Self-Preservation in Simultaneous Interpreting
Surviving the role
Author
The image of the tightrope walker illustrates the interpreter’s balancing act. Compelled to move forward at a pace set by someone else, interpreters compensate for pressures and surges that might push them into the void. The author starts from the observation that conference interpreters tend to see survival as being their primary objective. It is interpreters’ awareness of the essentially face-threatening nature of the profession that naturally induces them to seek what the author calls “dynamic equilibrium”, a constantly evolving state in which problems are resolved in the interests of maintaining the integrity of the system as a whole. By taking as a starting point the more visible interventions interpreters make (comments on speed of delivery, on exchanges between the chair and the floor), the author is able to explore the interpreter’s instinct for self-preservation in an inherently unstable environment.
This volume is an insightful and refreshing account of interpreters’ behavior from the other side of the glass-fronted booth.
This volume is an insightful and refreshing account of interpreters’ behavior from the other side of the glass-fronted booth.
[Benjamins Translation Library, 84] 2009. xxi, 182 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | p. ix
-
Preface | pp. xi–xiii
-
Abbreviations | p. xv
-
List of tables | p. xvii
-
List of figures | p. xix
-
Transcription key | p. xxi
-
Chapter 1. Introduction | pp. 1–8
-
Chapter 2. Interpreting as a system | pp. 9–27
-
Chapter 3. Methodology and corpus | pp. 29–40
-
Chapter 4. From system dynamics onward | pp. 41–60
-
Chapter 5. Simultaneous interpreting as communicative interaction | pp. 61–85
-
Chapter 6. Participation framework and interactional politeness in corpus | pp. 87–131
-
Chapter 7. Discussion | pp. 133–154
-
Chapter 8. Conclusions | pp. 155–164
-
Reference | pp. 165–173
-
Appendix: Glossary of terms | pp. 175–178
-
Index | pp. 179–182
“This volume is an insightful and refreshing account of interpreters' behavior from the other side of the glass-fronted booth.”
Marjory A. Bancroft, in INTERSECT: A Newsletter about Interpreting, Language and Culture, May 22, 2015
Cited by
Cited by 34 other publications
Ayan, Irem
Bartłomiejczyk, Magdalena
2017. The interpreter’s visibility in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:2 ► pp. 159 ff. 
Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 30:4 ► pp. 459 ff. 
Bendazzoli, Claudio
Brashi, Abbas
Chen, Yi & Zhongwei Song
Chevalier, Lucille & Daniel Gile
2015. Interpreting Quality. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:1 ► pp. 1 ff. 
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
Giustini, Deborah
Giustini, Deborah
Giustini, Deborah
Giustini, Deborah
Gu, Chonglong
Jiménez Ivars, Amparo, Daniel Pinazo Catalayud & Marta Ruiz i Forés
Lee, Jieun
2015. Evaluation of court interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 17:2 ► pp. 167 ff. 
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Liu, Nannan
2022. Speaking in the first-person singular or plural. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 21 ff. 
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2019. Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 31:3 ► pp. 352 ff. 
Mapson, Rachel
2020. Chapter 7. Intercultural (Im)politeness. In Politeness in Professional Contexts [Pragmatics & Beyond New Series, 311], ► pp. 151 ff. 
Mashhady, Habibollah, Moslem Fatollahi & Maryam Pourgalavi
Monacelli, Claudia
2018. Magdalena Bartłomiejczyk. Face threats in interpreting: A pragmatic study of plenary debates in the European
Parliament
. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 156 ff. 
Okoniewska, Alicja M.
Sang, Zhonggang
Seeber, Kilian G.
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference
interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 135 ff. 
Wadensjö, Cecilia
2011. Status of interpreters. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 140 ff. 
Warchał, Krystyna, Andrzej łyda & Alina Jackiewicz
Wu, Yinyin & Posen Liao
Yang, Shanshan, Defeng Li & Victoria Lai Cheng Lei
2020. The impact of source text presence on simultaneous interpreting performance in fast speeches. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:4-5 ► pp. 588 ff. 
Zhu, Yuben
Zwischenberger, Cornelia
2016. The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power. Translation Spaces 5:2 ► pp. 200 ff. 
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting