Applied Linguistics,
► pp. 1 ff.

Walker, Callum
2021.
Translating the Cognitive Experience. In
An Eye-Tracking Study of Equivalent Effect in Translation,
► pp. 181 ff.

Wallmach, Kim & Alet Kruger
1999.
‘Putting a sock on it’: a contrastive analysis of problem-solving translation strategies between African and European languages.
South African Journal of African Languages 19:4
► pp. 276 ff.

Wan, Tenglong
Wang, Baorong
2022.
Translating Chinese Literature to Reach an Audience in China: Lin Yijin and Lu Xun’s Stories in English. In
Chinese Literature in the World [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 139 ff.

Wang, Binhua
2012.
A Descriptive Study of Norms in Interpreting: Based on the Chinese-English Consecutive Interpreting Corpus of Chinese Premier Press Conferences.
Meta 57:1
► pp. 198 ff.

Wang, Bo & Yuanyi Ma
2019.
The Recreation of Pock-Mark Liu and Wang Lifa in English Translations of Teahouse: A Systemic Functional Analysis of Mood Choices. In
Discourses of Southeast Asia [
The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],
► pp. 189 ff.

Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
2020.
Readers’ perceptions of Anthony Yu’s self-retranslation ofThe Journey to the West.
Perspectives 28:5
► pp. 756 ff.

Wang, Hui
2022.
The Micro-Model: A Linguistic Approach to Textual Mediation in Translation. In
Discursive Mediation in Translation,
► pp. 47 ff.

2022.
Conceptualizing Mediation in Translation. In
Discursive Mediation in Translation,
► pp. 11 ff.

Wang, Jianjun & Jing Jia
2016.
Analysis of Symbolic Meanings between Chinese and English Food Proverbs from the Perspective of Cultural Linguistics.
Journal of Language Teaching and Research 7:2
► pp. 415 ff.

Wang, Jianjun & Xing Tong
2014.
On the English Translation of Cultural Relics in Inner Mongolia Museum—From the Perspective of Translation Approach as Adaptation and Selection.
Theory and Practice in Language Studies 4:3

Wang, Qing & Defeng Li
2020.
Looking for Translators’ Fingerprints: A Corpus-based Study on Chinese Translations of Ulysses. In
Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,
► pp. 155 ff.

Wang, Vincent X.
Wang, Yifang
2021.
The Impact of Directionality on Cognitive Patterns in the Translation of Metaphors. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 201 ff.

Wang, Yujue
2019.
Translation Policy Studies in China: Review and Reflections. In
Translation Studies in China [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 77 ff.

Wang, Yunhong
2020.
Theoretical Framework and Research Model. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 15 ff.

2020.
Findings and Explanations. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 199 ff.

2020.
Narration and Voice. In
English Translations of Shuihu Zhuan,
► pp. 51 ff.

Wardle, Mary
2019.
A Worldwide Web of Words.
FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1
► pp. 62 ff.

Washbourne, Kelly
2014.
Nonlinear Narratives: Paths of Indirect and Relay Translation.
Meta 58:3
► pp. 607 ff.

Weber, Elodie
2017.
Traduire l’« agrammaticalité » durassienne : liberté ou contrainte ?.
Translationes 9:1
► pp. 83 ff.

Wehrmeyer, Ella
Wehrmeyer, Jennifer
2014.
Introducing Grounded Theory into translation studies.
Southern African Linguistics and Applied Language Studies 32:3
► pp. 373 ff.

Weil, Dror
2022.
Unveiling Nature.
Osiris 37
► pp. 47 ff.

Weissbrod, Rachel
2004.
From Translation to Transfer.
Across Languages and Cultures 5:1
► pp. 23 ff.

Weizman, Elda
Werner, Eberhard
2018.
Bible Translation as Science. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 1 ff.

2019.
Science of Translation. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 1 ff.

2020.
Science of Translation. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 3985 ff.

2020.
Bible Translation as Science. In
Handbook of the Changing World Language Map,
► pp. 3971 ff.

Whyatt, Boguslawa
2017.
Intralingual Translation. In
The Handbook of Translation and Cognition,
► pp. 176 ff.

