Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Revised edition
Author
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics.
This title replaces:
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Daniel Gile (1995)
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Daniel Gile (1995)
[Benjamins Translation Library, 8] 2009. xv, 283 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface to the revised edition | pp. i–xiv
-
Introduction | pp. 1–4
-
Chapter 1. Theoretical components in interpreter and translator training | pp. 5–24
-
Chapter 2. Communication and quality in interpreting and translation | pp. 25–51
-
Chapter 3. Fidelity in interpreting and translation | pp. 52–78
-
Chapter 4. Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation | pp. 79–100
-
Chapter 5. A Sequential Model of translation | pp. 101–128
-
Chapter 6. Ad hoc Knowledge Acquisition in interpreting and translation | pp. 129–156
-
Chapter 7. The Effort Models of interpreting | pp. 157–190
-
Chapter 8. Facing and coping with online problems in interpreting | pp. 191–218
-
Chapter 9. Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) | pp. 219–244
-
Chapter 10. Integrating more theory into training: The IDRC framework | pp. 245–258
-
Glossary | pp. 259–263
-
Bibliography | pp. 264–278
-
Name index | pp. 279–281
-
Concept index | pp. 282–283
“A revised edition of his landmark work on interpreting didactics. [...] Written in 1995, the book has become one of the most widely used works in interpreter training worldwide and one of the most quoted by the international translation studies community. Gile now offers a revision of the original work, aimed at practitioners of conference interpreting and translation, interpreters who are not engaged in training but interested in the basic features describing the phenomena they encounter in professional practice and, especially, at translation and interpreting students, who will find in the concepts and models presented in the book some answers to the difficulties they face in their learning process. As in the previous edition, the author is centred on translating and interpreting, with the objective of dealing with the similarities between both practices, which, in his view, are closer than traditionally considered. [...] Now newer generations can also benefit from the author's thinking on didactics as presented in this revised edition, adapted to the changing times and the constantly evolving disciplines of translation and interpreting.”
Marta Arumí Ribas, Universitat Autònoma de Barcelona, in The Journal of Specialised Translation. Issue 14 - July 2010
Cited by
Cited by 347 other publications
Salamah, Dania Adel
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Ackroyd, Vicci & Barry Wright
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 ► pp. 111 ff.
Albl-Mikasa, Michaela
2015. ELF speakers’ restricted power of expression. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 43 ff.
Albl-Mikasa, Michaela & Anne Catherine Gieshoff
Alcalde Peñalver, Elena
2013. An Introductory Course on Financial Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 1 ff.
Peñalver, Elena Alcalde
Alhalaki, Mohannad
Ali, Holi
Alos, Julieta
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010. Cognitive approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 28 ff.
Amos, Rhona M. & Martin J. Pickering
Arafat, Nahed Munir
Arumí Ribas, Marta
ARZİK ERZURUMLU, Özüm & Perihan DEMİR
Bae, Munjung & Cheol Ja Jeong
2021. The role of working memory capacity in interpreting performance. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 26 ff.
Bale, Richard
Bale, Richard
Balounová, Zuzana
BALOUNOVÁ, Zuzana
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 ► pp. 248 ff.
Barnes, Katrina
2021. Translation in the UK language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 41 ff.
Barranco‐Droege, Rafael, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 159 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 30:4 ► pp. 459 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 238 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
Baxter, Robert Neal
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
Bedjaoui, Wafa
Belenkova, Nataliya
Bendazzoli, Claudio
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
BÜYÜKNİSAN, Emra
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
Cai, Rendong, Jiexuan Lin & Yanping Dong
CARBONELL AGUERO, Leire
Carrió-Pastor, María Luisa
Cerezo Herrero, Enrique
2023. Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 76 ff.
Chan, Clara Ho-yan
Chang, Chia-chien
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2014. Non-native English at international conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 169 ff.
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
Chang, Chia-chien, Michelle Min-chia Wu & Tien-chun Gina Kuo
2018. Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 204 ff.
Chekin, Leonid S.
2023. First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 725 ff.
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Chen, Sijia
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2023. The effectiveness of computer-assisted interpreting. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 399 ff.
Cheng, Si
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K.F.
2015. Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 46 ff.
Cheung, Andrew K.F.
2019. The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 393 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 232 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 1 ff.
Cheung, Yu-kit
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
Chmiel, Agnieszka
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation
latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 18 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska
2020. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 37 ff.
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2019. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 378 ff.
Chmiel, Agnieszka, Agnieszka Lijewska, Agnieszka Szarkowska & Łukasz Dutka
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 250 ff.
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
Chou, Isabelle, Cheng Zhang & Yuemeng Yu
Chung, Hye-Yeon
Chwalczuk, Monika
Chwalczuk, Monika & Jean-Michel Benayoun
Coban, Fadime
Combe, Christophe & Dejan Stosic
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 36 ff.
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
Dahlvik, Julia
Dahlvik, Julia
Dam, Helle V.
2010. Consecutive interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 75 ff.
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 222 ff.
