Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training
Revised edition
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training is a systematically corrected, enhanced and updated avatar of a book (1995) which is widely used in T&I training programmes worldwide and widely quoted in the international Translation Studies community. It provides readers with the conceptual bases required to understand both the principles and recurrent issues and difficulties in professional translation and interpreting, guiding them along from an introduction to fundamental communication issues in translation to a discussion of the usefulness of research about Translation, through discussions of loyalty and fidelity issues, translation and interpreting strategies and tactics and underlying norms, ad hoc knowledge acquisition, sources of errors in translation, T&I cognition and language availability. It takes on board recent developments as reflected in the literature and spells out and discusses links between practices and concepts in T&I and concepts and theories from cognitive psychology and psycholinguistics.
This title replaces:
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Daniel Gile (1995)
Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Daniel Gile (1995)
[Benjamins Translation Library, 8] 2009. xv, 283 pp.
Publishing status:
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface to the revised edition | pp. i–xiv
-
Introduction | pp. 1–4
-
Chapter 1. Theoretical components in interpreter and translator training | pp. 5–24
-
Chapter 2. Communication and quality in interpreting and translation | pp. 25–51
-
Chapter 3. Fidelity in interpreting and translation | pp. 52–78
-
Chapter 4. Comprehension of specialized discourse in interpreting and translation | pp. 79–100
-
Chapter 5. A Sequential Model of translation | pp. 101–128
-
Chapter 6. Ad hoc Knowledge Acquisition in interpreting and translation | pp. 129–156
-
Chapter 7. The Effort Models of interpreting | pp. 157–190
-
Chapter 8. Facing and coping with online problems in interpreting | pp. 191–218
-
Chapter 9. Language availability and its implications in conference interpreting (and translation) | pp. 219–244
-
Chapter 10. Integrating more theory into training: The IDRC framework | pp. 245–258
-
Glossary | pp. 259–263
-
Bibliography | pp. 264–278
-
Name index | pp. 279–281
-
Concept index | pp. 282–283
“A revised edition of his landmark work on interpreting didactics. [...] Written in 1995, the book has become one of the most widely used works in interpreter training worldwide and one of the most quoted by the international translation studies community. Gile now offers a revision of the original work, aimed at practitioners of conference interpreting and translation, interpreters who are not engaged in training but interested in the basic features describing the phenomena they encounter in professional practice and, especially, at translation and interpreting students, who will find in the concepts and models presented in the book some answers to the difficulties they face in their learning process. As in the previous edition, the author is centred on translating and interpreting, with the objective of dealing with the similarities between both practices, which, in his view, are closer than traditionally considered. [...] Now newer generations can also benefit from the author's thinking on didactics as presented in this revised edition, adapted to the changing times and the constantly evolving disciplines of translation and interpreting.”
Marta Arumí Ribas, Universitat Autònoma de Barcelona, in The Journal of Specialised Translation. Issue 14 - July 2010
Cited by (373)
Cited by 373 other publications
Mohammed Saeed, Maryam Ahmed & Kanaan Khudher Hasan
Benner, Uta & Annika Herrmann
Combe, Christophe & Dejan Stosic
Fu, Rongbo & Jiaqi Tan
Gile, Daniel & Clare Donovan
Guo, Meng & Lili Han
2024. From manual to machine. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 24 ff.
He, Zhiwei, Tian Liang, Wenxiang Jiao, Zhuosheng Zhang, Yujiu Yang, Rui Wang, Zhaopeng Tu, Shuming Shi & Xing Wang
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Xiaopeng Zhang
Li, Fengying & Linling Fu
Li, Tianyun & Agnieszka Chmiel
2024. Automatic subtitles increase accuracy and decrease cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 33 ff.
Liu, Jichao, Chengpan Liu, Buzheng Shan & Ömer S. Ganiyusufoglu
Ma, Xingcheng & Dechao Li
2024. Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 105 ff.
