Event Structure Metaphors through the Body

Translation from English to American Sign Language

| Eastern Kentucky University
HardboundAvailable
ISBN 9789027200709 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
e-Book
ISBN 9789027264091 | EUR 99.00 | USD 149.00
 
How do the experiences of people who have different bodies (deaf versus hearing) shape their thoughts and metaphors? Do different linguistic modes of expression (signed versus spoken) have a shaping force as well? This book investigates the metaphorical production of culturally-Deaf translators who work from English to American Sign Language (ASL). It describes how Event Structure Metaphors are handled across languages of two different modalities. Through the use of corpus-based evidence, several specific questions are addressed: are the main branches of Event Structure Metaphors – the Location and Object branches – exhibited in ASL? Are these two branches adequate to explain the event-related linguistic metaphors identified in the translation corpus? To what extent do translators maintain, shift, add, and omit expressions of these metaphors? While answering these specific questions, this book makes a significant elaboration to the two-branch theory of Event Structure Metaphors. It raises larger questions of how bilinguals handle competing conceptualizations of events and contributes to emerging interest in how body specificity, linguistic modes, and cultural context affect metaphoric variability.
[Figurative Thought and Language, 4]  2018.  xv, 224 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Typographic conventions
xiii
Acknowledgements
xv
Chapter 1. Translating metaphor through the body: Changing expressions, changing thoughts
1–16
Chapter 2. Event Structure Metaphors: Conceptualizing events through bodily experience
17–34
Chapter 3. A body of bodily expressions: A corpus-based description of metaphor translation
35–54
Chapter 4. Arriving: Understanding events in terms of bodies in locations
55–78
Chapter 5. Obtaining: Understanding events in terms of bodies possessing objects
79–94
Chapter 6. Releasing: Understanding events in terms of bodies as containers
95–127
Chapter 7. Summary of translating Event Structure Metaphors through the body
129–170
Chapter 8. Conclusion: Different bodies, different metaphor preferences?
171–184
References
185–192
Appendix A. American Freedom Speeches parallel corpus design, building, and annotation guidelines
193–209
Appendix B. American freedom speeches English source texts
211–215
Index of topics and names
217–220
Index of analyzed ASL signs
221–222
Index of conceptual metaphors and metonymies
223–224
References

References

Aldokhayel, R.
(2008) The event structure metaphor: The case of Arabic (Unpublished doctoral dissertation). Muncie, IN: Ball State University.
Al-Harrasi, A. N.
(2001) Metaphor in (Arabic-into-English) translation with specific reference to metaphorical concepts and expressions in political discourse (Unpublished doctoral thesis). UK: Aston University.
Al-Hasnawi, A. R.
(2007) A cognitive approach to translating metaphors. Translation Journal. Retrieved from http:/​/translationjournal​.net​/journal​/41metaphor​.htm , 11 (3).
Bahan, B.
(2009) Sensory Orientation. Deaf studies digital journal(1).
(2010) Sensory Orientation Part Two. Deaf studies digital journal(2).
Black, M.
(1954) Metaphor. Proceedings of the Aristotelian Society, New Series. 55, pp. 273–294. Oxford: Blackwell Publishing.
Baker, M.
(1992) In other words. London, UK: Routledge. Crossref link
Barcelona, A.
(2001) On the systematic contrastive analysis of conceptual metaphors: Case studies and proposed methodology. In M. Pütz, S. Niemeier, & R. Dirven (Eds.), Applied cognitive linguistics II: Language pedagogy (pp.117–146). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton. Crossref link
Boroditsky, L.
(2000) Metaphoric structuring: Understanding time through spatial metaphors. Cognition, 75 (1), 1–28. Crossref link
Boroditsky, L., Fuhrman, O., & McCormick, K.
(2010) Do English and Mandarin speakers think about time differently? Cognition, 118 (1), 123–129. Crossref link
Brewer, M. B., & Crano, W. D.
(2014) Research design and issues of validity. In H. T. Reis, & C. M. Judd (Eds.), Handbook of research methods in social and personality psychology (pp.11–26). New York, NY: Cambridge University Press.
Bowen-Bailey, D.
(2006) Life in parallel: Matching texts in American Sign Language and English with Amy Williamson-Loga. Retrieved from http://​digiterp​.com​/parallel​/AnalyzingDiscourse​.pdf
Cameron, L., & Maslen, R.
(Eds.) (2010a) Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities. London, UK: Equinox.
(2010b) Identifying metaphors in discourse data. In L. Cameron, & R. Maslen (Eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities (pp.97–115). London, UK: Equinox.
Chafe, W.
(1994) Discourse, consciousness, and time. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Charteris-Black, J.
(2004) Corpus approaches to critical metaphor analysis. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. Crossref link
Chen Pichler, D., Hochgesang, J. A., Lillo-Martin, D., & Muller de Quadros, R.
(2010) Conventions for sign and speech transcription of child bimodal bilingual corpora in ELAN. Language, Interaction and Acquisition, 1 (1), 11–40. Crossref link
Christoffels, I. K., & de Groot, A. M.
(2005) Simultaneous interpreting: A cognitive perspective. In J. Kroll, & A. de Groot (Eds.), Handbook of bilingualism: A psycholinguistic approach. New York, NY: Oxford University Press.
Cienki, A.
(1997) Some properties and groupings of image schemas. In M. Verspoor, K. D. Lee, & E. Sweetser (Eds.), Lexical and syntactical constructions and the construction of meaning (pp.3–15). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Cokely, M., & Fernandez, J. -M.
(1994/2012) American freedom speeches: Instructors guide (and DVD). Burtonsville, MD: Sign Media, Inc.
Crasborn, O., & Sloetjes, H.
(2008) Enhanced ELAN functionality for sign language corpora. Proceedings of LREC 2008, Sixth International Conference on Language Resources and Evaluation, (pp.39–43).
Dagut, M.
(1976) Can ‘metaphor’ be translated? Babel, 22 (1), 21–33. Crossref link
(1987) More about the translatability of metaphor. Babel, 33 (2), 77–83. Crossref link
Delisle, J., & Woodsworth, J.
(Eds.) (2012) Translators through history. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Dickins, J.
(2005) Two models for metaphor translation. Target, 17 (2), 227–273. Crossref link
Dudis, P.
(2004) Depiction of events in ASL: Conceptual integration of temporal components (Unpublished doctoral dissertation). Berkeley, CA: University of California.
(2011) The body in scene depictions. In C. Roy (Ed.), Discourse in signed languages (pp.3–45). Washington, DC: Gallaudet University Press.
Evans, V.
(2007) A glossary of cognitive linguistics. Edinburgh, UK: Edinburgh University Press.
(2004) The structure of time: Language, meaning and temporal cognition. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins.
(2013) Language and time: A cognitive linguistics approach. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
(2015) The crucible of language: How language and mind create meaning. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Fanghella, J., Geer, L., Henner, J., Hochgesang, J., Lillo-Martin, D., Mathur, G., et al.
(2012) Linking an ID-gloss database of ASL with child language corpora. 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon (pp.57–62). Istanbul: Language Resources and Evaluation Conference (LREC).
Fauconnier, G., & Lakoff, G.
(2013) On metaphor and blending. Journal of Cognitive Semiotics, 5 (1–2), 393–399.
Fauconnier, G., & Turner, M.
(2008) Rethinking metaphor. In J. R. Gibbs (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought (pp.53–66). New York, NY: Cambridge University Press. Crossref link
Feldman, J. A.
(2006) From molecule to metaphor: A neural theory of language. Cambridge, MA: MIT Press.
Fodor, J.
(1975) The language of thought. New York: Crowell.