Dawson, Hayley & Pablo Romero-Fresco
De Marco, Marcella & Piero Toto
De Brabanter, Philippe
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Djovčoš, Martin & Zuzana Djovčošová
2013. Aphasia and Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 23 ff.
Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
Dong, Yanping
2018. Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 185 ff.
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
Dong, Yanping & Fei Zhong
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 260 ff.
Du, Biyu (Jade)
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2 ► pp. 304 ff.
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 1 ff.
D’Amico-Wolff, Stefania
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
El Boubekri, Abdellah
Elamin, Saadia
En, Michael & Boka En
Errico, Elena & Elisa Ballestrazzi
2014. When the speaker is a great performer. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2 ► pp. 365 ff.
Fan, Damien Chiaming, Aymeric Collart & Shiao-hui Chan
2022. When two languages are competing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 1 ff.
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
Fantinuoli, Claudio
2023. Chapter 3. Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 46 ff.
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 12 ff.
Fu, Rongbo & Jiaqi Tan
Furmanek, Olgierda
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 64 ff.
Gambier, Yves
2010. Translation strategies and tactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 412 ff.
Gambier, Yves
2012. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 163 ff.
García, Adolfo M.
Gast, Volker & Robert Borges
Ghiselli, Serena
2022. Working memory tasks in interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 50 ff.
Giaber, Jamal Mohamed
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 168 ff.
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 1 ff.
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 404 ff.
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 132 ff.
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 41 ff.
Gile, Daniel
2016. Review of Mikkelson & Jourdenais (2015): The Routledge handbook of interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 131 ff.
Gile, Daniel & Clare Donovan
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 7 ff.
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 183 ff.
Griebel, Cornelia & Katrin Zuschlag
Gumul, Ewa
2019. Fang Tang. Explicitation in consecutive interpreting
. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 160 ff.
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 45 ff.
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
Göpferich, Susanne
2015. Translation competence. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 63 ff.
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty
2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 264 ff.
Han, Chao
Hansen, Gyde
2010. Translation ‘errors’. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 385 ff.
He, Yan & Jiayi Wang
He, Zhiwei, Tian Liang, Wenxiang Jiao, Zhuosheng Zhang, Yujiu Yang, Rui Wang, Zhaopeng Tu, Shuming Shi & Xing Wang
Healy, Christina
Henrard, Sébastien & Agnès Van Daele
Heyerick, Isabelle
Heyerick, Isabelle
Hild, Adelina
2015. Discourse comprehension in simultaneous interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 67 ff.
Hlavac, Jim
Hlavac, Jim, Claire Harrison & Bernadette Saunders
2022. Interprofessional education in interpreter training. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 111 ff.
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 47 ff.
Hodzik, Ena
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 1 ff.
Hodáková, Soňa & Emília Perez
2022. Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’
perspective). The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 120 ff.
Horváth, Ildikó
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
Huh, Jiun
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
Jankowska, Anna, Sara Laviosa, Renée Desjardins & Leo Hickey
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2 ► pp. 274 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Jonasson, Kerstin
Kadrić, Mira
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
Kaldybekova, Altynay & Nurilya Kasymbekova
Kelly, Dorothy
2010. Translation didactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 389 ff.
KHEZERLOU, Ebrahim
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
Kodura, Małgorzata
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
Kremer, Benoît & Claudia Lucia Mejía Quijano
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
KUMCU, Alper
Kučiš, Vlasta & Simona Majhenič
2018. Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view
of interpreters. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 33 ff.
Kwong, Oi Yee
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
Lajos, Katalin
Lambertini, Vincenzo
2022. Les proverbes français et italiens dans la communication orale.
Lingvisticae Investigationes
45:2 ► pp. 218 ff.
Lang, Yue & Defeng Li
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 460 ff.
Lederer, Marianne
2010. Interpretive approach. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 173 ff.
Lee, Taehyung
Lee, Vivian
Lee, Vivian
Lenglet, Cédric & Christine Michaux
2020. The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 1 ff.
Leonteva, Anna V., Alan Cienki & Olga V. Agafonova
Li, Jingtai
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
Li, Xiangdong
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 170 ff.
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1 ► pp. 169 ff.
Li, Xiangdong
Li, Xiangdong
2024. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 37:1 ► pp. 172 ff.
Li, Yang & Sandra L. Halverson
Li, Yinghui & Yanping Dong
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
Liao, Eric K.
Liashuk, Xenia
Limbach, Christiane & Alice Stender
Lin, Yumeng & Junying Liang
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Liu, Xin & Sandra Hale
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
Liu, Yuqiao, Weihua Luo & Xiaochen Wang
Loiseau, Nathalie & Carmen Delgado Luchner
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
Lv, Qianxi & Junying Liang
Ma, Xingcheng
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 434 ff.
Maddux, Laura & Brenda Nicodemus
Martín, Ricardo Muñoz
Muñoz Martín, Ricardo
Martín de León, Celia & Alba Fernández Santana
Martín-Chozas, Patricia, Karen Vázquez-Flores, Pablo Calleja, Elena Montiel-Ponsoda, Víctor Rodríguez-Doncel, Julia Bosque-Gil, Milan Dojchinovski, Philipp Cimiano, Julia Bosque-Gil, Philipp Cimiano & Milan Dojchinovski
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
Massey, Gary
Mediouni, Mohammed
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2015. Sound effects in translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 141 ff.
