Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities, tasks and projects

| University of Vic
HardboundAvailable
ISBN 9789027216601 (Eur) | EUR 125.00
ISBN 9781588115270 (USA) | USD 188.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216618 (Eur) | EUR 36.00
ISBN 9781588115478 (USA) | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027295446 | EUR 125.00/36.00*
| USD 188.00/54.00*
 
Google Play logo
The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.

Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well.

This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.

[Benjamins Translation Library, 54] 2004.  x, 259 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“This book is a truly unique ethography providing an unusually detailed and emperically grounded insight into the organization of knowledge and its social distribution in a Caribbean community. Applying a conversation analytical approach, Sidnell strikingly demonstrates how everyday social practices and the social structure of a community are accomplished on a turn-by-turn basis. [...] This study accomplishes two important things. In relation to everyday social practices, it reveals how they are interactionally achieved, contribute to the community's social structure, and how members of the community make sense of them in unfolding talk. Methodologically, it strikingly demonstrates how close interactional analysis of the sort practiced by conversation analysts is vital for overcoming received and often biased notions about the social life of non-western communities. Sidnell's study sets new standards for doing ethnography, and rehabilitates the importance of close attention to social interaction and language in this enterprise.”
“[...] this book contains many activities that will be an invaluable source of ideas for the translation and language teacher.”
Multiple Voices in the Translation Classroom provides successful alternatives to traditional transmissionist teaching models, and is highly recommendable as a valuable guide book, a resourceful databank an a helpful companion to teachers who seek to be inspired, to change their ways of doing things or to be informed and assisted when experimenting with process-based translation teaching.”
Cited by (219)

Cited by 219 other publications

Abu-Rayyash, Hussein & Raeda Al-Ramadan
2024. Quality Assessment of Creating Interlingual Pre-Recorded Subtitles for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH): The LOT Model. Studies in Linguistics, Culture, and FLT 12:2  pp. 219 ff. DOI logo
Bader, Monika
2024. Translation and Language Teaching. In The TESOL Encyclopedia of English Language Teaching,  pp. 1 ff. DOI logo
Cao, Daqin, Jianfen Chen & Shijie Liu
2024. University–Industry Collaboration in Managing Translation Projects: Perceptions and Responses From Students, Instructors, and Industry Partners. IEEE Transactions on Professional Communication 67:3  pp. 352 ff. DOI logo
Gałuskina, Ksenia & Joanna Sycz-Opoń
2024. Professional realism in practice. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:4  pp. 455 ff. DOI logo
Adrienn Károly, Lotta Kokkonen, Maija Gerlander & Peppi Taalas
2024. Driving and Embracing Change: Learning and Teaching Languages and Communication in Higher Education. JYU Studies  pp. 1 ff. DOI logo
Nguyen, Thi Thu Huong
2024. Translation in Language Teaching - The Need for Redefinition of Translation. AsiaCALL Online Journal 15:1  pp. 19 ff. DOI logo
Orozco-Jutorán, Mariana
2024. A didactic sequence to help legal translation trainees develop strategic and intercultural competence: macro-level textual consequences of micro-level decisions when dealing with legal culture-bound terms. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 250 ff. DOI logo
Prieto Ramos, Fernando
2024. Revisiting translator competence in the age of artificial intelligence: the case of legal and institutional translation. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 148 ff. DOI logo
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Theoretical Framework and the OTP in ELT Model. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching,  pp. 59 ff. DOI logo
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Teacher Education: The Project. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching,  pp. 129 ff. DOI logo
Skopečková, Eva
2024. Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Origins of the Monolingual Conquest. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching,  pp. 11 ff. DOI logo
Skopečková, Eva
2024. Introduction: Translation and Own-Language Use in Language Teaching: The Quest for Optimal Practice. In Translation and Own-Language Use in Language Teaching,  pp. 1 ff. DOI logo
Torralba, Gloria & Lucía Pintado Gutiérrez
2024. Integración curricular de la audiodescripción y la mediación en la enseñanza del español. Journal of Spanish Language Teaching 11:1  pp. 101 ff. DOI logo
Zimányi, Krisztina, Christof Sulzer & Eva Ibarra
2024. Percepciones de los participantes de un diplomado en traducción sobre la contribución de expertos invitados a su formación profesional. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 17:1 DOI logo
Salamah, Dania Adel
2023. Cooperative Training of Undergraduate Translation Students: Trainee Perceptions and Job Market Alignment. SSRN Electronic Journal DOI logo
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Sözlü Çeviri Eğitiminde Sınıf İçi Uygulamalar ve Yaklaşımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34  pp. 1 ff. DOI logo
Cadierno, Teresa, Iraide Ibarretxe-Antuñano & Alberto Hijazo-Gascón
2023. Reconstructing the expression of placement events in Danish as a second language. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Conde Ruano, José Tomás
2023. La investigación en tecnologías de la traducción. TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 268 ff. DOI logo
Han, Lili, Zhisheng (Edward) Wen & Alan James Runcieman
2023. Interpreting as Translanguaging, DOI logo
Hirci, Nataša
2023. Translation Work Placement in Slovenia: a key to successful transition to professional workplace settings?. Perspectives 31:5  pp. 900 ff. DOI logo
Huang, Jian
2023. Exploring Students’ Perception of Subject and Translation Integrated Learning (STIL) as an Innovative Approach to Translation Instruction: A Case Study. SAGE Open 13:4 DOI logo
Klabal, Ondrej
2023. Chapter 9. Teaching contrastive legal grammar for translators. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 156 ff. DOI logo
Laviosa, Sara & Gaetano Falco
2023. Corpora and Translator Education: Past, Present, and Future. In Corpora and Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 9 ff. DOI logo
Peruzzo, Katia
2023. Legal terms that travel. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 152 ff. DOI logo
Seel, Olaf Immanuel
2023. Chapter 12. Foreign language acquisition writing exercises fostering translation trainees’ language and translation competence. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 215 ff. DOI logo
Wang, Xueyu & Jian Wang
2023. Implementing an interactive approach in translator education. Interactive Learning Environments 31:4  pp. 2288 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly & Yingmei Liu
2023. ‘To study is not to create something but to create oneself’: an ontological turn in translator education and training. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 177 ff. DOI logo
Botella Tejera, Carla
2022. En busca de la motivación perdida. Una propuesta didáctica para motivar al alumnado de traducción literaria. Estudios de Traducción 12  pp. 231 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Lee, Vivian & Eiko Gyogi
2022. Translation for multiliteracies: case studies of EFL and JFL classrooms. Pedagogies: An International Journal 17:2  pp. 103 ff. DOI logo
Li, Rui
2022. Convergence and gaps: a cross-case analysis of authentic translation projects implemented in translator education. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 484 ff. DOI logo
Llanes, Àngels & Josep M. Cots
2022. Measuring the impact of translanguaging in TESOL: a plurilingual approach to ESP. International Journal of Multilingualism 19:4  pp. 523 ff. DOI logo
Neves, Josélia
2022. Project-based learning for the development of social transformative competence in socially engaged translators. The Interpreter and Translator Trainer 16:4  pp. 465 ff. DOI logo
Sánchez Ramos, María del Mar
2022. Public service interpreting and translation training: a path towards digital adaptation to machine translation and post-editing. The Interpreter and Translator Trainer 16:3  pp. 294 ff. DOI logo
Uribe de Kellett, Angela
2022. Real-world translating: learning through engagement. In Innovative language teaching and learning at university: facilitating transition from and to higher education,  pp. 133 ff. DOI logo
Baños, Rocío
2021. Creating credible and natural-sounding dialogue in dubbing: Can it be taught?. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 13 ff. DOI logo
Baños, Rocío, Anna Marzà & Gloria Torralba
2021. Promoting plurilingual and pluricultural competence in language learning through audiovisual translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 65 ff. DOI logo
Beauvais, Clémentine & Charlotte Ryland
2021. ‘We actually created a good mood!’: metalinguistic and literary engagement through collaborative translation in the secondary classroom. Language, Culture and Curriculum 34:3  pp. 288 ff. DOI logo
Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez & Lucía Pintado Gutiérrez
2021. Introduction. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cañada Pujols, Maria Dolors & Gemma Andújar Moreno
2021. La mirada del estudiante sobre la evaluación en traducción: estudio preliminar y posibles vías de investigación. Meta 66:2  pp. 362 ff. DOI logo
Cañada Pujols, Maria Dolors & Gemma Andújar Moreno
2023. Creencias y prácticas de los docentes de traducción en torno a la evaluación: estudio exploratorio . TRANS: Revista de Traductología :27  pp. 215 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
Galante, Angelica
2021. Translation as a pedagogical tool in multilingual classes. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 106 ff. DOI logo
García, Álvaro Marín
2021. Bridging the epistemological gap. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 462 ff. DOI logo
Gasca Jiménez, Laura
2021. Translating texts: an introductory coursebook on translation and text formation. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 136 ff. DOI logo
González Fernández, Laura
2021. Translator Competence in Second Foreign Language Teaching: Acquisition of Intercultural Competence. In Mediating Specialized Knowledge and L2 Abilities,  pp. 35 ff. DOI logo
González-Davies, Maria & David Soler Ortínez
2021. Use of translation and plurilingual practices in language learning. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 17 ff. DOI logo
