Revisiting the Interpreter’s Role

A study of conference, court, and medical interpreters in Canada, Mexico, and the United States

Author
ORCID logoClaudia V. Angelelli | San Diego State University
HardboundAvailable
ISBN 9789027216717 (Eur) | EUR 90.00
ISBN 9781588115652 (USA) | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027295224 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
Through the development of a valid and reliable instrument, this book sets out to study the role that interpreters play in the various settings where they work, i.e. the courts, the hospitals, business meetings, international conferences, and schools. It presents interpreters’ perceptions and beliefs about their work as well as statements of their behaviors about their practice. For the first time, the administration and results of a survey administered across languages in Canada, Mexico and the United States offer the reader a glimpse of the interpreters' views in their own words. It also discusses the tension between professional ideology and the reality of interpreters at work. This book has implications for the theory and practice of interpreting across settings.
[Benjamins Translation Library, 55] 2004.  xvi, 127 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 197 other publications

Acosta Vicente, Carmen
2023. A Literature Review on Gender in Interpreting: Implications for Healthcare Interpreting. In New Trends in Healthcare Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 41 ff. DOI logo
Acosta Vicente, Carmen
2024. “You are a woman, so you understand what I mean”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting DOI logo
Agrifoglio, Marjorie
2006. Au-delà de la médiation linguistique : le rôle de l’interprète dans les négociations des traités conclus avec les Autochtones du Canada (1850-1923). TTR : traduction, terminologie, rédaction 17:2  pp. 143 ff. DOI logo
Ahamer, Vera
2014. Verborgene Ressourcen. ÖDaF-Mitteilungen 30:2  pp. 72 ff. DOI logo
al-Zahran, Aladdin
2008. Consecutive Conference Interpreters’ Perception of Their Role as Intercultural Mediators. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 237 ff. DOI logo
Andres, Dörte
2010. Review of Torikai (2009): Voices of the invisible presence: Diplomatic interpreters in post-World War II Japan. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 12:2  pp. 268 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2007. Assessing Medical Interpreters. The Translator 13:1  pp. 63 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Medicine. In The Handbook of Intercultural Discourse and Communication,  pp. 430 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Testing and assessment in Translation and Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 172 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Health‐Care, Medical, and Mental Health Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2017. Chapter 13. Bilingual youngsters’ perceptions of their role as family interpreters. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 259 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Chapter 7.4. Assessment. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 435 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2018. Translation and Interpreting. In The Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research Methodology,  pp. 761 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2020. Community/Public-service interpreting as a communicative event. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:2  pp. 114 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V. & Federica Ceccoli
2023. Communication in child language brokering. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 167 ff. DOI logo
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Chapter 1. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 2 ff. DOI logo
ARSLAN, Okan
2023. Diplomatic Interpreting Within the Context of Relevance Theory. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 559 ff. DOI logo
Ayan, Irem
2021. Re-thinking Neutrality Through Emotional Labour: The (In)visible Work of Conference Interpreters. TTR 33:2  pp. 125 ff. DOI logo
Babbitt, Edna M., Matthew Ginsberg-Jaeckle, Elissa Larkin, Sylvia Escarcega & Leora R. Cherney
2022. Classifying Interpreter Behaviors During Aphasia Assessments: Survey Results and Checklist Development. American Journal of Speech-Language Pathology 31:5S  pp. 2329 ff. DOI logo
Baigorri-Jalón, Jesus & Mª Manuela Fernández-Sánchez
2010. Understanding High-level Interpreting in the Cold War. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2  pp. 1 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2012. Theory of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 159 ff. DOI logo
Boéri, Julie
2008. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. The Translator 14:1  pp. 21 ff. DOI logo
Boéri, Julie
2023. Steering ethics toward social justice. Translation and Interpreting Studies 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Boéri, Julie & Jesús de Manuel Jerez
2011. From Training Skilled Conference Interpreters to Educating Reflective Citizens. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 41 ff. DOI logo
Böser, Ursula & David LaRooy
2018. Interpreter-mediated investigative interviews with minors. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 208 ff. DOI logo
Cambridge, Jan
2008. Meeting diversity in patient information: Practical issues and challenges for interpreters. Journal of Communication in Healthcare 1:3  pp. 324 ff. DOI logo
Cheatham, Gregory A.
2011. Language Interpretation, Parent Participation, and Young Children With Disabilities. Topics in Early Childhood Special Education 31:2  pp. 78 ff. DOI logo
Chen, Yi & Zhongwei Song
2020. Interpreter’s Role in Discourse and Context: A Corpus-based Study from the SFL Perspective. In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 283 ff. DOI logo
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2021. Power and choices in interpreting. In Intercultural Communication in Interpreting,  pp. 137 ff. DOI logo
Cho, Jinhyun
2021. Interpreting intercultural communication. In Intercultural Communication in Interpreting,  pp. 1 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2008. Why Judges Deviate from Direct Speech in Interpreter-mediated Court Settings. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 143 ff. DOI logo
Christensen, Tina Paulsen
2011. User expectations and evaluation: a case study of a court interpreting event. Perspectives 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cirillo, Letizia
2021. Healthcare interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 100 ff. DOI logo
Collard, Camille & Bart Defrancq
2019. Predictors of ear-voice span, a corpus-based study with special reference to sex. Perspectives 27:3  pp. 431 ff. DOI logo
Colley, Helen & Frédérique Guéry
2015. Understanding new hybrid professions: Bourdieu,illusioand the case of public service interpreters. Cambridge Journal of Education 45:1  pp. 113 ff. DOI logo
Corsellis, Ann
2008. Management and Policy. In Public Service Interpreting,  pp. 150 ff. DOI logo
Dahlvik, Julia
2018. The Asylum Interview as a Magnifying Glass for Key Issues: Conflicting Norms, Power Struggles, and Actors’ Strategies. In Inside Asylum Bureaucracy: Organizing Refugee Status Determination in Austria [IMISCOE Research Series, ],  pp. 81 ff. DOI logo
Dahlvik, Julia
2019. Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Dam, Helle V.
2017. Interpreter Role, Ethics and Norms. In The Changing Role of the Interpreter,  pp. 228 ff. DOI logo
Davitti, Elena & Sergio Pasquandrea
2014. Enhancing research-led interpreter education: an exploratory study in Applied Conversation Analysis. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 374 ff. DOI logo
Dean, Robyn K. & Robert Q Pollard
2011. Context-based Ethical Reasoning in Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 155 ff. DOI logo
Defrancq, Bart, Sarah Delputte & Tom Baudewijn
2022. Interprofessional training for student conference interpreters and students of political science through joint mock conferences: an assessment. The Interpreter and Translator Trainer 16:1  pp. 39 ff. DOI logo
Delgado Luchner, Carmen
2019. “A beautiful woman sitting in the dark”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 91 ff. DOI logo
Donelan, Karen, Karin Hobrecker, Lidia Schapira, Johanna R. Mailhot, Bernardo H. Goulart & Bruce A. Chabner
2009. Medical interpreter knowledge of cancer and cancer clinical trials. Cancer 115:14  pp. 3283 ff. DOI logo
Donovan, Clare
2011. Ethics in the Teaching of Conference Interpreting. The Interpreter and Translator Trainer 5:1  pp. 109 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 260 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2021. Interpreting is interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 325 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 448 ff. DOI logo
Drugan, Joanna
2017. Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator 23:2  pp. 126 ff. DOI logo
Du, Yiwei & Binhua Wang
Duque, Ada-Luz & Ada-Luz Duque
2023. De la théorie à la pratique (objectivité, neutralité, fidélité). In L’interprétariat en santé,  pp. 42 ff. DOI logo
Díaz Galaz, Stephanie
2017. Formación de intérpretes e investigación en interpretación en Chile: desafíos y oportunidades para el desarrollo de los estudios de interpretación. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 10:2  pp. 46 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
2016. Cognitive space: Exploring the situational interface. Translation Spaces 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Englund Dimitrova, Birgitta & Elisabet Tiselius
