Revisiting the Interpreter’s Role

A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States

| San Diego State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216717 (Eur) | EUR 90.00
ISBN 9781588115652 (USA) | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027295224 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Through the development of a valid and reliable instrument, this book sets out to study the role that interpreters play in the various settings where they work, i.e. the courts, the hospitals, business meetings, international conferences, and schools. It presents interpreters’ perceptions and beliefs about their work as well as statements of their behaviors about their practice. For the first time, the administration and results of a survey administered across languages in Canada, Mexico and the United States offer the reader a glimpse of the interpreters' views in their own words. It also discusses the tension between professional ideology and the reality of interpreters at work. This book has implications for the theory and practice of interpreting across settings.
[Benjamins Translation Library, 55]  2004.  xvi, 127 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgments
xi
List of tables
xiii
List of figures
xiv
List of abbreviations
xv
Prologue
1
1. Overview of the field
7
2. Opening up the circle
27
3. The construction of the Interpreter Interpersonal Role Inventory (IPRI)
47
4. Interpreter Interpersonal Role Inventory: Administration and results
63
5. Expanding perspectives
83
Appendix 1. IPRI Final Version
101
Appendix 2. Organizations surveyed for different settings
106
Appendix 3. Letter from AIIC, U.S. Respondent #16
107
Notes
111
References
115
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. Crossref logo
No author info given
2014.  In Translation and the Spanish Empire in the Americas [Benjamins Translation Library, 113], Crossref logo
No author info given
2014.  In Translation and the Spanish Empire in the Americas [Benjamins Translation Library, 113],  pp. 243 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Complete Course [Benjamins Translation Library, 120], Crossref logo
No author info given
2016.  In Conference Interpreting – A Trainer’s Guide [Benjamins Translation Library, 121], Crossref logo
No author info given
2016.  In Memes of Translation [Benjamins Translation Library, 123], Crossref logo
No author info given
2017.  In Teaching Dialogue Interpreting [Benjamins Translation Library, 138], Crossref logo
No author info given
2018.  In Common Law in an Uncommon Courtroom [Benjamins Translation Library, 144], Crossref logo
No author info given
2020. Interpreting is interpreting. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
No author info given
2020. Language brokering by young adults. Translation and Interpreting Studies Crossref logo
Agrifoglio, Marjorie
2006. Au-delà de la médiation linguistique : le rôle de l’interprète dans les négociations des traités conclus avec les Autochtones du Canada (1850-1923). TTR : traduction, terminologie, rédaction 17:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Ahamer, Vera
2014. Verborgene Ressourcen. ÖDaF-Mitteilungen 30:2  pp. 72 ff. Crossref logo
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM 6:2  pp. 237 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2007. Assessing Medical Interpreters. The Translator 13:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 172 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 430 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 259 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 435 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2018.  In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. Crossref logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. Crossref logo
Baigorri-Jalón, Jesús & Mª Manuela Fernández-Sánchez
2010. Understanding High-level Interpreting in the Cold War: Preliminary notes. FORUM 8:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting 19:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Boéri, Julie
2008. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. The Translator 14:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
2011. From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 41 ff. Crossref logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. Crossref logo
Cambridge, Jan
2008. Meeting diversity in patient information: Practical issues and challenges for interpreters. Journal of Communication in Healthcare 1:3  pp. 324 ff. Crossref logo
Cheatham, Gregory A.
2011. Language Interpretation, Parent Participation, and Young Children With Disabilities. Topics in Early Childhood Special Education 31:2  pp. 78 ff. Crossref logo
Chen, Yi & Zhongwei Song
2020.  In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 283 ff. Crossref logo
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality: A Case Study of Spontaneous Reactions. FORUM 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM 6:2  pp. 143 ff. Crossref logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. Crossref logo
Colley, Helen & Frédérique Guéry
2015. Understanding new hybrid professions: Bourdieu,illusioand the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education 45:1  pp. 113 ff. Crossref logo
Corsellis, Ann
2008.  In Public Service Interpreting,  pp. 150 ff. Crossref logo
Dahlvik, Julia
2018.  In Inside Asylum Bureaucracy: Organizing Refugee Status Determination in Austria [IMISCOE Research Series, ],  pp. 81 ff. Crossref logo
Dahlvik, Julia
2019.  In Asylum Determination in Europe,  pp. 133 ff. Crossref logo
Dam, Helle V.
