Fundamental Aspects of Interpreter Education

Curriculum and Assessment

| Monterey Institute of IS
HardboundAvailable
ISBN 9789027216533 (Eur) | EUR 125.00
ISBN 9781588114600 (USA) | USD 188.00
 
e-Book
ISBN 9789027295682 | EUR 125.00 | USD 188.00
 
The author offers an overview of the Interpreting Studies literature on curriculum and assessment. A discussion of curriculum definitions, foundations, and guidelines suggests a framework based upon scientific and humanistic approaches – curriculum as process and as interaction. Language testing concepts are introduced and related to interpreting. By exploring means of integrating valid and reliable assessment into the curriculum, the author breaks new ground in this under-researched area.

Case studies of degree examinations provide sample data on pass/fail rates, test criteria, and text selection. A curriculum model is outlined as a practical example of synthesis, flexibility, and streamlining.

This volume will appeal to interpretation and translation instructors, program administrators, and language industry professionals seeking a discussion of the theoretical and practical aspects of curriculum and assessment theory. This book also presents a new area of application for curriculum and language testing specialists.

[Benjamins Translation Library, 47]  2004.  xviii, 312 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Figures and tables
xi
Preface and acknowledgements
xv
Chapter 1. Introduction
1
Chapter 2. Interpreter education literature
19
Chapter 3. Fundamental aspects of curriculum
39
Chapter 4. Foundations of interpreter performance assessment
93
Chapter 5. Introduction to the case study
131
Chapter 6. Case study Part I: Translation and interpretation competence
145
Chapter 7. Case study Part II: Survey of exam jury members
177
Chapter 8. Case study Part III: Analysis of exam texts
191
Chapter 9. Implications of the case study
209
Chapter 10. Curriculum enhancement: An integrated Y-track model
215
Outlook: On the political and ethical consequences of test validation
231
Notes
237
Appendices
Appendix A
241
Appendix B
244
Appendix C
252
References
265
Index
303
Fundamental Aspects of Interpreter Education should prove to be a seminal resource for interpreter trainers, testers, and curriculum developers. The thorough overview of Interpreting Studies and Language Assessment literature is enhanced by the author’s insightful case studies of the application of important principles of curriculum design and assessment in interpreter training programs.”
“This book represents a truly interdisciplinary approach to developing curriculum and assessment instruments in interpreter education. Sawyer’s informative discussion of assessment will raise awareness of the need for validity and reliability in interpreting tests, something that has been sorely lacking in many programs. The model curriculum he proposes, based on the objective and thorough analysis of an existing program, marks a refreshing change from the intuitive and speculative approach that has characterized previous curriculum reform efforts.”
“Destined to make its mark as a model for interdisciplinary research, this book is a welcome contribution of the fields of both interpretation/translation studies and language testing. It offers an accessible approach to the integration of curriculum and assessment for language industry professionals and provides convincing evidence through case-study analyses of the benefits of valid and reliable testing procedures within interpreter education programs. This volume moves language testing into a relatively unexplored assessment arena and demonstrates how principles of language testing can help strengthen programs that aim to produce top-notch interpreters and translators.”
“While interpreting pedagogy has received increasing attention in the past few decades, curriculum and assessment remain areas that are under-studied, despite their fundamental importance to interpreter education programs. David Sawyer has made an important contribution to Interpreting Studies by presenting this volume that provides a scientific and theoretical framework to instructors, who possess a wealth of pedagogical experience in the field. This research will not only improve pedagogy and instruction but also the stature of these programs in academia.”
“Informed by state-of-the art concepts and models from relevant disciplines as well as the author’s profound knowledge and experience as a professional conference interpreter and interpreter trainer in Germany and in the US, David Sawyer’s comprehensive study represents a milestone in the literature on interpreter education. Based on extensive fieldwork in a sensitive institutional environment, the book is as valuable for its conceptual insights as it is for its rigorous empirical analysis, and is clearly essential reading for interpreter educators throughout the world.”
“Fundamental Aspects of Interpreter Education by David B. Sawyer is obligatory reading for all educators in the field of conference interpreting. In addition to presenting a fine piece of original research, Sawyer puts his finger on several sore spots in established interpreting programs that experience similar shortcomings and could well heed his advance adapted to their own particular circumstances.[...] In a word: bravo! I encourage all interpreter educators, both in traditional institutions in Europe and in more recently founded programs in the Third World, to read this excellent book and to heed as many of the recommendations as fit their needs. [...] David Sawyer's fine and timely contribution to this field deserves recognition by his peers, and the rest of us would do well to spend whatever time is necessary to read and reflect on his valuable book.”
“David Sawyer ventures into uncharted territory when he explores and integrates curriculum and assessment in interpreter education and challenges traditional notions of interpreter curriculum and assessment (testing). He presents a convincing case for the importance of science, humanism and testing concepts in curriculum and assessment. A powerful, insightful book, Fundamental Aspects of Interpreter Education reveals the core of interpreter education, paves the way to a fresh approach to curriculum and assessment and opens new research horizons at a time when the need for interpreters is critical. Interpreter educators, students, language professionals and researchers will reap the benefits of Sawyer's work. For anyone involved in interpreter education and policy, this book is a must.”
“This book exposes interpreter trainers to the assessment and language testing literature. Thus, it makes a unique contribution to the literature on interpreter training.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
Ahrens, Barbara
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2007. Assessing Medical Interpreters. The Translator 13:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 435 ff. Crossref logo
Bartlomiejczyk, Magdalena
2014. Interpretation: techniques and exercises. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 486 ff. Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4  pp. 622 ff. Crossref logo
Belenkova, Nataliya, Larisa Lutskovskaya & Rimma Gorbatenko
2017. Developing New Learning Resources for the Linguistic Mediators’ Training in Modern Social Environment. EURASIA Journal of Mathematics, Science and Technology Education 13:10 Crossref logo
Braun, Sabine & Catherine Slater
2014. Populating a 3D virtual learning environment for interpreting students with bilingual dialogues to support situated learning in an institutional context. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Carrió-Pastor, María Luisa
2016.  In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2017. From conference venue to classroom: the use of guided conference observation to enhance interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 294 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K.F.
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 393 ff. Crossref logo
Coric, Ana, Igor Balaban & Goran Bubas
2011.  In 2011 14th International Conference on Interactive Collaborative Learning,  pp. 89 ff. Crossref logo
Fels, Deborah I., Daniel Roush, Paul Church, Martin Gerdzhev, Tara Stevens & Ellen Hibbard
2014.  In Computers Helping People with Special Needs [Lecture Notes in Computer Science, 8548],  pp. 408 ff. Crossref logo
Furmanek, Olgierda
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Han, Chao
2016. Investigating Score Dependability in English/Chinese Interpreter Certification Performance Testing: A Generalizability Theory Approach. Language Assessment Quarterly 13:3  pp. 186 ff. Crossref logo
Han, Chao
2018. Latent trait modelling of rater accuracy in formative peer assessment of English-Chinese consecutive interpreting. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:6  pp. 979 ff. Crossref logo
Han, Chao
2018. Using rating scales to assess interpretation. Interpreting 20:1  pp. 59 ff. Crossref logo
Han, Chao
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 89 ff. Crossref logo
Han, Chao
2019. A generalizability theory study of optimal measurement design for a summative assessment of English/Chinese consecutive interpreting. Language Testing 36:3  pp. 419 ff. Crossref logo
Han, Chao & Qin Fan
2020. Using self-assessment as a formative assessment tool in an English-Chinese interpreting course: student views and perceptions of its utility. Perspectives 28:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Han, Chao & Mehdi Riazi
2018. The accuracy of student self-assessments of English-Chinese bidirectional interpretation: a longitudinal quantitative study. Assessment & Evaluation in Higher Education 43:3  pp. 386 ff. Crossref logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting 18:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Jeong, Cheol-Ja
2009. Learner Needs Analysis for T&I Program Reform. Meta 50:4 Crossref logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Lee, Sang-Bin
2018. Exploring a relationship between students’ interpreting self-efficacy and performance: triangulating data on interpreter performance assessment. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 166 ff. Crossref logo
Lee, Sang-Bin
2019. Holistic assessment of consecutive interpretation. Interpreting 21:2  pp. 245 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2006. A Comparison of Simultaneous Interpretation and Delayed Simultaneous Interpretation from English into Korean*. Meta 51:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students: From context definition to course organization. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 323 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2018. Teaching beliefs and learning beliefs in translator and interpreter education: an exploratory case study. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 132 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Analyzing translation and interpreting textbooks. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 392 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Lindquist, Peter P. & Cynthia Giambruno
2006. The MRC Approach: Corpus-based techniques applied to interpreter performance analysis and instruction. FORUM 4:1  pp. 103 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Metzger, Melanie, Keith Cagle & Danielle Hunt
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 119 ff. Crossref logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Orlando, Marc
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 216 ff. Crossref logo
Ouyang, Qianhua
2018. Assessing meaning-dimension quality in consecutive interpreting training. Perspectives 26:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Pan, Jun
2016. Linking classroom exercises to real-life practice: a case of situated simultaneous interpreting learning. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 174 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 141 ff. Crossref logo
Ruiz Rosendo, Lucía & Marie Diur
2017. Employability in the United Nations: an empirical analysis of interpreter training and the LCE. The Interpreter and Translator Trainer 11:2-3  pp. 223 ff. Crossref logo
Sandrelli, Annalisa & Jesús de Manuel Jerez
2007. The Impact of Information and Communication Technology on Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 269 ff. Crossref logo
Sawyer, David B., Frank Austermühl & Vanessa Enríquez Raído
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 1 ff. Crossref logo
Shaw, Sherry & Jolley, Carolyn S.
2007. Assessment of Service-Learning in the Deaf-Blind Community. Journal of Experiential Education 30:2  pp. 134 ff. Crossref logo
Shaw, Sherry & Carolyn S. Jolley
2007. Assessment of Service-Learning in the Deaf-Blind Community. Journal of Experiential Education 30:2  pp. 134 ff. Crossref logo
Stern, Ludmila & Xin Liu
2019.  In The Routledge Handbook of Translation and Education,  pp. 226 ff. Crossref logo
Stern, Ludmila & Xin Liu
2019. See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters?. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 361 ff. Crossref logo
Takeda, Kayoko & Masaru Yamada
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 53 ff. Crossref logo
Timarová, Šárka & Harry Ungoed-Thomas
2008. Admission Testing for Interpreting Courses. The Interpreter and Translator Trainer 2:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 423 ff. Crossref logo
Valero-Garcés, Carmen
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 397 ff. Crossref logo
Wilson, Christine W. L.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2016. The effect of prosody awareness training on the performance of consecutive interpretation by Farsi-English interpreter trainees: an experimental study. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:3  pp. 235 ff. Crossref logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2017. The effect of memory training on consecutive interpreting performance by interpreter trainees. FORUM 15:1  pp. 157 ff. Crossref logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2018. The effect of teaching prosody awareness on interpreting performance: an experimental study of consecutive interpreting from English into Farsi. Perspectives 26:1  pp. 84 ff. Crossref logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. Van Heuven
2019. Prosody Instruction for Interpreter Trainees: Does Methodology Make a Difference? An Experimental Study. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Şahin, Mehmet
2013. Virtual Worlds in Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Şahin, Mehmet
2013. Virtual Worlds in Interpreter Training. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 91 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 01 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Linguistics

Language teaching

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2003062995