2016. Cognitive aspects of community interpreting. Toward a process model. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128],  pp. 195 ff. DOI logo
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 120 ff. DOI logo
Footitt, Hilary
2023. Reversing the Gaze. In Afghan Interpreters Through Western Eyes [Palgrave Studies in Languages at War, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Fragkou, Effrossyni (Effie)
2020. Mode Switching in Medical Interpreting and Ramifications on Interpreters' Training. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 291 ff. DOI logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2022. Hakenconference interpreters in Japan: Exploring status through the sociology of work and of professions. Interpreting and Society 2:1  pp. 3 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2022. COVID-19 and the Configuration of Materiality in Remote Interpreting: Is Technology Biting Back?. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 197 ff. DOI logo
Giustini, Deborah
2023. ‘They Wouldn’t Mind Pushing People Off the Bus’: Exploring Power in Practice Theory through the Work of Simultaneous Interpreters. Sociological Research Online 28:2  pp. 422 ff. DOI logo
Grbić, Nadja, Helena Miguélez-Carballeira, Julie Arsenault & Red Chan
2005. Book Reviews. The Translator 11:2  pp. 285 ff. DOI logo
Gu, Chonglong
2018. Towards a Re-Definition of Government Interpreters' Agency Against a Backdrop of Sociopolitical and Cultural Evolution. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. DOI logo
Gómez-Amich, María
2021. Local Interpreters Versus Military Personnel: Perceptions and Expectations Regarding the Local Interpreter’s Role and Agency Within the Afghan Conflict. In Interpreting Conflict,  pp. 85 ff. DOI logo
Hale, Sandra Beatriz & Jemina Napier
2016. “We’re just kind of there”. Target. International Journal of Translation Studies 28:3  pp. 351 ff. DOI logo
Han, Chao & Helen Slatyer
2016. Test validation in interpreter certification performance testing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 225 ff. DOI logo
Herring, Rachel E.
2019. “A lot to think about”. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 283 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2010. Community interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 49 ff. DOI logo
Hertog, Erik
2012. Legal Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Hess, Maya
2012. Translating Terror. The Translator 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
Hild, Adelina
2017. Chapter 9. The role and self-regulation of non-professional interpreters in religious settings. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 177 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2012. Simultaneous Church Interpreting as Service. The Translator 18:2  pp. 291 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2017. Chapter 10. Simultaneous interpreting and religious experience. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 195 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2017. Experiencing the interpreter’s role. Translation Spaces 6:1  pp. 62 ff. DOI logo
Sari Hokkanen
2018. Simultaneous Church Interpreting as Service. In Non-Professionals Translating and Interpreting,  pp. 291 ff. DOI logo
Hokkanen, Sari
2019. Experiencing the interpreter’s role. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105],  pp. 61 ff. DOI logo
Hong, Sulyoung & Eunah Choi
2020. Struggling for professional identity. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 674 ff. DOI logo
Hoyte-West, Antony
2020. The professional status of conference interpreters in the Republic of Ireland: An exploratory study. Translation Studies 13:2  pp. 183 ff. DOI logo
Hsieh, Elaine
2008. “I am not a robot!” Interpreters' Views of Their Roles in Health Care Settings. Qualitative Health Research 18:10  pp. 1367 ff. DOI logo
Hsieh, Elaine
2015. Interpreting in Institutions. In The International Encyclopedia of Language and Social Interaction,  pp. 1 ff. DOI logo
Hsieh, Elaine