Morrison, Louisa, Zoe Given‐Wilson & Amina Memon
Mustafa, Burcin Kagan
Mustafa, Burçin Kağan
Nguyen, Thi Thu Huong
Pan, Feng & Xue Wu
Shafiei, Shilan
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2024. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Sheng, Dandan & Mary Diane Clark
Wang, Zhongliang, Andrew K F Cheung & Kanglong Liu
Witzel, Jutta
Wu, Yinyin
Xu, Tianyuan, Ling Xue, Hengxing Xiang & Agnieszka Konys
Young, Alys, Sarah Vicary, Rebecca Tipton, Natalia Rodríguez Vicente, Jemina Napier, Celia Hulme & Francisco Espinoza
Yuan, Lu & Binhua Wang
2024. Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in
remote simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 118 ff.
Zhao, Zhengting, Jing Wang & Mingjiong Chai
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
陈, 力嘉
Salamah, Dania Adel
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 ► pp. 111 ff.
Albl-Mikasa, Michaela & Anne Catherine Gieshoff
Alhalaki, Mohannad
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
Bendazzoli, Claudio
Cai, Rendong, Jiexuan Lin & Yanping Dong
Cerezo Herrero, Enrique
2023. Chapter 5. Listening comprehension in translation and interpreting programs. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 76 ff.
Chekin, Leonid S.
2023. First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 725 ff.
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2023. The effectiveness of computer-assisted interpreting. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 399 ff.
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
2024. Visual processing during computer-assisted consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting
Chen, Sijia & Jan-Louis Kruger
Chernovaty, Leonid, Martin Djovčoš & Natalia Kovalchuk
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
Chung, Hye-Yeon
D’Amico-Wolff, Stefania
El Boubekri, Abdellah
Elamin, Saadia
Fang, Jing, Xiaomin Zhang & Haidee Kotze
Fantinuoli, Claudio
2023. Chapter 3. Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 46 ff.
Gast, Volker & Robert Borges
Giancola, Kiara & Charlène Meyers
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
Hlavac, Jim
Hodzik, Ena
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
Jamoussi, Rafik, Aladdin Al Zahran & Kais A. Kadhim
KHEZERLOU, Ebrahim
Leonteva, Anna V., Alan Cienki & Olga V. Agafonova
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Liao, Eric K.
Limbach, Christiane & Alice Stender
Lin, Yumeng & Junying Liang
Liu, Yuqiao, Weihua Luo & Xiaochen Wang
Lu, Xinchao & Xiuling Xu
Melicherčíková, Miroslava & Soňa Hodáková
Miyata, Rei
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
Nam, Won Jun & Michael Chesnut
2023. A call for improved collaboration between faculties of language and translation education. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 115 ff.
Pędzisz, Joanna
Radetska, Svitlana & Olena Mazur
Recio Ariza, María Ángeles & Astrid Schmidhofer
2023. Chapter 2. Advantages of cognitive linguistics in the teaching and learning of foreign languages in TI programmes. In Instrumentalising Foreign Language Pedagogy in Translator and Interpreter Training [Benjamins Translation Library, 161], ► pp. 23 ff.
Salaets, Heidi & Katalin Balogh
2023. Are interpreters and interpreting technology ready for the post-Covid era?. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 254 ff.
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Shang, Xiaoqi & Guixia Xie
Song, Qichao, Ting Song & Xiaodong Fei
Sun, Jingyun
2023. Extent and patterns. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:2 ► pp. 258 ff.
Wang, Ruiyuan, Jing Han, Bruno Di Biase & Mark Antoniou
Xiao, Yao, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Chen-En Ho
Xu, Shengyi, Jun Pan & Michael Carl
2023. Chapter 8. Economy and efficiency of note-taking in consecutive interpreting from English to Chinese. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 157 ff.
Xu, Yi
Yenkimaleki, Mahmood & Vincent J. van Heuven
Zhao, Nan, Zhenguang G. Cai, Yanping Dong & Daniel Mirman
Емельянова, Яна Борисовна
ARZİK ERZURUMLU, Özüm & Perihan DEMİR
Bedjaoui, Wafa
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 250 ff.