Heydarian, Seyed Hossein & Hasan Hashemi-Minabad
2021. Translating punctuation between English and Persian and issues for the replacement of non-lexical items. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1  pp. 49 ff. DOI logo
Klimkowski, Konrad & Katarzyna Klimkowska
2021. Design Thinking as a Tool for Participatory and Transformative Translator Education. Research in Language 19:2  pp. 155 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina & Michał Kornacki
2021. Focus on the Translation Trainee. Research in Language 19:2  pp. 107 ff. DOI logo
Runcieman, Alan James
2021. Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:2  pp. 133 ff. DOI logo
Sugrañes, Caterina
2021. Promoting Plurilingual Competences in Primary Schools in Barcelona: A Dominant Language Constellation Approach to Teaching and Learning Languages. In Dominant Language Constellations Approach in Education and Language Acquisition [Educational Linguistics, 51],  pp. 61 ff. DOI logo
Torres-Simón, Ester, Hanna Pięta, Rita Bueno Maia & Catarina Xavier
2021. Indirect translation in translator training: taking stock and looking ahead. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 260 ff. DOI logo
Veškrnová, Daniela
2021. Role a využití didaktického překladu a mediačních činností ve výuce francouzštiny: přehledová studie. In Výzkum v didaktice cizích jazyků IV,  pp. 91 ff. DOI logo
Wu, Di, Lawrence Jun Zhang & Lan Wei
2021. Becoming a translation teacher. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 34:1  pp. 311 ff. DOI logo
Zhong, Yong, Jiacheng Xie & Ting Zhang
2021. Crowd creation and learning of multimedia content: an action research project to create Curriculum 2.0 translation and interpreting courses. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 85 ff. DOI logo
Bayraktar-Özer, Özge & Gökçen Hastürkoğlu
2020. Designing Collaborative Learning Environment in Translator Training: An Empirical Research. Research in Language 18:2  pp. 137 ff. DOI logo
Christensen, Jonas
2020. Social Work in a Local and Global Context: A Swedish Approach. In The Palgrave Handbook of Global Social Work Education,  pp. 207 ff. DOI logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 230 ff. DOI logo
Ducasse, Ana María & Brigid Maher
2020. Teaching and Assessing Language and Culture Through Translation. In Intersections in Language Planning and Policy [Language Policy, 23],  pp. 401 ff. DOI logo
Gutiérrez, Lucía Pintado
2020. Inverse translation and the language student: A case study. Language Learning in Higher Education 10:1  pp. 171 ff. DOI logo
Pintado Gutiérrez, Lucía
2021. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal 49:2  pp. 219 ff. DOI logo
Hall, Graham
2020. Framing the Realities of TESOL Practice Through a Translanguaging Lens. In Envisioning TESOL through a Translanguaging Lens [Educational Linguistics, 45],  pp. 67 ff. DOI logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. DOI logo
Li, Defeng, Victoria Lai Cheng Lei & Kefang Chen
2020. Group Research Project in Translator Training: Students’ Perceptions. In Translation Education [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Mastela, Olga
2020. Retelling Legends and Folk Tales: A Transcreative Approach in the Collaborative Translation Classroom. Research in Language 18:2  pp. 151 ff. DOI logo
Mastela, Olga
2023. A Holistic, Interdisciplinary and Socially Engaged Approach to Translator Education. Między Oryginałem a Przekładem 29:4(62)  pp. 25 ff. DOI logo
RATHERT, Stefan & Neşe CABAROĞLU
2020. Impact of bilingual practice on EFL learners’ self-efficacy. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2  pp. 738 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. DOI logo
Shorofi, Mahboubeh, Mohammad Saleh Sanatifar & Mansoor Tavakoli
2020. The impact of Group Dynamic Assessment on the development of translation bilingual sub-competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 197 ff. DOI logo
Tang, Jun
2020. Graduate-level career preparation for Chinese translation students: a perspective of educational ergonomics. The Interpreter and Translator Trainer 14:4  pp. 405 ff. DOI logo
Alikina, Elena V., Lyudmila V. Kushnina, Anton Yu. Naugolnykh & Kirill I. Falko
2019. Integrative Methodology of Teaching Translation and Interpreting. In Going Global through Social Sciences and Humanities: A Systems and ICT Perspective [Advances in Intelligent Systems and Computing, 907],  pp. 245 ff. DOI logo
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal DOI logo
Bell, Lucy & Simon Lygo-Baker
2019. Student-centred learning: a small-scale study of a peer-learning experience in undergraduate translation classes. The Language Learning Journal 47:3  pp. 299 ff. DOI logo
Calzada Pérez, María
2019. Beyond order and magic: Complexity-based emergentism, social translation and the Wikitrad project. Translation Studies 12:2  pp. 177 ff. DOI logo
Chen, Ya-Yun
2019. Assessing Translation Students' Reflective and Autonomous Learning. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 288 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. DOI logo
Kondratyuk, Marta
2019. INTRODUCING CERTAIN ELEMENTS OF PROJECT-BASED LEARNING INTO UKRANIAN TRANSLATION PROGRAMS. Science and Education 2019:2  pp. 17 ff. DOI logo
Lertola, Jennifer
2019. References. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 83 ff. DOI logo
Lertola, Jennifer
2019. Chapter 3. Revoicing. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 31 ff. DOI logo
Lertola, Jennifer
2019. Chapter 5. Discussion. In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 75 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Analyzing translation and interpreting textbooks. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 392 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2022. Identifying in-demand qualifications and competences for translation curriculum renewal: a content analysis of translation job ads. The Interpreter and Translator Trainer 16:2  pp. 177 ff. DOI logo
Massey, Gary, Don Kiraly & Maureen Ehrensberger-Dow
2019. Training translator trainers: An introduction. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 211 ff. DOI logo
Olalla-Soler, Christian
2019. Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 64 ff. DOI logo
Orlando, Marc
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 216 ff. DOI logo
Pedregosa, Inma
2019. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. Journal of Spanish Language Teaching 6:1  pp. 72 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 97 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2019. Scaffolding student self-reflection in translator training. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 416 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2020. Inside and Outside the Translation Classroom. Research in Language 18:2  pp. 109 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Rethinking the Aims of Translator Education. In Metacognitive Translator Training,  pp. 23 ff. DOI logo
Pietrzak, Paulina
2022. Setting the Scene. In Metacognitive Translator Training,  pp. 7 ff. DOI logo
Sayaheen, Bilal
2019. Bridging the gap between curricula and industry. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 185 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
2019. The Role of Expertise in Peer Feedback Analysis. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 315 ff. DOI logo
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
2019. Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective. Perspectives 27:1  pp. 74 ff. DOI logo
Alipour, Marjan
2018. Création d’activités lexicales basées sur corpus pour la formation des traducteurs. ILCEA :32 DOI logo
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 248 ff. DOI logo
Barnes, Katrina
2021. Translation in the UK language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Enríquez Raído, Vanessa
Raído, Vanessa Enríquez
2022. David and Goliath. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],  pp. 149 ff. DOI logo
Federici, Federico M. & Khetam Al Sharou
2018. Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 486 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. DOI logo
Feng, Haoda
2022. Innovation in language teaching and learning: the case of Japan. Interactive Learning Environments 30:1  pp. 195 ff. DOI logo
Gyogi, Eiko
2018. Stepping into others’ shoes. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 223 ff. DOI logo
Gyogi, Eiko
2019. Translating ‘Japanese culture’: a discourse approach to teaching culture. Language and Intercultural Communication 19:2  pp. 152 ff. DOI logo
Gyogi, Eiko
2020. Class discussion as a site for fostering symbolic competence in translation classrooms. Language, Culture and Curriculum 33:3  pp. 290 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in the Chinese MTI Programme. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 121 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Teaching Translation in the UK and China. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. DOI logo
Hu, Wan
2018. Analysis of Current Curricula in Translation Programmes in the UK. In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 5 ff. DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2019. Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 271 ff. DOI logo
Huertas-Barros, Elsa & Juliet Vine
2019. Constructing Standards in Communities. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 245 ff. DOI logo
Maley, Alan & Tamas Kiss
2018. Creativity in Materials and Resources. In Creativity and English Language Teaching,  pp. 125 ff. DOI logo
Pym, Anthony
2018. Where Translation Studies lost the plot. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 203 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. Learning Outcomes of Computer-Assisted Translation: Direct Assessment and Self-Assessment. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 161 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 355 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018. The Interplay Between Foreign Language Anxiety, Willingness to Communicate and Other Learner Factors in Tertiary Interpreting Classrooms. In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 147 ff. DOI logo
Carreres, Ángeles, Micaela Muñoz-Calvo & María Noriega-Sánchez
2017. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 99 ff. DOI logo
Cerezo, Luis
2017. Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 152 ff. DOI logo
Colina, Sonia & Barbara A. Lafford
2017. Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 110 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. DOI logo
Haoda, Feng
2017. Crezee and Asano, 2016. Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:2  pp. 271 ff. DOI logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017. Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, DOI logo
Huertas Barros, Elsa & Míriam Buendía Castro
2017. Optimising resourcing skills to develop phraseological competence in legal translation: tasks and approaches . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 265 ff. DOI logo
Koshiba, Kenta
2017. Mediating between discourse worlds: developing the symbolic competence of advanced-level bilingual learners of Japanese through translation. Language and Intercultural Communication 17:2  pp. 229 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 280 ff. DOI logo
Whyatt, Bogusława
2017. Chapter 3. We are all translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 45 ff. DOI logo
Azin, Nooshin & Hossein Heidari Tabrizi
2016. The Relationship between Critical Thinking Ability of Iranian English Translation Students and Their Translation Ability. Theory and Practice in Language Studies 6:3  pp. 541 ff. DOI logo
Carrió-Pastor, María Luisa
2016. Introduction. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
Damaskinidis, George
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2  pp. 299 ff. DOI logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2016. Introduction to healthcare for interpreters and translators. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 367 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2016. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016], DOI logo
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:1  pp. 86 ff. DOI logo
Huc-Hepher, Saskia & Elsa Huertas Barros
2016. Up-skilling through e-collaboration. In Employability for languages: a handbook,  pp. 139 ff. DOI logo
Marco, Josep
2016. On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 29 ff. DOI logo
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016. Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. DOI logo
Tamayo, Ana
2016. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning-service approach at the audiovisual translation classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21:3  pp. 327 ff. DOI logo
Aguilar, Raquel Pacheco
2015. Chapter 1: The Question of Authenticity in Translator Education from the Perspective of Educational Philosophy. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 13 ff. DOI logo
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12  pp. 2528 ff. DOI logo
Calvo, Elisa
2015. Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 306 ff. DOI logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
Dullion, Valérie
2015. Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 91 ff. DOI logo
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2015. Applying Task-Based Learning to translator education. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 58 ff. DOI logo
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2017. Applying Task-Based Learning to translator education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 55 ff. DOI logo
Kelly, Niamh & Jennifer Bruen
2015. Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research 19:2  pp. 150 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. DOI logo
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 1 ff. DOI logo
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015. Chapter 10: Collaborative feedback flows and how we can learn from them: investigating a synergetic learning experience in translator education. In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 177 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2015. Reacting to Translations Past. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 133 ff. DOI logo
McDonough Dolmaya, Julie
2017. Reacting to Translations Past. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 129 ff. DOI logo
Nam, Won-jun
2015. A Discourse on Student-centered Translator Education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 87 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
2015. Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 205 ff. DOI logo
Shamma, Tarek
2015. Competition and Collaboration in Translation Education. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. DOI logo
Valero-Garcés, Carmen
2015. Cross-Fertilization of Training and Research in a Master's Program in Public Service Interpreting and Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 397 ff. DOI logo
Wallace, Melissa
2015. Team-Based Learning in Introductory Translation Courses. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 27 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2015. I know languages, therefore, I can translate?. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. DOI logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017. I know languages, therefore, I can translate?. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. DOI logo
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry. Translation Spaces 3  pp. 1 ff. DOI logo
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
2014. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 152  pp. 984 ff. DOI logo
Carreres, Ángeles
2014. Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 123 ff. DOI logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. DOI logo
González Davies, Maria
2014. Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 8 ff. DOI logo
González Davies, Maria
2021. Student Agency in Translator Training: Setting a Framework for Good Practices. Research in Language 19:2  pp. 117 ff. DOI logo
González-Davies, Maria
2017. The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 124 ff. DOI logo
Alcalde Peñalver, Elena
2013. An Introductory Course on Financial Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 1 ff. DOI logo
Augustyn, Prisca
2013. Translation and Bilingual Practice for German Vocabulary Teaching and Learning. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 46:1  pp. 27 ff. DOI logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. DOI logo
Corcoll, Cristina
2013. Developing children's language awareness: switching codes in the language classroom. International Journal of Multilingualism 10:1  pp. 27 ff. DOI logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hall, Graham & Guy Cook
2012. Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching 45:3  pp. 271 ff. DOI logo
Jankowska, Anna, Sara Laviosa, Renée Desjardins & Leo Hickey
2012. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 265 ff. DOI logo
Nasi, Franco
2012. Creativity on Probation: On Translating a Nursery Rhyme. Translation Review 83:1  pp. 35 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2012. Teaching and Learning of Translation. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Washbourne, Kelly
2012. Load-managed problem formats. Target. International Journal of Translation Studies 24:2  pp. 338 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2013. Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop. Translation Review 86:1  pp. 49 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2014. The self-directed learner: intentionality in translator training and education. Perspectives 22:3  pp. 373 ff. DOI logo
Washbourne, Kelly
2024. Theorizing a postmodern translator education. Target. International Journal of Translation Studies 36:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 59  pp. 328 ff. DOI logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Teaching Translation Techniques in a University Setting: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46  pp. 800 ff. DOI logo
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
2011. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal 39:3  pp. 281 ff. DOI logo
Farahzad, Farzaneh, Parviz Azhideh & Leila Razmjou
2011. Translation Quality and Awareness of Cultural Translation Theories. Journal of Language Teaching and Research 2:2 DOI logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. DOI logo
Mossop, Brian, Sara Laviosa, Bogusława Whyatt, Yong Zhong & Esther Monzó
2011. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 359 ff. DOI logo
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4  pp. 291 ff. DOI logo
Danan, Martine
2010. Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 23:5  pp. 441 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2010. I Have Rhythm Therefore I Am. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 33 ff. DOI logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. DOI logo
Rico, Celia
2017. The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 79 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2009. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?. TTR 21:1  pp. 65 ff. DOI logo
Echeverri, Álvaro
2015. Translator Education and Metacognition. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 297 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy
2010. Translation didactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 389 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy
2010. Curriculum. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 87 ff. DOI logo
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
2009. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*. Meta 53:4  pp. 782 ff. DOI logo
Tercedor-Sánchez, María Isabel, Clara Inés López-Rodríguez & Bryan Robinson
2009. Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses*. Meta 50:4 DOI logo
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
2009. Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1. TTR 21:2  pp. 63 ff. DOI logo
Kenny, Mary Ann
2008. Discussion, Cooperation, Collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 139 ff. DOI logo
Zhong, Yong
2008. Teaching Translators through Self-Directed Learning. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 203 ff. DOI logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences. TTR 21:1  pp. 17 ff. DOI logo
Hurtado Albir, Amparo
2018. Chapter 7.2. Training. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. DOI logo
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
2007. The Reviews Section. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 137 ff. DOI logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2007. Learning Creative Writing by Translating Witty Ads. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 197 ff. DOI logo
Laviosa, Sara
2018. Lawrence Venuti, ed. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies . Target. International Journal of Translation Studies 30:3  pp. 490 ff. DOI logo
Olohan, Maeve
2007. Economic Trends and Developments in the Translation Industry. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 37 ff. DOI logo
Kiraly, Don
2006. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta 50:4  pp. 1098 ff. DOI logo
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & María I. Tercedor Sánchez
2006. SELF-ASESMENT IN TRANSLATOR TRAINING. Perspectives 14:2  pp. 115 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004049729 | Marc record