The Discourse of Court Interpreting
Discourse practices of the law, the witness and the interpreter
Sandra Hale | University of Western Sydney
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners’ awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
[Benjamins Translation Library, 52] 2004. xviii, 267 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
Acknowledgements | p. xiii
Introduction | p. xiv
1. Court interpreting: The main issues | p. 1
2. Historical overview of Court Interpreting in Australia | p. 15
3. Courtroom questioning and the interpreter | p. 31
4. The use of discourse markers in courtroom questions | p. 61
5. The style of the Spanish speaking witnesses’ answers and the interpreters’ renditions | p. 87
6. Control in the courtroom | p. 159
7. The interpreters’ response | p. 211
Conclusions | p. 235
Notes | p. 245
Index | p. 263
“The Discourse of Court Interpreting is an important contribution to a number of areas. It is primarily aimed at the field of court interpreting, adding to the limited knowledge about its practice and theory. It provides answers to practical problems based on emperical results, and its findings will be useful to court interpreters, interpreter educators and researchers. The book also makes a contribution to the field of discourse analysis regarding the discursive practices of different agents, the way in which discourse in negotiated in an institutional setting, and the way social roles are affected by discourse. Another contribution is made to the translatability of oral discourse between Spanish and English, from the lexical and grammatical to the pragmatic aspects of both languages. The book is also a contribution to achieving a higher standard of justice to speakers of non-dominant languages in the context of the courtroom. It provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into multiple ways in which pragmatics can have a crucial role in interpreted legal proceedings.”
Lelija Socanac, University of Zagreb, Croatia, on Linguist List 22.737 (2011)
“The aim of the Benjamins Translation Library is to stimulate research and training in translation and interpreting studies. It is to be hoped that Hale's book on discourse practices of the law, the witness and the interpreter will inspire other researchers worldwide to follow the laborious but fascinating path, where the systems allows, of identifying, gathering and analyzing material in this area. The findings and insights gained form such rewarding work in each country can be used to inform the design and content of vital training courses for legal interpreters hoping to work in the jurisdiction concerned, and also – hopefully – as valuable input in efforts to raise the awareness of the judicial participants in legal proceedings involving individuals who do not speak the language of those proceedings.”
Ruth Morris, in Interpreting Vol. 8:1
“This book is a must for all those who either work with court interpreters or who themselves practice the profession of interpreting. By generating an impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain from the important findings of Hale’s research.”
Susan Berk-Seligson, University of Pittsburgh
“The research reported in this book provides an important contribution to the study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and answers in the courtroom.”
Philipp Sebastian Angermeyer, Department of Linguistics, New York University, on Linguist List, Vol.16.1381 (2005)
“Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting.”
Basil Hatim, American University of Sharjah, UAE
“The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting practices by a knowledgeable specialist.”
Vladimir Khairoulline, Ufa, Russia, in Perspectives: Studies in Translatology, Vol. 15:1 (2007)
“Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. DCI is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students, and linguistic scholars and students.”
Diana Eades , University of New England, Australia
Cited by 163 other publications
Ahamer, Vera & Mascha Dabić
2023. “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 92 ff.
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
2020. “That’s not my understanding”. Language and Dialogue 10:3 ► pp. 389 ff.
Angelelli, Claudia V.
Angermeyer, Philipp S.
2011. Language and the law. In Handbook of Pragmatics, ► pp. 1 ff.
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2 ► pp. 203 ff.
Bowe, Heather, Kylie Martin & Howard Manns
2021. Intercultural translation of vague legal language. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 308 ff.
Burn, Jo Anna
Burn, Jo Anna & Ineke H.M. Crezee
2020. Chapter 2. Tell us about that. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 45 ff.
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 208 ff.
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1 ► pp. 1 ff.
Capus, Nadja & Ivana Havelka
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2 ► pp. 174 ff.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 232 ff.
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 143 ff.
Chrobak, Quin M., Blair E. Braun, Allison L. Smith & Maria S. Zaragoza
2022. Now in the historical courtroom. Journal of Historical Pragmatics ► pp. 223 ff.
Cleary, Sonja & Maxine Duke
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
Crezee, Ineke H.M.
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
Annick De Houwer & Lourdes Ortega
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 209 ff.
Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty & Saoirse Desai
Dingfelder Stone, John Henry
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 341 ff.
2013. Legal linguistics as a mutual arena for cooperation. AILA Review 26 ► pp. 24 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 195 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 3 ff.
2019. Evidence-gathering in police interviews. Pragmatics and Society 10:1 ► pp. 9 ff.
2021. Evidence-gathering in police interviews. In Police Interviews [Benjamins Current Topics, 118], ► pp. 9 ff.
Gallez, Emmanuelle & Katrijn Maryns
2014. Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1 ► pp. 49 ff.
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 64 ff.
Gill, Nick, Rebecca Rotter, Andrew Burridge, Jennifer Allsopp & Melanie Griffiths
Goodman-Delahunty, Jane, Thea Gumbert-Jourjon & Sandra Hale
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2017. A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English. Translation and Interpreting Studies 12:1 ► pp. 162 ff.
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 45 ff.
Hale, Sandra, Nigel Bond & Jeanna Sutton
2011. Interpreting accent in the courtroom. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 48 ff.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 69 ff.
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3 ► pp. 351 ff.
Hales, Liz & Luna Filipović
2016. Language rights in danger. In Endangered Languages and Languages in Danger [IMPACT: Studies in Language, Culture and Society, 42], ► pp. 61 ff.
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2 ► pp. 225 ff.
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 49 ff.
Huws, C Ff, RM Jewell & H Binks
2021. Questions we (inter)act with. In Questioning and Answering Practices across Contexts and Cultures [Pragmatics & Beyond New Series, 323], ► pp. 1 ff.
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2 ► pp. 274 ff.
Khachan, Victor A.
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 167 ff.
Leung, Ester S. M.
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Liber-Kwiecińska, Katarzyna, Magdalena Brol, Agnieszka Głowacka, Justyna Kudyk & Marta Pasiut
Licoppe, Christian & Maud Vernier
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2020. The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 56 ff.
2023. User expectations research revisited. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 44 ff.
2020. Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 87 ff.
Liu, Xin & Sandra Hale
Liu, Xin & Chunli Wang
Lutskovskaya, Larisa & Kamo Chilingaryan
MacLeod, Nicci & Tim Grant
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 21 ff.
2020. Chapter 7. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff.
2015. The role of interpreters in adjudicating blame. Translation and Interpreting Studies 10:2 ► pp. 187 ff.
Mellinger, Christopher D.
Márquez Reiter, Rosina, Kristina Ganchenko & Anna Charalambidou
2016. Requests and counters in Russian traffic police officer-citizen encounters. Pragmatics and Society 7:4 ► pp. 512 ff.
Nakamura, Sachiko & Makiko Mizuno
2013. A Study of the Lexical Choice and Its Impact on Decision-Making in the Interpreter-Mediated Court Sessions. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 135 ff.
Nakane, Ikuko & Makiko Mizuno
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 22 ff.
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 87 ff.
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 1 ff.
Ng, Eva Nga Shan
O'Nyangeri, Akungah, John Habwe & Zaja Omboga
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung
2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 594 ff.
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 158 ff.
2010. Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 22:1 ► pp. 120 ff.
Rengifo, Andres F., Diba Rouzbahani & Jennifer Peirce
2012. Court/Legal interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 17 ff.
2015. Follow-ups in interpreter-mediated interviews and press conferences. In Follow-ups in Political Discourse [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 60], ► pp. 205 ff.
Stern, Ludmila & Xin Liu
Svongoro, Paul & Maxwell Kadenge
Svongoro, Paul, Josephat Mutangadura, Lameck Gonzo & George Mavunga
Svongoro, Paul & Kim Wallmach
Teng, Wei, J. A. Burn & I. H. M. Crezee
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 478 ff.
2009. Review of Hale (2007): Community interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:1 ► pp. 103 ff.
2015. Interpreter-mediated interaction. In Handbook of Pragmatics,
2020. Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 113 ff.
Yang, Min & Min Wang
Yin, Elijah Tukwariba & Beamie Moses Seiwoh
Zhao, Junfeng & Yan Dong
Zhao, Junfeng, Victoria Lai Cheng Lei & Defeng Li
Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer & Sylvi Rennert
2023. Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies). In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
2017. Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138],
This list is based on CrossRef data as of 6 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number: 2004045511 | Marc record