Multiple Voices in the Translation Classroom

Activities, tasks and projects

| University of Vic
HardboundAvailable
ISBN 9789027216601 (Eur) | EUR 125.00
ISBN 9781588115270 (USA) | USD 188.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027216618 (Eur) | EUR 36.00
ISBN 9781588115478 (USA) | USD 54.00
 
e-Book
ISBN 9789027295446 | EUR 125.00/36.00*
| USD 188.00/54.00*
 
The main aim of this book is to provide teaching ideas that can be adapted to different learning environments and that can be used with different language combinations. The pedagogical approach and the activities, tasks and projects are based on Communicative, Humanistic and Socioconstructivist principles: the students are actively involved in their learning process by making decisions and interacting with each other in a classroom setting that is a discussion forum and hands-on workshop.

Clear aims are specified for the activities, which move from the most rudimentary level of the word, to the more complicated issues of syntax and, finally, to those of cultural difference. Moreover, they attempt to synthesize various translation theories, not only those based on linguistics, but those derived from cultural studies as well.

This volume will be of interest to translation teachers, to foreign language teachers who wish to include translation in their classes, to graduates and professional translators interested in becoming teachers, and also to administrators exploring the possibility of starting a new translation programme.

[Benjamins Translation Library, 54]  2004.  x, 259 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
ix
Introduction
1
The training: An interaction between the student, the teacher and the subject
9
Translation training brought up to date
11
From foreign language learner to translator
35
Translation procedures: Tackling the task
43
Starting points: Thinking about translation
45
Learning through reflecting, communication and translating
129
Final Thoughts
224
Glossary
227
Notes
235
References and further reading
237
Index
257
“This book is a truly unique ethography providing an unusually detailed and emperically grounded insight into the organization of knowledge and its social distribution in a Caribbean community. Applying a conversation analytical approach, Sidnell strikingly demonstrates how everyday social practices and the social structure of a community are accomplished on a turn-by-turn basis. [...] This study accomplishes two important things. In relation to everyday social practices, it reveals how they are interactionally achieved, contribute to the community's social structure, and how members of the community make sense of them in unfolding talk. Methodologically, it strikingly demonstrates how close interactional analysis of the sort practiced by conversation analysts is vital for overcoming received and often biased notions about the social life of non-western communities. Sidnell's study sets new standards for doing ethnography, and rehabilitates the importance of close attention to social interaction and language in this enterprise.”
“[...] this book contains many activities that will be an invaluable source of ideas for the translation and language teacher.”
Multiple Voices in the Translation Classroom provides successful alternatives to traditional transmissionist teaching models, and is highly recommendable as a valuable guide book, a resourceful databank an a helpful companion to teachers who seek to be inspired, to change their ways of doing things or to be informed and assisted when experimenting with process-based translation teaching.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2015. Applying Task-Based Learning to translator education: Assisting the development of novice translators’ problem-solving expertise. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 58 ff. Crossref logo
No author info given
2015. I know languages, therefore, I can translate?: A comparison between the translation competence of foreign language and Interlingual Mediation students. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 87 ff. Crossref logo
No author info given
2015. Reacting to Translations Past: A game-based approach to teaching translation studies. Translation and Interpreting Studies 10:1  pp. 133 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Crowdsourcing and Online Collaborative Translations [Benjamins Translation Library, 131], Crossref logo
Aguilar, Raquel Pacheco
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 13 ff. Crossref logo
Albir, Amparo Hurtado
2007. Competence-based Curriculum Design for Training Translators. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 163 ff. Crossref logo
Alcalde Peñalver, Elena
2013. An Introductory Course on Financial Translation: The case of the ESIT of Abidjan (Côte d’Ivoire). FORUM 11:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Alikina, Elena V., Lyudmila V. Kushnina, Anton Yu. Naugolnykh & Kirill I. Falko
2019.  In Going Global through Social Sciences and Humanities: A Systems and ICT Perspective [Advances in Intelligent Systems and Computing, 907],  pp. 245 ff. Crossref logo
Assaf Al-assaf, Arwa Abdulaziz
2019. Translating Idioms from English into Arabic: Appointment with Death As a Case Study. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Atkinson, David P.
2014. Developing psychological skill for the global language industry: An exploration of approaches to translator and interpreter training. Translation Spaces 3  pp. 1 ff. Crossref logo
Augustyn, Prisca
2013. Translation and Bilingual Practice for German Vocabulary Teaching and Learning. Die Unterrichtspraxis/Teaching German 46:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Azin, Nooshin & Hossein Heidari Tabrizi
2016. The Relationship between Critical Thinking Ability of Iranian English Translation Students and Their Translation Ability. Theory and Practice in Language Studies 6:3  pp. 541 ff. Crossref logo
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Bell, Lucy & Simon Lygo-Baker
2019. Student-centred learning: a small-scale study of a peer-learning experience in undergraduate translation classes. The Language Learning Journal 47:3  pp. 299 ff. Crossref logo
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12  pp. 2528 ff. Crossref logo
Birkan-Baydan, Esra & Ayşe Banu Karadağ
2014. Literary Translation Workshop: Social Constructivist Approach Classroom Activities. Procedia - Social and Behavioral Sciences 152  pp. 984 ff. Crossref logo
Calvo, Elisa
2015. Scaffolding translation skills through situated training approaches: progressive and reflective methods. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 306 ff. Crossref logo
Calvo Encinas, Elisa, Maria González Davies, Sara Laviosa, Luis Alonso Bacigalupe & Magdalena Dombek
2013. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 129 ff. Crossref logo
Calzada Pérez, María
2019. Beyond order and magic: Complexity-based emergentism, social translation and the Wikitrad project. Translation Studies 12:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Carreres, Ángeles
2014. Translation as a means and as an end: reassessing the divide. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 123 ff. Crossref logo
Carreres, Ángeles, Micaela Muñoz-Calvo & María Noriega-Sánchez
2017. Translation in Spanish language teaching: the fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: la quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 99 ff. Crossref logo
Carreres, Ángeles & María Noriega-Sánchez
2011. Translation in language teaching: insights from professional translator training. The Language Learning Journal 39:3  pp. 281 ff. Crossref logo
Carrió-Pastor, María Luisa
2016.  In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Cerezo, Luis
2017. Always together or alone first? Effects of type of collaborative translation on Spanish L2 development. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Chen, Ya-Yun
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 288 ff. Crossref logo
Colina, Sonia & Barbara A. Lafford
2017. Translation in Spanish language teaching: the integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 110 ff. Crossref logo
Corcoll, Cristina
2013. Developing children's language awareness: switching codes in the language classroom. International Journal of Multilingualism 10:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H. M, Wei Teng & Jo Anna Burn
2017. Teething problems? Chinese student interpreters’ performance when interpreting authentic (cross-) examination questions in the legal interpreting classroom. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 337 ff. Crossref logo
Crezee, Ineke H.M.
2013.  In Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Teruko Asano
2016.  In Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Nawar Gailani & Anna N. Gailani
2016.  In Introduction to Healthcare for Arabic-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M., Holly Mikkelson & Laura Monzon-Storey
2015.  In Introduction to Healthcare for Spanish-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Crezee, Ineke H.M. & Eva N.S. Ng
2016.  In Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators, Crossref logo
Damaskinidis, George
2016. The Visual Aspect of Translation Training in Multimodal Texts. Meta 61:2  pp. 299 ff. Crossref logo
Danan, Martine
2010. Dubbing projects for the language learner: a framework for integrating audiovisual translation into task-based instruction. Computer Assisted Language Learning 23:5  pp. 441 ff. Crossref logo
Do, Thu Thi Quy
2020. Translators’ work requirements and graduates’ preparedness: multi-perspective data from Australia and Vietnam. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Dullion, Valérie
2015. Droit comparé pour traducteurs : de la théorie à la didactique de la traduction juridique. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 28:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2014. The Translation of Wordplay from the Perspective of Relevance Theory: Translating Sexual Puns in two Shakespearian Tragedies into Galician and Spanish. Meta 58:2  pp. 279 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2009. Énième plaidoyer pour l’innovation dans les cours pratiques de traduction. Préalables à l’innovation?. TTR 21:1  pp. 65 ff. Crossref logo
Echeverri, Álvaro
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 297 ff. Crossref logo
Enríquez Raído, Vanessa
2018. Teacher motivation and emotions vis-à-vis students’ positive perceptions of effective teaching and learning. Translation, Cognition & Behavior 1:2  pp. 361 ff. Crossref logo
Farahzad, Farzaneh, Parviz Azhideh & Leila Razmjou
2011. Translation Quality and Awareness of Cultural Translation Theories. Journal of Language Teaching and Research 2:2 Crossref logo
Federici, Federico M. & Khetam Al Sharou
2018. Moses, time, and crisis translation. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 486 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2017. Review of Crezee, Ineke H. M. & Teruko Asano (2016) Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators . Terminology 23:2  pp. 271 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2018. Translation-driven corpora: corpus resources for descriptive and applied translation studies, by Federico Zanettin, London, Routledge, 2012, xiii + 244 pp., £32.99 (paperback), ISBN 9781905763290. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 346 ff. Crossref logo
Feng, Haoda
2019. Innovation in language teaching and learning: the case of Japan. Interactive Learning Environments  pp. 1 ff. Crossref logo
Feng, Haoda & Feng Shi
2016. Introduction to healthcare for interpreters and translators. The Interpreter and Translator Trainer 10:3  pp. 367 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
González Davies, Maria
2014. Towards a plurilingual development paradigm: from spontaneous to informed use of translation in additional language learning. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 8 ff. Crossref logo
González-Davies, Maria
2017. The use of translation in an Integrated Plurilingual Approach to language learning: teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching 4:2  pp. 124 ff. Crossref logo
González-Davies, Maria & Vanessa Enríquez-Raído
2016. Situated learning in translator and interpreter training: bridging research and good practice. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Gyogi, Eiko
2018. Stepping into others’ shoes. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 223 ff. Crossref logo
Gyogi, Eiko
2019. Class discussion as a site for fostering symbolic competence in translation classrooms. Language, Culture and Curriculum  pp. 1 ff. Crossref logo
Gyogi, Eiko
2019. Translating ‘Japanese culture’: a discourse approach to teaching culture. Language and Intercultural Communication 19:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Halimi, Sonia Asmahène
2019. Rethinking the English–Arabic Legal Translation Course: Restructuring for Specific Competence Acquisition. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 32:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Hall, Graham & Guy Cook
2012. Own-language use in language teaching and learning. Language Teaching 45:3  pp. 271 ff. Crossref logo
Heydarian, Seyed Hossein
2016. A closer look into concept of strategy and its implications for translation training. Babel 62:1  pp. 86 ff. Crossref logo
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
2020. Face-to-face and Wiki revision in translator training: exploring the advantages of two modes of collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 14:1  pp. 38 ff. Crossref logo
Hrdinová, Eva Maria, David Mraček, Eva Skopečková, Hana Sodeyfi, Jitka Zehnalová, Václav Řeřicha, Olga Vomáčková, Marek Bohuš, Jana Kořínková, Linda Chmelařová & Petra Mračková Vavroušová
2017.  In Překlad jako didaktický nástroj ve výuce cizích jazyků, Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 41 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 81 ff. Crossref logo
Hu, Wan
2018.  In Education, Translation and Global Market Pressures,  pp. 121 ff. Crossref logo
Huc-Hepher, Saskia & Elsa Huertas Barros
2016.  In Employability for languages: a handbook,  pp. 139 ff. Crossref logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2018. Current trends on MA translation courses in the UK: changing assessment practices on core translation modules. The Interpreter and Translator Trainer 12:1  pp. 5 ff. Crossref logo
Huertas Barros, Elsa & Juliet Vine
2019. Training the trainers in embedding assessment literacy into module design: a case study of a collaborative transcreation project. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 271 ff. Crossref logo
Huertas-Barros, Elsa & Juliet Vine
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 245 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2009. Compétence en traduction et formation par compétences . TTR 21:1  pp. 17 ff. Crossref logo
Hurtado Albir, Amparo
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 415 ff. Crossref logo
Inoue, Izumi & Christopher N. Candlin
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 55 ff. Crossref logo
Jankowska, Anna, Sara Laviosa, Renée Desjardins & Leo Hickey
2012. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Kearns, John, Agnieszka Chmiel, Arvi Tavast, Marion Winters & Maria Piotrowska
2007. The Reviews Section. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 137 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy
2009. Training the Trainers: Towards a Description of Translator Trainer Competence and Training Needs Analysis. TTR 21:1  pp. 99 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 87 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 389 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy & Catherine Way
2007. Editorial: On the Launch ofITT. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Kelly, Niamh & Jennifer Bruen
2015. Translation as a pedagogical tool in the foreign language classroom: A qualitative study of attitudes and behaviours. Language Teaching Research 19:2  pp. 150 ff. Crossref logo
Kenny, Mary Ann
2008. Discussion, Cooperation, Collaboration. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Kiraly, Don
2006. Project-Based Learning: A Case for Situated Translation. Meta 50:4  pp. 1098 ff. Crossref logo
Kondratyuk, Marta
2019. INTRODUCING CERTAIN ELEMENTS OF PROJECT-BASED LEARNING INTO UKRANIAN TRANSLATION PROGRAMS. Science and Education 2019:2  pp. 17 ff. Crossref logo
Koshiba, Kenta
2017. Mediating between discourse worlds: developing the symbolic competence of advanced-level bilingual learners of Japanese through translation. Language and Intercultural Communication 17:2  pp. 229 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2007. Learning Creative Writing by Translating Witty Ads. The Interpreter and Translator Trainer 1:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Laviosa, Sara
2018. Venuti, Lawrence, ed. 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies . Target 30:3  pp. 478 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2015. A model for using the reflective learning journal in the postgraduate translation practice classroom. Perspectives 23:3  pp. 489 ff. Crossref logo
Lertola, Jennifer
2019.  In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 31 ff. Crossref logo
Lertola, Jennifer
2019.  In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 75 ff. Crossref logo
Lertola, Jennifer
2019.  In Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of English and other foreign languages,  pp. 83 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2013. Teaching Business Translation. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Defeng, Chunling Zhang & Yuanjian He
2015. Project-based learning in teaching translation: students’ perceptions. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Analyzing translation and interpreting textbooks. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 392 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Llanes, Àngels & Josep M. Cots
2020. Measuring the impact of translanguaging in TESOL: a plurilingual approach to ESP. International Journal of Multilingualism  pp. 1 ff. Crossref logo
Maley, Alan & Tamas Kiss
2018.  In Creativity and English Language Teaching,  pp. 125 ff. Crossref logo
Marais, Kobus
2010. I Have Rhythm Therefore I Am. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2016. On the margins of the profession: the work placement as a site for the literary translator trainee’s legitimate peripheral participation. The Interpreter and Translator Trainer 10:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016.  In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Massey, Gary & Barbara Brändli
2015.  In Towards Authentic Experiential Learning in Translator Education,  pp. 177 ff. Crossref logo
Massey, Gary, Don Kiraly & Maureen Ehrensberger-Dow
2019. Training the translator trainers: an introduction. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 211 ff. Crossref logo
McDonough Dolmaya, Julie
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 129 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D.
2017. Translators and machine translation: knowledge and skills gaps in translator pedagogy. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 280 ff. Crossref logo
Mossop, Brian, Sara Laviosa, Bogusława Whyatt, Yong Zhong & Esther Monzó
2011. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 359 ff. Crossref logo
Nam, Won-jun
2015. A Discourse on Student-centered Translator Education: A Literature Review of the Shift from a Teachercentered to a Student-centered Approach in Translator Education1. FORUM 13:1  pp. 87 ff. Crossref logo
Nasi, Franco
2012. Creativity on Probation: On Translating a Nursery Rhyme. Translation Review 83:1  pp. 35 ff. Crossref logo
Olalla-Soler, Christian
2019. Bridging the gap between translation and interpreting students and freelance professionals. The mentoring programme of the Professional Association of Translators and Interpreters of Catalonia. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Olohan, Maeve
2007. Economic Trends and Developments in the Translation Industry. The Interpreter and Translator Trainer 1:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Orlando, Marc
2019. Training and educating interpreter and translator trainers as practitioners-researchers-teachers. The Interpreter and Translator Trainer 13:3  pp. 216 ff. Crossref logo
Pedregosa, Inma
2019. Mundos en palabras. Learning Advanced Spanish through Translation. Journal of Spanish Language Teaching 6:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2019. Scaffolding student self-reflection in translator training. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 416 ff. Crossref logo
Pietrzak, Paulina
2019. Self-study Strategies in Project-based Specialised Translator Training. Across Languages and Cultures 20:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Pintado Gutiérrez, Lucía
2018. Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal  pp. 1 ff. Crossref logo
Pym, Anthony
2018. Where Translation Studies lost the plot. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 203 ff. Crossref logo
RATHERT, Stefan & Neşe CABAROĞLU
2020. Impact of bilingual practice on EFL learners’ self-efficacy. Dil ve Dilbilimi Çalışmaları Dergisi 16:2  pp. 738 ff. Crossref logo
Rico, Celia
2010. Translator Training in the European Higher Education Area. The Interpreter and Translator Trainer 4:1  pp. 89 ff. Crossref logo
Rico, Celia
2017. The ePortfolio: constructing learning in translation technology. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 79 ff. Crossref logo
Robinson, Bryan J., Clara I. López Rodríguez & María I. Tercedor Sánchez
2006. SELF-ASESMENT IN TRANSLATOR TRAINING. Perspectives 14:2  pp. 115 ff. Crossref logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2018.  In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 161 ff. Crossref logo
Rodríguez-Castro, Mónica
2018. An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise. The Interpreter and Translator Trainer 12:4  pp. 355 ff. Crossref logo
Rodríguez-Castro, Mónica & Clare E. Sullivan
2015. Rethinking the legal translation classroom: a course for legal translation professionals. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 205 ff. Crossref logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2020. Problems and Constraints in Translation: A Semiotic Perspective. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 91 ff. Crossref logo
Sang, Zhonggang
2011. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose. Perspectives 19:4  pp. 291 ff. Crossref logo
Sayaheen, Bilal
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 185 ff. Crossref logo
Scott-Tennent, Christopher & María González Davies
2009. Effects of Specific Training on the Ability to Deal with Cultural References in Translation*. Meta 53:4  pp. 782 ff. Crossref logo
Shamma, Tarek
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Tamayo, Ana
2016. Subtitling for the deaf and the hard-of-hearing —A learning-service approach at the audiovisual translation classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 21:3  pp. 327 ff. Crossref logo
Tercedor-Sánchez, María Isabel, Clara Inés López-Rodríguez & Bryan Robinson
2009. Textual and Visual Aids for E-learning Translation Courses*. Meta 50:4 Crossref logo
Vale de Gato, Margarida
2015. The collaborative anthology in the literary translation course. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 50 ff. Crossref logo
Valero-Garcés, Carmen
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 397 ff. Crossref logo
Vandaele, Sylvie, Mariana Raffo & Sylvie Boudreau
2009. Les défis de la pédagogie de la traduction spécialisée : mise en oeuvre d’un site de référence en biomédecine1. TTR 21:2  pp. 63 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia & Joleen Hanson
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 315 ff. Crossref logo
Wallace, Melissa
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 27 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Washbourne, Kelly
2012. Load-managed problem formats. Target 24:2  pp. 338 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2013. Teaching Literary Translation: Objectives, Epistemologies, and Methods for the Workshop. Translation Review 86:1  pp. 49 ff. Crossref logo
Washbourne, Kelly
2014. The self-directed learner: intentionality in translator training and education. Perspectives 22:3  pp. 373 ff. Crossref logo
Whyatt, Bogusława
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 45 ff. Crossref logo
Wu, Di, Lan Wei & Aiping Mo
2019. Training translation teachers in an initial teacher education programme: a self-efficacy beliefs perspective. Perspectives 27:1  pp. 74 ff. Crossref logo
Yan, Jackie Xiu, Jun Pan & Honghua Wang
2018.  In Research on Translator and Interpreter Training [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 147 ff. Crossref logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Teaching Translation Techniques in a University Setting: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46  pp. 800 ff. Crossref logo
Zainudin, Intan Safinaz & Norsimah Mat Awal
2012. Translation Techniques: Problems and Solutions. Procedia - Social and Behavioral Sciences 59  pp. 328 ff. Crossref logo
Zhong, Yong
2008. Teaching Translators through Self-Directed Learning. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 203 ff. Crossref logo
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolic Juznic & Tanja Žigon
2017.  In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90],  pp. 83 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 august 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2004049729