Whyatt, Bogusława
Williams, Ian A.
Williams, Scott G.
2005.
Rewriting Rome in Post-1945 German-language Literature.
Across Languages and Cultures 6:1
► pp. 79 ff.

Williams Camus, Julia T.
Wintner, Shuly
2017.
Computational Approaches to Translation Studies. In
Business Intelligence [
Lecture Notes in Business Information Processing, 280],
► pp. 38 ff.

Witt, Susanna
2017.
Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation.
Translation Studies 10:2
► pp. 166 ff.

Wohlfart, Irmengard
Wolf, Alain
2009.
Mobilizing meaning?: religious symbolism in film adaptations of C. S. Lewis'sThe Lion, the Witch and the Wardrobe.
Journal of Adaptation in Film & Performance 2:3
► pp. 239 ff.

Wolf, Alan J. E.
2012.
Translation, Adaptation, Inscription: Displacing God in Austen’s Sense and Sensibility.
Meta 56:4
► pp. 861 ff.

2015.
A Religious Ethics of Translation: The Love Command.
Journal of Translation 11:1
► pp. 61 ff.

Wolf, Michaela
2014.
“Prompt, at any time of the day…”: the Emerging Translatorial Habitus in the Late Habsburg Monarchy.
Meta 58:3
► pp. 504 ff.

Woodsworth, Judith
2019.
Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale.
TTR 30:1-2
► pp. 39 ff.

Wook-Dong, Kim
2017.
Lost in translation.
Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:5
► pp. 729 ff.

Wu, Qing
2004.
Interaction Between Language and the Mind Through Translation: A Perspective from Profile/Base Organization .
Meta 47:4
► pp. 532 ff.

Xianbin, He
Xiao, Richard
2015.
Contrastive Corpus Linguistics: Cross-linguistic Contrast of English and Chinese. In
Corpus Linguistics in Chinese Contexts,
► pp. 35 ff.

2015.
Source Language Interference in English-to-Chinese Translation. In
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [
Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],
► pp. 139 ff.

Xiao, Richard & Xianyao Hu
2015.
Conclusive Remarks. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 169 ff.

2015.
Introduction. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

2015.
Corpus-Based Translation Studies: An Evolving Paradigm. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 9 ff.

2015.
The Grammatical Features of Translational Chinese. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 121 ff.

2015.
Exploring the Features of Translational Language. In
Corpus-Based Studies of Translational Chinese in English-Chinese Translation [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 21 ff.

Xiao, Shuangjin
2023.
Approaching the Cross-Cultural Translation of Transgressive Language: Swearing and Vulgarities in the Chinese Vernacular Novel Jin Ping Mei.
Journal of Intercultural Communication Research ► pp. 1 ff.

Xie, Hui & Qi Gong
2015.
A Contact Linguistic Analysis of Translation-Induced Changes. In
Translation and Academic Journals,
► pp. 117 ff.

Xie, Shijian & Liman Rao
2021.
Moral metaphor in Shakespeare’s plays and its Chinese translations: a conceptual metaphor perspective.
Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 8:1
► pp. 60 ff.

Xu, Mingwu & Chuanmao Tian
2020.
A case study of translation norm dynamics: a Chinese perspective.
Perspectives 28:5
► pp. 659 ff.

Xu, Minhui & Jing Yu
Xu, Susan Yun
2019.
Translating foregrounding in literary and non-literary texts, foregrounding translator’s conscious and unconscious thought.
Neohelicon 46:1
► pp. 261 ff.

Xu, Zhaoxing
2021.
The Routledge handbook of translation and pragmatics.
Intercultural Pragmatics 18:1
► pp. 111 ff.

Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.
Conclusion. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 191 ff.

2018.
Introduction. In
Research on Translator and Interpreter Training [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 1 ff.

Yan, Jackie Xiu, Jun Pan, Hui Wu & Ying Wang
2013.
Mapping interpreting studies: The state of the field based on a database of nine major translation and interpreting journals (2000–2010).
Perspectives 21:3
► pp. 446 ff.

Yang, Long
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021.
Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In
Advances in Cognitive Translation Studies [
New Frontiers in Translation Studies, ],
► pp. 109 ff.

Yau, Wai-Ping
2014.
Translation and Film: Dubbing, Subtitling, Adaptation, and Remaking. In
A Companion to Translation Studies,
► pp. 492 ff.