Fuhrman, O., McCormick, K., Chen, E., Jiang, H., Dingfang, S., Mao, S., et al.
(2011) How linguistic and cultural forces shape conceptions of time: English and Mandarin time in 3D. Cognitive Science, 35, 1305–1328. Crossref link
Gibbs, R.
(1994) The poetics of mind: Figurative thought, language, and understanding. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Gibbs, R. W.
(2005) Embodiment and cognitive science. New York, NY: Cambridge University Press. Crossref link
(2011) Evaluating Conceptual Metaphor Theory. Discourse Processes, 48 (8), 529–562. Crossref link
(2013) Why do some people dislike Conceptual Metaphor Theory? Cognitive Semiotics, 5 (1–2), 14–36.
Gibbs, R. W., & Colston, H.
(1995) The cognitive psychological reality of image schemas and their transformations. Cognitive Linguistics, 6, 347–378. Crossref link
Gibbs, R., & Cameron, L.
(2008) The social-cognitive dynamics of metaphor performance. Cognitive Systems Research, 9 (1–2), 64–75. Crossref link
Grady, J. E.
(2007) Metaphor. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The oxford handbook of cognitive linguistics (pp.188–213). New York, NY: Oxford University Press.
Grady, J.
(1998) The ‘Conduit Metaphor’ revisited: A reassessment of metaphors for communication. In J.-P. Koening (Ed.), Discourse and cognition: Bridging the gap (pp. 205–218). Stanford: CSLI Publications.
(1997a) Foundations of meaning: Primary metaphors and primary scenes (Unpublished doctoral dissertation). Berkeley, CA: University of California.
(1997b) Theories are buildings revisited. Cognitive Linguistics, 8, 267–290. Crossref link
Grushkin, D. A.
(1998) Linguistic aspects of metaphorical expression of anger in ASL. Sign Language & Linguistics, 1 (2), 143–168. Crossref link
Hampe, B.
(Ed.) (2005) From perception to meaning: Image schemas in cognitive linguistics. Berlin, Germany: Mouton de Gruyter. Crossref link
Hatim, B., & Mason, I.
(1990) Discourse and the translator. London, UK: Longman.
(1997) The translator as communicator. London, UK: Routledge.
Hill, J. C.
(2012) Language attitudes in the American Deaf community. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Higgins, D. D.
(1923) How to talk to the deaf. St. Louis, Missouri: D.D. Higgins, C.SS.R.
Hiraga, M. K.
(1991) Metaphor and comparative cultures. In P. G. Fendos (Ed.), Cross-cultural communication: East and west (Vol. 3, pp.149–166). Tainan, Taiwan: T’ai Ch’eng Publishing.
Hochgesang, J. A., Crasborn, O., & Lillo-Martin, D.
(2017) (Haskins Lab, Yale University) Retrieved from ASL SignBank: https://​aslsignbank​.haskins​.yale​.edu
Hochgesang, J.
(2012) Transcription: A brief guide to transcription practices in ASL. Gallaudet University, Department of Linguistics, Washington.
Holmes, J. S.
(1972/2000) The name and nature of translation studies. In L. Venuti, The translation studies reader (pp.172–185). New York, NY: Routledge.
Johnson, C.
(1999) Metaphor vs. conflation in the acquisition of polysemy: The case of SEE. In Cultural, typological and psychological issues in cognitive linguistics. Current issues in Linguistic Theory 152 (pp.155–170). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Johnson, M.
(Ed.) (1981) Philosophical perspectives on metaphor. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
(1987) The body in the mind. Chicago, IL: The University of Chicago Press.
(2005) The philosophical significance of image schemas. In B. Hampe (Ed.), From perception to meaning: Image schemas in cognitive linguistics (pp.15–33). Berlin, Germany: Mouton De Gruyter. Crossref link
Johnston, T.
