Decentering Translation Studies
India and beyond
Editors
| Kent State University
| Mudra Institute of Communications, Ahmedabad
This book foregrounds practices and discourses of ‘translation’ in several non-Western traditions. Translation Studies currently reflects the historiography and concerns of Anglo-American and European scholars, overlooking the full richness of translational activities and diverse discourses. The essays in this book, which generally have a historical slant, help push back the geographical and conceptual boundaries of the discipline. They illustrate how distinctive historical, social and philosophical contexts have shaped the ways in which translational acts are defined, performed, viewed, encouraged or suppressed in different linguistic communities. The volume has a particular focus on the multiple contexts of translation in India, but also encompasses translation in Korea, Japan and South Africa, as well as representations of Sufism in different contexts.
[Benjamins Translation Library, 86] 2009. xi, 219 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Acknowledgements | pp. vii–viii
-
ForewordGanesh Devy | pp. ix–xii
-
IntroductionRita Kothari and Judy Wakabayashi | pp. 1–16
-
Caste in and Recasting language: Tamil in translationG.J.V. Prasad | pp. 17–28
-
Translation as resistance: The role of translation in the making of Malayalam literary traditionE.V. Ramakrishnan | pp. 29–42
-
Tellings and renderings in medieval Karnataka: The episode of Kirata Shiva and ArjunaT.S. Satyanath | pp. 43–56
-
Translating tragedy into Kannada: Politics of genre and the nationalist eliteV.B. Tharakeshwar | pp. 57–74
-
The afterlives of panditry: Rethinking fidelity in sacred texts with multiple originsChristi A. Merrill | pp. 75–94
-
Beyond textual acts of translation: Kitab At-Tawhid and the Politics of Muslim Identity in British IndiaMasood Ashraf Raja | pp. 95–106
-
Reading Gandhi in two tonguesTridip Suhrud | pp. 107–118
-
Being-in-translation: Sufism in SindhRita Kothari | pp. 119–132
-
(Mis)Representation of sufism through translationFarzaneh Farahzad | pp. 133–144
-
Translating Indian poetry in the Colonial Period in KoreaTheresa Hyun | pp. 145–160
-
A. K. Ramanujan: What happened in the librarySherry Simon | pp. 161–174
-
An etymological exploration of ‘translation’ in JapanJudy Wakabayashi | pp. 175–194
-
Translating against the grain: Negotiation of meaning in the colonial trial of chief Langalibalele and its aftermathStanley G.M. Ridge | pp. 195–212
-
Index | pp. 213–220
Cited by
Cited by 16 other publications
No author info given
Chesterman, Andrew
Cronin, Michael
Gambier, Yves
Gupta, Suman
Guzmán, María Constanza & Lyse Hébert
Heller, Lavinia
Kothari, Rita & Krupa Shah
Muru, Cristina
Susam-Saraeva, Şebnem
Tymoczko, Maria
van Doorslaer, Luc
van Doorslaer, Luc
Zymner, Rüdiger, Stefan Freund, Ursula Kocher, Jobst Welge, Monika Schmitz-Emans, Christiane Solte-Gresser, Marion Gymnich, Sebastian Donat, Vladimir Gvozden, Martin Sexl, Dirk de Geest, Svend Erik Larsen, Frauke Bode, Matei Chihaia, Fátima López Pielow, Stephan Guth, Shaswati Mazumdar, Werner Nell, Yûji Nawata & Beatrice Strohschneider
This list is based on CrossRef data as of 20 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects & Metadata
Translation & Interpreting Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting