Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training

Revised edition

Author
Daniel Gile | Université Paris 3 - Sorbonne Nouvelle
HardboundAvailable
ISBN 9789027224330 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224323 | EUR 33.00 | USD 49.95
 
e-Book
ISBN 9789027288080 | EUR 105.00/33.00*
| USD 158.00/49.95*
 
Google Play logo
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics.
This title replaces:
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Daniel Gile (1995)
[Benjamins Translation Library, 8] 2009.  xv, 283 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“A revised edition of his landmark work on interpreting didactics. [...] Written in 1995, the book has become one of the most widely used works in interpreter training worldwide and one of the most quoted by the international translation studies community. Gile now offers a revision of the original work, aimed at practitioners of conference interpreting and translation, interpreters who are not engaged in training but interested in the basic features describing the phenomena they encounter in professional practice and, especially, at translation and interpreting students, who will find in the concepts and models presented in the book some answers to the difficulties they face in their learning process. As in the previous edition, the author is centred on translating and interpreting, with the objective of dealing with the similarities between both practices, which, in his view, are closer than traditionally considered. [...] Now newer generations can also benefit from the author's thinking on didactics as presented in this revised edition, adapted to the changing times and the constantly evolving disciplines of translation and interpreting.”
Cited by

Cited by 326 other publications

Salamah, Dania Adel
2023. Cooperative Training of Undergraduate Translation Students: Trainee Perceptions and Job Market Alignment. SSRN Electronic Journal DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2018. Towards a typology of pedagogy-oriented translation and interpreting research. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 322 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Process Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 85 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translator and Interpreter Education Research: Definition, Areas, and Historical Developments. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Ackroyd, Vicci & Barry Wright
2018. Working with British Sign Language (BSL) interpreters: lessons from child and adolescent mental health services in the U.K.. Journal of Communication in Healthcare 11:3  pp. 195 ff. DOI logo
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1  pp. 111 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela
2015. ELF speakers’ restricted power of expression. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 43 ff. DOI logo
Albl-Mikasa, Michaela & Anne Catherine Gieshoff
2023. ELF Density: Extending English as a Lingua Franca Research to Monological ELF Texts and Speeches. Applied Linguistics 44:3  pp. 505 ff. DOI logo
Alcalde Peñalver, Elena
2013. An Introductory Course on Financial Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 1 ff. DOI logo
Peñalver, Elena Alcalde
2015. Financial Translation. In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation [Advances in Educational Technologies and Instructional Design, ],  pp. 102 ff. DOI logo
Alhalaki, Mohannad
2023. Le bien-être de l’interprète par téléphone. Une étude de terrain. Traduire :248  pp. 42 ff. DOI logo
Ali, Holi
2016. Investigating Views of Omani Students' Majoring in English on Their Undergraduate Translation Course. SSRN Electronic Journal DOI logo
Alos, Julieta
2015. Explicating the implicit: an empirical investigation into pragmatic competence in translator training. The Interpreter and Translator Trainer 9:3  pp. 287 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010. Cognitive approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 28 ff. DOI logo
Amos, Rhona M. & Martin J. Pickering
2020. A theory of prediction in simultaneous interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 23:4  pp. 706 ff. DOI logo
Arafat, Nahed Munir
2016. Language, culture and mental health: a study exploring the role of the transcultural mental health worker in Sheffield, UK. International Journal of Culture and Mental Health 9:1  pp. 71 ff. DOI logo
Arumí Ribas, Marta
2013. Problems and Strategies in Consecutive Interpreting: A Pilot Study at Two Different Stages of Interpreter Training. Meta 57:3  pp. 812 ff. DOI logo
ARZİK ERZURUMLU, Özüm & Perihan DEMİR
2022. Taking Stock of the COVID-19 Working Conditions on the Performance of the Interpreters: Rendering the Numbers in the 2020 American Presidential Debates. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:32  pp. 25 ff. DOI logo
Bae, Munjung & Cheol Ja Jeong
2021. The role of working memory capacity in interpreting performance. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 26 ff. DOI logo
Bale, Richard
2013. Undergraduate Consecutive Interpreting and Lexical Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 27 ff. DOI logo
Bale, Richard
2013. Undergraduate Consecutive Interpreting and Lexical Knowledge. The Interpreter and Translator Trainer 7:1  pp. 27 ff. DOI logo
Balounová, Zuzana
2020. Vliv regionálních variant španělštiny na kvalitu simultánního tlumočení do češtiny. AUC PHILOLOGICA 2019:4  pp. 59 ff. DOI logo
BALOUNOVÁ, Zuzana
2020. La influencia de las variedades regionales del español en la interpretación simultánea al checo. Écho des études romanes 16:2  pp. 85 ff. DOI logo
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2  pp. 248 ff. DOI logo
Barnes, Katrina
2021. Translation in the UK language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1  pp. 41 ff. DOI logo
Barranco‐Droege, Rafael, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
2012. Quality in Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 159 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 30:4  pp. 459 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2  pp. 238 ff. DOI logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2022. Interpreting nonmainstream ideology (Euroscepticism) in the European Parliament. Perspectives 30:4  pp. 678 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2014. A simplified multi-model approach to preparatory training in simultaneous interpreting. Perspectives 22:3  pp. 349 ff. DOI logo
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
2023. Sözlü Çeviri Eğitiminde Sınıf İçi Uygulamalar ve Yaklaşımlar. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :34  pp. 1 ff. DOI logo
Bedjaoui, Wafa
2022. La traduction au prisme du genre et de la pensée islamique. French Cultural Studies 33:1  pp. 91 ff. DOI logo
Belenkova, Nataliya
2016. DIFFERENT APPROACHES TO TRAINING INTERPRETERS: HISTORICAL VIEW AND CONTEMPORARY IMPLEMENTATION. IJAEDU- International E-Journal of Advances in Education 2:6  pp. 432 ff. DOI logo