(2010) From archive to corpus: Transcription and annotation in the creation of signed language corpora. International Journal of Corpus Linguistics, 15 (1), 106–131. Crossref link
(2001) The lexical database of Auslan (Australian Sign Language). Sign Language & Linguistics, 4 (1/2), 145–169. Crossref link
Kövecses, Z.
(2000) Metaphor and emotion: Language, culture, and body in human feeling. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
(2005) Metaphor in culture: Universality and variation. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Crossref link
(2010) Metaphor: A practical introduction. New York, NY: Oxford University Press.
(2011) Recent developments in metaphor theory: Are the new views rival ones? Review of Cognitive Linguistics, 9 (1), 11–25. Crossref link
(2015) Where metaphors come from: Reconsidering context in metaphor. New York, NY: Oxford University Press.
Köves, N.
(2002) Hungarian and American dreamworks of life. Eötvös Loránd University, Department of American Studies, Budapest.
Kaal, A. A.
(2012) Metaphor in conversation. Oisterwijk: Uitgeverij BOXPress.
Kaneko, M., & Sutton-Spence, R.
(2012) Iconicity and metaphor in sign language poetry. Metaphor and Symbol, 27, 107–130. Crossref link
Kelly, N., & Zetzsche, J.
(2012) Found in translation: How language shapes our lives and transforms the world. New York, NY: Perigee Trade.
Kimmel, M.
(2005) Culture regained: Situated and compound image schemas. In B. Hampe (Ed.), From perception to meaning: Image schemas in cognitive linguistics (pp.285–311). Berlin: Mouton De Gruyter. Crossref link
(2012) Optimizing the analysis of metaphor in discourse: How to make the most of qualitative software and find a good research design. Review of Cognitive Linguistics, 10 (1), 1–48. Crossref link
Klima, E., & Bellugi, U.
(1979) The signs of language. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kloepfer, R.
(1981) Intra- and intercultural translation. Poetics Today, 2 (4), 29–37. Crossref link
Krzeszowski, T.
(1993) The axiological parameter in preconceptual image schemata. In R. A. Geiger, & B. Rudzka-Ostyn (Eds.), Conceptualizations and mental processing in language (pp.307–330). Berlin, Germany: Walter de Gruyter. Crossref link
Lakoff, G.
(1993) The contemporary theory of metaphor. In A. Ortony (Ed.), Metaphor and thought (Second Ed.) (pp.202–251). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Crossref link
(1990) The invariance hypothesis: Is abstract reason based on image-schemas? Cognitive Linguistics, 1, 39–74. Crossref link
(2008) The neural theory of metaphor. In R. W. Gibbs, Jr. (Ed.), The Cambridge handbook of metaphor and thought (pp.17–38). New York, NY: Cambridge University Press. Crossref link
(1987) Women, fire, and dangerous things: What categories reveal about the brain. Chicago, IL: University of Chicago Press. Crossref link
Lakoff, G., & Johnson, M.
(1980/2003) Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.
(1999) Philosophy in the flesh: The embodied mind and its challenge to western thought. New York, NY: Basic Books.
Lakoff, G., & Kövecses, Z.
(1987) The cognitive model of anger inherent in American English. In D. Holland, & N. Quinn (Eds.), Cultural models in language and thought (pp.195–221). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Crossref link
Lakoff, G., & Turner, M.
(1989) More than cool reason: A field guide to poetic metaphor. Chicago, IL: University of Chicago Press. Crossref link
Liddell, S.
(2003) Grammar, gesture, and meaning in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Crossref link
Lincoln, Y., & Guba, E.
(1985) Naturalistic inquiry. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
(2000) Paradigmatic controversies, contradictions, and emerging confluences. In N. Denzin, & Y. Lincoln (Eds.), Handbook of qualitative research: Second edition (pp.163–188). Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc.
Long, S. J.
(1918) The Sign Language: A manual of signs (2nd Edition ed.). Des Moines, IA: Robert Henderson.
Low, G., & Todd, Z.
(2010) Good practice in metaphor analysis: Guidelines and pitfalls. In L. Cameron, & R. Malsen (Eds.), Metaphor analysis: Research practice in applied linguistics, social sciences and the humanities (pp.217–229). London, UK: Equinox.
Lucas, C.
(2013) Methods for studying sign languages. In R. Bayley, R. Cameron, & C. Lucas (Eds.), The oxford handbook of sociolinguistics (pp.280–298). Oxford, UK: Oxford University Press.
Maalej, Z. A.
(2008) Translating metaphor between unrelated cultures: A cognitive-pragmatic perspective. Sayyab Translation Journal, 1, 60–82.
Mandelblit, N.
(1995) The cognitive view of metaphor and its implications for translation theory. In Translation and meaning part 3 (pp.483–495). Maastricht, Netherlands: Universitaire Press.
Mandler, J. M.
(1992) How to build a baby: II. Conceptual Primitives. Psychological Review, 99 (4), 587–604. Crossref link
Mason, K.
(1982) Metaphor and translation. Babel, 28 (3), 140–149. Crossref link
McCaskill, C., Lucas, C., Bayley, R., & Hill, J.
(2011) The hidden treasure of Black ASL: Its history and structure. Washington, DC: Gallaudet University Press.
McElhanon, K. A.
(2006) From simple metaphors to conceptual blending: The mapping of analogical concepts and the praxis of translation. Journal of Translation, 2 (1), 31–81.
Meir, I.
(2010) Iconicity and metaphor: Constraints on metaphorical extension of iconic forms. Language, 86 (4), 865–896.
Metzger, M., & Roy, C. B.
(2011) The first three years of a three-year grant: When a research plan doesn’t go as planned. In B. Nicodemus, & L. Swabey (Eds.), Advances in interpreting research: Inquiry in action (pp.59–84). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Miller, D. R., & Monti, E.
(Eds.) (2014) Translating figurative language. Quaderni Del CeSLiC. Bologna: Centro di Studi Linguistico-Culturali, University of Bologna.
Munday, J.
(2012) Introducing translation studies: Theories and application (3rd ed.). New York, NY: Routledge.
Musolff, A.
(2004) Metaphor and political discourse: Analogical reasoning in debates about Europe. Basingstoke, UK: Palgrave-Macmillan. Crossref link
(2006) Metaphor scenarios in public discourse. Metaphor and Symbol, 21, 23–38. Crossref link
Núñez, R. E., & Sweetser, E.
(2006) With the future behind them: Convergent evidence from Aymara language and gesture in the crosslinguistic comparison of spatial construals of time. Cognitive Science, 30 (3), 401–450. Crossref link
Neidle, C.
(2007) SignStream(tm) Annotation: Addendum to conventions used for the American Sign Language Linguistic Research Project. Boston University. Boston: American Sign Language Linguistic Research Project.
(2002) SignStream(tm) Annotation: Conventions used for the American Sign Langague Linguistic Research Project. Boston University. Boston: American Sign Language Linguistic Research Project.
Neidle, C., & Vogler, C.
(2012) A new web Interface to facilitate access to corpora: Development of the ASLLRP Data Access Interface. Proceedings of the 5th Workshop on the Representation and Processing of Sign Languages: Interactions between Corpus and Lexicon (pp.137–142). Istanbul: LREC 2012.
Neubert, A.
(1985) Text and translation. Leipzig, Germany: VEB Verlag Enzyklopadie.
Neubert, A., & Shreve, G.
(1992) Translation as text. Kent, OH: Kent State University Press.
Newmark, P.
(1981) Approaches to translation. Oxford, UK: Pergamon.
Nicodemus, B., & Emmorey, K.
(2012) Direction asymmetries in spoken and signed language interpreting. Bilingualism: Language and Cognition, 16 (3), 624–636. Crossref link
Nilsson, A. -L.
(2016) Embodying metaphors: Signed language interpreters at work. Cognitive Linguistics, 27(1), 35–65.
Nida, E.
(1964) Toward a science of translating with special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden, NL: Brill.
Nida, E., & Taber, C.
(1969) The theory and practice of translation. Leiden, NL: Brill.
Nord, C.
(1991) Text analysis in translation. (C. Nord, & P. Sparrow, Trans.) Amsterdam: Rodopi.
(1997) Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester, UK: St. Jerome.
Oakley, T.
(2007) Image schemas. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The oxford handbook of cognitive linguistics (pp.214–235). New York, NY: Oxford University Press.
Ochs, E.
(1979) Transcription as theory. In E. Ochs, & B. Schieffelin (Eds.), Developmental pragmatics (pp.43–72). New York, NY: Academic Press.
Panther, K. -U., & Thornburg, L. L.
(2007) Metonymy. In D. Geeraerts, & H. Cuyckens (Eds.), The oxford handbook of cognitive linguistics (pp.236–263). New York, NY: Oxford University Press.
Paradis, M.
(1994) Toward a neurolinguistic theory of simultaneous translation: The framework. International Journal of Psycholinguistics, 10, 319–335.
Peña Cervel, M.
(2004) The image-schematic basis of the event structure metaphor. Annual Review of Cognitive Linguistics, 2, 127–158. Crossref link
(2003) Topology and cognition: What image-schemas reveal about the metaphorical language of emotions. Muenchen, Germany: LINCOM EUROPA.
Ponterotto, D.
(2010) Cross-cultural variation in idiomatic expression: Insights from Conceptual Metaphor Theory and implications for translation studies. In E. Tabakowska, M. Choinski, & L. Wiraszka (Eds.), Cognitive linguistics in action: From theory to application and back (pp.345–370). Berlin, Germany: De Gruyter Mouton.
Pym, A.
(2010) Exploring translation theories. New York, NY: Routledge.
Radden, G., & Kövecses, Z.
(1999) Towards a theory of metonymy. In Metonymy in language and thought (pp.17–59). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Reddy, M.
(1979) The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language. In Metaphor and thought (pp.284–324). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Richards, I. A.
(1936) The philosophy of rhetoric. Oxford, UK: Oxford University Press.
Rojo, A., & Ibarretxe-Antuñano, I.
(2013) Cognitive linguistics and translation studies: Past, present and future. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano, Cognitive linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp.3–30). Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Roush, D.
(2011a) Language between bodies: A cognitive approach to understanding linguistic politeness in American Sign Language. Sign Language Studies, 11 (3), 329–374. Crossref link
(2011b) Revisiting the conduit metaphor in American Sign Language. In C. Roy (Ed.), Discourse in Sign Languages. Washington: Gallaudet University.
(2016) The expression of the location Event-Structure Metaphor in American Sign Language. Sign Language Studies, 16(3), 389–432.
Ruiz de Mendoza Ibáñez, F., & Pérez Hernández, L.
(2011) The contemporary theory of metaphor: Myths, developments, and challenges. Metaphor and Symbol, 26 (3), 161–185. Crossref link
Samaniego Fernández, E.
(2013) The impact of cognitive linguistics on descriptive translation studies: Novel metaphors in English-Spanish newspaper translation as a case in point. In A. Rojo, & I. Ibarretxe-Antuñano, Cognitive Linguistics and translation: Advances in some theoretical models and applications (pp.159–198). Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
(2011) Translation Studies and the cognitive theory of metaphor. Review of Cognitive Linguistics, 9 (1), 262–279. Crossref link
Samaniego Fernández, E., Valasco Sacristán, M., & Fuertes Olivera, P. A.
(2005) Translations we live by: The impact of metaphor translation on target systems. In P. Fuertes Olivera (Ed.), Lengua y sociedad: Investigaciones recientes en linguistica aplicada (pp.61–81). Valladolid, Spain: Servicio de Publicaciones.
Sandler, W., & Lillo-Martin, D.
(2006) Sign language and linguistic universals. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Schäffner, C.
(2004) Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of Pragmatics, 36 (7), 1253–1269. Crossref link
Schmitt, R.
(2005) Systematic metaphor analysis as a method of qualitative research. The Qualitative Report, 10 (2), 358–394.
Shuttleworth, M., & Cowie, M.
(2007) Dictionary of translation studies. Manchester, UK: St. Jerome Publishing.
Simons, G. F., & Fennig, C. D.
(Eds.) (2018) Retrieved from Ethnologue: Languages of the world: http://​www​.ethnologue​.com
Steen, G. J.
(2007) Finding metaphor in grammar and usage a methodological analysis of theory and research. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
(2011) The contemporary theory of metaphor--now new and improved! Review of Cognitive Linguistics, 9 (1), 26–64. Crossref link
Steen, G., Dorst, A., Herrmann, J. B., Kaal, A., Krennmayr, T., & Pasma, T.
(2010) A method for linguistic metaphor identification. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Stone, C.
(2009) Toward a Deaf translation norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Sweetser, E. E.
(1990) From etymology to pragmatics: Metaphorical and cultural aspects of semantic structure. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Crossref link
Talmy, L.
(1988) Force dynamics in language and cognition. Cognitive Science, 12, 49–100. Crossref link
(2000) Toward a cognitive semantics: Volume I: Concept structuring systems. Cambridge, MA: MIT Press.
Taub, S.
(2001) Language from the body: Iconicity and metaphor in American Sign Language. Cambridge, UK: Cambridge University Press. Crossref link
Toury, G.
(1985) A rationale for Descriptive Translation Studies. In T. Hermans (Ed.), The manipulation of literature: Studies in literary translation (pp.16–41). London, UK: Croom Helm.
(2012) Descriptive Translation Studies - and beyond: Revised edition. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
(2000) The nature and role of norms. In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (pp.198–212). New York, NY: Routledge.
van den Broeck, R.
(1981) The limits of translatability as exemplified by metaphor in translation. Poetics Today, 2, 73–87. Crossref link
Vermeer, H.
(1996) A skopos theory of translation: (Some arguments for and against). Heidelberg, Germany: TEXTconTEXT.
(1989) Skopos and comission in translational action. In A. Chesterman, Readings in translation theory (A. Chesterman, Trans., pp.173–187). Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
Vinay, J. -P., & Darbelnet, J.
(1958/1995) Comparative stylistics of French and English a methodology for translation. (J. C. Sager, & M. Hamel, Trans.) Amsterdam: John Benjamins.
Wilcox, P.
(2000) Metaphor in American Sign Language. Washington, DC: Gallaudet University Press.
(2005) What do you think? Metaphor in thought and communication domains in American Sign Language. Sign Language Studies, 5 (3), 267–291. Crossref link
Wilcox, S., & Shaffer, B.
(2005) Towards a cognitive model of interpreting. In T. Janzen (Ed.), Topics in signed language interpreting: Theory and practice (pp.27–50). Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Wilss, W.
(1982) The science of translation: Problems and methods. Tubingen, Germany: Gunter Narr.
Winter, S. L.
(1995) A clearing in the forest. Metaphor and Symbolic Activity, 10(3), 223–245.
Wulf, A., & Dudis, P.
(2005) Body partitioning in ASL metaphorical blends. Sign Language Studies, 5 (5), 317–332. Crossref link
Yu, N.
(1998) The contemporary theory of metaphor: A perspective from Chinese. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Cited by

Cited by other publications

Nacey, Susan, Aletta G. Dorst, Tina Krennmayr, W. Gudrun Reijnierse & Gerard J. Steen
2019.  In Metaphor Identification in Multiple Languages [Converging Evidence in Language and Communication Research, 22],  pp. 2 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 29 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CF – Linguistics
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2018006490