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
Milcu, Marilena
Miyata, Rei
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
Mustafa, Burçin Kağan
Nam, Won Jun & Michael Chesnut
2023. A call for improved collaboration between faculties of language and translation education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 115 ff.
Nguyen, Thi Thu Huong
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 145 ff.
Nilsen, Anne Birgitta & Randi Havnen
Nilsson, Anna-Lena
Okoniewska, Alicja M.
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
Pan, Feng
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 222 ff.
Pan, Feng & Xue Wu
Pan, Jun, Billy Tak-Ming Wong & Honghua Wang
2022. Navigating learner data in translator and interpreter training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 236 ff.
Parshutina, G. A.
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 202 ff.
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 1 ff.
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 129 ff.
Pöchhacker, Franz
2013. Teaching interpreting/Training interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 174 ff.
Płużyczka, Monika
2020. Tracking mental processes in sight translation. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 209 ff.
Radetska, Svitlana & Olena Mazur
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 23 ff.
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 950 ff.
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Rosiers, Alexandra, Evy Woumans, Wouter Duyck & June Eyckmans
2019. Investigating the presumed cognitive advantage of aspiring interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 115 ff.
Ruggiero, Diana
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
Russo, Mariachiara
2010. Simultaneous interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 333 ff.
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti & Sabine Braun
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 254 ff.
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Schmaltz, Márcia
2018. Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 121 ff.
Sela-Sheffy, Rakefet
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Sheng, Dandan & Mary Diane Clark
Song, Qichao, Ting Song & Xiaodong Fei
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 1 ff.
Song, Shuxian & Dechao Li
Song, Shuxian & Dechao Li
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
Su, Wei
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 110 ff.
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 999 ff.
Suchanova, Jelena
SUI, LONGJIAO, HAIDEE KRUGER & HELEN SLATYER
Sun, Jingyun
2023. Extent and patterns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2 ► pp. 258 ff.
Sun, Sanjun
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor & Daniel Gile
2016. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 34 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka & Olga Pilipczuk
Taebi, Ehsan & Mir Saeed Mousavi Razavi
Taibi, Davide, Francesca Bianchi, Philipp Kemkes & Ivana Marenzi
Tang, Fang & Dechao Li
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
2014. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 139 ff.
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
Treviño, Rafael & David Quinto-Pozos
2018. Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual
interpreters during mock video relay service calls. Translation and Interpreting Studies 13:1 ► pp. 71 ff.
Trusová, Veronika
Tsuruta, Chikako & Minoru Naito
2011. Incorporating Practicums into the Conference Interpreting Program. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 103 ff.
Utami, Budi, Sulistyo Saputro, Ashadi, Mohammad Masykuri & Sri Widoretno
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
Wang, Binhua & Yukui Gu
Wang, Binhua & Bing Zou
Wang, Jihong
2016. The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Jihong, Jemina Napier, Della Goswell & Andy Carmichael
Wang, Peng
2019. A relevancy approach to cultural competence in translation curricula. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 271 ff.
Wang, Ruiyuan, Jing Han, Bruno Di Biase & Mark Antoniou
WANG, XIAOWEI, LIANG GUO, ZHONGZHENG YUAN & SHINICHI TAMURA
Wen, Hao & Yanping Dong
Wit, Maya de, Onno Crasborn & Jemina Napier
Woesler, Martin
Wong, Vicky Wan Kei
2020. Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 83 ff.
Wu, Yinyin & Posen Liao
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 196 ff.
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal
perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 742 ff.
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 33 ff.
Xu, Shengyi, Jun Pan & Michael Carl
2023. Chapter 8. Economy and efficiency of note-taking in consecutive interpreting from English to Chinese. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 157 ff.
Xu, Yi
Yan, Jackie Xiu & Junying Liang
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff.
Yang, Yuan & Xiangdong Li
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
YILDIZ, Mehmet
YILDIZ, Mehmet
Young, Alys, Sarah Vicary, Rebecca Tipton, Natalia Rodríguez Vicente, Jemina Napier, Celia Hulme & Francisco Espinoza
Yu, Zhibin & Yanping Dong
Zhang, Wei & Dewei Yu
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019. A duet and/or a concerto?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 519 ff.
Zhao, Nan
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
Zhao, Nan, Xiaocong Chen & Zhenguang G. Cai
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
Zhu, Lin
2021. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 212 ff.
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Zhu, Yuben
Čeňková, Ivana
2010. Sight translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 320 ff.
ŞEN BARTAN, Özgür, Caner ÇETİNER & Selim Ozan ÇEKÇİ
Емельянова, Яна Борисовна
王, 海若
胡, 敏霞
胡, 敏霞
胡, 敏霞
胡, 敏霞
胡, 敏霞
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 16 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting