Event Structure Metaphors through the Body
Translation from English to American Sign Language
Daniel R. Roush | Eastern Kentucky University
How do the experiences of people who have different bodies (deaf versus hearing) shape their thoughts and metaphors? Do different linguistic modes of expression (signed versus spoken) have a shaping force as well? This book investigates the metaphorical production of culturally-Deaf translators who work from English to American Sign Language (ASL). It describes how Event Structure Metaphors are handled across languages of two different modalities. Through the use of corpus-based evidence, several specific questions are addressed: are the main branches of Event Structure Metaphors – the Location and Object branches – exhibited in ASL? Are these two branches adequate to explain the event-related linguistic metaphors identified in the translation corpus? To what extent do translators maintain, shift, add, and omit expressions of these metaphors? While answering these specific questions, this book makes a significant elaboration to the two-branch theory of Event Structure Metaphors. It raises larger questions of how bilinguals handle competing conceptualizations of events and contributes to emerging interest in how body specificity, linguistic modes, and cultural context affect metaphoric variability.
[Figurative Thought and Language, 4] 2018. xv, 224 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins
Table of Contents
Typographic conventions | pp. xiii–xiv
Acknowledgements | pp. xv–xvi
Chapter 1. Translating metaphor through the body: Changing expressions, changing thoughts | pp. 1–16
Chapter 2. Event Structure Metaphors: Conceptualizing events through bodily experience | pp. 17–34
Chapter 3. A body of bodily expressions: A corpus-based description of metaphor translation | pp. 35–54
Chapter 4. Arriving: Understanding events in terms of bodies in locations | pp. 55–78
Chapter 5. Obtaining: Understanding events in terms of bodies possessing objects | pp. 79–94
Chapter 6. Releasing: Understanding events in terms of bodies as containers | pp. 95–128
Chapter 7. Summary of translating Event Structure Metaphors through the body | pp. 129–170
Chapter 8. Conclusion: Different bodies, different metaphor preferences? | pp. 171–184
References | pp. 185–192
American Freedom Speeches Parallel Corpus Design, Building, and Annotation Guidelines
Appendix A. American Freedom Speeches Parallel Corpus Design, Building, and Annotation GuidelinesDaniel Roush | pp. 193–210
Appendix B. American freedom speeches English source texts | pp. 211–216
Index of Topics and Names | pp. 217–224
Index of Analyzed ASL Signs | pp. 221–222
Index of Conceptual Metaphors and Metonymies | pp. 223–224
“The finding that ASL has Location and Object ESMs with all the same submappings as English should be of interest to students of cognitive linguistics across languages and cultures. Researchers of any sign language should find the research useful to build on previous researchers’ work on figurative and iconic elements (e.g., Brennan 2005; Taub 2001; Wilbur 1989; and Wilcox 2000). Researchers of sign language literature may find these fundamental cognitive structures helpful for understanding aesthetic signing.”
Rachel Sutton-Spence, in Sign Language Studies, Volume 20, Number 1, Fall 2019, pp. 181-185
“All in all, this thought-provoking and compelling study makes highly recommended reading for specialists of different disciplines, including sign language linguists, translation researchers and practitioners, metaphor researchers, particularly those interested in its diverse multimodal expression and metaphor translation.”
Justina Urbonaitė, Vilnius University, in Metaphor and the Social World, 10:2 (2020).
*** CMS base document not found: "/db/data/benjamins.com/en_us/"
Cited by 3 other publications
Barnden, John & Andrew Gargett
2020. Introduction. In Producing Figurative Expression [Figurative Thought and Language, 10], ► pp. 1 ff.
Nacey, Susan, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, W. Gudrun Reijnierse & Gerard J. Steen
2019. Chapter 1. MIPVU in multiple languages. In Metaphor Identification in Multiple Languages [Converging Evidence in Language and Communication Research, 22], ► pp. 2 ff.
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
Main BISAC Subject
LAN009000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number: 2018006490 | Marc record