Decentering Translation Studies

India and beyond

Editors
ORCID logoJudy Wakabayashi | Kent State University
ORCID logoRita Kothari | Mudra Institute of Communications, Ahmedabad
HardboundAvailable
ISBN 9789027224309 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027288929 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
Google Play logo
This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts.
[Benjamins Translation Library, 86] 2009.  xi, 219 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 19 other publications

Borowski, Gabriel
2022. Pojęcie przekładu w Indiach. Między Oryginałem a Przekładem 28:4(58)  pp. 183 ff. DOI logo
Castellini, Alessandro
2017. Introduction. In Translating Maternal Violence,  pp. 1 ff. DOI logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. DOI logo
Cordingley, Anthony
2022. Self-Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 75 ff. DOI logo
Cronin, Michael
2010. Globalization and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 134 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2018. Chapter 1.1. Concepts of translation. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. DOI logo
Gupta, Suman
2013. Big issues around a small-scale phenomenon: Vernacular pulp fiction in English translation for Indian readers. The Journal of Commonwealth Literature 48:1  pp. 159 ff. DOI logo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019. Chapter 21. Translation and North America. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 443 ff. DOI logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. DOI logo
Kothari, Rita & Krupa Shah
2019. Chapter 6. More or less “translation”. In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 125 ff. DOI logo
Muru, Cristina
2014. Shaping Minds and Cultures: The impact of missionary translations in Southern India. In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V [Studies in the History of the Language Sciences, 122],  pp. 203 ff. DOI logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. DOI logo
Susam-Saraeva, Şebnem
2017. In search of an “international” translation studies: Tracingtercemeandtercümein the blogosphere. Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Takahashi, Tomoko
2022. Chapter 9. Lost and found in humour self-translation. In Humour in Self-Translation [Topics in Humor Research, 11],  pp. 195 ff. DOI logo
Tymoczko, Maria
2016. Trajectories of research in translation studies: an update with a case study in the neuroscience of translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 99 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2012. Eurocentrism. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 47 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2018. Chapter 3.2. Eurocentrism. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 171 ff. DOI logo
Zymner, Rüdiger, Stefan Freund, Ursula Kocher, Jobst Welge, Monika Schmitz-Emans, Christiane Solte-Gresser, Marion Gymnich, Sebastian Donat, Vladimir Gvozden, Martin Sexl, Dirk de Geest, Svend Erik Larsen, Frauke Bode, Matei Chihaia, Fátima López Pielow, Stephan Guth, Shaswati Mazumdar, Werner Nell, Yûji Nawata & Beatrice Strohschneider
2013. Ausrichtungen der literaturwissenschaftlichen Komparatistik. In Handbuch Komparatistik,  pp. 5 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 14 february 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2009028549 | Marc record