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
2015. The Efficacy of CMC versus Traditional Approaches to Teaching Translation to Iranian Junior Translation and Civil Engineering Students. Theory and Practice in Language Studies 5:12  pp. 2528 ff. DOI logo
BÜYÜKNİSAN, Emra
2021. Zum historischen Wandel übersetzungswissenschaftlicher Termini unter dem Blickwinkel der Dekonstruktion. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 9:2  pp. 808 ff. DOI logo
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
2015. Factors contributing to individual differences in the development of consecutive interpreting competence for beginner student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 104 ff. DOI logo
Cai, Rendong, Jiexuan Lin & Yanping Dong
2023. Psychological factors and interpreting competence in interpreting students: a developmental study. The Interpreter and Translator Trainer 17:2  pp. 246 ff. DOI logo
CARBONELL AGUERO, Leire
2017. La formación de los alumnos de interpretación del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (MIIS) para poder llegar a trabajar en organizaciones internacionales. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 19 ff. DOI logo
Carrió-Pastor, María Luisa
2016. Introduction. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Cerezo Herrero, Enrique
2023. Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 76 ff. DOI logo
Chan, Clara Ho-yan
2014. Building an online library for interpretation training: explorations into an effective blended-learning mode. Computer Assisted Language Learning 27:5  pp. 454 ff. DOI logo
Chang, Chia-chien
2018. English Language Needs of Chinese/English Interpreting Students: an Error Analysis of the Chinese-to-English Short Consecutive Interpreting Test. English Teaching & Learning 42:3-4  pp. 207 ff. DOI logo
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2014. Non-native English at international conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 169 ff. DOI logo
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2017. From conference venue to classroom: the use of guided conference observation to enhance interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 11:4  pp. 294 ff. DOI logo
Chang, Chia-chien, Michelle Min-chia Wu & Tien-chun Gina Kuo
2018. Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 204 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 117 ff. DOI logo
Chen, Sijia
2022. The process and product of note-taking and consecutive interpreting: empirical data from professionals and students. Perspectives 30:2  pp. 258 ff. DOI logo
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2022. The effectiveness of computer-assisted interpreting. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 7 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 191 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2022. Remote Simultaneous Interpreting from Home or Hub: Accuracy of Numbers from English into Mandarin Chinese. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 113 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K.F.
2015. Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 46 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K.F.
2019. The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 393 ff. DOI logo
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2  pp. 232 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 19 ff. DOI logo
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Cheung, Yu-kit
2021. Blending Language Learning with Translation Teaching: A New Perspective on the Teachability of Chinese Translation. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 433 ff. DOI logo
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
2014. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students. Meta 58:1  pp. 146 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2018. In search of the working memory advantage in conference interpreting – Training, experience and task effects. International Journal of Bilingualism 22:3  pp. 371 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 18 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
2023. Lexical frequency modulates current cognitive load, but triggers no spillover effect in interpreting. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska
2020. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 37 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2019. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 378 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka, Agnieszka Lijewska, Agnieszka Szarkowska & Łukasz Dutka
2018. Paraphrasing in respeaking – comparing linguistic competence of interpreters, translators and bilinguals. Perspectives 26:5  pp. 725 ff. DOI logo
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2  pp. 250 ff. DOI logo
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
2017. Ear–voice span and pauses in intra- and interlingual respeaking: An exploratory study into temporal aspects of the respeaking process. Applied Psycholinguistics 38:5  pp. 1201 ff. DOI logo
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
2021. Effects of Directionality on Interpreting Performance: Evidence From Interpreting Between Chinese and English by Trainee Interpreters. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Chou, Isabelle, Cheng Zhang & Yuemeng Yu
2021. The Design and Implementation of a Virtual Reality Program for Improving Situated Consecutive Interpreting Skills. In Learning Technologies and Systems [Lecture Notes in Computer Science, 12511],  pp. 401 ff. DOI logo
Chung, Hye-Yeon
2023. Context-embedded phonological memory in interpreters. Lebende Sprachen 68:1  pp. 75 ff. DOI logo
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2  pp. 207 ff. DOI logo
Chwalczuk, Monika & Jean-Michel Benayoun
2021. Le corps en interprétation. Dimension non verbale des discours interprétés. Traduire :245  pp. 11 ff. DOI logo
Coban, Fadime
2015. Analysis and Training of the Required Abilities and Skills in Translation in the Light of Translation Models and General Theories of Translation Studies. Procedia - Social and Behavioral Sciences 197  pp. 707 ff. DOI logo
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 36 ff. DOI logo
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
2022. Extralinguistic Consultation in English–Chinese Translation: A Study Drawing on Eye-Tracking and Screen-Recording Data. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Dahlvik, Julia
2018. The Asylum Interview as a Magnifying Glass for Key Issues: Conflicting Norms, Power Struggles, and Actors’ Strategies. In Inside Asylum Bureaucracy: Organizing Refugee Status Determination in Austria [IMISCOE Research Series, ],  pp. 81 ff. DOI logo
Dahlvik, Julia
2019. Why Handling Power Responsibly Matters: The Active Interpreter Through the Sociological Lens. In Asylum Determination in Europe [Palgrave Socio-Legal Studies, ],  pp. 133 ff. DOI logo
Dam, Helle V.
2010. Consecutive interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 75 ff. DOI logo
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 222 ff. DOI logo
Dawson, Hayley & Pablo Romero-Fresco
2021. Towards research-informed training in interlingual respeaking: an empirical approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1  pp. 66 ff. DOI logo
De Marco, Marcella & Piero Toto
2019. Introduction: The Potential of Gender Training in the Translation Classroom. In Gender Approaches in the Translation Classroom,  pp. 1 ff. DOI logo
De Brabanter, Philippe
2020. Éloge mesuré du non-traduire : quand la signification naturelle prend le pas sur la signification intentionnelle. In Déverbaliser – reverbaliser,  pp. 123 ff. DOI logo
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
2017. Deliberate Practice and Neurocognitive Optimization of Translation Expertise. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 476 ff. DOI logo
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
2019. Translation, Interpreting, and the Bilingual Brain. In The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism,  pp. 485 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Courtroom Interpreting. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 53 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Systemic Issues. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 247 ff. DOI logo
Dingfelder Stone, John Henry
2018. Interpreter Error and Its Implications. In Court Interpreters and Fair Trials,  pp. 159 ff. DOI logo
Djovčoš, Martin & Zuzana Djovčošová
2013. Aphasia and Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 23 ff. DOI logo
Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
2021. Učebnica tlmočenia : skúsenosti a dôkazy, DOI logo
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
2022. An Eye-Movement Analysis of Overt Visual Attention During Consecutive and Simultaneous Interpreting Modes in a Remotely Interpreted Investigative Interview. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Dong, Yanping
2018. Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies 13:2  pp. 185 ff. DOI logo
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
2019. Acquisition of interpreting strategies by student interpreters. The Interpreter and Translator Trainer 13:4  pp. 408 ff. DOI logo
Dong, Yanping & Fei Zhong
2019. The Intense Bilingual Experience of Interpreting and Its Neurocognitive Consequences. In The Handbook of the Neuroscience of Multilingualism,  pp. 685 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2  pp. 260 ff. DOI logo
Du, Biyu (Jade)
2019. Multilingualism in legal space: the issue of mutual understanding in ELF communication between defendants and interpreters. International Journal of Multilingualism 16:3  pp. 317 ff. DOI logo
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 304 ff. DOI logo
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
2020. Cognitive load in processing ELF: Translators, interpreters, and other multilinguals. Journal of English as a Lingua Franca 9:2  pp. 217 ff. DOI logo
El Boubekri, Abdellah
2023. Issues of translator training in tertiary translation courses: a Moroccan university case study. The Journal of North African Studies 28:4  pp. 767 ff. DOI logo
Elamin, Saadia
2023. Investigating the Use of Online Bilingual Resources by Translation Students: The Vertical/Sequential Model Revisited. SSRN Electronic Journal DOI logo
En, Michael & Boka En
2019. “Coming out” … as a translator? Expertise, identities and knowledge practices in an LGBTIQ* migrant community translation project. Translation Studies 12:2  pp. 213 ff. DOI logo
Errico, Elena & Elisa Ballestrazzi
2014. When the speaker is a great performer. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2  pp. 365 ff. DOI logo
Fan, Damien Chiaming, Aymeric Collart & Shiao-hui Chan
2022. When two languages are competing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 1 ff. DOI logo
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
2023. The effects of training on reading behaviour and performance in sight translation: a longitudinal study using eye-tracking. Perspectives 31:4  pp. 655 ff. DOI logo
Fantinuoli, Claudio
2023. Chapter 3. Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 46 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
2020. Cognitive and Neurocognitive Effects From the Unique Bilingual Experiences of Interpreters. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 12 ff. DOI logo
Furmanek, Olgierda
2012. Professionalization of Interpreters. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1  pp. 64 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2010. Translation strategies and tactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 412 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2012. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 163 ff. DOI logo
García, Adolfo M.
2014. The interpreter advantage hypothesis. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 219 ff. DOI logo
Gast, Volker & Robert Borges
2023. Nouns, Verbs and Other Parts of Speech in Translation and Interpreting: Evidence from English Speeches Made in the European Parliament and Their German Translations and Interpretations. Languages 8:1  pp. 39 ff. DOI logo
Ghiselli, Serena
2022. Working memory tasks in interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1  pp. 50 ff. DOI logo
Giaber, Jamal Mohamed
2018. An integrated approach to teaching translation practice: teacher’s approach and students’ evaluation. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 257 ff. DOI logo
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
2023. Errors in Specialized Translation Training: A Corpus-Based Study on the Sight Translation of a Popular Science Article. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 85 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2  pp. 168 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 1 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
2023. Cognitive load and cognitive effort. Translation, Cognition & Behavior 6:1  pp. 3 ff. DOI logo
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 404 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 132 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 41 ff. DOI logo
Gile, Daniel
2016. Review of Mikkelson & Jourdenais (2015): The Routledge handbook of interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 131 ff. DOI logo
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 7 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2  pp. 183 ff. DOI logo
Griebel, Cornelia & Katrin Zuschlag
2022. IPDR 2.0 statt „Ich finde, das klingt besser“. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ],  pp. 99 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2019. Fang Tang. Explicitation in consecutive interpreting . Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 160 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1  pp. 45 ff. DOI logo
Gumul, Ewa
2022. Changing the text through explicitation. How trainee interpreters perceive the role of explicitating shifts. The Translator 28:2  pp. 234 ff. DOI logo
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2  pp. 163 ff. DOI logo
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
2020. Competence-Oriented Task-Based Learning Approach to Medical Dual-Role Interpreter Training. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 333 ff. DOI logo
Göpferich, Susanne
2015. Translation competence. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 63 ff. DOI logo
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
2011. Surveying Translation Quality Assessment. The Interpreter and Translator Trainer 5:2  pp. 243 ff. DOI logo
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty
2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies 17:2  pp. 264 ff. DOI logo
Han, Chao
2022. Interpreting testing and assessment: A state-of-the-art review. Language Testing 39:1  pp. 30 ff. DOI logo
Hansen, Gyde
2010. Translation ‘errors’. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 385 ff. DOI logo
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. DOI logo
Healy, Christina
2018. Construal of content. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 27 ff. DOI logo
Henrard, Sébastien & Agnès Van Daele
2017. Different Bilingual Experiences Might Modulate Executive Tasks Advantages: Comparative Analysis between Monolinguals, Translators, and Interpreters. Frontiers in Psychology 8 DOI logo
Heyerick, Isabelle
2022. Barrier-free and interpreter-free. Translation and Interpreting Studies 17:3  pp. 406 ff. DOI logo
Hild, Adelina
2015. Discourse comprehension in simultaneous interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 67 ff. DOI logo
Hlavac, Jim
2023. Knowledge, skills and abilities (KSAs) as a metric to re-conceptualise aptitude: a multi-stakeholder perspective. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 29 ff. DOI logo
Hlavac, Jim, Claire Harrison & Bernadette Saunders
2022. Interprofessional education in interpreter training. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1  pp. 111 ff. DOI logo
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1  pp. 47 ff. DOI logo
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hodáková, Soňa & Emília Perez
Horváth, Ildikó
2019. Linguistic Mediation in the Digital Age. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3  pp. 5 ff. DOI logo
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1  pp. 83 ff. DOI logo
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
2023. Chunking in simultaneous interpreting: the impact of task complexity and translation directionality on lexical bundles. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8  pp. 6828 ff. DOI logo
Huh, Jiun
2017. Phonological consideration of World Englishes in interpreter training: pedagogical suggestions based on an experimental study of consecutive interpretation. The Interpreter and Translator Trainer 11:1  pp. 56 ff. DOI logo
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
2020. The Occupational Status of Translators and Interpreters in Turkey: Perceptions of Professionals and Translation Students. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :29  pp. 61 ff. DOI logo
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
2023. Beliefs on translation speed among students. A case study. Open Linguistics 9:1 DOI logo
Jankowska, Anna, Sara Laviosa, Renée Desjardins & Leo Hickey
2012. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 6:2  pp. 265 ff. DOI logo
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 274 ff. DOI logo
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
2022. Menzerath-Altmann Law in Consecutive and Simultaneous Interpreting: Insights into Varied Cognitive Processes and Load. Journal of Quantitative Linguistics 29:4  pp. 541 ff. DOI logo
Jonasson, Kerstin
2007. Think-aloud protocols. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Kadrić, Mira
2014. Giving interpreters a voice: interpreting studies meets theatre studies. The Interpreter and Translator Trainer 8:3  pp. 452 ff. DOI logo
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2021. ‘Lost’ in interpreting and ‘found’ in translation: using an intermodal, multidirectional parallel corpus to investigate the rendition of numbers. Perspectives 29:4  pp. 469 ff. DOI logo
Kaldybekova, Altynay & Nurilya Kasymbekova
2020. ЖОО-ДА ШЕТ ТІЛІ САБАҒЫНДА АУДИОВИЗУАЛДЫ МӘТІНДІ ҚОЛДАНУ / THE USE OF AUDIOVISUAL TEXT IN FOREIGN LANGUAGE LESSONS AT UNIVERSITY. Вестник DOI logo
Kelly, Dorothy
2010. Translation didactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 389 ff. DOI logo
KHEZERLOU, Ebrahim
2023. Note-producing and Note-reading Patterns of Turkish Students in Consecutive Interpreting. Söylem Filoloji Dergisi :Çeviribilim Özel Sayısı  pp. 216 ff. DOI logo
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
2019. Creativity and simultaneous interpretation—the two shall never meet?. International Journal of Bilingualism 23:6  pp. 1316 ff. DOI logo
Kodura, Małgorzata
2019. Translation training and language instruction at the academic level. In Rethinking directions in language learning and teaching at university level,  pp. 75 ff. DOI logo
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
2020. Combined problem triggers in simultaneous interpreting: exploring the effect of delivery rate on processing and rendering numbers. Perspectives 28:1  pp. 126 ff. DOI logo
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2022. How does interpreting performance correlate with note-taking process, note-taking product and note-reading process? An eye-tracking and pen-recording study. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 167 ff. DOI logo
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
2023. Note-taking effort in video remote interpreting: effects of source speech difficulty and interpreter work experience. Perspectives 31:4  pp. 724 ff. DOI logo
KUMCU, Alper
2020. Konferans Salonunda Dağıtık Biliş: Andaş Çeviri Sürecine Yeni Bir Bakış. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 37:1  pp. 170 ff. DOI logo
Kučiš, Vlasta & Simona Majhenič
2018. Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view of interpreters. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1  pp. 33 ff. DOI logo
Kwong, Oi Yee
2021. Probing a Two-Way Parallel T&I Corpus for the Lexical Choices of Translators and Interpreters. In New Perspectives on Corpus Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 101 ff. DOI logo
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
2014. Interpreter linguistic intervention in the strategies employed by police in investigative interviews. Police Practice and Research 15:4  pp. 307 ff. DOI logo
Lajos, Katalin
2018. Transition and Translation – Between Two Wor(L)Ds. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 10:3  pp. 87 ff. DOI logo
Lambertini, Vincenzo
2022. Les proverbes français et italiens dans la communication orale. Lingvisticae Investigationes 45:2  pp. 218 ff. DOI logo
Lang, Yue & Defeng Li
2020. Cognitive Processing Routes of Culture-Specific Linguistic Metaphors in Simultaneous Interpreting. In Key Issues in Translation Studies in China [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 91 ff. DOI logo
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 460 ff. DOI logo
Lederer, Marianne
2010. Interpretive approach. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 173 ff. DOI logo
Lee, Taehyung
2014. Using computer-assisted interpreter training methods in Korean undergraduate English classrooms. The Interpreter and Translator Trainer 8:1  pp. 102 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2016. Considerations of relevance to the target reader in Korean into English translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:1  pp. 62 ff. DOI logo
Lee, Vivian
2018. Cultural Change and Cultural Mediation in the Translation of Culture-Specific Lexis. In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 104 ff. DOI logo
Lenglet, Cédric & Christine Michaux
2020. The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1  pp. 1 ff. DOI logo
Li, Jingtai
2021. 2021 2nd Asia-Pacific Conference on Image Processing, Electronics and Computers,  pp. 1015 ff. DOI logo
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
2023. Interpreter visibility in press conferences: a multimodal conversation analysis of speaker–interpreter interactions. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
2022. Studying interpreters’ stress in crisis communication: evidence from multimodal technology of eye-tracking, heart rate and galvanic skin response. The Translator 28:4  pp. 468 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2014. Sight translation as a topic in interpreting research: Progress, problems, and prospects. Across Languages and Cultures 15:1  pp. 67 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2  pp. 170 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1  pp. 169 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2019. Material development principles in undergraduate translator and interpreter training: balancing between professional realism and classroom realism. The Interpreter and Translator Trainer 13:1  pp. 18 ff. DOI logo
Li, Xiangdong
2023. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics DOI logo
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2022. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Li, Yinghui & Yanping Dong
2022. Use of explicitation by interpreting students and its contribution to consecutive interpreting performance: A developmental perspective. Perspectives 30:1  pp. 103 ff. DOI logo
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
2017. Dependency Distance Differences across Interpreting Types: Implications for Cognitive Demand. Frontiers in Psychology 8 DOI logo
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
2019. Quantifying Interpreting Types: Language Sequence Mirrors Cognitive Load Minimization in Interpreting Tasks. Frontiers in Psychology 10 DOI logo
Liao, Eric K.
2023. CADNCI—Connected-Audio Digital Note-Taking for Consecutive Interpretation: Optimal Setup for Practice and Assessment. In Artificial Intelligence in HCI [Lecture Notes in Computer Science, 14051],  pp. 108 ff. DOI logo
Liashuk, Xenia
2019. Facets of translation in foreign language education: a tentative classification of forms and uses. Journal of Language and Cultural Education 7:3  pp. 58 ff. DOI logo
Limbach, Christiane & Alice Stender
2023. The Portrayal of Interpreters in Audiovisual Texts, Illustrated by the Character of Missandei in the TV Series Game of Thrones. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 301 ff. DOI logo
Lin, Yumeng & Junying Liang
2023. Informativeness across Interpreting Types: Implications for Language Shifts under Cognitive Load. Entropy 25:2  pp. 243 ff. DOI logo
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
2018. Predicting Fluency With Language Proficiency, Working Memory, and Directionality in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 9 DOI logo
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
2021. Differentiating Interpreting Types: Connecting Complex Networks to Cognitive Complexity. Frontiers in Psychology 12 DOI logo
Liu, Christy Fung-ming
2021. Translator professionalism in Asia. Perspectives 29:1  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Introduction. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Liu, Xiaodong
2021. Conclusions and Future Perspectives. In Cognitive Processing Routes in Consecutive Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Liu, Xin & Sandra Hale
2018. Achieving accuracy in a bilingual courtroom: the effectiveness of specialised legal interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 299 ff. DOI logo
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
2022. Prediction in challenging situations: Most bilinguals can predict upcoming semantically-related words in their L1 source language when interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:5  pp. 801 ff. DOI logo
Liu, Yuqiao, Weihua Luo & Xiaochen Wang
2023. Exploring the relationship between students’ note-taking and interpreting quality: a case study in the Chinese context. Frontiers in Education 8 DOI logo
Loiseau, Nathalie & Carmen Delgado Luchner
2021. A, B and C decoded: understanding interpreters’ language combinations in terms of language proficiency. The Interpreter and Translator Trainer 15:4  pp. 468 ff. DOI logo
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
2023. Testing aptitude for simultaneous interpreting: the predictive validity of recall and lexical-syntactic flexibility test. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 97 ff. DOI logo
Lv, Qianxi & Junying Liang
2019. Is consecutive interpreting easier than simultaneous interpreting? – a corpus-based study of lexical simplification in interpretation. Perspectives 27:1  pp. 91 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng
2021. Coping with syntactic complexity in English–Chinese sight translation by translation and interpreting students.. Across Languages and Cultures 22:2  pp. 192 ff. DOI logo
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3  pp. 434 ff. DOI logo
Maddux, Laura & Brenda Nicodemus
2016. “The committee in my head”. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 177 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Muñoz Martín, Ricardo
2016. Processes of what models?. Translation Spaces 5:1  pp. 145 ff. DOI logo
Martín de León, Celia & Alba Fernández Santana
2021. Embodied cognition in the booth. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 277 ff. DOI logo
Martín-Chozas, Patricia, Karen Vázquez-Flores, Pablo Calleja, Elena Montiel-Ponsoda, Víctor Rodríguez-Doncel, Julia Bosque-Gil, Milan Dojchinovski, Philipp Cimiano, Julia Bosque-Gil, Philipp Cimiano & Milan Dojchinovski
2022. TermitUp: Generation and enrichment of linked terminologies. Semantic Web 13:6  pp. 967 ff. DOI logo
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
2016. Project-Based Learning and Competence Assessment in Translation Training. In Technology Implementation in Second Language Teaching and Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 207 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Mediouni, Mohammed
2017. Literary Translation Teaching/Learning as a Tri-Phase Process: Case Study: Arabic-English and English-Arabic Translation of Novels. SSRN Electronic Journal DOI logo
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2015. Sound effects in translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 141 ff. DOI logo
Milcu, Marilena
2012. Evaluation and Self-Evaluation in Simultaneous Translation: Assessments Methods. Procedia - Social and Behavioral Sciences 46  pp. 4253 ff. DOI logo
Miyata, Rei
2023. Formulating a terminology for source document profiling through a literature review: from functionalist to documentational approaches*. Perspectives 31:5  pp. 864 ff. DOI logo
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2023. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies DOI logo
Mustafa, Burçin Kağan
2020. Translation, echoes of the mind or a very deliberate act?: Analysing translation manipulation through the lens of psychology. The Translator 26:2  pp. 130 ff. DOI logo
Nam, Won Jun & Michael Chesnut
2023. A call for improved collaboration between faculties of language and translation education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1  pp. 115 ff. DOI logo
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2  pp. 145 ff. DOI logo
Nilsen, Anne Birgitta & Randi Havnen
2020. Sight Translation. In Handbook of Research on Medical Interpreting [Advances in Medical Diagnosis, Treatment, and Care, ],  pp. 375 ff. DOI logo
Nilsson, Anna-Lena
2018. Expressing time through space. Translation and Interpreting Studies 13:1  pp. 6 ff. DOI logo
Okoniewska, Alicja M.
2022. Interpreters’ roles in a changing environment. The Translator 28:2  pp. 139 ff. DOI logo
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
2021. Coh-Metrix Model-Based Automatic Assessment of Interpreting Quality. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 179 ff. DOI logo
Pan, Feng
2020. Norms and Norm-Taking in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Case Study of Hedges. In Corpus-based Translation and Interpreting Studies in Chinese Contexts,  pp. 89 ff. DOI logo
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 222 ff. DOI logo
Pan, Jun, Billy Tak-Ming Wong & Honghua Wang
2022. Navigating learner data in translator and interpreter training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2  pp. 236 ff. DOI logo
Parshutina, G. A.
2020. Teaching consecutive interpretation as a way to develop professional competences of future specialists in international affairs. Professional Discourse & Communication 2:2  pp. 58 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2  pp. 202 ff. DOI logo
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 1 ff. DOI logo
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 129 ff. DOI logo
Pöchhacker, Franz
2013. Teaching interpreting/Training interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 174 ff. DOI logo
Płużyczka, Monika
2020. Tracking mental processes in sight translation. Translation, Cognition & Behavior 3:2  pp. 209 ff. DOI logo
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161],  pp. 23 ff. DOI logo
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 950 ff. DOI logo
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1  pp. 1 ff. DOI logo
Rosiers, Alexandra, Evy Woumans, Wouter Duyck & June Eyckmans
2019. Investigating the presumed cognitive advantage of aspiring interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1  pp. 115 ff. DOI logo
Ruggiero, Diana
2018. Body Language Awareness: Teaching Medical Spanish Interpreting. In Translation, Globalization and Translocation,  pp. 185 ff. DOI logo
