Terminologie de la Traduction

Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung

Editors
| University of Ottawa
| University of Geneva
| Université de Montréal
PaperbackAvailable
ISBN 9789027224231 (Eur) | EUR 45.00
ISBN 9781556192128 (USA) | USD 68.00
 
e-Book
ISBN 9789027275530 | EUR 45.00 | USD 68.00
 
This terminology collection presents approximately 200 concepts that can be considered the basic vocabulary for the practical teaching of translation. Four languages are included: French, English, Spanish and German. Nearly twenty translation teachers and terminologists from universities in eight countries (Canada, France, Germany, Spain, Switzerland, United Kingdom, United States and Venezuela) defined the concepts and presented them in pedagogical form, with notes and examples. The terms describe specific language acts, the cognitive aspects involved in the translation process, the procedures involved in transfer from one language to another, and the results of these operations. All of the terms in each section of the book are cross-referenced. A dozen tables help the reader understand the relationships between the concepts, and a bibliography completes each section.
This vocabulary is designed to be a useful tool and contribution to the general quality of translator training.
[FIT Monograph Series/Collection, 1]  1999.  vi, 433 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Terminologues
Monique C. Cormier, Aline Francœur, Noëlle Guilloton, Marielle Hébert and Pauline Prince
Partie I: Terminologie Française
Annie Brisset, Jean Delisle and Clara Foz
1
Part II: English Terminology
John Humbley, Geoffrey S. Koby and Sue Ellen Wright
107
Sección III: Terminología española
Georges L. Bastin, Heberto Fernández, Edith LeBel and Rodney Williamson
213
Teil IV: Deutsche Terminologie
Jörn Albrecht, Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Hannelore Lee-Jahnke
323
“Visant la consultation rapide et ponctuelle, ce dictionnaire de mots présente des définitions généralement courtes, réduites au minimum nécessaire à une bonne compréhension des termes en contexte.”
“I wholeheartedly recommend 'Terminologie de la traduction', especially dealing with the theory and/or practice of translation.”
“[...] je crois pouvoir dire que nous disposons d'un instrument de travail qui rendra certainement de grands services aux candidats-traducteurs, aux traducteurs, aux professeurs et, bien sûr, à l'enseignement de la traduction.”
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2017.  In Reflections on Translation Theory [Benjamins Translation Library, 132], Crossref logo
No author info given
2018.  In Explicitation in Consecutive Interpreting [Benjamins Translation Library, 135], Crossref logo
Abou Fadel, Gina & Henri Awaiss
2005. Procès, procédure, processus. Meta 50:2  pp. 620 ff. Crossref logo
Bastin, Georges L.
2000. Evaluating Beginners’ Re-expression and Creativity: A Positive Approach. The Translator 6:2  pp. 231 ff. Crossref logo
Baxter, Robert Neal
2017. Exploring the effects of computerised sight translation on written translation speed and quality. Perspectives 25:4  pp. 622 ff. Crossref logo
Behiels, Lieve, Werner Thomas & Christian Pistor
2014. Translation as an Instrument of Empire: The Southern Netherlands as a Translation Center of the Spanish Monarchy, 1500–1700. Historical Methods: A Journal of Quantitative and Interdisciplinary History 47:3  pp. 113 ff. Crossref logo
Bogle, Desrine
2016. Traduire la créolisation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 2:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Delisle, Jean
2005. Les nouvelles règles de traduction du Vatican1. Meta 50:3  pp. 831 ff. Crossref logo
Dimitriu, Rodica
2004. Omission in translation. Perspectives 12:3  pp. 163 ff. Crossref logo
Dussart, André
2005. Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?. Meta 50:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Floros, Georgios
2009. Translation Typology and the Interdisciplinarity of Translatology. Meta 50:4 Crossref logo
Froeliger, Nicolas
2003. Binaire et liminaire : la forme en traduction technique. Revue française de linguistique appliquée VIII:2  pp. 33 ff. Crossref logo
Gambier, Yves
2007. Translation terminologyand its offshoots. Target 19:2  pp. 375 ff. Crossref logo
Georganta, Konstantina
2012. A Review of “The Metalanguage of Translation”. The Information Society 28:2  pp. 133 ff. Crossref logo
Grammenidis, Simos P.
2011. Le concept de loyauté en traduction: d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle. FORUM 9:2  pp. 119 ff. Crossref logo
Guzmán Pitarch, Josep
2020. Supresión y adición en textos literarios a la luz del corpus COVALT. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:1  pp. 114 ff. Crossref logo
Kourdis, Evangelos
2015.  In International Handbook of Semiotics,  pp. 303 ff. Crossref logo
Kristensen, Tine
2002. Localisation and tourist brochures. Perspectives 10:3  pp. 193 ff. Crossref logo
Krüger, Ralph
2014. From S-explicitation to T-explicitation? Tracing the development of the explicitation concept. Across Languages and Cultures 15:2  pp. 153 ff. Crossref logo
Kurmel, Deniz
2017. TRADUCTION EN TURC DE L’ARTICLE 5 DE LA CONVENTION EUROPÉENNE DES DROITS DE L’HOMME: DIFFÉRENTS TYPES DE LA DÉTENTION. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi Crossref logo
Lee-Jahnke, Hannelore
2003. The right translator in the right place: un défi pour la formation. Revue française de linguistique appliquée VIII:2  pp. 91 ff. Crossref logo
Lee-Jahnke, Hannelore
2004. Le défi de la formation des traducteurs. FORUM 2:1  pp. 91 ff. Crossref logo
Lee-Jahnke, Hannelore
2005. New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training. Meta 50:2  pp. 359 ff. Crossref logo
Lewandowski, Marcin
2015. Complex noun phrases in Polish-English translation: evidence from three registers. Brno Studies in English 41:1  pp. 61 ff. Crossref logo
Lievois, Katrien
2018.  In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139],  pp. 215 ff. Crossref logo
Linn, Stella
2004. Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier, eds. 2003. Terminologie van de vertaling . Target 16:1  pp. 195 ff. Crossref logo
Marchand, Chantale
2016. Humbley, John et Torres Vera, Oscar (2011) : La traduction trilingue : Traduire du français vers l’anglais et l’espagnol. Paris : Ophrys, 220 p.. Meta: Journal des traducteurs 61:1  pp. 246 ff. Crossref logo
Marco, Josep
2007. The terminology of translation. Target 19:2  pp. 255 ff. Crossref logo
Masschelein, Danny & Walter Verschueren
2005. Vers un apprentissage semi-autonome du processus de la traduction. Meta 50:2  pp. 560 ff. Crossref logo
Mejía Quijano, Claudia
2017. Los ecos de la ausencia. Sobre la traducción del Agamenón de Esquilo por Ferdinand de Saussure. Literatura: teoría, historia, crítica 19:2  pp. 117 ff. Crossref logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique: deuxieme partie. FORUM 4:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Minacori-Vibert, Patricia
2006. L’évaluation en traduction pédagogique, technique et scientifique: première partie. FORUM 4:1  pp. 139 ff. Crossref logo
Navarro, Aura
2011. La Gaceta de Caracas, traduction et indépendance au xixe siècle1. Meta 56:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Poizat-Xie, Honghua & Yongzhao Zhang
2017. À la recherche d’un titre littéraire idéalement traduit : le cas du chinois vers le français. Meta 62:2  pp. 368 ff. Crossref logo
Politis, Michel
2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52:1  pp. 156 ff. Crossref logo
Quirion, Jean
2004. La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?*. Meta 48:4  pp. 546 ff. Crossref logo
Rosa, Alexandra Assis, Hanna Pięta & Rita Bueno Maia
2017. Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview. Translation Studies 10:2  pp. 113 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina, Jeremy Munday, Elisabeth Lavault-Olléon & Richard Samson
2008. Book Reviews. The Interpreter and Translator Trainer 2:1  pp. 115 ff. Crossref logo
Scocchera, Giovanna
2013. What We Talk about When We Talk about Revision: A critical overview on terminology, professional practices and training, and the case of literary translation revision in Italy. FORUM 11:2  pp. 141 ff. Crossref logo
Tarif, Julie
2018. Same-sex Couples in Children’s Picture Books in French and in English: Censorship Somewhere Over the Rainbow?. Meta 63:2  pp. 392 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A
2018. On the use of the term ‘translation’ in journalism studies. Journalism: Theory, Practice & Criticism 19:2  pp. 252 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2015. Fifteen years of journalistic translation research and more. Perspectives 23:4  pp. 634 ff. Crossref logo
Valdeón, Roberto A.
2017. From translatology to studies in translation theory and practice. Perspectives 25:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Van Vaerenbergh, Leona
2007. Polysemy and synonymy. Target 19:2  pp. 235 ff. Crossref logo
Vandepitte, Sonia
2008. Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology1. Meta 53:3  pp. 569 ff. Crossref logo
Whitfield, Agnès
2004. L’enseignement de la théorie de la traduction : quelques réflexions pédagogiques. Meta 48:3  pp. 429 ff. Crossref logo
مجدي عبدالله الشلفوح & هويدا عبدالله المغراوي
2018. الترجمة وأنواع النصوص. (Faculty of Arts Journal) مجلة كلية الآداب - جامعة مصراتة :11  pp. 285 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Dictionaries
Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  99034507