Terminologie de la Traduction

Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung

Editors
| University of Ottawa
| University of Geneva
| Université de Montréal
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224231 (Eur) | EUR 45.00
ISBN 9781556192128 (USA) | USD 68.00
 
e-Book
ISBN 9789027275530 | EUR 45.00 | USD 68.00
 
Google Play logo
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section.
This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
[FIT Monograph Series/Collection, 1] 1999.  vi, 433 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
“Visant la consultation rapide et ponctuelle, ce dictionnaire de mots présente des définitions généralement courtes, réduites au minimum nécessaire à une bonne compréhension des termes en contexte.”
“I wholeheartedly recommend 'Terminologie de la traduction', especially dealing with the theory and/or practice of translation.”
“[...] je crois pouvoir dire que nous disposons d'un instrument de travail qui rendra certainement de grands services aux candidats-traducteurs, aux traducteurs, aux professeurs et, bien sûr, à l'enseignement de la traduction.”
Cited by (69)

Cited by 69 other publications

Abuarrah, Sufyan
2024. Translation by explicature: a form-based approach for translating legal texts. International Journal of Legal Discourse 9:1  pp. 145 ff. DOI logo
Cázares Coronel, Diana Karelly
2024. Literacidad disciplinar aplicada a la traducción y su relación con el sin sentido. Forma y Función 37:2 DOI logo
Anckaert, Philippe
2023. L’omission et ses avatars. Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 69 ff. DOI logo
Asscher, Omri
2023. The position of machine translation in translation studies. Translation Spaces 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Peruzzo, Katia
2023. Legal terms that travel. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 152 ff. DOI logo
Zhang, Qiang & Yuqi Ding
2023. La traduction pour la recherche en sinologie : le cas des titres traduits dans Le Siècle des Youên. Neohelicon 50:2  pp. 705 ff. DOI logo
Lees, Christopher
2022. A sociolinguistic approach to the concept of translation ‘error’ in non-professional translation settings. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:2  pp. 114 ff. DOI logo
Szafraniec, Kamil
2022. Tłumaczenie jako prymarne narzędzie glottodydaktyczne w kształceniu translatologicznym. Uwagi wstępne. Acta Universitatis Lodziensis. Kształcenie Polonistyczne Cudzoziemców :29  pp. 105 ff. DOI logo
Antoniou, Maria
2021. Insults and Swear Words in the TinTin Comic. Półrocznik Językoznawczy Tertium 6:1  pp. 86 ff. DOI logo
Espunya, Anna
2021. Reduced abstractness in Spanish-English translation: the case of property-denoting nouns. Meta 65:2  pp. 440 ff. DOI logo
Flores, Valdir do Nascimento
2021. Saussure e a tradução, DOI logo
Tomczyk, Martyna, Nathalie Dieudonné-Rahm & Ralf J. Jox
2021. A qualitative study on continuous deep sedation until death as an alternative to assisted suicide in Switzerland. BMC Palliative Care 20:1 DOI logo
Tomczyk, Martyna, Marcel-Louis Viallard & Sadek Beloucif
2021. « Sédation » ou « pratiques sédatives à visée palliative en fin de vie » ? Une étude linguistique des recommandations francophones en matière de sédation en soins palliatifs chez l’adulte. Recherche en soins infirmiers N° 143:4  pp. 106 ff. DOI logo
Guzmán Pitarch, Josep
2020. Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1  pp. 114 ff. DOI logo
Kassawat, Madiha
2020. Decoding transcreation in corporate website localization into Arabic. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 69 ff. DOI logo
Brisset, Annie
2019. La traductologie canadienne au fil des publications (1970-2017)1. TTR 30:1-2  pp. 121 ff. DOI logo
Malena, Anne & Julie Tarif
2019. Translating Indigeneity at the University of Alberta1. TTR 31:2  pp. 43 ff. DOI logo
Lievois, Katrien
2018. Chapter 13. La pseudo-traduction traduite. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 215 ff. DOI logo
Tarif, Julie
2018. Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?. Meta 63:2  pp. 392 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism 19:2  pp. 252 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2021. Translation: from mediation to gatekeeping and agenda-setting. Language and Intercultural Communication 21:1  pp. 24 ff. DOI logo
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
2018. الترجمة وأنواع النصوص. (Faculty of Arts Journal) مجلة كلية الآداب - جامعة مصراتة :11  pp. 285 ff. DOI logo
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4  pp. 622 ff. DOI logo
Kurmel, Deniz
2017. TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi DOI logo
Mejía Quijano, Claudia
2017. Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 117 ff. DOI logo
Poizat-Xie, Honghua & Yongzhao Zhang
2017. À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français. Meta 62:2  pp. 368 ff. DOI logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. DOI logo
Bogle, Desrine
2016. Traduire la créolisation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2  pp. 181 ff. DOI logo
Marchand, Chantale
2016. Humbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers l’anglais et l’espagnol. Paris : Ophrys, 220 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 246 ff. DOI logo
Kourdis, Evangelos
2015. Semiotics of Translation: An Interdisciplinary Approach to Translation. In International Handbook of Semiotics,  pp. 303 ff. DOI logo
Lewandowski, Marcin
2015. Complex noun phrases in Polish-English translation: evidence from three registers. Brno Studies in English 41:1  pp. 61 ff. DOI logo
Behiels, Lieve, Werner Thomas & Christian Pistor
2014. Translation as an Instrument of Empire: The Southern Netherlands as a Translation Center of the Spanish Monarchy, 1500–1700. Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History 47:3  pp. 113 ff. DOI logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. DOI logo
Scocchera, Giovanna
2013. What We Talk about When We Talk about Revision. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:2  pp. 141 ff. DOI logo
Arias, Gala
2012. Diferencias léxicas entre el polaco y el español: los falsos amigos. Studia Iberystyczne 11  pp. 11 ff. DOI logo
Georganta, Konstantina
2012. A Review of “The Metalanguage of Translation”. The Information Society 28:2  pp. 133 ff. DOI logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 9:2  pp. 119 ff. DOI logo
Mira Álvarez, Germán Darío
2011. Equivalence in the Translation of Phraseological Units. An Empirical. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 16:1  pp. 105 ff. DOI logo
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1  pp. 81 ff. DOI logo
Floros, Georgios
2009. Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology. Meta 50:4 DOI logo
Schäffner, Christina, Jeremy Munday, Elisabeth Lavault-Olléon & Richard Samson
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:1  pp. 115 ff. DOI logo
Vandepitte, Sonia
2008. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1. Meta 53:3  pp. 569 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2007.  Translation terminology and its offshoots. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 375 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 9 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 9 ff. DOI logo
Marco, Josep
2007. The terminology of translation. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 255 ff. DOI logo
Politis, Michel
2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52:1  pp. 156 ff. DOI logo
Van Vaerenbergh, Leona
2007. Polysemy and synonymy. Target. International Journal of Translation Studies 19:2  pp. 235 ff. DOI logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1  pp. 139 ff. DOI logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:2  pp. 113 ff. DOI logo
Abou Fadel, Gina & Henri Awaiss
2005. Procès, procédure, processus. Meta 50:2  pp. 620 ff. DOI logo
Delisle, Jean
2005. Les nouvelles règles de traduction du Vatican1. Meta 50:3  pp. 831 ff. DOI logo
Dussart, André
2005. Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?. Meta 50:1  pp. 107 ff. DOI logo
Masschelein, Danny & Walter Verschueren
2005. Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction. Meta 50:2  pp. 560 ff. DOI logo
Dimitriu, Rodica
2004. Omission in translation. Perspectives 12:3  pp. 163 ff. DOI logo
Linn, Stella
2004. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. 2003. Terminologie van de vertaling. Target. International Journal of Translation Studies 16:1  pp. 195 ff. DOI logo
Quirion, Jean
2004. La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?*. Meta 48:4  pp. 546 ff. DOI logo
Whitfield, Agnès
2004. L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques. Meta 48:3  pp. 429 ff. DOI logo
Froeliger, Nicolas
2003. Binaire et liminaire : la forme en traduction technique. Revue française de linguistique appliquée Vol. VIII:2  pp. 33 ff. DOI logo
Lee-Jahnke, Hannelore
2003. The right translator in the right place: un défi pour la formation. Revue française de linguistique appliquée Vol. VIII:2  pp. 91 ff. DOI logo
Lee-Jahnke, Hannelore
2004. Le défi de la formation des traducteurs. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 2:1  pp. 91 ff. DOI logo
Lee-Jahnke, Hannelore
2005. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta 50:2  pp. 359 ff. DOI logo
Kristensen, Tine
2002. Localisation and tourist brochures. Perspectives 10:3  pp. 193 ff. DOI logo
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. DOI logo
Tomaszkiewicz, Teresa
1970. Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 7 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Dictionaries
Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  99034507 | Marc record