Self-Preservation in Simultaneous Interpreting

Surviving the role

| Libera Università degli Studi "S.Pio V" Rome
HardboundAvailable
ISBN 9789027224286 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
e-Book
ISBN 9789027289551 | EUR 85.00 | USD 128.00
 
The image of the tightrope walker illustrates the interpreter’s balancing act. Compelled to move forward at a pace set by someone else, interpreters compensate for pressures and surges that might push them into the void. The author starts from the observation that conference interpreters tend to see survival as being their primary objective. It is interpreters’ awareness of the essentially face-threatening nature of the profession that naturally induces them to seek what the author calls “dynamic equilibrium”, a constantly evolving state in which problems are resolved in the interests of maintaining the integrity of the system as a whole. By taking as a starting point the more visible interventions interpreters make (comments on speed of delivery, on exchanges between the chair and the floor), the author is able to explore the interpreter’s instinct for self-preservation in an inherently unstable environment.

This volume is an insightful and refreshing account of interpreters’ behavior from the other side of the glass-fronted booth.
[Benjamins Translation Library, 84]  2009.  xxi, 182 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix
Preface
xi–xiii
Abbreviations
xv
List of tables
xvii
List of figures
xix
Transcription key
xxi
Chapter 1. Introduction
1–8
Chapter 2. Interpreting as a system
9–27
Chapter 3. Methodology and corpus
29–40
Chapter 4. From system dynamics onward
41–60
Chapter 5. Simultaneous interpreting as communicative interaction
61–85
Chapter 6. Participation framework and interactional politeness in corpus
87–131
Chapter 7. Discussion
133–154
Chapter 8. Conclusions
155–164
Reference
165–173
Appendix: Glossary of terms
175–178
Index
179–182
“This volume is an insightful and refreshing account of interpreters' behavior from the other side of the glass-fronted booth.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2016.  In Be(com)ing a Conference Interpreter [Benjamins Translation Library, 124], Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting 19:2  pp. 159 ff. Crossref logo
Bartłomiejczyk, Magdalena
2019. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics Crossref logo
Bendazzoli, Claudio
2018.  In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. Crossref logo
Chen, Yi & Zhongwei Song
2020.  In Corpus-based Approaches to Grammar, Media and Health Discourses [The M.A.K. Halliday Library Functional Linguistics Series, ],  pp. 283 ff. Crossref logo
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality: A Case Study of Spontaneous Reactions. FORUM 13:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
2015.  In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015 [Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 3],  pp. 195 ff. Crossref logo
Gu, Chonglong
2018.  In Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution [Advances in Religious and Cultural Studies, ],  pp. 238 ff. Crossref logo
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Catalayud & Marta Ruiz i Forés
2014. Self-efficacy and language proficiency in interpreter trainees. The Interpreter and Translator Trainer 8:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting: A case study of metadiscourse in interpreter-mediated expert witness examinations. Interpreting 17:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting 19:1  pp. 21 ff. Crossref logo
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3  pp. 352 ff. Crossref logo
Mapson, Rachel
2020.  In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311],  pp. 151 ff. Crossref logo
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
2015. Self-efficacy and Prediction of Note-taking Inclination among Undergraduate Translation Students. Theory and Practice in Language Studies 5:11  pp. 2366 ff. Crossref logo
Monacelli, Claudia
2018. Review of Bartłomiejczyk, Magdalena (2016) Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European Parliament . Interpreting 20:1  pp. 150 ff. Crossref logo
Seeber, Kilian G.
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 461 ff. Crossref logo
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1  pp. 135 ff. Crossref logo
Wadensjö, Cecilia
2011.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2],  pp. 140 ff. Crossref logo
Warchał, Krystyna, Andrzej łyda & Alina Jackiewicz
2012. Whose Face? Us and them in English – Polish Consecutive Interpreting. Meta 56:4  pp. 775 ff. Crossref logo
Wu, Yinyin & Posen Liao
2018. Re-conceptualising interpreting strategies for teaching interpretation into a B language. The Interpreter and Translator Trainer 12:2  pp. 188 ff. Crossref logo
Yang, Shanshan, Defeng Li & Lai Cheng Lei Victoria
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation Crossref logo
Zwischenberger, Cornelia
2016. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power. Translation Spaces 5:2  pp. 200 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Interpreting
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  2009003057