2021. Review of Angelelli (2019): Healthcare interpreting explained. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 151 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Literature Review. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Hu, Juan
2022. Introduction. In Hedges in Chinese-English Conference Interpreting [SpringerBriefs in Linguistics, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Hu, Zhenming, Binghan Zheng & Xiangling Wang
2021. The impact of a metacognitive self-regulation inventory in translator self-training: a pre-post study with English-Chinese translation students. The Interpreter and Translator Trainer 15:4  pp. 430 ff. DOI logo
Ibrahim, Noraini
2009. Parliamentary Interpreting in Malaysia: A Case Study. Meta 54:2  pp. 357 ff. DOI logo
Im, Sei-inn & Hyang-Ok Lim
2019. Where do we stand?. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:2  pp. 192 ff. DOI logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. DOI logo
Jiménez Ivars, Amparo
2020. Impartiality and accuracy as a case in point while interpreting in a refugee context. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 18:2  pp. 150 ff. DOI logo
Jones, Alun
2021. “The Interpretation Zone”: European Geopolitics and the Interpretive Body. Annals of the American Association of Geographers 111:4  pp. 1219 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Mohsen Kafi & Seyede Narges Noorani
2018. Translators’ image in Iranian feature films. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16:2  pp. 324 ff. DOI logo
Killman, Jeffrey
2020. Interpreting for asylum seekers and their attorneys: the challenge of agency. Perspectives 28:1  pp. 73 ff. DOI logo
Kirakosyan, V., A. Ducousso-Lacaze & D. Albarracin
2021. Le travail de l’interprète en consultation d’annonce : une étude de cas. Psycho-Oncologie 15:3  pp. 99 ff. DOI logo
Kliche, Ortrun, Sylvia Agbih, Ute Altanis-Protzer, Sabine Eulerich, Corinna Klingler, Gerald Neitzke, Tim Peters & Michael Coors
2018. Ethische Aspekte des Dolmetschens im mehrsprachig-interkulturellen Arzt-Patienten-Verhältnis. Ethik in der Medizin 30:3  pp. 205 ff. DOI logo
Knap-Dlouhá, Pavlína, Benjamin Bossaert, Dita Macáková & Kristina Pajerová
2021. Komunitní tlumočení v ČR a v nizozemsky hovořících zemích, DOI logo
Kotzé, Herculene
2018. Exploring the role of the pastoral interpreter. HTS Teologiese Studies / Theological Studies 74:2 DOI logo
Kozin, Alexander V.
2018. From Consecutive Interpreting to ‘Translation-in-Talk’. In Consecutive Interpreting,  pp. 107 ff. DOI logo
Krystallidou, Demi
2016. Investigating the interpreter’s role(s). Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 172 ff. DOI logo
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 132 ff. DOI logo
Kunreuther, Laura & Sonya Rao
2023. The Invisible Labor and Ethics of Interpreting. Annual Review of Anthropology 52:1  pp. 239 ff. DOI logo
Lavado Puyol, Rocío & Encarnación Postigo Pinazo
2018. La terminografía basada en corpus y su repercusión/importancia/relevancia en la interpretación sanitaria: creación de la base de datos TermiMED. Lebende Sprachen 63:1  pp. 101 ff. DOI logo
Lee, Jieun
2008. Rating Scales for Interpreting Performance Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 2:2  pp. 165 ff. DOI logo
Lesch, Harold Michael & Bernice Saulse
2014. Revisiting the interpreting service in the healthcare sector: a descriptive overview. Perspectives 22:3  pp. 332 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: a case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 323 ff. DOI logo
Li, Yunyun & Dexin Tian
2023. Book review: Intercultural Communication in Interpreting: Power and Choice. Interpreting and Society 3:1  pp. 95 ff. DOI logo
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 188 ff. DOI logo
Liu, Fung-Ming Christy
2014. Revisiting the Translator’s Visibility: Does Visibility Bring Rewards?. Meta 58:1  pp. 25 ff. DOI logo
Lor, Maichou, Barbara J. Bowers & Elizabeth A. Jacobs
2019. Navigating Challenges of Medical Interpreting Standards and Expectations of Patients and Health Care Professionals: The Interpreter Perspective. Qualitative Health Research 29:6  pp. 820 ff. DOI logo
Lázaro Gutiérrez, Raquel
2019. Telephone interpreting and roadside assistance. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 5:3  pp. 215 ff. DOI logo
