Article published In:
The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 1 (2009) ► pp.168185
References (22)
Bernal Merino, M. (2007). Challenges in the translation of video games. Tradumàtica, 51. Retrieved November 22, 2009, from [URL]  TSBGoogle Scholar
. (2006). On the translation of video games. The Journal of Specialised Translation, 61, 22-36. Retrieved June 7, 2009, from [URL]  TSBGoogle Scholar
Burnham, V. (2001). Supercade: A visual history of the videogame age. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Chandler, H. (2006). An Interview with Heather Chandler, author of The Game Localization Handbook . Retrieved November 22, 2009, from [URL]
DeJap (2003). Retrieved November 22, 2009, from [URL]Google Scholar
Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 61, 37-52. Retrieved June 7, 2009, from [URL]Google Scholar
Digital millennium copyright act, H.R. 2281, 105th Congress. (1998). Retrieved June 20, 2009, from [URL]Google Scholar
Esposito, N. (2004). Émulation et conservation du patrimoine culturel lié aux jeux video [Emulation and curation of the video game cultural heritage]: Proceedings of ICHIM 04 (Digital Culture and Heritage), Berlin. Retrieved June 8, 2009, from [URL]Google Scholar
Esselink, B. (2002). Localization engineering: The dream job? Tradumàtica, 11. Retrieved June 8, 2009, from [URL]  TSBGoogle Scholar
Game over [Interview with two Spanish romhackers from the group Charnego Translations ]. (2001). Retrieved June 17, 2009, from [URL]Google Scholar
Gieske, J. (2002). Avoid missing ball for high score (Master’s thesis, The University of Salford, 2002). Retrieved June 9, 2009, from [URL]Google Scholar
hack. (2009). In Merriam-Webster Online Dictionary. Retrieved June 28, 2009, from [URL]Google Scholar
Legal Department. Cease-and-desist letter to Chrono Compendium, Crimson Echoes from Square Enix (2009). Retrieved June 22, 2009, from [URL]Google Scholar
Mangiron, C. (2006). Video games localisation: Posing new challenges to the translator. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 306-317.  TSBGoogle Scholar
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation, 61, 10-21. Retrieved June 24, 2009, from [URL]  TSBGoogle Scholar
Muñoz Sánchez, P. (2007). Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del ROM hacking [A handbook on video game localisation: the fascinating world of romhacking]. Retrieved June 10, 2009, from [URL]Google Scholar
Pettus, S. (1999). Emulation: Right or wrong? Retrieved June 21, 2009, from [URL]Google Scholar
Poole, S. (2000). Trigger happy: Videogames and the entertainment revolution. New York: Arcade Publishing.Google Scholar
Romhacking.net. (2009). Retrieved June 11, 2009, from [URL]Google Scholar
Sellers, J. (2001). Arcade fever: The fan’s guide to the golden age of video games. Philadelphia: Running Press.Google Scholar
Square Enix. (2009, February 12). Results briefing session. Nine-months period of the fiscal year ending March 31, 2009. Retrieved June 8, 2009, from the Square Enix Web site: [URL]Google Scholar
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. New York and London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (15)

Cited by 15 other publications

Techawongstien, Koraya
2024. Being on the inside: a research methodology for data collection within the inner circle of the domain of video game translation/localization in Thailand. Qualitative Research Journal 24:2  pp. 119 ff. DOI logo
Karagöz, Selahattin
2023. Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 107 ff. DOI logo
Li, Yuan-Cloris & Daniel Cassany
2023. Informal learning of Spanish in a Chinese music fan community. El Profesional de la información DOI logo
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
2021. Translation hacking in Arabic video game localization. Translation Spaces 10:2  pp. 202 ff. DOI logo
Mejías-Climent, Laura
2021. Game Localization: Stages and Particularities. In Enhancing Video Game Localization Through Dubbing,  pp. 79 ff. DOI logo
Vazquez-Calvo, Boris
2021. Guerrilla fan translation, language learning, and metalinguistic discussion in a Catalan-speaking community of gamers. ReCALL 33:3  pp. 296 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Ząbecki, Krzysztof
2019. Promoting and Preserving Indigenous Languages and Cultures in the Americas Through Video Games. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1 ff. DOI logo
Ząbecki, Krzysztof
2020. Promoting and Preserving Indigenous Languages and Cultures in the Americas Through Video Games. In Handbook of the Changing World Language Map,  pp. 1785 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6  pp. 663 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 183 ff. DOI logo
Izwaini, Sattar
2014. Amateur translation in Arabic-speaking cyberspace. Perspectives 22:1  pp. 96 ff. DOI logo
Mangiron, Carmen
2013. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives 21:1  pp. 42 ff. DOI logo
Mangiron, Carmen
2015. The Localisation of Japanese Video Games. The Journal of Internationalization and Localization  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.