2016.
Revisiting the systemic approach to the study of film adaptation as intersemiotic translation.
Translation Studies 9:3
► pp. 256 ff.

Yazici, Mine
2004.
Translator training in turkey.
Perspectives 12:4
► pp. 303 ff.

Yazıcı, Mine
2010.
Turkish versions ofTo the lighthousefrom the perspective of modernism.
Perspectives 18:1
► pp. 59 ff.

Ye, Michelle Jia
2022.
A history from below: Translators in the publication network of four magazines issued by the China Book Company, 1913–1923.
Translation Studies 15:1
► pp. 37 ff.

Yijun, Guo
Yildiz, Mehmet
2021.
In Search of Patient Zero: Pseudo-Retranslation in Turkish Academic Works.
Journal of Academic Ethics 19:2
► pp. 253 ff.

Yoo, Hea-kyung
2006.
배경지식이 번역 과정에 미치는 영향.
Meta 51:2
► pp. 420 ff.

Yoon, Sun Kyoung
2014.
Popularising Homer: E. V. Rieu’s English prose translations.
The Translator 20:2
► pp. 178 ff.

Youlan, Tao
2005.
TRANSLATION STUDIES AND TEXTBOOKS.
Perspectives 13:3
► pp. 188 ff.

Yu, Jing
2017.
Translating ‘others’ as ‘us’ in Huckleberry Finn: dialect, register and the heterogeneity of standard language.
Language and Literature: International Journal of Stylistics 26:1
► pp. 54 ff.

Yunxing, Li
2003.
A turn in the linguistic approach.
Perspectives 11:1
► pp. 63 ff.

Yvan Rudhel, Megaptche Megaptche & Xu Wen
2021.
Translation Competence: Beyond Bilingualism.
Indian Journal of Language and Linguistics 2:4
► pp. 31 ff.

YÜCEL, Faruk
2021.
ÇEVİRİBİLİMİNDE THEO HERMANS BAĞLAMINDA DİZGE ODAKLI BİR YAKLAŞIM.
Hitit Sosyal Bilimler Dergisi 
Zabalbeascoa, Patrick
1996.
Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies.
The Translator 2:2
► pp. 235 ff.

1997.
Language Awareness and Translation. In
Encyclopedia of Language and Education,
► pp. 119 ff.

2020.
The Role of Humour in AVT: AVHT. In
The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 667 ff.

Zabawa, Marcin
2013.
From English into Polish, from Polish into English: On Errors in Students’ Literary Translations. In
Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [
Second Language Learning and Teaching, ],
► pp. 257 ff.

Zaixi, Tan
2009.
The ‘Chineseness’ vs. ‘Non-Chineseness’ of Chinese Translation Theory.
The Translator 15:2
► pp. 283 ff.

Zandjani, Nina
2019.
The Social and Literary Context of German Translations of Saʿdi’sGolestān.
Iranian Studies 52:5-6
► pp. 809 ff.

Zanettin, Federico
2014.
Corpora in Translation. In
Translation: A Multidisciplinary Approach,
► pp. 178 ff.

2018.
Manga in America. Transnational book publishing and the domestication of Japanese comics.
The Translator 24:3
► pp. 279 ff.

2018.
Translation, censorship and the development of European comics cultures.
Perspectives 26:6
► pp. 868 ff.

2021.
News Media Translation,

Zaragoza, Gora
2018.
Gender, Translation, and Censorship. In
Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [
Advances in Religious and Cultural Studies, ],
► pp. 42 ff.

2019.
Gender, Translation, and Censorship. In
Censorship, Surveillance, and Privacy,
► pp. 1868 ff.

Zaragoza Ninet, Gora & Sara Llopis Mestre
2021.
The Unlit Lamp (1924): translation, reception and censorship.
Language and Intercultural Communication 21:1
► pp. 37 ff.

Zasiekin , Serhii
2021.
Exploring Bohdan Lepky’s Translation Ethics Using Linguistic Inquiry and Word Count.
East European Journal of Psycholinguistics 8:2

Zaslavsky, Danielle
2008.
Les traductions du discours zapatiste.
TTR : traduction, terminologie, rédaction 19:2
► pp. 117 ff.