Marais, Kobus
2021. Chapter 5. Tom, Dick and Harry as well as Fido and Puss in boots are translators. In Translating Asymmetry – Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 101 ff. DOI logo
Marais, Kobus & Carmen Delgado Luchner
2018. Motivating the translation-development nexus: exploring cases from the African Continent. The Translator 24:4  pp. 380 ff. DOI logo
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Marin, Jasmine
2020. A Medical Interpreter Training Program and Signed Language Interpreters' Decision Latitude. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 421 ff. DOI logo
Martin, Anne & María Gómez-Amich
2021. Ideology, positionality and war. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 269 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2017. Language rights and interpreting services in Spanish prisons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:6  pp. 813 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 303 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Who defines role?. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 108 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2020. Language brokering by young adults. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 261 ff. DOI logo
Martínez-Gómez, Aída
2021. Feelings about language brokering. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 127 ff. DOI logo
Maryns, Katrijn
2013. Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics 17:5  pp. 661 ff. DOI logo
McDowell, Liz, DeAnne K. Hilfinger Messias & Robin Dawson Estrada
2011. The Work of Language Interpretation in Health Care: Complex, Challenging, Exhausting, and Often Invisible. Journal of Transcultural Nursing 22:2  pp. 137 ff. DOI logo
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
2023. Prieniky a odlišnosti v kognitívno-osobnostnom profile a tlmočníckom výkone profesionálov a študentov, DOI logo
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2018. Interpreter traits and the relationship with technology and visibility. Translation and Interpreting Studies 13:3  pp. 366 ff. DOI logo
Mlundi, Simon
2021. Towards Professionalization of Church Interpretation in Tanzania: What Do Church Stakeholders Say about the Quality Criteria of Church Interpretation?. The Bible Translator 72:3  pp. 294 ff. DOI logo
Monzó Nebot, Esther
2015. Understanding legal interpreter and translator training in times of change. The Interpreter and Translator Trainer 9:2  pp. 129 ff. DOI logo
Mullamaa, Kristina
2008. A profession in the making: Self-descriptions of liaison interpreters in Estonia. Across Languages and Cultures 9:1  pp. 57 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 1 ff. DOI logo
Napier, Jemina, Rosemary Oram, Alys Young & Robert Skinner
2022. “When I speak people look at me”. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts  pp. 95 ff. DOI logo
Ng, Eva N.S. & Ineke H.M. Crezee
2020. Introduction. Interpreting in legal and healthcare settings. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 1 ff. DOI logo
Ngarambe, Télesphore & Gaspard Habarurema
2023. From ‘market disorder’ to maturity: modelling the professionalisation of conference interpreting in Rwanda. The Interpreter and Translator Trainer 17:4  pp. 632 ff. DOI logo
Okoniewska, Alicja M.
2022. Interpreters’ roles in a changing environment. The Translator 28:2  pp. 139 ff. DOI logo
Orlando, Daniele & Mitja Gialuz
2017. From academia to courtroom: Perception of and expectations from the legal translator’s role . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 195 ff. DOI logo
Ozolins, Uldis
2016. The myth of the myth of invisibility?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 273 ff. DOI logo
Paleczna, Marta
2020. Przekład ustny w Państwowym Muzeum Auschwitz -Birkenau (PMAB): warunki pracy, problemy i profil tłumacza. Politeja 16:3(60)  pp. 167 ff. DOI logo
Pasquandrea, Sergio
2011. Managing multiple actions through multimodality: Doctors' involvement in interpreter-mediated interactions. Language in Society 40:4  pp. 455 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K.
2017. “There is always some spatial limitation”. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 383 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Asli & Atalay GÜNDÜZ
2020. A Bourdieusian Perspective on the Public Service Interpreters Working at the Non-Governmental Organizations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 144 ff. DOI logo
POLAT ULAŞ, Aslı
2020. Becoming an interpreter through experience: The perceptions of the non-professional public service interpreters in Turkey. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :19  pp. 661 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2010. Interpreting Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 158 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2022. Interpreters and interpreting: shifting the balance?. The Translator 28:2  pp. 148 ff. DOI logo
Pöllabauer, Sonja
2012. Gatekeeping Practices in Interpreted Social Service Encounters. Meta 57:1  pp. 213 ff. DOI logo
Queiroz-Franklin, Mylene
2020. An Overview of Medical Interpreting in Brazil. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 80 ff. DOI logo
Ra, Sophia
2018. Intercultural Communication Challenge. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 258 ff. DOI logo
Raymond, Chase Wesley
2014. Epistemic Brokering in the Interpreter-Mediated Medical Visit: Negotiating “Patient’s Side” and “Doctor’s Side” Knowledge. Research on Language and Social Interaction 47:4  pp. 426 ff. DOI logo
Ren, Wen
2020. The evolution of interpreters’ perception and application of (codes of) ethics in China since 1949: a sociological and historical perspective. The Translator 26:3  pp. 274 ff. DOI logo
René de Cotret, François, Camille Brisset & Yvan Leanza
2021. A typology of healthcare interpreter positionings. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 103 ff. DOI logo
René de Cotret, François, Eva Ošlejšková, Soumya Tamouro & Yvan Leanza
2018. Donner la parole aux interprètes : le mythe de la neutralité et autres facteurs contextuels pouvant nuire à la performance. L'Autre Volume 18:3  pp. 282 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
2020. Interpreting Solidarity. In Handbook of Research on Advancing Language Equity Practices With Immigrant Communities [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 350 ff. DOI logo
Rodríguez-Castro, Mónica, Spencer Salas & Jatnna Acosta
2022. Interpreting Solidarity. In Research Anthology on Bilingual and Multilingual Education,  pp. 1175 ff. DOI logo
Rogatchevski, Andrei
2019. Interpreting for Soviet leaders. Translation and Interpreting Studies 14:3  pp. 442 ff. DOI logo
Rudvin, Mette
2019. Situating Interpreting Ethics in Moral Philosophy. In Ethics in Public Service Interpreting,  pp. 24 ff. DOI logo
Sarıgül, Semih
2023. The interpreter’s professional and metaphorical (in)visibility in fiction: an analysis on Suki Kim’s the interpreter. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Sasso, Angela
2020. In Through the Looking Glass. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 397 ff. DOI logo
Schouten, Barbara, Jonathan Ross, Rena Zendedel & Ludwien Meeuwesen
2012. Informal Interpreters in Medical Settings. The Translator 18:2  pp. 311 ff. DOI logo
Shlesinger, Miriam
2007. Making the Most of Settling for Less. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 5:2  pp. 147 ff. DOI logo
Shlesinger†, Miriam, Tanya Voinova & Michal Schuster
2019. A Feminine Occupation? The Conflicts Inherent to Community Interpreting as Expressed by Female Student Interpreters. In Understanding Campus-Community Partnerships in Conflict Zones,  pp. 185 ff. DOI logo
Song, Hua
2017. Angelelli, Claudia V. & Brian James Baer, eds. 2015. Researching Translation and Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 29:1  pp. 145 ff. DOI logo
Souza, Izabel Emilia Telles de Vasconcelos
2018. The Interpreter as a Cultural Agent. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 220 ff. DOI logo
Tipton, Rebecca
2006. Making Sense of it All. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 139 ff. DOI logo
Tipton, Rebecca
2008. Reflexivity and the Social Construction of Identity in Interpreter-mediated Asylum Interviews. The Translator 14:1  pp. 1 ff. DOI logo
Tipton, Rebecca
2016. Perceptions of the ‘Occupational Other’: Interpreters, Social Workers and Intercultures. British Journal of Social Work 46:2  pp. 463 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2014. Interpreting conflict: Memories of an interpreter. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110],  pp. 221 ff. DOI logo