2017.  In The Changing Role of the Interpreter,  pp. 228 ff. Crossref logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 374 ff. Crossref logo
Dean, Robyn K. & Robert Q Pollard
2011. Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 155 ff. Crossref logo
Delgado Luchner, Carmen
2019. “A beautiful woman sitting in the dark”. Interpreting 21:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. Crossref logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting 19:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Drugan, Joanna
2017. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator 23:2  pp. 126 ff. Crossref logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016.  In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. Crossref logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. Crossref logo
Fragkou, Effrossyni (Effie)
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 291 ff. Crossref logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja, Helena Miguélez-Carballeira, Julie Arsenault & Red Chan
2005. Book Reviews. The Translator 11:2  pp. 285 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. Crossref logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target 28:3  pp. 351 ff. Crossref logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting 18:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. Crossref logo
Hertog, Erik
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Hess, Maya
2012. Translating Terror. The Translator 18:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Hild, Adelina
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 177 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2012. Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator 18:2  pp. 291 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 195 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2017. Experiencing the interpreter’s role. Translation Spaces 6:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Sari Hokkanen
2018.  In Non-Professionals Translating and Interpreting,  pp. 291 ff. Crossref logo
Hokkanen, Sari
2019.  In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 61 ff. Crossref logo
Hoyte-West, Antony
2020. The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies 13:2  pp. 183 ff. Crossref logo
Hsieh, Elaine
2008. “I am not a robot!” Interpreters' Views of Their Roles in Health Care Settings. Qualitative Health Research 18:10  pp. 1367 ff. Crossref logo
Hsieh, Elaine
2015.  In The International Encyclopedia of Language and Social Interaction,  pp. 1 ff. Crossref logo
Ibrahim, Noraini
2009. Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study. Meta 54:2  pp. 357 ff. Crossref logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM 17:2  pp. 192 ff. Crossref logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role: Discourse interpreting filters. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. Crossref logo
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM 16:2  pp. 324 ff. Crossref logo
Killman, Jeffrey
2020. Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency. Perspectives 28:1  pp. 73 ff. Crossref logo
Kliche, Ortrun, Sylvia Agbih, Ute Altanis-Protzer, Sabine Eulerich, Corinna Klingler, Gerald Neitzke, Tim Peters & Michael Coors
2018. Ethische Aspekte des Dolmetschens im mehrsprachig-interkulturellen Arzt-Patienten-Verhältnis. Ethik in der Medizin 30:3  pp. 205 ff. Crossref logo
Kotzé, Herculene
2018. Exploring the role of the pastoral interpreter. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 74:2 Crossref logo
Kozin, Alexander V.
2018.  In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. Crossref logo
Krystallidou, Demi
2016. Investigating the interpreter’s role(s). Interpreting 18:2  pp. 172 ff. Crossref logo
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors. Interpreting 20:1  pp. 126 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 165 ff. Crossref logo
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
2014. Revisiting the interpreting service in the healthcare sector: a descriptive overview. Perspectives 22:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 323 ff. Crossref logo
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting 20:2  pp. 188 ff. Crossref logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. Crossref logo
Lor, Maichou, Barbara J. Bowers & Elizabeth A. Jacobs
2019. Navigating Challenges of Medical Interpreting Standards and Expectations of Patients and Health Care Professionals: The Interpreter Perspective. Qualitative Health Research 29:6  pp. 820 ff. Crossref logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2019. Telephone interpreting and roadside assistance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 215 ff. Crossref logo
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
2018. Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent. The Translator 24:4  pp. 380 ff. Crossref logo
Marin, Jasmine
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 421 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2017. Language rights and interpreting services in Spanish prisons. Babel 63:6  pp. 813 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 108 ff. Crossref logo
Maryns, Katrijn
2013. Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17:5  pp. 661 ff. Crossref logo
McDowell, Liz, DeAnne K. Hilfinger Messias & Robin Dawson Estrada
2011. The Work of Language Interpretation in Health Care: Complex, Challenging, Exhausting, and Often Invisible. Journal of Transcultural Nursing 22:2  pp. 137 ff. Crossref logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. Crossref logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Mullamaa, Kristina
2008. A profession in the making: Self-descriptions of liaison interpreters in Estonia. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 57 ff. Crossref logo
Napier, Jemina, Rosemary Oram, Alys Young & Robert Skinner
2019. “When I speak people look at me”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 1 ff. Crossref logo
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting 18:2  pp. 273 ff. Crossref logo
Paleczna, Marta
2020. Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza. Politeja 16:3(60)  pp. 167 ff. Crossref logo
Pasquandrea, Sergio
2011. Managing multiple actions through multimodality: Doctors' involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society 40:4  pp. 455 ff. Crossref logo
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 383 ff. Crossref logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Türkiye’de profesyonel olmayan toplum çevirmenlerinin mesleki algıları. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi  pp. 661 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. Crossref logo
Pöllabauer, Sonja
2012. Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters. Meta 57:1  pp. 213 ff. Crossref logo
Queiroz-Franklin, Mylene
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 80 ff. Crossref logo
Ra, Sophia
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 258 ff. Crossref logo
Raymond, Chase Wesley
2014. Epistemic Brokering in the Interpreter-Mediated Medical Visit: Negotiating “Patient’s Side” and “Doctor’s Side” Knowledge. Research on Language and Social Interaction 47:4  pp. 426 ff. Crossref logo
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
2020.  In Handbook of Research on Advancing Language Equity Practices With Immigrant Communities [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 350 ff. Crossref logo
Rogatchevski, Andrei
2019. Interpreting for Soviet leaders. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 442 ff. Crossref logo
Rudvin, Mette
2019.  In Ethics in Public Service Interpreting,  pp. 24 ff. Crossref logo
Sasso, Angela
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 397 ff. Crossref logo
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeuwesen
2012. Informal Interpreters in Medical Settings. The Translator 18:2  pp. 311 ff. Crossref logo
Shlesinger, Miriam
2007. Making the Most of Settling for Less. FORUM 5:2  pp. 147 ff. Crossref logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019.  In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. Crossref logo
Song, Hua
2017. Claudia V. Angelelli & Brian James Baer (eds.). (2015)Researching Translation and Interpreting. Target 29:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 220 ff. Crossref logo
Tipton, Rebecca
2006. Making Sense of it All: Public service interpreters as reflec (x) tive practitioners?. FORUM 4:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Tipton, Rebecca
2008. Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-mediated Asylum Interviews. The Translator 14:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2  pp. 463 ff. Crossref logo
Todorova, Marija
2014.  In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 221 ff. Crossref logo
Todorova, Marija
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 63 ff. Crossref logo
Torresi, Ira
2017.  In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 337 ff. Crossref logo
Tyulenev, Sergey
2018.  In Translation in the Public Sphere,  pp. 47 ff. Crossref logo
VAN DE GEUCHTE, Sofie & Leona VAN VAERENBERGH
2017. La interpretación en los hospitales flamencos: la perspectiva de los intérpretes y las expectativas del personal sanitario. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Vargas-Urpi, Mireia
2013. Coping with Nonverbal Communication in Public Service Interpreting with Chinese Immigrants. Journal of Intercultural Communication Research 42:4  pp. 340 ff. Crossref logo
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2018.  In Eye-tracking in Interaction [Advances in Interaction Studies, 10],  pp. 303 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 140 ff. Crossref logo
Walsh, David, Gavin E. Oxburgh & Tyson Amurun
2020. Interpreter-Assisted Interviews: Examining Investigators’ and Interpreters’ Views on Their Practice. Journal of Police and Criminal Psychology Crossref logo
Wang, Jihong
2018. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2016. The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting 18:2  pp. 198 ff. Crossref logo
Wilson, Christine W. L.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Woodfield, Casey, Eunyoung Jung & Christine Ashby
2014. “Hoping for Greatness”. Research and Practice for Persons with Severe Disabilities 39:4  pp. 274 ff. Crossref logo
Zhan, Cheng & Lishan Zeng
2017. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership. Interpreting 19:1  pp. 97 ff. Crossref logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel 64:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2016. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power. Translation Spaces 5:2  pp. 200 ff. Crossref logo
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05  pp. 175 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 02 july 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2004055093