Chwalczuk, Monika
Cui, Yixiao & Binghan Zheng
Doherty, Stephen, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Sandra Hale
Fan, Damien Chiaming, Aymeric Collart & Shiao-hui Chan
2022. When two languages are competing. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 1 ff.
Ghiselli, Serena
2022. Working memory tasks in interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 50 ff.
Griebel, Cornelia & Katrin Zuschlag
Gumul, Ewa & Magdalena Bartłomiejczyk
2022. Interpreters’ explicitating styles. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:2 ► pp. 163 ff.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, Natalie Martschuk & Stephen Doherty
2022. The effects of mode on interpreting performance in a simulated police interview. Translation and Interpreting Studies 17:2 ► pp. 264 ff.
Han, Chao
Heyerick, Isabelle
Heyerick, Isabelle
Hlavac, Jim, Claire Harrison & Bernadette Saunders
2022. Interprofessional education in interpreter training. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 24:1 ► pp. 111 ff.
Hodáková, Soňa & Emília Perez
2022. Personal and interpersonal competence of to-be translators and interpreters during COVID-19 remote learning (students’
perspective). The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 120 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
Kuang, Huolingxiao & Binghan Zheng
Lambertini, Vincenzo
2022. Les proverbes français et italiens dans la communication orale.
Lingvisticae Investigationes
45:2 ► pp. 218 ff.
Li, Saihong, Yifang Wang & Yubo Zhou Rasmussen
Li, Yinghui & Yanping Dong
Liu, Yiguang, Florian Hintz, Junying Liang & Falk Huettig
Martín-Chozas, Patricia, Karen Vázquez-Flores, Pablo Calleja, Elena Montiel-Ponsoda, Víctor Rodríguez-Doncel, Julia Bosque-Gil, Milan Dojchinovski, Philipp Cimiano, Julia Bosque-Gil, Philipp Cimiano & Milan Dojchinovski
Okoniewska, Alicja M.
Pan, Jun, Billy Tak-Ming Wong & Honghua Wang
2022. Navigating learner data in translator and interpreter training. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:2 ► pp. 236 ff.
Saeed, Muhammad Ahmed, Eloy Rodríguez González, Tomasz Korybski, Elena Davitti & Sabine Braun
Tian, Sha, Zhining Zhang & Lingxiao Jia
Trusová, Veronika
WANG, XIAOWEI, LIANG GUO, ZHONGZHENG YUAN & SHINICHI TAMURA
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal
perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 742 ff.
Yan, Jackie Xiu & Junying Liang
Yang, Yuan & Xiangdong Li
Yu, Zhibin & Yanping Dong
Zhao, Nan
Zhao, Nan, Xiaocong Chen & Zhenguang G. Cai
Zhu, Xuelian & Vahid Aryadoust
Zhu, Yuben
Bae, Munjung & Cheol Ja Jeong
2021. The role of working memory capacity in interpreting performance. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 26 ff.
BÜYÜKNİSAN, Emra
Cheung, Yu-kit
Chou, Isabelle, Kanglong Liu & Nan Zhao
Chou, Isabelle, Cheng Zhang & Yuemeng Yu
Chwalczuk, Monika & Jean-Michel Benayoun
Dawson, Hayley & Pablo Romero-Fresco
Djovčoš, Martin, Miroslava Melicherčíková & Vítězslav Vilímek
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 168 ff.
Gieshoff, Anne Catherine
2021. Does it help to see the speaker’s lip movements?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 1 ff.
Gieshoff, Anne Catherine, Caroline Lehr & Andrea Hunziker Heeb
2021. Stress, cognitive, emotional and ergonomic demands in interpreting and translation. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 404 ff.
Griebel, Cornelia
2021. Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers. Target. International Journal of Translation Studies 33:2 ► pp. 183 ff.
He, Yan & Jiayi Wang
Ho, Chen-En
2021. What does professional experience have to offer?. Translation, Cognition & Behavior 4:1 ► pp. 47 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
Kwong, Oi Yee
Latorraca, Rossella & Jacqueline Aiello
2021. Investigating translation trainees’ self-perceived competence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 460 ff.
Li, Jingtai
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
Liu, Xiaodong
Liu, Xiaodong
Loiseau, Nathalie & Carmen Delgado Luchner
Ma, Xingcheng
Martín de León, Celia & Alba Fernández Santana
Ouyang, Lingwei, Qianxi Lv & Junying Liang
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2 ► pp. 222 ff.
Su, Wei
Tiselius, Elisabet & Michaela Albl-Mikasa
Wit, Maya de, Onno Crasborn & Jemina Napier
Woesler, Martin
Zhou, Hao, Yu Weng & Binghan Zheng
Zhu, Lin
2021. Translation/Interpreting psychological mechanism as embodied bilingual processing. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 212 ff.
Amos, Rhona M. & Martin J. Pickering
Balounová, Zuzana
BALOUNOVÁ, Zuzana
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Chen, Sijia
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska
2020. Multimodal processing in simultaneous interpreting with text. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 37 ff.
Costa, Beverley, Raquel Lázaro Gutiérrez & Tom Rausch
2020. Self-care as an ethical responsibility. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 36 ff.
De Brabanter, Philippe
Díaz-Galaz, Stephanie
2020. Listening and comprehension in interpreting. Translation and Interpreting Studies 15:2 ► pp. 304 ff.
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Julia Festman
Gil-Bardají, Anna
2020. Ethics, accuracy, and interpreting in social settings. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 132 ff.
Guo, Cong, Cheng-shu Yang, Kunsong Zhang & Ming Kuang
Hu, Bei
2020. How are translation norms negotiated?. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 83 ff.
İŞPINAR AKÇAYOĞLU, Duygu & Ömer ÖZER
Kaldybekova, Altynay & Nurilya Kasymbekova
Korpal, Paweł & Katarzyna Stachowiak-Szymczak
KUMCU, Alper
Lang, Yue & Defeng Li
Lenglet, Cédric & Christine Michaux
2020. The impact of simultaneous-interpreting prosody on comprehension. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 1 ff.
Ma, Xingcheng & Andrew K. F. Cheung
2020. Language interference in English-Chinese simultaneous interpreting with and without text. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 434 ff.
Nilsen, Anne Birgitta & Randi Havnen
Pan, Feng
Parshutina, G. A.
Płużyczka, Monika
2020. Tracking mental processes in sight translation. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 209 ff.
Rodríguez Melchor, María Dolores, Manuela Motta, Elena Aguirre Fernández Bravo, Olga Egorova, Kate Ferguson & Tamara Mikolič Južnič
2020. Expertise and resources for interpreter training online. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 950 ff.
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Song, Shuxian & Dechao Li
Song, Shuxian & Dechao Li
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Su, Wenchao
Taebi, Ehsan & Mir Saeed Mousavi Razavi
Van De Walle, Céline, Defrancq Bart, Deveugele Myriam & Van Praet Ellen
Wong, Vicky Wan Kei
2020. Chapter 4. Australian court interpreters’ preparation practices. In Interpreting in Legal and Healthcare Settings [Benjamins Translation Library, 151], ► pp. 83 ff.
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff.
YILDIZ, Mehmet
YILDIZ, Mehmet
胡, 敏霞
胡, 敏霞
胡, 敏霞
胡, 敏霞
胡, 敏霞
Cheng, Si
Chmiel, Agnieszka & Agnieszka Lijewska
2019. Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 378 ff.
De Marco, Marcella & Piero Toto
Dong, Yanping, Yinghui Li & Nan Zhao
Dong, Yanping & Fei Zhong
Du, Biyu (Jade)
En, Michael & Boka En
Fu, Rongbo & Jing Chen
2019. Negotiating interpersonal relations in Chinese-English diplomatic interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 12 ff.