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
2017. Los exámenes de admisión en las organizaciones internacionales: la oposición para intérpretes en plantilla de las Naciones Unidas. CLINA: Revista Interdisciplinaria de Traducción, Interpretación y Comunicación Intercultural 3:2  pp. 33 ff. DOI logo
Russo, Mariachiara
2010. Simultaneous interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 333 ff. DOI logo
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti & Sabine Braun
2022. Connected yet Distant: An Experimental Study into the Visual Needs of the Interpreter in Remote Simultaneous Interpreting. In Human-Computer Interaction. User Experience and Behavior [Lecture Notes in Computer Science, 13304],  pp. 214 ff. DOI logo
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160],  pp. 254 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Quality in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 291 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
Schmaltz, Márcia
2018. Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143],  pp. 121 ff. DOI logo
Sela-Sheffy, Rakefet
2017. Two-way cultural transfer: the case of the Israeli TV series BeTipul and its American adaptation In Treatment. Media, Culture & Society 39:6  pp. 781 ff. DOI logo
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
2023. Investigating sight translation as a predictor of interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 73 ff. DOI logo
Song, Qichao, Ting Song & Xiaodong Fei
2023. Effects of executive functions on consecutive interpreting for Chinese-Japanese unbalanced bilinguals. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1  pp. 1 ff. DOI logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2020. The Predicting Power of Cognitive Fluency for the Development of Utterance Fluency in Simultaneous Interpreting. Frontiers in Psychology 11 DOI logo
Song, Shuxian & Dechao Li
2023. Aptitude for interpreting: the predictive value of cognitive fluency. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 155 ff. DOI logo
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
2019. Interpreting Accuracy and Visual Processing of Numbers in Professional and Student Interpreters: an Eye-tracking Study. Across Languages and Cultures 20:2  pp. 235 ff. DOI logo
Su, Wei
2021. Rubric-Based Self-Assessment of Chinese-English Interpreting. In Testing and Assessment of Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 67 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Gaze Behaviors, Interpreting Styles, and Language Specificity. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 127 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2020. Translation Style in Sight Translation. In Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 19 ff. DOI logo
Su, Wenchao
2023. Eye-voice span in sight interpreting: an eye-tracking investigation. Perspectives 31:5  pp. 969 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 110 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6  pp. 999 ff. DOI logo
Suchanova, Jelena
2013. The Analysis of English and Lithuanian Idioms and the Problems of Their Translation. Santalka. Filologija. Edulokogija 21:2  pp. 154 ff. DOI logo
SUI, LONGJIAO, HAIDEE KRUGER & HELEN SLATYER
2019. The central processing bottleneck during word production: Comparing simultaneous interpreters, bilinguals and monolinguals. Bilingualism: Language and Cognition 22:5  pp. 968 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2019. Measuring Difficulty in Translation and Post-editing: A Review. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 139 ff. DOI logo
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor & Daniel Gile
2016. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 34 ff. DOI logo
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka & Olga Pilipczuk
2018. Are interpreters better respeakers?. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 207 ff. DOI logo
Taebi, Ehsan & Mir Saeed Mousavi Razavi
2020. Towards a CPD Framework of Reference for the Translation Profession. Lebende Sprachen 65:2  pp. 303 ff. DOI logo
Taibi, Davide, Francesca Bianchi, Philipp Kemkes & Ivana Marenzi
2019. A Learning Analytics Dashboard to Analyse Learning Activities in Interpreter Training Courses. In Computer Supported Education [Communications in Computer and Information Science, 1022],  pp. 268 ff. DOI logo
Tang, Fang & Dechao Li
2016. Explicitation patterns in English-Chinese consecutive interpreting: Differences between professional and trainee interpreters. Perspectives 24:2  pp. 235 ff. DOI logo
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
2022. Career adaptability of interpreting students: A case study of its development and interactions with interpreter competences in three Chinese universities. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
2014. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2  pp. 139 ff. DOI logo
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
2021. Introduction. Translation, Cognition & Behavior  pp. 233 ff. DOI logo
Treviño, Rafael & David Quinto-Pozos
Trusová, Veronika
2022. Analýza studentských praxí a dobrovolného tlumočení na Ústavu translatologie FF UK. AUC PHILOLOGICA 2021:2  pp. 119 ff. DOI logo
Tsuruta, Chikako & Minoru Naito
2011. Incorporating Practicums into the Conference Interpreting Program. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 103 ff. DOI logo
Utami, Budi, Sulistyo Saputro, Ashadi, Mohammad Masykuri & Sri Widoretno
2019. THE 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON SCIENCE, MATHEMATICS, ENVIRONMENT, AND EDUCATION [THE 2ND INTERNATIONAL CONFERENCE ON SCIENCE, MATHEMATICS, ENVIRONMENT, AND EDUCATION, 2194],  pp. 020135 ff. DOI logo
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
2020. Communicative hurdles in multilingual interpreter-mediated consultations: what trainee data teach us. The Interpreter and Translator Trainer 14:3  pp. 322 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Yukui Gu
2016. An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 146 ff. DOI logo
Wang, Binhua & Bing Zou
2018. Exploring Language Specificity as a Variable in Chinese-English Interpreting. A Corpus-Based Investigation. In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 65 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2016. The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Jihong, Jemina Napier, Della Goswell & Andy Carmichael
2015. The design and application of rubrics to assess signed language interpreting performance. The Interpreter and Translator Trainer 9:1  pp. 83 ff. DOI logo
Wang, Peng
2019. A relevancy approach to cultural competence in translation curricula. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX],  pp. 271 ff. DOI logo
Wang, Ruiyuan, Jing Han, Bruno Di Biase & Mark Antoniou
2023. The effect of study-abroad experience on lexical translation among interpreting students. Frontiers in Psychology 14 DOI logo
WANG, XIAOWEI, LIANG GUO, ZHONGZHENG YUAN & SHINICHI TAMURA
2022. TOWARDS EYE-TRACKING-BASED TECHNOLOGY ON SIGHT INTERPRETATION PERFORMANCE IMPROVEMENT. Journal of Mechanics in Medicine and Biology 22:09 DOI logo
Wen, Hao & Yanping Dong
2019. How does interpreting experience enhance working memory and short-term memory: A meta-analysis. Journal of Cognitive Psychology 31:8  pp. 769 ff. DOI logo
Wit, Maya de, Onno Crasborn & Jemina Napier
2021. Interpreting international sign: mapping the interpreter’s profile. The Interpreter and Translator Trainer 15:2  pp. 205 ff. DOI logo
Woesler, Martin
2021. Modern Interpreting with Digital and Technical Aids: Challenges for Interpreting in the Twenty-First Century. In Diverse Voices in Chinese Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 191 ff. DOI logo
Wong, Vicky Wan Kei
2020. Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151],  pp. 83 ff. DOI logo
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 188 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2  pp. 196 ff. DOI logo
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5  pp. 742 ff. DOI logo
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1  pp. 33 ff. DOI logo
Xu, Yi
2023. Exploring individual differences in the prediction of awareness and improvement in trainee interpreters: an aptitude-treatment interaction approach. The Interpreter and Translator Trainer 17:1  pp. 133 ff. DOI logo
Yan, Jackie Xiu & Junying Liang
2022. Foreign language anxiety and dependency distance in English–Chinese interpretation classrooms. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5  pp. 588 ff. DOI logo
Yang, Yuan & Xiangdong Li
2022. Which theories are taught to students and how they are taught: A content analysis of interpreting textbooks . Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación 92  pp. 167 ff. DOI logo
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
2023. Relative contribution of explicit teaching of segmentals vs. prosody to the quality of consecutive interpreting by Farsi-to-English interpreting trainees. Interactive Learning Environments 31:1  pp. 451 ff. DOI logo
YILDIZ, Mehmet
2020. A case of situated learning and its implications for the development of translator competence. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :Ö8  pp. 1000 ff. DOI logo
YILDIZ, Mehmet
2022. An Investigation into the Construct of Translation Students' Information Literacy. Pamukkale University Journal of Social Sciences Institute DOI logo
Young, Alys, Sarah Vicary, Rebecca Tipton, Natalia Rodríguez Vicente, Jemina Napier, Celia Hulme & Francisco Espinoza
2023. Mental health professionals' (AMHPs) perspectives on interpreter-mediated mental health act assessments. Journal of Social Work DOI logo
Yu, Zhibin & Yanping Dong
2022. The Emergence of a Complex Language Skill: Evidence from the Self-organization of Interpreting Competence in Interpreting Students. Bilingualism: Language and Cognition 25:2  pp. 269 ff. DOI logo
Zhang, Wei & Dewei Yu
2018. Can memory training help improve interpreting quality? A case report in China. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 152 ff. DOI logo
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019. A duet and/or a concerto?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4  pp. 519 ff. DOI logo
Zhao, Nan
2022. Use of Computer-Assisted Interpreting Tools in Conference Interpreting Training and Practice During COVID-19. In Translation and Interpreting in the Age of COVID-19 [Corpora and Intercultural Studies, 9],  pp. 331 ff. DOI logo
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
2023. Speech errors in consecutive interpreting: Effects of language proficiency, working memory, and anxiety. PLOS ONE 18:10  pp. e0292718 ff. DOI logo
Zhao, Nan, Xiaocong Chen & Zhenguang G. Cai
2022. Planning ahead: Interpreters predict source language in consecutive interpreting. Bilingualism: Language and Cognition 25:4  pp. 588 ff. DOI logo
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
2021. Temporal Eye-Voice Span as a Dynamic Indicator for Cognitive Effort During Speech Processing: A Comparative Study of Reading Aloud and Sight Translation. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 161 ff. DOI logo
Zhu, Lin
2021. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 212 ff. DOI logo
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
2022. A Synthetic Review of Cognitive Load in Distance Interpreting: Toward an Explanatory Model. Frontiers in Psychology 13 DOI logo
Zhu, Yuben
2022. Exploring booth-mates’ teamwork in the time of a pandemic: A case study. Across Languages and Cultures 23:2  pp. 206 ff. DOI logo
Čeňková, Ivana
2010. Sight translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 320 ff. DOI logo
ŞEN BARTAN, Özgür, Caner ÇETİNER & Selim Ozan ÇEKÇİ
2019. Translation Revision in Professional Translation Companies in Turkey. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :27  pp. 177 ff. DOI logo
王, 海若
2016. An Analysis on the Awareness of the Role of Interpreters in the Interpreting Course of MTI Students. Advances in Education 06:05  pp. 175 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Rote Repetition Impacts Simultaneous Interpreting Performance: An Explorative Study. Modern Linguistics 08:02  pp. 261 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2020. The Impact of Cognitive Control on the Interpreting Proficiency of Trainee Interpreters. Modern Linguistics 08:05  pp. 647 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. The Two-Way Relationship between Interpreting Experience and Working Memory—A Review of Empirical Evidence. Modern Linguistics 09:01  pp. 187 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. Investigating the Cognitive Effects of the Interpreter’s Gestures in Multi-Modal Processing. Modern Linguistics 09:04  pp. 912 ff. DOI logo
胡, 敏霞
2021. Review and Commentary on the Interactive Effects of Interpreting Experience and Executive Control. Modern Linguistics 09:02  pp. 283 ff. DOI logo
[no author supplied]
2014. References. In Police Investigative Interviews and Interpreting [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 91 ff. DOI logo
[no author supplied]
2016. References. In Ethics for Police Translators and Interpreters [Advances in Police Theory and Practice, ],  pp. 135 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2009035932 | Marc record