Decentering Translation Studies

India and beyond

| Kent State University
| Mudra Institute of Communications, Ahmedabad
ISBN 9789027224309 | EUR 90.00 | USD 135.00
ISBN 9789027288929 | EUR 90.00 | USD 135.00
This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts.
[Benjamins Translation Library, 86]  2009.  xi, 219 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Ganesh Devy
Rita Kothari and Judy Wakabayashi
Caste in and Recasting language: Tamil in translation
G.J.V. Prasad
Translation as resistance: The role of translation in the making of Malayalam literary tradition
E.V. Ramakrishnan
Tellings and renderings in medieval Karnataka: The episode of Kirata Shiva and Arjuna
T.S. Satyanath
Translating tragedy into Kannada: Politics of genre and the nationalist elite
V.B. Tharakeshwar
The afterlives of panditry: Rethinking fidelity in sacred texts with multiple origins
Christi A. Merrill
Beyond textual acts of translation: Kitab At-Tawhid and the Politics of Muslim Identity in British India
Masood Ashraf Raja
Reading Gandhi in two tongues
Tridip Suhrud
Being-in-translation: Sufism in Sindh
Rita Kothari
(Mis)Representation of sufism through translation
Farzaneh Farahzad
Translating Indian poetry in the Colonial Period in Korea
Theresa Hyun
A. K. Ramanujan: What happened in the library
Sherry Simon
An etymological exploration of ‘translation’ in Japan
Judy Wakabayashi
Translating against the grain: Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermath
Stanley G.M. Ridge
Cited by

Cited by 16 other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
Castellini, Alessandro
2017.  In Translating Maternal Violence,  pp. 1 ff. Crossref logo
Chesterman, Andrew
2014. Translation StudiesForum: Universalism in translation studies. Translation Studies 7:1  pp. 82 ff. Crossref logo
Cronin, Michael
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 134 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 19 ff. Crossref logo
Gupta, Suman
2013. Big issues around a small-scale phenomenon: Vernacular pulp fiction in English translation for Indian readers. The Journal of Commonwealth Literature 48:1  pp. 159 ff. Crossref logo
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 443 ff. Crossref logo
Heller, Lavinia
2018. Internationalisierung der Translationswissenschaft? : zum Aktualitätsdefizit der De-Westernizing-Debatte. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :1  pp. 7 ff. Crossref logo
Kothari, Rita & Krupa Shah
2019.  In A World Atlas of Translation [Benjamins Translation Library, 145],  pp. 125 ff. Crossref logo
Muru, Cristina
2014.  In Missionary Linguistics V / Lingüística Misionera V [Studies in the History of the Language Sciences, 122],  pp. 203 ff. Crossref logo
Sun, Sanjun
2014. Rethinking translation studies. Translation Spaces 3  pp. 167 ff. Crossref logo
Susam-Saraeva, Şebnem
2017. In search of an “international” translation studies: Tracingtercemeandtercümein the blogosphere. Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Tymoczko, Maria
2016. Trajectories of research in translation studies: an update with a case study in the neuroscience of translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3:2  pp. 99 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2012.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3],  pp. 47 ff. Crossref logo
van Doorslaer, Luc
2018.  In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142],  pp. 171 ff. Crossref logo
Zymner, Rüdiger, Stefan Freund, Ursula Kocher, Jobst Welge, Monika Schmitz-Emans, Christiane Solte-Gresser, Marion Gymnich, Sebastian Donat, Vladimir Gvozden, Martin Sexl, Dirk de Geest, Svend Erik Larsen, Frauke Bode, Matei Chihaia, Fátima López Pielow, Stephan Guth, Shaswati Mazumdar, Werner Nell, Yûji Nawata & Beatrice Strohschneider
2013.  In Handbuch Komparatistik,  pp. 5 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 16 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2009028549 | Marc record