Todorova, Marija
2020. Chapter 3. Interpreting for refugees. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 63 ff. DOI logo
Torresi, Ira
2017. Chapter 17. Seeing brokering in bright colours. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129],  pp. 337 ff. DOI logo
Tryuk, Małgorzata
2023. Tłumaczenie dzieci i dla dzieci w obecnej sytuacji migracyjnej w Polsce. Przekładaniec :46  pp. 21 ff. DOI logo
Tyulenev, Sergey
2018. Mediating a Compromise. In Translation in the Public Sphere,  pp. 47 ff. DOI logo
VAN DE GEUCHTE, Sofie & Leona VAN VAERENBERGH
2017. La interpretación en los hospitales flamencos: la perspectiva de los intérpretes y las expectativas del personal sanitario. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:1  pp. 117 ff. DOI logo
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 322 ff. DOI logo
Vargas-Urpi, Mireia
2013. Coping with Nonverbal Communication in Public Service Interpreting with Chinese Immigrants. Journal of Intercultural Communication Research 42:4  pp. 340 ff. DOI logo
Voinova, Tanya
2024. “Who are you standing with?”: cultural (self-re)translation of a Russian-speaking conference immigrant-interpreter in Israel during the war in Ukraine. Multilingua 43:1  pp. 63 ff. DOI logo
Vranjes, Jelena, Hanneke Bot, Kurt Feyaerts & Geert Brône
2018. Chapter 12. Displaying recipiency in an interpreter-mediated dialogue. In Eye-tracking in Interaction [Advances in Interaction Studies, 10],  pp. 303 ff. DOI logo
Wadensjö, Cecilia
2011. Status of interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 140 ff. DOI logo
Walsh, David, Gavin E. Oxburgh & Tyson Amurun
2020. Interpreter-Assisted Interviews: Examining Investigators’ and Interpreters’ Views on Their Practice. Journal of Police and Criminal Psychology 35:3  pp. 318 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2021. ‘I only interpret the content and ask practical questions when necessary.’ Interpreters’ perceptions of their explicit coordination and personal pronoun choice in telephone interpreting. Perspectives 29:4  pp. 625 ff. DOI logo
Warnicke, Camilla & Charlotta Plejert
2016. The positioning and bimodal mediation of the interpreter in a Video Relay Interpreting (VRI) service setting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:2  pp. 198 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Shifts in signed media interpreting. International Journal of Corpus Linguistics 25:3  pp. 270 ff. DOI logo
Wilson, Christine W. L.
2012. Teaching and Learning of Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Woodfield, Casey, Eunyoung Jung & Christine Ashby
2014. “Hoping for Greatness”. Research and Practice for Persons with Severe Disabilities 39:4  pp. 274 ff. DOI logo
Xu, Qingxin & Xiaoyan Xiao
2022. Deaf translator’s visibility in political discourse: a dialogic positioning perspective. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Zhan, Cheng & Lishan Zeng
2017. Chinese medical interpreters’ visibility through text ownership. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 97 ff. DOI logo
Zheng, Binghan & Xia Xiang
2018. Between invisibility and over-visibility. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 1 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2023. A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century. Target. International Journal of Translation Studies 35:2  pp. 157 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2015. Simultaneous Conference Interpreting and a Supernorm That Governs It All. Meta 60:1  pp. 90 ff. DOI logo
Zwischenberger, Cornelia
2016. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power. Translation Spaces 5:2  pp. 200 ff. DOI logo
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05  pp. 175 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. References. In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. References. In Translation and the Spanish Empire in the Americas [Benjamins Translation Library, 113],  pp. 243 ff. DOI logo
[no author supplied]
2016. Hidden Penalties Faced by Non-English Speakers in the UK Criminal Justice System: An Interpreting Perspective. In Exploring Courtroom Discourse,  pp. 227 ff. DOI logo
[no author supplied]
[no author supplied]

This list is based on CrossRef data as of 14 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Communication Studies

Communication Studies

Translation & Interpreting Studies

Interpreting

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2004055093 | Marc record