The aim of this paper is to show the particularities of the so-called “romhacking”, a methodology developed by amateurs to localise mainly classic video games. In the first section, the concept and origin of the term “romhacking” is presented. The second section offers an overview of the workflow followed by romhackers to localise video games. In the third section, an analysis of the differences between professional and amateur translations is given. The fourth section includes a discussion of the legal aspects of this practice. The paper concludes with a reflection on the impact of amateur translations on the video game localisation industry.
Bernal Merino, M. (2007). Challenges in the translation of video games. Tradumàtica, 51. Retrieved November 22, 2009, from [URL]TSB
Bernal Merino, M. (2006). On the translation of video games. The Journal of Specialised Translation, 61, 22-36. Retrieved June 7, 2009, from [URL]TSB
Burnham, V. (2001). Supercade: A visual history of the videogame age. Cambridge, MA: MIT Press.
Chandler, H. (2006). An Interview with Heather Chandler, author of The Game Localization Handbook. Retrieved November 22, 2009, from [URL]
DeJap (2003). Retrieved November 22, 2009, from [URL]
Díaz Cintas, J. & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 61, 37-52. Retrieved June 7, 2009, from [URL]
Digital millennium copyright act, H.R. 2281, 105th Congress. (1998). Retrieved June 20, 2009, from [URL]
Esposito, N. (2004). Émulation et conservation du patrimoine culturel lié aux jeux video [Emulation and curation of the video game cultural heritage]: Proceedings of ICHIM 04 (Digital Culture and Heritage), Berlin. Retrieved June 8, 2009, from [URL]
Esselink, B. (2002). Localization engineering: The dream job?Tradumàtica, 11. Retrieved June 8, 2009, from [URL]TSB
Game over [Interview with two Spanish romhackers from the group Charnego Translations
]. (2001). Retrieved June 17, 2009, from [URL]
Gieske, J. (2002). Avoid missing ball for high score (Master’s thesis, The University of Salford, 2002). Retrieved June 9, 2009, from [URL]
hack. (2009). In Merriam-Webster Online Dictionary. Retrieved June 28, 2009, from [URL]
Legal Department. Cease-and-desist letter to Chrono Compendium, Crimson Echoes from Square Enix (2009). Retrieved June 22, 2009, from [URL]
Mangiron, C. (2006). Video games localisation: Posing new challenges to the translator. Perspectives: Studies in Translatology, 14(4), 306-317. TSB
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game localisation: Unleashing imagination with “Restricted” Translation. The Journal of Specialised Translation, 61, 10-21. Retrieved June 24, 2009, from [URL]TSB
Muñoz Sánchez, P. (2007). Manual de traducción de videojuegos: el fascinante mundo del ROM hacking [A handbook on video game localisation: the fascinating world of romhacking]. Retrieved June 10, 2009, from [URL]
Pettus, S. (1999). Emulation: Right or wrong? Retrieved June 21, 2009, from [URL]
Poole, S. (2000). Trigger happy: Videogames and the entertainment revolution. New York: Arcade Publishing.
Romhacking.net. (2009). Retrieved June 11, 2009, from [URL]
Sellers, J. (2001). Arcade fever: The fan’s guide to the golden age of video games. Philadelphia: Running Press.
Square Enix. (2009, February12). Results briefing session. Nine-months period of the fiscal year ending March 31, 2009. Retrieved June 8, 2009, from the Square Enix Web site: [URL]
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility. New York and London: Routledge.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Techawongstien, Koraya
2024. Being on the inside: a research methodology for data collection within the inner circle of the domain of video game translation/localization in Thailand. Qualitative Research Journal 24:2 ► pp. 119 ff.
2019. Promoting and Preserving Indigenous Languages and Cultures in the Americas Through Video Games. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 1 ff.
Ząbecki, Krzysztof
2020. Promoting and Preserving Indigenous Languages and Cultures in the Americas Through Video Games. In Handbook of the Changing World Language Map, ► pp. 1785 ff.
2018. A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: an issue of resistance. Language and Intercultural Communication 18:6 ► pp. 663 ff.
O’Hagan, Minako
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 183 ff.
Izwaini, Sattar
2014. Amateur translation in Arabic-speaking cyberspace. Perspectives 22:1 ► pp. 96 ff.
Mangiron, Carmen
2013. Subtitling in game localisation: a descriptive study. Perspectives 21:1 ► pp. 42 ff.
This list is based on CrossRef data as of 19 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.