How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Authoring and Machine Translation
This paper focuses on one aspect of controlled authoring in a localization and Machine-Translation context: the treatment of GUI options, which abound in the procedural sections of IT technical documentation. GUI options are technical terms that refer to the Software User Interface. The length and complexity of GUI options is a major problem for numerous NLP tasks, including MT. GUI options which have not been identified by NLP applications typically lead to erroneous analyses of sentences. However, few authors have focused on the identification and tagging of GUI options in IT documentation. This paper delineates an approach based on a controlled language checker that benefits both the human authoring process and Machine Translation.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
References
Bernth, A., & Gdaniec, C
(
2001)
MTranslatability.
Machine Translation, 16(3), 175-218.
TSB
Bredenkamp, A., Crysmann, B., & Petrea, M
(
2000)
Looking for Errors: A Declarative Formalism for Resource-Adaptive Language Checking. In
Proceedings of the 2nd International Conference on Language Resources and Evaluation (Greece)
, Athens (pp. 667-673).
Habert, B., Adda, G., Adda-Decker, M., Boula de Marëuil, P., Ferrari, S., Ferret, O., et al.
(
1998)
Towards Tokenization Evaluation.
First International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'98)
, Grenada, Spain, 427-431.
Nyberg, E., Mitamura, T., & Huijsen, W-O
Rychtyckyj, N
(
2002)
An Assessment of Machine Translation for Vehicle Assembly Process Planning at Ford Motor Company. In
S. Richardson (Ed.)
Machine translation: from Research to Real Users: Proceedings of the 5th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2002 (USA), Tiburon, CA (LNAI 2499), (pp. 207-215.). Berlin Heidelberg: Springer-Verlag.
TSB
Roturier, J
(
2006)
An Investigation into the Impact of Controlled English Rules on the Comprehensibility, Usefulness, and Acceptability of Machine-Translated Technical Documentation for French and German Users. Unpublished PhD thesis, Dublin City University, Ireland.

Senellart, P., & Senellart, J
(
2005,
November).
SYSTRAN Translation Stylesheets: Machine Translation driven by XSLT. In
Proceedings XML Conference & Exposition (USA)
, Atlanta.
Senellart, J., Plitt, M., Bailly, C., & Cardoso, F
(
2001,
September).
Resource alignment for machine translation or implicit transfer. In
MT Summit VIII: Machine Translation in the Information Age: Proceedings (Spain)
, Santiago de Compostela (pp. 317-323).
Takako, A., Schwartz, L., King, R., Corston-Oliver, M., & Lozano, C
(
2007,
September).
Impact of controlled language on translation quality and post-editing in a statistical machine translation environment. In
MT Summit XI (Denmark)
, Copenhagen (pp.1-7).
TSB
Walsh, N., & Muellner, L
(
2006)
DocBook: The Definitive Guide. O'Reilly & Associates, Inc. Available online at
[URL]
Cited by
Cited by 2 other publications
Moodley, Maglin & Reuben Dlamini
2021.
Experiences and attitudes of Setswana speaking teachers in using an indigenous African language on an online assessment platform.
South African Journal of Education 41:Supplement 1
► pp. S1 ff.

O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
This list is based on CrossRef data as of 23 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.