Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Revised edition

| Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
HardboundAvailable
ISBN 9789027224330 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224323 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027288080 | EUR 105.00/33.00*
| USD 158.00/49.95*
 
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics.

This title replaces Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (1995)

[Benjamins Translation Library, 8]  2009.  xv, 283 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface to the revised edition
i–xiv
Introduction
1–4
Chapter 1. Theoretical components in interpreter and translator training
5–24
Chapter 2. Communication and quality in interpreting and translation
25–51
Chapter 3. Fidelity in interpreting and translation
52–78
Chapter 4. Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation
79–100
Chapter 5. A Sequential Model of translation
101–128
Chapter 6. Ad hoc Knowledge Acquisition in interpreting and translation
129–156
Chapter 7. The Effort Models of interpreting
157–190
Chapter 8. Facing and coping with online problems in interpreting
191–218
Chapter 9. Language availability and its implications in conference interpreting (and translation)
219–244
Chapter 10. Integrating more theory into training: The IDRC framework
245–258
Glossary
259–263
Bibliography
264–278
Name index
279–281
Concept index
282–283
“A revised edition of his landmark work on interpreting didactics. [...] Written in 1995, the book has become one of the most widely used works in interpreter training worldwide and one of the most quoted by the international translation studies community. Gile now offers a revision of the original work, aimed at practitioners of conference interpreting and translation, interpreters who are not engaged in training but interested in the basic features describing the phenomena they encounter in professional practice and, especially, at translation and interpreting students, who will find in the concepts and models presented in the book some answers to the difficulties they face in their learning process. As in the previous edition, the author is centred on translating and interpreting, with the objective of dealing with the similarities between both practices, which, in his view, are closer than traditionally considered. [...] Now newer generations can also benefit from the author's thinking on didactics as presented in this revised edition, adapted to the changing times and the constantly evolving disciplines of translation and interpreting.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2014.  In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. Crossref logo
No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
No author info given
2016.  In Ethics for Police Translators and Interpreters [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 135 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020.  In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. Crossref logo
Ackroyd, Vicci & Barry Wright
2018. Working with British Sign Language (BSL) interpreters: lessons from child and adolescent mental health services in the U.K.. Journal of Communication in Healthcare 11:3  pp. 195 ff. Crossref logo
Albl-Mikasa, Michaela
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 43 ff. Crossref logo
Alcalde Peñalver, Elena
2013. An Introductory Course on Financial Translation: The case of the ESIT of Abidjan (Côte d’Ivoire). FORUM 11:2  pp. 1 ff. Crossref logo
Ali, Holi
2016. Investigating Views of Omani Students' Majoring in English on Their Undergraduate Translation Course. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 28 ff. Crossref logo
Arafat, Nahed Munir
2016. Language, culture and mental health: a study exploring the role of the transcultural mental health worker in Sheffield, UK. International Journal of Culture and Mental Health 9:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Arumí Ribas, Marta
2013. Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta 57:3  pp. 812 ff. Crossref logo
Bale, Richard
2013. Undergraduate Consecutive Interpreting and Lexical Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Bale, Richard
2013. Undergraduate Consecutive Interpreting and Lexical Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Balounová, Zuzana
2020. Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 59 ff. Crossref logo
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 248 ff. Crossref logo
Rafael Barranco-Droege, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting 19:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2019. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. Crossref logo
Belenkova, Nataliya
2016. DIFFERENT APPROACHES TO TRAINING INTERPRETERS: HISTORICAL VIEW AND CONTEMPORARY IMPLEMENTATION. IJAEDU- International E-Journal of Advances in Education 2:6  pp. 432 ff. Crossref logo
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12  pp. 2528 ff. Crossref logo
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 104 ff. Crossref logo
CARBONELL AGUERO, Leire
2017. La formación de los alumnos de interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) para poder llegar a trabajar en organizaciones internacionales. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 19 ff. Crossref logo
Carrió-Pastor, María Luisa
2016.  In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Chan, Clara Ho-yan
2014. Building an online library for interpretation training: explorations into an effective blended-learning mode. Computer Assisted Language Learning 27:5  pp. 454 ff. Crossref logo
Chang, Chia-chien
2018. English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test. English Teaching & Learning 42:3-4  pp. 207 ff. Crossref logo
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2014. Non-native English at international conferences: Perspectives from Chinese–English conference interpreters in Taiwan. Interpreting 16:2  pp. 169 ff. Crossref logo
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2017. From conference venue to classroom: the use of guided conference observation to enhance interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 294 ff. Crossref logo
Chang, Chia-chien, Michelle Min-chia Wu & Tien-chun Gina Kuo
2018. Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting 20:2  pp. 204 ff. Crossref logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. Crossref logo
Cheng, Si
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting 16:2  pp. 191 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K.F.
2015. Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding: An experimental study. Interpreting 17:1  pp. 46 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K.F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting 20:2  pp. 232 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew K.F.
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 393 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting: Word order differences1. FORUM 10:2  pp. 19 ff. Crossref logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese: An experimental study. FORUM 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1  pp. 146 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2018. In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects. International Journal of Bilingualism 22:3  pp. 371 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka
2020. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting Crossref logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska
2020. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 37 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2019. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 378 ff. Crossref logo
Chmiel, Agnieszka, Agnieszka Lijewska, Agnieszka Szarkowska & Łukasz Dutka
2018. Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals. Perspectives 26:5  pp. 725 ff. Crossref logo
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. Crossref logo
Coban, Fadime
2015. Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197  pp. 707 ff. Crossref logo
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 36 ff. Crossref logo
Dahlvik, Julia
2018.  In Inside Asylum Bureaucracy: Organizing Refugee Status Determination in Austria [IMISCOE Research Series, ],  pp. 81 ff. Crossref logo
Dahlvik, Julia
2019.  In Asylum Determination in Europe,  pp. 133 ff. Crossref logo
Dam, Helle V.
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 75 ff. Crossref logo
De Marco, Marcella & Piero Toto
2019.  In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 1 ff. Crossref logo
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 476 ff. Crossref logo
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
2019.  In The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism,  pp. 485 ff. Crossref logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018.  In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 53 ff. Crossref logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018.  In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 159 ff. Crossref logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018.  In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 247 ff. Crossref logo
Djovčoš, Martin & Zuzana Djovčošová
2013. Aphasia and Interpreting: Aphasia-based interpreting exercises. FORUM 11:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Dong, Yanping
2018. Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 185 ff. Crossref logo
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 408 ff. Crossref logo
Dong, Yanping & Fei Zhong
2019.  In The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism,  pp. 685 ff. Crossref logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting 19:2  pp. 260 ff. Crossref logo
Du, Biyu (Jade)
2019. Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism 16:3  pp. 317 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & María Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting: A comparison of professional interpreters and interpreting students. Interpreting 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. Crossref logo
ERASLAN, Şeyda
2020. Simultane Çeviride Ana Dil Olmayan İngilizce’nin Atlamalar Üzerindeki Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 98 ff. Crossref logo
Errico, Elena & Elisa Ballestrazzi
2014. When the speaker is a great performer: A case study on the role of the interpreter in consecutive interpreting. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 365 ff. Crossref logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
2020. Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting 21:1  pp. 12 ff. Crossref logo
Furmanek, Olgierda
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric: Ethos in interpreter-mediated monological discourse. Interpreting 17:1  pp. 64 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 412 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. Crossref logo
García, Adolfo M.
2014. The interpreter advantage hypothesis: Preliminary data patterns and empirically motivated questions. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 219 ff. Crossref logo
Giaber, Jamal Mohamed
2018. An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 257 ff. Crossref logo
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 132 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 41 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
2016. Holly Mikkelson and Renée Jourdenais (Eds.).The Routledge handbook of interpreting. Interpreting 18:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. Crossref logo
Gumul, Ewa
2019. Review of Tang, Fang (2018) Explicitation in consecutive interpreting . Interpreting 21:1  pp. 160 ff. Crossref logo
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 333 ff. Crossref logo
Göpferich, Susanne
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 63 ff. Crossref logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Hansen, Gyde
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 385 ff. Crossref logo
Hara, Kotaro & Shamsi T. Iqbal
2015.  In Proceedings of the 33rd Annual ACM Conference on Human Factors in Computing Systems - CHI '15,  pp. 3473 ff. Crossref logo
Healy, Christina
2018. Construal of content. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 27 ff. Crossref logo
Henrard, Sébastien & Agnès Van Daele
2017. Different Bilingual Experiences Might Modulate Executive Tasks Advantages: Comparative Analysis between Monolinguals, Translators, and Interpreters. Frontiers in Psychology 8 Crossref logo
Hild, Adelina
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 67 ff. Crossref logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting 19:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Huh, Jiun
2017. Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 56 ff. Crossref logo
Jankowska, Anna, Sara Laviosa, Renée Desjardins & Leo Hickey
2012. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 265 ff. Crossref logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role: Discourse interpreting filters. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. Crossref logo
Jonasson, Kerstin
2007.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Kadrić, Mira
2014. Giving interpreters a voice: interpreting studies meets theatre studies. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 452 ff. Crossref logo
Kelly, Dorothy
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 389 ff. Crossref logo
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019. Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?. International Journal of Bilingualism 23:6  pp. 1316 ff. Crossref logo
Kodura, Małgorzata
2019.  In Rethinking directions in language learning and teaching at university level,  pp. 75 ff. Crossref logo
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives 28:1  pp. 126 ff. Crossref logo
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1 Crossref logo
Kučiš, Vlasta & Simona Majhenič
2018. Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel 64:1  pp. 33 ff. Crossref logo
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
2014. Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research 15:4  pp. 307 ff. Crossref logo
Lang, Yue & Defeng Li
2020.  In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. Crossref logo
Lederer, Marianne
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 173 ff. Crossref logo
Lee, Taehyung
2014. Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 102 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 62 ff. Crossref logo
Lee, Vivian
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. Crossref logo
Lenglet, Cédric & Christine Michaux
2020. The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 67 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students: From context definition to course organization. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training. Babel 61:2  pp. 170 ff. Crossref logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. Crossref logo
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
2017. Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand. Frontiers in Psychology 8 Crossref logo
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
2019. Quantifying Interpreting Types: Language Sequence Mirrors Cognitive Load Minimization in Interpreting Tasks. Frontiers in Psychology 10 Crossref logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 Crossref logo
Liu, Christy Fung-ming
2019. Translator professionalism in Asia. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
Liu, Xin & Sandra Hale
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 299 ff. Crossref logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Ma, Xingcheng & Andrew K.F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 434 ff. Crossref logo
Maddux, Laura & Brenda Nicodemus
2016. “The committee in my head”. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 177 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016.  In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Mediouni, Mohammed
2017. Literary Translation Teaching/Learning as a Tri-Phase Process: Case Study: Arabic-English and English-Arabic Translation of Novels. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 141 ff. Crossref logo
Milcu, Marilena
2012. Evaluation and Self-Evaluation in Simultaneous Translation: Assessments Methods. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46  pp. 4253 ff. Crossref logo
Mustafa, Burçin Kağan
2020. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act?: Analysing translation manipulation through the lens of psychology. The Translator  pp. 1 ff. Crossref logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. Crossref logo
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting: Accuracy and articulation quality in L1 and L2. Interpreting 17:2  pp. 145 ff. Crossref logo
Nilsen, Anne Birgitta & Randi Havnen
2020.  In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 375 ff. Crossref logo
Nilsson, Anna-Lena
2018. Expressing time through space. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 6 ff. Crossref logo
Pan, Feng
2020.  In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 89 ff. Crossref logo
Parshutina, G. A.
2020. Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs. Professional Discourse & Communication 2:2  pp. 58 ff. Crossref logo
Peñalver, Elena Alcalde
2015.  In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 102 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. Crossref logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting 20:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM 13:2  pp. 129 ff. Crossref logo
Pöchhacker, Franz
2013.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 174 ff. Crossref logo
Płużyczka, Monika
2020. Tracking mental processes in sight translation. Translation, Cognition & Behavior 3:2 Crossref logo
Rosiers, Alexandra, Evy Woumans, Wouter Duyck & June Eyckmans
2019. Investigating the presumed cognitive advantage of aspiring interpreters. Interpreting 21:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Ruggiero, Diana
2018.  In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 185 ff. Crossref logo
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017. Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 33 ff. Crossref logo
Ruiz Rosendo, Lucía & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel 65:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Russo, Mariachiara
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 333 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. Crossref logo
Scarpa, Federica
2020.  In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. Crossref logo
Schmaltz, Márcia
2018.  In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 121 ff. Crossref logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV seriesBeTipuland its American adaptationIn Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff. Crossref logo
Song, Shuxian & Andrew K.F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM 17:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2020. The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 11 Crossref logo
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
2019. Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. Crossref logo
Su, Wenchao
2020.  In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. Crossref logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 110 ff. Crossref logo
Suchanova, Jelena
2013. The Analysis of English and Lithuanian Idioms and the Problems of Their Translation. Santalka. Filologija. Edulokogija 21:2  pp. 154 ff. Crossref logo
SUI, LONGJIAO, HAIDEE KRUGER & HELEN SLATYER
2019. The central processing bottleneck during word production: Comparing simultaneous interpreters, bilinguals and monolinguals. Bilingualism: Language and Cognition 22:5  pp. 968 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. Crossref logo
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor & Daniel Gile
2016. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting: A case study of Obama’s inaugural address. Interpreting 18:1  pp. 34 ff. Crossref logo
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka & Olga Pilipczuk
2018. Are interpreters better respeakers?. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 207 ff. Crossref logo
Taibi, Davide, Francesca Bianchi, Philipp Kemkes & Ivana Marenzi
2019.  In Computer Supported Education [Communications in Computer and Information Science, 1022],  pp. 268 ff. Crossref logo
Tang, Fang & Dechao Li
2016. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives 24:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
2014. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting 16:2  pp. 139 ff. Crossref logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2019. Introduction. Translation, Cognition & Behavior 2:2  pp. 233 ff. Crossref logo
Treviño, Rafael & David Gilbert Quinto-Pozos
2018. Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual interpreters during mock video relay service calls. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 71 ff. Crossref logo
Tsuruta, Chikako & Minoru Naito
2011. Incorporating Practicums into the Conference Interpreting Program. FORUM 9:2  pp. 103 ff. Crossref logo
Utami, Budi, Sulistyo Saputro, Ashadi, Mohammad Masykuri & Sri Widoretno
2019.  In THE 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON SCIENCE, MATHEMATICS, ENVIRONMENT, AND EDUCATION [THE 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON SCIENCE, MATHEMATICS, ENVIRONMENT, AND EDUCATION, 2194],  pp. 020135 ff. Crossref logo
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Yukui Gu
2016. An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 146 ff. Crossref logo
Wang, Binhua & Bing Zou
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. Crossref logo
Wang, Jihong
2016. The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance: A mixed methods study on professional Auslan/English interpreters. Interpreting 18:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Wang, Jihong, Jemina Napier, Della Goswell & Andy Carmichael
2015. The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 83 ff. Crossref logo
Wang, Peng
2019.  In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 271 ff. Crossref logo
Wehrmeyer, Ella
2020. Additions in simultaneous signed interpreting. Translation and Interpreting Studies  pp. 1 ff. Crossref logo
Wen, Hao & Yanping Dong
2019. How does interpreting experience enhance working memory and short-term memory: A meta-analysis. Journal of Cognitive Psychology 31:8  pp. 769 ff. Crossref logo
Wong, Vicky Wan Kei
2020.  In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 83 ff. Crossref logo
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 188 ff. Crossref logo
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation. Interpreting 21:2  pp. 196 ff. Crossref logo
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting 20:1  pp. 29 ff. Crossref logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Crossref logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2020. Relative contribution of explicit teaching of segmentals vs. prosody to the quality of consecutive interpreting by Farsi-to-English interpreting trainees. Interactive Learning Environments  pp. 1 ff. Crossref logo
Zhang, Wei & Dewei Yu
2018. Can memory training help improve interpreting quality? A case report in China. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 152 ff. Crossref logo
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019. A duet and/or a concerto?. Babel 65:4  pp. 519 ff. Crossref logo
Čeňková, Ivana
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 320 ff. Crossref logo
ŞEN BARTAN, Özgür, Caner ÇETİNER & Selim Ozan ÇEKÇİ
2019. Türkiye’deki Çeviri İşletmelerinde Çeviride Düzeltme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 177 ff. Crossref logo
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05  pp. 175 ff. Crossref logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Cognitive Control on the Interpreting Proficiency of Trainee Interpreters. Modern Linguistics 08:05  pp. 647 ff. Crossref logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02  pp. 261 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 06 october 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2009035932 | Marc record