Gumul, Ewa
2019. Fang Tang. Explicitation in consecutive interpreting
. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 160 ff.
Gumul, Ewa
2021. Explicitation and cognitive load in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 45 ff.
Gumul, Ewa
Horváth, Ildikó
Horváth, Ildikó
Kim, Daejin & Hyang-Ok Lim
Kodura, Małgorzata
Liang, Junying, Qianxi Lv & Yiguang Liu
Liashuk, Xenia
Lv, Qianxi & Junying Liang
Rosendo, Lucía Ruiz & María Cecilia Galván
2019. Coping with speed. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 1 ff.
Rosiers, Alexandra, Evy Woumans, Wouter Duyck & June Eyckmans
2019. Investigating the presumed cognitive advantage of aspiring interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:1 ► pp. 115 ff.
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 1 ff.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna & Paweł Korpal
Su, Wenchao & Defeng Li
2019. Identifying translation problems in English-Chinese sight translation. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 110 ff.
Su, Wenchao & Defeng Li
2020. Exploring processing patterns of Chinese-English sight translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:6 ► pp. 999 ff.
SUI, LONGJIAO, HAIDEE KRUGER & HELEN SLATYER
Sun, Sanjun
Taibi, Davide, Francesca Bianchi, Philipp Kemkes & Ivana Marenzi
Utami, Budi, Sulistyo Saputro, Ashadi, Mohammad Masykuri & Sri Widoretno
Wang, Peng
2019. A relevancy approach to cultural competence in translation curricula. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 271 ff.
Wen, Hao & Yanping Dong
Wu, Zhiwei
2019. Text characteristics, perceived difficulty and task performance in
sight translation. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 21:2 ► pp. 196 ff.
ŞEN BARTAN, Özgür, Caner ÇETİNER & Selim Ozan ÇEKÇİ
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Ackroyd, Vicci & Barry Wright
Barnes, Katrina
2018. Reviving pedagogical translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 4:2 ► pp. 248 ff.
Barnes, Katrina
2021. Translation in the UK language classroom. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:1 ► pp. 41 ff.
Chang, Chia-chien
Chang, Chia-chien, Michelle Min-chia Wu & Tien-chun Gina Kuo
2018. Conference interpreting and knowledge acquisition. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 204 ff.
Cheung, Andrew K. F.
2018. Non-renditions and the court interpreter’s perceived impartiality. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 232 ff.
Chmiel, Agnieszka
Chmiel, Agnieszka
2021. Effects of simultaneous interpreting experience and training on anticipation, as measured by word-translation
latencies. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 18 ff.
Chmiel, Agnieszka, Agnieszka Lijewska, Agnieszka Szarkowska & Łukasz Dutka
Dahlvik, Julia
Dahlvik, Julia
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Dingfelder Stone, John Henry
Dong, Yanping
2018. Complex dynamic systems in students of interpreting training. Translation and Interpreting Studies 13:2 ► pp. 185 ff.
Giaber, Jamal Mohamed
Healy, Christina
Kučiš, Vlasta & Simona Majhenič
2018. Cultural and stress-related manifestations of political controversial language in the European Parliament from the view
of interpreters. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:1 ► pp. 33 ff.
Lajos, Katalin
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
Liu, Xin & Sandra Hale
Nilsson, Anna-Lena
Ruggiero, Diana
Schmaltz, Márcia
2018. Chapter 7. Problem solving in the translation of linguistic metaphors from Chinese into Portuguese. In Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 121 ff.
Szarkowska, Agnieszka, Krzysztof Krejtz, Łukasz Dutka & Olga Pilipczuk
Treviño, Rafael & David Quinto-Pozos
2018. Name pronunciation strategies of ASL-Spanish-English trilingual
interpreters during mock video relay service calls. Translation and Interpreting Studies 13:1 ► pp. 71 ff.
Wang, Binhua & Bing Zou
Wu, Yinyin & Posen Liao
Xu, Ran
2018. Corpus-based terminological preparation for simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 33 ff.
Zhang, Wei & Dewei Yu
Zhang, Wei & Dewei Yu
2019. A duet and/or a concerto?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:4 ► pp. 519 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 159 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 30:4 ► pp. 459 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. How much noise can you make through an interpreter?. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:2 ► pp. 238 ff.
Bartłomiejczyk, Magdalena
CARBONELL AGUERO, Leire
CHMIEL, AGNIESZKA, AGNIESZKA SZARKOWSKA, DANIJEL KORŽINEK, AGNIESZKA LIJEWSKA, ŁUKASZ DUTKA, ŁUKASZ BROCKI & KRZYSZTOF MARASEK
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
Diamond, Bruce J. & Gregory M. Shreve
Downie, Jonathan
2017. Finding and critiquing the invisible interpreter – a response to Uldis Ozolins. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 260 ff.
Henrard, Sébastien & Agnès Van Daele
Hodzik, Ena & John N. Williams
2017. Predictive processes during simultaneous interpreting from German into English. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 1 ff.
Huh, Jiun
Liang, Junying, Yuanyuan Fang, Qianxi Lv & Haitao Liu
Martín, Ricardo Muñoz
Muñoz Martín, Ricardo
Massey, Gary
Mediouni, Mohammed
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
Sela-Sheffy, Rakefet
Ali, Holi
Arafat, Nahed Munir
Belenkova, Nataliya
Carrió-Pastor, María Luisa
Kremer, Benoît & Claudia Lucia Mejía Quijano
Lee, Vivian
Lee, Vivian
Maddux, Laura & Brenda Nicodemus
Maruenda-Bataller, Sergio & José Santaemilia-Ruiz
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2016. The effect of informational load on disfluencies in interpreting. Translation and Interpreting Studies 11:2 ► pp. 202 ff.
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 1 ff.
Swabey, Laurie, Brenda Nicodemus, Marty M. Taylor & Daniel Gile
2016. Lexical decisions and related cognitive issues in spoken and signed language interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 34 ff.
Tang, Fang & Dechao Li
Wang, Binhua & Yukui Gu
Wang, Jihong
2016. The relationship between working memory capacity and simultaneous interpreting performance. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 1 ff.
王, 海若
Albl-Mikasa, Michaela
2015. ELF speakers’ restricted power of expression. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 43 ff.
Alos, Julieta
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Biria, Reza & Mina Momenzadeh
Cai, Rendong, Yanping Dong, Nan Zhao & Jiexuan Lin
Chesterman, Andrew
2015. Models of what processes?. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 7 ff.
Coban, Fadime
Díaz-Galaz, Stephanie, Presentacion Padilla & M. Teresa Bajo
2015. The role of advance preparation in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 1 ff.
Gallez, Emmanuelle & Anne Reynders
2015. Court interpreting and classical rhetoric. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 64 ff.
Gile, Daniel
2015. The contributions of cognitive psychology and psycholinguistics to conference interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 41 ff.
Gile, Daniel
2016. Review of Mikkelson & Jourdenais (2015): The Routledge handbook of interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 18:1 ► pp. 131 ff.
Göpferich, Susanne
2015. Translation competence. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 63 ff.
Hild, Adelina
2015. Discourse comprehension in simultaneous interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 67 ff.
Mees, Inger M., Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen
2015. Sound effects in translation. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 141 ff.
Nicodemus, Brenda & Karen Emmorey
2015. Directionality in ASL-English interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 145 ff.
Pyoun Hyewon, Réna
2015. Paramètres quantitatifs en interprétation simultanée avec et sans texte. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 129 ff.
