Corpus-based Translation of Private Legal Documents
Legal translation is hallmarked by peculiarities revolving around language intricacies, particular formulae, and system-specificity issues. At present, there is a spectrum of legal corpora dedicated to court-related topics and legislation, but there is no corpus composed of private legal documents such as contracts and agreements. This book wishes to bridge this gap by providing English-Italian comparable corpora related to the domain of (general) terms and conditions of service, together with a model for their use in the translation classroom. It offers a novel contribution to the scientific community as it makes corpora of private legal documents available for consultation. In addition, it shows that legal corpora built by following rigorous methods can become reliable tools in translator training and, most likely, in translation practice. This book is for students in Translation Studies, professional translators, researchers and scholars in legal language and legal translation, as well as legal practitioners and lawyers.
[Natural Language Processing, 15] 2024. ix, 337 pp.
Publishing status:
© John Benjamins
Table of Contents
-
Acknowledgements | pp. ix–x
-
Introduction | pp. 1–9
-
Chapter 1. Corpora | pp. 10–28
-
Chapter 2. Legal language and legal translation | pp. 29–36
-
Chapter 3. The research activities carried out: Methodology on corpus building and on the organisation of translation application | pp. 37–57
-
Chapter 4. Common law and civil law: Tackling legal system differences in the corpus-based translation of terms of web hosting services | pp. 58–117
-
Chapter 5. A comparative corpus analysis of terms and conditions of web hosting services for translation purposes | pp. 118–183
-
Chapter 6. Translator training: Corpus-based translation application | pp. 184–237
-
Conclusions | pp. 238–245
-
References | pp. 246–260
-
Appendices
-
Appendix 1. Website owners | pp. 262–264
-
Appendix 2. First and second translation assignments | pp. 265–266
-
Appendix 3. Questionnaire on the students’ background knowledge and on the language resources consulted for the first translation assignment | pp. 267–270
-
Appendix 4. The students’ previous knowledge of and experience in legal language, legal translation and online or offline corpora | pp. 271–272
-
Appendix 5. The students’ language resources consulted for the first translation assignment | pp. 273–274
-
Appendix 6. Clause titles of English and Italian terms of web hosting services | pp. 275–277
-
Appendix 7. English and Italian equivalent clauses of terms of web hosting services with peculiar legal effects in both legal systems | pp. 278–295
-
Appendix 8. Glossary of English service-specific formulae and their Italian equivalents | pp. 296–297
-
Appendix 9. Glossary of English contract-specific formulae and their Italian equivalents | pp. 298–300
-
Appendix 10. Glossary of Italian contract-specific formulae and their English equivalents | pp. 301–304
-
Appendix 11. English and Italian equivalent clauses | pp. 305–318
-
Appendix 12. Corpus-based analyses for the first translation assignment (Italian>English) | pp. 319–322
-
Appendix 13. Corpus-based analyses for the first translation assignment (English>Italian) | pp. 323–327
-
Appendix 14. Corpus-based analyses for the second translation assignment (Italian>English) | pp. 328–332
-
Appendix 15. Corpus-based analyses for the second translation assignment (English>Italian) | pp. 333–336
-
Index | p. 337
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting