The Discourse of Court Interpreting

Discourse practices of the law, the witness and the interpreter

ORCID logo | University of Western Sydney
HardboundAvailable
ISBN 9789027216588 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781588115171 (USA) | USD 158.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224354 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027295545 | EUR 105.00/33.00*
| USD 158.00/49.95*
 
Google Play logo
 
Netlibrary e-BookNot for resale
ISBN 9781423761280
This book explores the intricacies of court interpreting through a thorough analysis of the authentic discourse of the English-speaking participants, the Spanish-speaking witnesses and the interpreters. Written by a practitioner, educator and researcher, the book presents the reader with real issues that most court interpreters face during their work and shows through the results of careful research studies that interpreter’s choices can have varying degrees of influence on the triadic exchange. It aims to raise the practitioners’ awareness of the significance of their choices and attempts to provide a theoretical basis for interpreters to make informed decisions rather than intuitive ones. It also suggests solutions for common problems. The book highlights the complexities of court interpreting and argues for thorough training for practicing interpreters to improve their performance as well as for better understanding of their task from the legal profession. Although the data is drawn from Spanish-English cases, the main results can be extended to any language combination. The book is written in a clear, accessible language and is aimed at practicing interpreters, students and educators of interpreting, linguists and legal professionals.
[Benjamins Translation Library, 52] 2004.  xviii, 267 pp.
Publishing status:
Table of Contents
“The Discourse of Court Interpreting is an important contribution to a number of areas. It is primarily aimed at the field of court interpreting, adding to the limited knowledge about its practice and theory. It provides answers to practical problems based on emperical results, and its findings will be useful to court interpreters, interpreter educators and researchers. The book also makes a contribution to the field of discourse analysis regarding the discursive practices of different agents, the way in which discourse in negotiated in an institutional setting, and the way social roles are affected by discourse. Another contribution is made to the translatability of oral discourse between Spanish and English, from the lexical and grammatical to the pragmatic aspects of both languages. The book is also a contribution to achieving a higher standard of justice to speakers of non-dominant languages in the context of the courtroom. It provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into multiple ways in which pragmatics can have a crucial role in interpreted legal proceedings.”
“The aim of the Benjamins Translation Library is to stimulate research and training in translation and interpreting studies. It is to be hoped that Hale's book on discourse practices of the law, the witness and the interpreter will inspire other researchers worldwide to follow the laborious but fascinating path, where the systems allows, of identifying, gathering and analyzing material in this area. The findings and insights gained form such rewarding work in each country can be used to inform the design and content of vital training courses for legal interpreters hoping to work in the jurisdiction concerned, and also – hopefully – as valuable input in efforts to raise the awareness of the judicial participants in legal proceedings involving individuals who do not speak the language of those proceedings.”
“This book is a must for all those who either work with court interpreters or who themselves practice the profession of interpreting. By generating an impressively rich collection of data, Sandra Hale provides linguists, interpreters and legal practitioners alike with invaluable insights into the multiple ways in which pragmatics has a crucial role to play in interpreted legal proceedings. Discourse analysts, in particular, would have much to gain from the important findings of Hale’s research.”
“The research reported in this book provides an important contribution to the study of court interpreting by investigating in detail the ways in which the interpreters' renditions may alter the pragmatic force of questions and answers in the courtroom.”
“Sandra Hale's contribution is certainly to be added to the few serious attempts to get to grips with the intricacies of community interpreting.”
“The book has impressed me as a substantial study of courtroom interpreting practices by a knowledgeable specialist.”
“Hale's style is scholarly and readable, and her prose is richly illustrated with a total of 168 extracts from the courtroom data and 48 summary tables. DCI is a book which can be enjoyed by readers from a wide range of backgrounds, and I thoroughly recommend it to interpreters, interpreter trainers and students of Interpreting, legal professionals and law students, and linguistic scholars and students.”
Cited by (185)

Cited by 185 other publications

Anafo, Comfort, Kenneth Bodua-Mango & Prosper Teye Akortia
2024. Linguistic Challenges of Courtroom Interpretation in Ghana. Linguistics Initiative 4:1  pp. 41 ff. DOI logo
Campbell, Akua & Samuel Gyasi Obeng
2024. Language and power. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1  pp. 55 ff. DOI logo
Chi, Huidong
2024. El intérprete como coordinador del intercambio comunicativo: análisis de su voz propia en el proceso judicial. Revista de Llengua i Dret :81  pp. 134 ff. DOI logo
Du, Biyu Jade
2024. How interpreting influences defendants’ participation: a discursive study of zero renditions and non-renditions in court interpreting. International Journal of the Sociology of Language 2024:286  pp. 185 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
2024. Juror perceptions in bilingual interpreted trials. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Määttä, Simo & Tuija Kinnunen
2024. The interplay between linguistic and non-verbal communication in an interpreter-mediated main hearing of a victim’s testimony. Multilingua 43:3  pp. 299 ff. DOI logo
Ahamer, Vera & Mascha Dabić
2023. “Is there anybody out there?” – “It’s happening, it’s out there. A lot is going on”. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 92 ff. DOI logo
Bestué, Carme & Mireia Vargas-Urpí
2023. You speak some Spanish? Indicators of interpreters’ (non-) performance in Spanish criminal courts. Revista de Llengua i Dret :79  pp. 116 ff. DOI logo
Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Eades, Diana, Helen Fraser & Georgina Heydon
2023. Forensic Linguistics in Australia, DOI logo
González García, Erika, Caroline Norma & Olga García-Caro
2023. Australia: Navigating the Pandemic and Exploring New Pedagogical Horizons. In Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 53 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2023. Chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo
Hussein, Israa A.
2023. Problems of Translating Acts of Warning in Some Selected Political Speeches of Obama. Journal of Tikrit University for Humanities 30:3, 2  pp. 83 ff. DOI logo
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 570 ff. DOI logo
Liu, Minhua
2023. User expectations research revisited. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 44 ff. DOI logo
Liu, Xin & Chunli Wang
2023. How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Locher, Miriam A., Daria Dayter & Thomas C. Messerli
2023. Chapter 1. Interpreting, translating, transferring. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 1 ff. DOI logo
Napier, Jemina & Sandra Hale
2023. Exploring mixed methods in interpreting research. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 22 ff. DOI logo
Ng, Eva
2023. The right to a fair trial and the right to interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 87 ff. DOI logo
Yi, Ran
2023. Interpreting the Manner of Speech in courts: an overlooked aspect. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Yi, Ran
2024. Justice Under Microscope: Analysing Mandarin Chinese Markers in Virtual Courtroom Discourse. Discourse Studies 26:1  pp. 117 ff. DOI logo
Yi, Ran
2024. Manner Matters: Linguistic Equity Through a Court Interpreter in Australia. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique DOI logo
Zhao, Junfeng & Yan Dong
2023. The Court Interpreters’ Power Through Creating Topical Actions: An Empirical Study on Interpreter-Mediated Encounters at Bilingual Courtrooms in China’s Mainland. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 163 ff. DOI logo
Zhao, Junfeng, Victoria Lai Cheng Lei & Defeng Li
2023. Introduction. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia, Karin Reithofer & Sylvi Rennert
2023. Introducing new hypertexts on Interpreting (Studies). In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 1 ff. DOI logo
ÖZSÖZ, Burak
2023. A Discourse-Oriented Approach to Interpreter’s Non-Rendition Behaviour: A Case Study of An Interpreted Parent-Teacher Talk. Journal of Language Research 7:1  pp. 80 ff. DOI logo
李, 静
2023. A Review of Foreign Courtroom Discourse Studies. Modern Linguistics 11:05  pp. 2311 ff. DOI logo
Biel, Łucja
2022. Translating Legal Texts. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 379 ff. DOI logo
Capus, Nadja & Ivana Havelka
2022. Interpreting Intercepted Communication: A Sui Generis Translational Activity. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:5  pp. 1817 ff. DOI logo
Claridge, Claudia
2022.  Now in the historical courtroom. Journal of Historical Pragmatics  pp. 223 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Hu, Juan
2022. Conclusion. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 111 ff. DOI logo
Huws, Catrin Fflûr, Rhianedd M Jewell & Hanna Binks
2022. A legislative theatre study of simultaneous interpretation in legal proceedings. International Journal of Speech, Language and the Law 29:1  pp. 37 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
2022. A Corpus-Based Investigation of Extra-Textual, Connective, and Emphasizing Additions in English-Chinese Conference Interpreting. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
O'Nyangeri, Akungah, John Habwe & Zaja Omboga
2022. Witness or Interpreter?. International Journal of Translation, Interpretation, and Applied Linguistics 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Varga, Marianna
2022. Kést nem vett magához?. Jelentés és Nyelvhasználat 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Bowen, Alex
2021. Intercultural translation of vague legal language. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 308 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2021. ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtrooms. Griffith Law Review 30:1  pp. 50 ff. DOI logo
Chrobak, Quin M., Blair E. Braun, Allison L. Smith & Maria S. Zaragoza
2021. Can clarifying instructions mitigate the effects of multifaceted questions on susceptibility to suggestion?. Applied Cognitive Psychology 35:6  pp. 1502 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Ilie, Cornelia
2021. Questions we (inter)act with. In Questioning and Answering Practices across Contexts and Cultures [Pragmatics & Beyond New Series, 323],  pp. 1 ff. DOI logo
MacLeod, Nicci & Tim Grant
2021. Assuming Identities Online: How Linguistics Is Helping the Policing of Online Grooming and the Distribution of Abusive Images. In Rethinking Cybercrime,  pp. 87 ff. DOI logo
Yang, Min & Min Wang
2021. A science mapping of studies on courtroom discourse with CiteSpace. International Journal of Legal Discourse 6:2  pp. 291 ff. DOI logo
Yin, Elijah Tukwariba & Beamie Moses Seiwoh
2021. Costs and Delays in Accessing Justice. In Advancing Civil Justice Reform and Conflict Resolution in Africa and Asia [Advances in Public Policy and Administration, ],  pp. 112 ff. DOI logo
Amuzu, Evershed K., Akua Campbell & Seth Ofori
2020. “That’s not my understanding”. Language and Dialogue 10:3  pp. 389 ff. DOI logo
Burn, Jo Anna & Ineke H.M. Crezee
2020. Chapter 2. Tell us about that. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 45 ff. DOI logo
Eser, Oktay
2020. Community Interpreting as a Service. In Understanding Community Interpreting Services,  pp. 23 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Natalie Martschuk, Sandra B. Hale & Susan E. Brandon
2020. Interpreted Police Interviews: A Review of Contemporary Research. In Advances in Psychology and Law [Advances in Psychology and Law, 5],  pp. 83 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Clair-Antoine Veyrier
2020. The interpreter as a sequential coordinator in courtroom interaction. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 56 ff. DOI logo
Liu, Xin
2020. Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 87 ff. DOI logo
Mapson, Rachel
2020. Chapter 7. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311],  pp. 151 ff. DOI logo
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 1 ff. DOI logo
Rengifo, Andres F., Diba Rouzbahani & Jennifer Peirce
2020. Court Interpreters and the Political Economy of Bail in Three Arraignment Courts. Law & Policy 42:3  pp. 236 ff. DOI logo
Xu, Han
2020. Chapter 5. Turn-taking management in interpreted legal aid lawyer-client interviews. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 113 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Interprofessional relations in interpreted lawyer-client interviews. An Australian case study. Perspectives 29:4  pp. 608 ff. DOI logo
Xu, Han
2021. Roles, ethics and lawyers’ reactions: An ethnographic study of interpreters’ role performance in interpreted lawyer-client interviews. Multilingua 40:5  pp. 617 ff. DOI logo
Xu, Han
2022. A survey study of lawyers' and interpreters' approaches to interactional management in interpreted lawyer-client interviews in Australia. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 226 ff. DOI logo
Xu, Han
2024. “Please make sure we don’t get this interpreter again”. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Cleary, Sonja & Maxine Duke
2019. Clinical governance breakdown: Australian cases of wilful blindness and whistleblowing. Nursing Ethics 26:4  pp. 1039 ff. DOI logo
Du, Biyu (Jade)
2019. Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism 16:3  pp. 317 ff. DOI logo
Du, Biyu (Jade)
2021. The mediated voice. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 341 ff. DOI logo
Eltringham, Nigel
2019. Genocide Never Sleeps, DOI logo
Falbo, Caterina
2019. La collecte de corpus d’interprétation : un défi permanent. Meta 63:3  pp. 649 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty & Natalie Martschuk
2019. Interpreter performance in police interviews. Differences between trained interpreters and untrained bilinguals. The Interpreter and Translator Trainer 13:2  pp. 107 ff. DOI logo
Liber-Kwiecińska, Katarzyna, Magdalena Brol, Agnieszka Głowacka, Justyna Kudyk & Marta Pasiut
2019. Ekwiwalencja przekładu w kontekście oceny wiarygodności zeznań świadka. Między Oryginałem a Przekładem 25:43  pp. 119 ff. DOI logo
Matulewska, Aleksandra
2019. Legal and LSP Linguistics and Translation: Asian Languages’ Perspectives. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 1 ff. DOI logo
Määttä, Simo K. & Mari Wiklund
2019. Réparations conversationnelles dans un entretien d’asile interprété par téléphone. Langage et société N° 166:1  pp. 161 ff. DOI logo
Nakane, Ikuko & Makiko Mizuno
2019. Judgments on Court Interpreting in Japan: Ideologies and Practice. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:4  pp. 773 ff. DOI logo
Niemants, Natacha
2019. Des enregistrements aux corpus : transcription et extraction de données d’interprétation en milieu médical. Meta 63:3  pp. 665 ff. DOI logo
Shudo, Sachiko
2019. How to Translate Apology and Non-apology in Legal Contexts: A Linguistic Analysis of Potentially Serious “Subtle Mistranslation” in Japan. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:4  pp. 795 ff. DOI logo
Stern, Ludmila & Xin Liu
2019. See you in court: how do Australian institutions train legal interpreters?. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 361 ff. DOI logo
Svongoro, Paul & Kim Wallmach
2019. Interpreters’ treatment of questions during consecutively interpreted interactions in Zimbabwean courtrooms. South African Journal of African Languages 39:3  pp. 324 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2019. When non-renditions are not the exception. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 478 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. DOI logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. DOI logo
Annick De Houwer & Lourdes Ortega
2018. The Cambridge Handbook of Bilingualism, DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Courtroom Interpreting. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 53 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Systemic Issues. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 247 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Analysis. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 275 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. The Right to an Interpreter. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 9 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Interpreter Error and Its Implications. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 159 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Conclusions and Proposals. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 309 ff. DOI logo
Hu, Pi-chan
2018. An investigation of interruption in courtroom discourse . International Journal of Legal Discourse 3:2  pp. 213 ff. DOI logo
Liu, Xin & Sandra Hale
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 299 ff. DOI logo
Mizuno, Makiko
2018. Linguistic Study of Court Interpreting in Lay Judge Trials in Japan. In International Perspectives on Translation, Education and Innovation in Japanese and Korean Societies,  pp. 207 ff. DOI logo
Pease, Adam, Jennifer Cheung Pease & Andrew K. F. Cheung
2018. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4  pp. 594 ff. DOI logo
Teng, Wei, J. A. Burn & I. H. M. Crezee
2018. I’m asking you again! Chinese student interpreters’ performance when interpreting declaratives with tag questions in the legal interpreting classroom. Perspectives 26:5  pp. 745 ff. DOI logo
Brambilla, Emanuele
2017. Interpreting legal arguments. Insights from the first ICC trial . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 177 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2017. Non-renditions in court interpreting. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 174 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 232 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2017. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 209 ff. DOI logo
Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023. A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 50 ff. DOI logo
Dhami, Mandeep K., Jane Goodman-Delahunty & Saoirse Connor Desai
2017. Development of an information sheet providing rapport advice for interpreters in police interviews. Police Practice and Research 18:3  pp. 291 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2017. Pragmatic competence and interpreter-mediated police investigative interviews. The Translator 23:2  pp. 177 ff. DOI logo
Gallai, Fabrizio
2019. Interpreting Ethics in Fragile Environments. Journal of War & Culture Studies 12:3  pp. 220 ff. DOI logo
Guangjun, Wu
2017. A relevance-theoretic account of the use of the discourse markerwellin translation from Chinese into English. Translation and Interpreting Studies 12:1  pp. 162 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz, Natalie Martschuk, Uldis Ozolins & Ludmila Stern
2017. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 69 ff. DOI logo
Lutskovskaya, Larisa & Kamo Chilingaryan
2017. Experimental Analysis of Service Providers’ Assessment of Interpreter Mediated Communication. Procedia - Social and Behavioral Sciences 237  pp. 1423 ff. DOI logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 21 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Equal access to the courts in translation: a corpus-driven study on translation shifts in waivers of counsel. Perspectives 25:2  pp. 308 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. DOI logo
Gill, Nick, Rebecca Rotter, Andrew Burridge, Jennifer Allsopp & Melanie Griffiths
2016. Linguistic incomprehension in British asylum appeal hearings. Anthropology Today 32:2  pp. 18 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 351 ff. DOI logo
Hales, Liz & Luna Filipović
2016. Language rights in danger. In Endangered Languages and Languages in Danger [IMPACT: Studies in Language, Culture and Society, 42],  pp. 61 ff. DOI logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 225 ff. DOI logo
Heimerl-Moggan, Kirsty
2016. Fit-to-Practise Versus Exam-Ready Legal Public Service Interpreter Training: Training for Real Life or for the Exam?. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 111 ff. DOI logo
Karanasiou, Panagiota-Penny
2016. Public Service Interpreting and Business Negotiation Interpreting: Friends or Foes?. In Challenges and Opportunities in Public Service Interpreting,  pp. 191 ff. DOI logo
Márquez Reiter, Rosina, Kristina Ganchenko & Anna Charalambidou
2016. Requests and counters in Russian traffic police officer-citizen encounters. Pragmatics and Society 7:4  pp. 512 ff. DOI logo
Cortabarria, Beatriz
2015. The role of translators and interpreters in hybrid English–Spanish contexts in the USA. Language and Intercultural Communication 15:3  pp. 407 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
2015. Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?. In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 195 ff. DOI logo
Du, Biyu
2015. The Silenced Interpreter: A Case Study of Language and Ideology in the Chinese Criminal Court. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 507 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 64 ff. DOI logo
Leung, Ester S. M.
2015. What Can a Bilingual Corpus Tell Us About the Translation and Interpretation of Rape Trials?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:3  pp. 469 ff. DOI logo
Leung, Ester S. M.
2019. The Jurisprudence and Administration of Legal Interpreting in Hong Kong (1966–2016). International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 95 ff. DOI logo
Mason, Marianne
2015. The role of interpreters in adjudicating blame. Translation and Interpreting Studies 10:2  pp. 187 ff. DOI logo
Mason, Marianne
2018. Negotiated exchanges in the Spanish–English bilingual courtroom. Perspectives 26:5  pp. 663 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
Svongoro, Paul & Maxwell Kadenge
2015. From language to society: An analysis of interpreting quality and the linguistic rights of the accused in selected Zimbabwean courtrooms. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 33:1  pp. 47 ff. DOI logo
Bowe, Heather, Kylie Martin & Howard Manns
2014. Communication across Cultures, DOI logo
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 191 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2024. Cognitive load in remote simultaneous interpreting: place name translation in two Mandarin variants. Humanities and Social Sciences Communications 11:1 DOI logo
Gallez, Emmanuelle & Katrijn Maryns
2014. Orality and authenticity in an interpreter-mediated defendant’s examination. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:1  pp. 49 ff. DOI logo
Goodman-Delahunty, Jane, Thea Gumbert-Jourjon & Sandra Hale
2014. The biasing influence of linguistic variations in DNA profiling evidence. Australian Journal of Forensic Sciences 46:3  pp. 348 ff. DOI logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. DOI logo
Pearson, Linda
2014. ‘Fair is foul and foul is fair’: Migration tribunals and a fair hearing. In Modern Administrative Law in Australia,  pp. 416 ff. DOI logo
Engberg, Jan
2013. Legal linguistics as a mutual arena for cooperation. AILA Review 26  pp. 24 ff. DOI logo
Licoppe, Christian & Maud Vernier
2013. Interpreting, video communication and the sequential reshaping of institutional talk in the bilingual and distributed courtroom. International Journal of Speech Language and the Law 20:2  pp. 247 ff. DOI logo
Nakamura, Sachiko & Makiko Mizuno
2013. A Study of the Lexical Choice and Its Impact on Decision-Making in the Interpreter-Mediated Court Sessions. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 135 ff. DOI logo
Ng, Eva Nga Shan
2013. Garment, or Upper-Garment? A Matter of Interpretation?. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 26:3  pp. 597 ff. DOI logo
Ahrens, Barbara
2012. Interpreting Techniques and Modes. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Matoesian, Gregory
2012. Language of Courtroom Interaction. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Russell, Debra
2012. Court/Legal interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 17 ff. DOI logo
Svongoro, Paul, Josephat Mutangadura, Lameck Gonzo & George Mavunga
2012. Language and the legal process: A linguistic analysis of courtroom discourse involving selected cases of alleged rape in Mutare, Zimbabwe. South African Journal of African Languages 32:2  pp. 117 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp S.
2011. Language and the law. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Gao, Lianli
2011. Eclecticism or Principled Eclecticism. Creative Education 02:04  pp. 363 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Nigel Bond & Jeanna Sutton
2011. Interpreting accent in the courtroom. Target. International Journal of Translation Studies 23:1  pp. 48 ff. DOI logo
Lebese, Samuel
2011. A pilot study on the undefined role of court interpreters in South Africa. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 29:3  pp. 343 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2011. Translatability of Speech Style in Court Interpreting. International Journal of Speech, Language and the Law 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2013. A study of facework in interpreter-mediated courtroom examination. Perspectives 21:1  pp. 82 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 167 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2012. Legal Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Khachan, Victor A.
2010. Arabic—Arabic Courtroom Translation in Lebanon. Social & Legal Studies 19:2  pp. 183 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2010. Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 22:1  pp. 120 ff. DOI logo
Tobia, Simona
2010. Crime and Judgement. The Translator 16:2  pp. 275 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2009. Review of Hale (2007): Community interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 11:1  pp. 103 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2015. Interpreter-mediated interaction. In Handbook of Pragmatics, DOI logo
Ørvig, Kjersti
2009. Lost in Translation i møte med det offentlige. Sosiologisk tidsskrift 17:4  pp. 333 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 143 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Corsellis, Ann
2008. Developing Interpreting in the Public Services: A Case Study. In Public Service Interpreting,  pp. 11 ff. DOI logo
Eades, Diana
2008. Telling and Retelling Your Story in Court: Questions, Assumptions and Intercultural Implications. Current Issues in Criminal Justice 20:2  pp. 209 ff. DOI logo
Eades, Diana
2012. Intercultural Communication in the Law. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 408 ff. DOI logo
Eades, Diana
2016. Theorising language in sociolinguistics and the law: (How) can sociolinguistics have an impact on inequality in the criminal justice process?. In Sociolinguistics,  pp. 367 ff. DOI logo
Filipović, Luna
2008. Typology in action: applying typological insights in the study of translation. International Journal of Applied Linguistics 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
Filipović, Luna
2019. Evidence-gathering in police interviews. Pragmatics and Society 10:1  pp. 9 ff. DOI logo
Filipović, Luna
2019. Bilingualism in Action, DOI logo
Filipović, Luna
2021. Evidence-gathering in police interviews. In Police Interviews [Benjamins Current Topics, 118],  pp. 9 ff. DOI logo
Filipovič, Luna
2009. Motion Events in Eyewitness Interviews, Translation and Memory: Typological and Psycholinguistic Perspectives. Language and Linguistics Compass 3:1  pp. 300 ff. DOI logo
Campbell, Stuart & Berta Wakim
2007. Methodological questions about translation research. Target. International Journal of Translation Studies 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Inghilleri, Moira
2007. National Sovereignty versus Universal Rights: Interpreting Justice in a Global Context. Social Semiotics 17:2  pp. 195 ff. DOI logo
Nakane, Ikuko
2007. Problems in Communicating the Suspect's Rights in Interpreted Police Interviews. Applied Linguistics 28:1  pp. 87 ff. DOI logo
Nakane, Ikuko
2010. Partial Non-use of Interpreters in Japanese Criminal Court Proceedings. Japanese Studies 30:3  pp. 443 ff. DOI logo
Nakane, Ikuko
2013. Language Rights in Japanese Criminal Courts: Bridging the Gap Between Legal Professionals and Language Professionals. Asian Studies Review 37:3  pp. 302 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2005. Who is ‘you’?. Target. International Journal of Translation Studies 17:2  pp. 203 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2009. Translation style and participant roles in court interpreting1. Journal of Sociolinguistics 13:1  pp. 3 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2010. Interpreter-mediated interaction as bilingual speech: Bridging macro- and micro-sociolinguistics in codeswitching research. International Journal of Bilingualism 14:4  pp. 466 ff. DOI logo
Angermeyer, Philipp Sebastian
2023. Translation as discrimination: Sociolinguistics and inequality in multilingual institutional contexts. Language in Society 52:5  pp. 837 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. References. In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. Translating language and culture. In Communication across Cultures,  pp. 187 ff. DOI logo
[no author supplied]
2016. References. In Ethics for Police Translators and Interpreters [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 135 ff. DOI logo
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004045511 | Marc record