Wang, Jihong, Jemina Napier, Della Goswell & Andy Carmichael
Baxter, Robert Neal
Chan, Clara Ho-yan
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
2014. Non-native English at international conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 169 ff.
Chang, Chia-chien & Michelle Min-chia Wu
Cheung, Andrew K. F
2014. The use of reported speech and the perceived neutrality of court interpreters. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 191 ff.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K. F.
Cheung, Andrew K.F.
2015. Scapegoating the interpreter for listeners’ dissatisfaction with their level of understanding. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:1 ► pp. 46 ff.
Cheung, Andrew K.F.
2019. The hidden curriculum revealed in study trip reflective essays. In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XIX], ► pp. 393 ff.
Chiang, Yung-Nan & Daniel Steve Villarreal
Errico, Elena & Elisa Ballestrazzi
2014. When the speaker is a great performer. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2 ► pp. 365 ff.
García, Adolfo M.
Jiang, Lihua, Chong Han, Jinlin Jiang & Yue Feng
2014. The sociological turn in the interpreter’s role. Translation and Interpreting Studies 9:2 ► pp. 274 ff.
Kadrić, Mira
Lai, Miranda & Sedat Mulayim
Lee, Taehyung
Li, Xiangdong
Li, Xiangdong
2015. Putting interpreting strategies in their place. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:2 ► pp. 170 ff.
Li, Xiangdong
2015. Designing a sight translation course for undergraduate T&I students. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 28:1 ► pp. 169 ff.
Li, Xiangdong
Li, Xiangdong
2023. Teaching listening for interpreting through mind mapping. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics
Timarová, Šárka, Ivana Čeňková, Reine Meylaerts, Erik Hertog, Arnaud Szmalec & Wouter Duyck
2014. Simultaneous interpreting and working memory executive control. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 16:2 ► pp. 139 ff.
Alcalde Peñalver, Elena
2013. An Introductory Course on Financial Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2 ► pp. 1 ff.
Peñalver, Elena Alcalde
Arumí Ribas, Marta
Bale, Richard
Bale, Richard
Djovčoš, Martin & Zuzana Djovčošová
2013. Aphasia and Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 23 ff.
Pöchhacker, Franz
2013. Teaching interpreting/Training interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 174 ff.
Suchanova, Jelena
Barranco‐Droege, Rafael, Ángela Collados Aís, María Manuela Fernández Sánchez, Olalla García Becerra, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux
Cheung, Andrew Kay-fan
2012. Omission in Simultaneous Interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2 ► pp. 19 ff.
Cheung, Andrew Kay-fan
2014. Anglicized numerical denominations as a coping tactic for simultaneous interpreting from English into Mandarin Chinese. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 12:1 ► pp. 1 ff.
Furmanek, Olgierda
Grbić, Nadja & Michaela Wolf
2012. Common grounds in Translation and Interpreting (Studies). In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 7 ff.
Jankowska, Anna, Sara Laviosa, Renée Desjardins & Leo Hickey
Milcu, Marilena
Hague, Daryl, Alan Melby & Wang Zheng
Tsuruta, Chikako & Minoru Naito
2011. Incorporating Practicums into the Conference Interpreting Program. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2 ► pp. 103 ff.
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010. Cognitive approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 28 ff.
Dam, Helle V.
2010. Consecutive interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 75 ff.
Dam, Helle V.
2021. From controversy to complexity. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 222 ff.
Gambier, Yves
2010. Translation strategies and tactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 412 ff.
Gambier, Yves
2016. Teaching translation / Training translators. In Handbook of Translation Studies Online [Handbook of Translation Studies Online, 2016],
Hansen, Gyde
2010. Translation ‘errors’. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 385 ff.
Kelly, Dorothy
2010. Translation didactics. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 389 ff.
Lederer, Marianne
2010. Interpretive approach. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 173 ff.
Russo, Mariachiara
2010. Simultaneous interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 333 ff.
Čeňková, Ivana
2010. Sight translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 320 ff.
Jonasson, Kerstin
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 25 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Linguistics
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting