Contrastive Pragmatics and Translation

Evaluation, epistemic modality and communicative styles in English and German

| Johannes Gutenberg-Universität Mainz
HardboundAvailable
ISBN 9789027256669 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027267276 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
This book provides the first comprehensive account of English-German pragmatic contrasts in written discourse and their effects on English-German translations. The novel and multi-dimensional corpus-based studies of business communication and popular science writing presented in this book combine quantitative and qualitative approaches and focus on the use of evaluative adjectives and epistemic modal markers. They provide empirical evidence that English and German differ in systematic ways and that translations, while being adapted to target audience’s preferences to a large extent, are clearly susceptible to source language interference when it comes to more fine-grained differences. The book discusses which general factors determine the degree of impact of source language features on translations and also comments on the possibility of source language influence on target language norms via translations. The book is of interest to researchers and students in a variety of fields, such as pragmatics, translation studies, genre analysis and stylistics.
[Pragmatics & Beyond New Series, 261]  2016.  xiv, 204 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Acknowledgements
ix–x
List of tables
xi–xii
List of figures
xiii–xiv
Chapter 1. Introduction
1–16
Chapter 2. General hypotheses, data and methods
17–22
Chapter 3. The five dimensions of English-German communicative contrasts
23–28
Chapter 4. Contrastive perspectives on English-German pragmatic and stylistic contrasts
29–50
Chapter 5. The impact of English-German pragmatic and stylistic contrasts on translations
51–66
Chapter 6. English-German contrasts in evaluative practice
67–94
Chapter 7. English-German contrasts in epistemic modal marking
95–164
Chapter 8. Translations as trigger of linguistic change? Changes in the genre of popular science in English texts, English-German translations and German originals
165–178
Chapter 9. Conclusion and outlook
179–190
References
191–202
Index
203–204
“This work contributes to the empirical research in contrastive linguistics by investigating the pragmatic dimensions of language contact between English and German on the one hand, and by shedding light on the influence of translations within this language pair and thus on language change through translated text on the other. Both aspects are highly innovative.”
“I highly recommend this empirical corpus-based study of the relationship between German-English pragmatic contrasts, translation and language change.”
“This book offers an in-depth analysis of pragmatic contrasts found in English and German business communication and popular scientific writings and their rendition in translations. It throws light on the different rhetorical strategies used in English and German letters to shareholders and popular scientific articles and proves that formal and functional systemic differences are more prone to adaptation in translations and original texts than pragmatic contrasts. The study provides invaluable guidelines for translators and their trainers, who should be aware not only of structural contrasts between languages but also pragmatic and stylistic ones.”
“The book is very readable and well structured. It provides useful insights into communicative practices in two linguacultures and professional communities and convincingly indicates where translators should concentrate when working between English and German.”
“Kranich’s volume is a very valuable, well-documented and well-written work on contrastive pragmatics and translation, offering innovative approaches and convincing analyses and interpretations. The study helps paving the way for more research in this area, adopting a similar approach while focusing on a larger variety of linguistic features, linguacultures and genres. The book will prove particularly inspiring for scholars in pragmatics and translation studies, and it may also be interesting for English-German translators as well as university students with German and English in their curriculum.”
Cited by

Cited by other publications

Fronhofer, Nina-Maria
2019.  In Emotion in Discourse [Pragmatics & Beyond New Series, 302],  pp. 213 ff. Crossref logo
Verschueren, Jef
2016.  In Handbook of Pragmatics, Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 03 may 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

References

References

Adamson, Sylvia
2000 “A Lovely Little Example: Word Options and Category Shift in the Premodifying String.” In Pathways of Change. Grammaticalisation in English, ed. by Olga Fischer, Anette Rosenbach, and Dieter Stein, 39–66. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Albrecht, Jörn
2005Übersetzung und Linguistik. Grundlagen der Übersetzungsforschung. Vol. 2. Tübingen: Narr.
Baker, Mona
1996 “Corpus-Based Translation Studies: The Challenges That Lie Ahead.” In Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Barlow, Michael
1995 “ParaConc: A Concordancer for Parallel Texts.” Computers and Text 10: 14–16.
2009ParaConc and Parallel Corpora in Contrastive and Translation Studies. Houston, TX: Athelstan Publications.
Barron, Anne
2008 “The Structure of Requests in Irish English and English English”. In Variational Pragmatics, ed. by Klaus P. Schneider, and Anne Barron, 35–68. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Baumgarten, Nicole
2007 “Converging Conventions? Macrosyntactic Conjunction with English and and German und .” Text and Talk 27: 139–170. Crossref link
2008 “Writer Construction in English and German Popularized Academic Discourse: The Uses of we and wir .” Multilingua 27: 409–438. Crossref link
Baumgarten, Nicole, Juliane House, and Julia Probst
2004 “English as Lingua Franca in Covert Translation Processes.” The Translator 10: 83–108. Crossref link
Baumgarten, Nicole, and Demet Özçetin
2008 “Linguistic Variation Through Language Contact in Translation.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 293–316. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Becher, Viktor
2009 “The Decline of damit in English-German Translations. A Diachronic Perspective on Source Language Interference.” SKASE Journal of Translation and Interpretation 4: 2–24.
2010a “Abandoning the Notion of “Translation-Inherent” Explicitation. Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11: 1–28. Crossref link
2010b “Towards a More Rigorous Treatment of the Explicitation Hypothesis in Translation Studies.” trans-kom 3: 1–25.
2010c “Differences in the Use of Deictic Expressions in English and German Texts.” Linguistics 48: 1309–1342. Crossref link
2011Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-Based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD Thesis: University of Hamburg. Accessible online under http://​ediss​.sub​.uni‑hamburg​.de​/volltexte​/2011​/5321​/pdf​/Dissertation​.pdf. Date last accessed: March, 02, 2015.
Becher, Viktor, Juliane House, and Svenja Kranich
2009 “Convergence and Divergence of Communicative Norms Through Language Contact in Translation.” In Convergence and Divergence in Language Contact Situations, ed. by Kurt Braunmüller, and Juliane House, 125–152. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Becker, Annette
2009 “Modality and Engagement in British and German Political Interviews.” Languages in Contrast 9: 5–22. Crossref link
Behrens, Bergljot
2005 “Cohesive Ties in Translation: A Contrastive Study of the Norwegian Connective dermed .” Languages in Contrast 5: 3–32. Crossref link
Bell, Allan
1984 “Language Style as Audience Design.” Language and Society 13: 145–204. Crossref link
Bextermöller, Matthias
2001Empirisch-linguistische Analyse des Geschäftsberichts. PhD Thesis: University of Duisburg.
Biber, Douglas
1995Dimensions of Register Variation: A Cross-Linguistic Comparison. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edgar Finegan
1999Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Blum-Kulka, Shoshana, Juliane House, and Gabriele Kasper
1989Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies. Norwood: Ablex Publishing.
Bolinger, Dwight
1967 “Adjectives in English: Attribution and Predication.” Lingua 18: 1‑34. Crossref link
Bolten, Jürgen
2001 “Kann man Kulturen beschreiben oder erklären, ohne Stereotypen zu verwenden?” Interculture Online 1. Accessible online at http://​www2​.uni‑jena​.de​/philosophie​/iwk​/publikationen​/kulturbeschreibung​.pdf.
Bolten, Jürgen, Marion Dathe, Susanne Kirchmeyer, Marc Roennau, Peter Witchalls, and Sabine Ziebell-Drabo
1996 “Interkulturalität, Interlingualität und Standardisierung bei der Öffentlichkeitsarbeit von Unternehmen. Gezeigt an amerikanischen, britischen, deutschen, französischen und russischen Geschäftsberichten.” In Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien, ed. by Klaus-Dieter Baumann, and Hartwig Kalverkämper, 389–425. Tübingen: Narr.
Böttger, Claudia
2007Lost in Translation? An Analysis of the Role of English as the Lingua Franca of Multilingual Business Communication. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Böttger, Claudia and Kristin Bührig
2003 “Translating Obligation in Business Communication.” In Speaking in Tongues: Languages across Contexts and Users, ed. by Luis Pérez González, 161–185. University of Valencia: PUV.
Böttger, Claudia, and Kristin Bührig
2004 “Financial Communication, Translation and Text Forms: A Contrastive Analysis of US-American and German Letters to Shareholders.” In Discourse, Communication and the Enterprise, ed. by Carlos Gouveia, Carminda Silvestre, and Luísa Azuaga, 233–243. Lisbon: Ulices (University of Lisbon Centre for English Studies).
2007 “La communication économique et les traductions.” In Langue, Économie, Entreprise. Le Travail des Mots, ed. by Irmtraut Behr, Dieter Hentschel, and Michel Kauffmann, 269–283. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle.
Bührig, Kristin, and Juliane House
2004 “Connectivity in Translation: Transitions from Orality to Literacy.” In Multilingual Communication, ed. by Juliane House, and Jochen Rehbein, 87–114. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2007 “Linking Constructions in Discourse across Languages.” In Connectivity in Grammar and Discourse, ed. by Jochen Rehbein, Christiane Hohenstein, and Lukas Pietsch, 345–366. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Byrnes, Heidi
1986 “Interactional Style in German and American Conversations.” Text 6: 189–206.Crossref link
Cecchetto, Vittorina, and Magda Stroińska
1997 “Systems of Reference in Intellectual Discourse: A Potential Source of Intercultural Stereotypes.” In Culture and Styles of Academic Discourse, ed. by Anna Duszak, 141–154. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Channell, Joanna
2001 “Corpus-Based Analysis of Evaluative Lexis.” In Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse, ed. by Susan Hunston, and Geoff Thompson, 38–55. Oxford: Oxford University Press.
Clemen, Gudrun
1997 “The Concept of Hedging: Origins, Approaches and Definitions.” In Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts, ed. by Raija Markkanen, and Hartmut Schröder, 235–248. Berlin: Walter de Gruyter.
Clyne, Michael
1987 “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and German.” Journal of Pragmatics 11: 211–247. Crossref link
1991 “The Sociocultural Dimension. The Dilemma of the German-Speaking Scholar.” In Subject-Oriented Texts. Languages for Special Purposes and Text Theory, ed. by Hartmut Schröder, 49–67. Berlin: Walter De Gruyter. Crossref link
1994Inter-Cultural Communication at Work. Cambridge: Cambridge University Press.
2003Dynamics of Language Contact. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Coates, Jennifer
1995 “The Expression of Root and Epistemic Possibility in English.” In Modality in Grammar and Discourse, ed. by Joan Bybee, and Suzanne Fleischmann, 55–66. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Crismore, Avon, and Rodney Farnsworth
1990 “Metadiscourse in Popular and Professional Science Discourse.” In The Writing Scholar. Studies in Academic Discourse, ed. by Walter Nash, 118–136. London: Sage.
Crismore, Avon, and William J. Vande Kopple
1997 “Hedges and Readers: Effects on Attitudes and Learning.” In Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts, ed. by Raija Markkanen, and Hartmut Schröder, 83–113. Berlin: Walter de Gruyter.
Croft, William
1991Syntactic Categories and the Cognitive Organization of Information. Chicago: Chicago University Press.
Declerck, Renaat
2009 “Not-yet-Factual at Time t: A Neglected Modal Concept.” In Modality in English. Theory and Description, ed. by Raphael Salkie, Pierre Busuttil, and Johan van der Auwera, 31–54. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Denison, David
1993English Historical Syntax: Verbal Constructions. London: Longman.
De Waard, Jan, and Eugene A. Nida
1986From One Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashville: Nelson Publishers.
Diewald, Gabriele
1999Die Modalverben im Deutschen: Grammatikalisierung und Polyfunktionalität. Tübingen: Niemeyer. Crossref link
2010 “On Some Problem Areas in Grammaticalization Theory.” In Grammaticalization: Current Views and Issues, ed. by Katerina Stathi, Elke Gehweiler, and Ekkehard König, 17–50. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Dixon, Robert M.W.
1982Where Have all the Adjectives Gone? And Other Essays in Semantics and Syntax. Berlin: Mouton. Crossref link
Doherty, Monika
1995 “Prinzipien und Parameter als Grundlagen einer allgemeinen Theorie der vergleichenden Stilistik.” In Stilfragen, ed. by Gerhard Stickel, 181–197. Berlin: Walter de Gruyter.
2001 “Discourse Relators and the Beginnings of Sentences in English and German.” Languages in Contrast 3: 223–251. Crossref link
2002Language Processing in Discourse. A Key to Felicitous Translation. London: Routledge. Crossref link
2006Structural Propensities: Translating Nominal Word Groups from English into German. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Duszak, Anna
1997 “Cross-Cultural Academic Communication: A Discourse-Community View.” In Culture and Styles of Academic Discourse, ed. by Anna Duszak, 11–39. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
(ed) 1997Culture and Styles of Academic Discourse. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Ehlich, Konrad
2000 “Wissenschaftsstile, Wissenschaftssprache und ihre (wissens-) soziologischen Hintergründe.” In Einstellungsforschung in der Soziolinguistik und in den Nachbardisziplinen. Studies in Language Attitudes, ed. by Szilvia Deminger, Thorsten Fögen, Joachim Scharloth, and Simone Zwickel, 59–71. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Evans, Karin U. H.
1998 “Organizational Patterns of American and German Texts for Business and Economics: A Contrastive Study.” Journal of Pragmatics 29: 681–703. Crossref link
Fabricius-Hansen, Cathrine
2005 “Elusive Connectives: A Case Study on the Explicitness Dimension of Discourse Coherence.” Linguistics 43: 17–48. Crossref link
Fahnestock, Jeanne
1986 “Accommodating Science: The Rhetorical Life of Scientific Facts.” Written Communication 3: 275–96. Crossref link
Fandrych, Christian, and Gabriele Graefen
2002 “Text Commenting Devices in German and English Academic Articles.” Multilingua 21: 17–43. Crossref link
Fischer, Klaus
2013Satzstrukturen im Deutschen und Englischen. Berlin: Akademie Verlag. Crossref link
Fløttum, Kjersti
1998 “Le Mot du P.D.G. – descriptif ou polémique?” In Discours Professionnels en Français, ed. by Yves Gambier, 105–122. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Fløttum, Kjersti, Inge B. Hemmingsen, and Unni P. Pereira
1994 “Readability in English, French and German ‘Chairman’s Statement’.” In Applications and Implications of Current LSP Research. Vol. 2, ed. by Robert M. W. Dixon, 729–737. Bergen: Fagbokforlaget.
Frawley, William
1984 “Prolegomenon to a Theory of Translation.” In Translation: Literary, Linguistic, and Philosophical Perspectives, ed. by William Frawley, 159–175. London: Associated University Presses.
Friedrich, Paul
1989 “Language, Ideology, and Political Economy.” American Anthropologist 91: 295–312. Crossref link
Galtung, Johan
1981 “Structure, Culture, and Intellectual Style: An Essay Comparing Saxonic, Teutonic, Gallic, and Nipponic Approaches.” Social Science Information 20: 817–856. Crossref link
1985 “Struktur, Kultur und intellektueller Stil. Ein vergleichender Essay über sachsonische, teutonische, gallische und nipponische Wissenschaft.” In Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer Interkulturellen Germanistik, ed. by Alois Wierlacher, 151–196. München: Iudicium-Verlag.
Garzone, Giuliana
2004 “Annual Company Reports and CEO’s Letters: Discoursal Features and Cultural Markedness.” In Intercultural Aspects of Specialized Communication, ed. by Christopher Candlin, and Maurizio Gotti, 311–341. Bern: Peter Lang.
2005 “Letters to Shareholders and Chairman’s Statements: Textual Variability and Generic Integrity.” In Genre Variation in Business Letters, ed. by Paul Gillaerts, and Maurizio Gotti, 179–204. Bern: Peter Lang.
Gläser, Rosemarie
1990Fachtextsorten im Englischen. Tübingen: Narr.
Gohr, Martina
2002Geschäftsbericht und Aktionärsbrief – eine textsortenlinguistische Analyse mit anwendungsbezogenen Aspekten. PhD Thesis: University of Düsseldorf.
González Díaz, Victorina
2008English Adjective Comparison. A Historical Perspective. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Grabe, William, and Robert Kaplan
1997 “On the Writing of Science and the Science of Writing: Hedging in Science Text and Elsewhere.” In Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts, ed. by Raija Markkanen, and Hartmut Schröder, 151–167. Berlin: Walter de Gruyter.
Graefen, Gabriele
2000 “Textkommentierung in deutschen und englischen wissenschaftlichen Artikeln.” In Sprache und Kultur, ed. by Horst-Dieter Schlosser, 113–124. Bern: Lang.
Grieve, Averil
2010 “ Aber ganz ehrlich’: Differences in Episodic Structure, Apologies and Truth-Orientation in German and Australian Workplace Telephone Discourse.” Journal of Pragmatics 42: 190–219. Crossref link
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen
2004An Introduction to Functional Grammar. London: Hodder Arnold.
Hansen-Schirra, Silvia
2011 “Between Normalization and Shining through: Specific Properties of English-German Translations and Their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 135–162. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast 7: 241–265. Crossref link
Hansen-Schirra, Silvia, Sandra Hansen, Sascha Wolfer, and Lars Konieczny
2009 “Fachkommunikation, Popularisierung, Übersetzung: Empirische Vergleiche am Beispiel der Nominalphrase im Englischen und Deutschen.” Linguistik Online 39: 109–118.
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
(eds) 2012Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations. Insights from the Language Pair English-German. Berlin: De Gruyter Mouton. Crossref link
Hawkins, John A.
1986A Comparative Typology of English and German. Unifying the Contrasts. Austin: University of Texas Press.
Höder, Steffen
2010Sprachausbau im Sprachkontakt. Syntaktischer Wandel im Altschwedischen. Heidelberg: Winter.
Hoey, Michael
2001Textual Interaction: An Introduction to Written Discourse Analysis. London: Routledge.
Hofstede, Geert
1980Culture’s Consequences. International Differences in Work-Related Values. Beverly Hills: Sage.
2002 “Dimensions Do Not Exist: A Reply to Brendan McSweeney.” Human Relations 55: 1355–1361. Crossref link
House, Juliane
1977A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Narr.
1979 “Interaktionsnormen in deutschen und englischen Alltagsdialogen.” Linguistische Berichte 59: 76–90.
1982 “Opening and Closing Phases in English and German Dialogues.” Grazer Linguistische Studien 16: 52–83.
1989 “ ‘Oh Excuse Me Please…’: Apologizing in a Foreign Language.” In Englisch als Zweitsprache, ed. by Bernhard Kettemann, Peter Bierbaumer, Alwin Fill, and Annemarie Karpf, 303–327. Tübingen: Narr.
1996 “Contrastive Discourse Analysis and Misunderstanding: The Case of German and English.” In Contrastive Sociolinguistics, ed. by Marlis Hellinger, and Ulrich Ammon, 345–361. Berlin: Mouton. Crossref link
1997Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Narr.
1998a “Kontrastive Pragmatik und interkulturelle Kompetenz im Fremdsprachenunterricht.” In Kontrast und Äquivalenz. Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung, ed. by Wolfgang Börner, and Klaus Vogel, 162–189. Tübingen: Narr.
1998b “Politeness and Translation.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon: Avon.
2004 “Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books.” In Übersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, in association with Juliane House, and Brigitte Schultze, 683–697. Berlin: Walter de Gruyter.
2006 “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 10: 249–267. Crossref link
2007 “Covert Translation and Language Contact and Change.” The Chinese Translators Journal 28: 17–26.
2008a “Beyond Intervention: Universals in Translation?trans-kom 1: 6–19.
2008b “Impoliteness in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and Institutional Talk.” Intercultural Pragmatics 7: 561–595.
2009Translation. Oxford: Oxford University Press.
2011a “Using Translation and Parallel Text Corpora to Investigate the Influence of Global English on Textual Norms in Other Languages.” In Corpus-Based Translation Studies. Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 187–210. London: Continuum.
2011b “Linking Constructions in English and German Translated and Original Texts.” In Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 163–182. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2014Translation Quality Assessment: Past and Present. London: Routledge. Crossref link
House, Juliane, and Gabriele Kasper
1981 “Politeness Markers in English and German.” In Conversational Routine: Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech. Vol. 2, ed. by Florian Coultmas, 157–185. The Hague: Mouton.
1987 “Interlanguage Pragmatics: Requesting in a Foreign Language.” In Perspectives on Language and Performance. Festschrift for Werner Hüllen, ed. by Rainer Schulze, 1250–1288. Tübingen: Narr.
Hunston, Susan
2007a “Using a Corpus to Investigate Stance Quantitatively and Qualitatively.” In Stancetaking in Discourse, ed. by Robert Englebretson, 27–47. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2007b “Semantic Prosody Revisited.” International Journal of Corpus Linguistics 12: 249–268. Crossref link
Hunston, Susan, and John Sinclair
2001 “A Local Grammar of Evaluation.” In Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse, ed. by Susan Hunston, and Geoff Thompson, 74–101. Oxford: Oxford University Press.
Hunston, Susan, and Geoff Thompson
(eds) 2001Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse. Oxford: Oxford University Press.
Hyland, Ken
1994 “Hedging in Academic Writing and EAP Textbooks.” English for Specific Purposes 13: 239–256. Crossref link
1996 “Writing Without Conviction? Hedging in Science Research Articles.” Applied Linguistics 17: 433–454. Crossref link
1998 “Boosting, Hedging, and the Negotiation of Academic Knowledge”. Text 18: 349–382.Crossref link
Kammhuber, Stefan
1998 “Kulturstandards in der interkulturellen Kommunikation – Grobe Klötze oder nützliche Denkgriffe?” In Interkulturelle Kommunikation, ed. by Ingrid Jonach, 45–53. München: Reinhardt.
Kilgarriff, Adam, and Gregory Grefenstette
2003“Web as Corpus.” Introduction to the Special Issue Web as Corpus . Computational Linguistics 29 (3). Crossref link
Klaudy, Kinga
2009 “The Asymmetry Hypothesis in Translation Research.” In Translators and Their Readers. In Homage to Eugene A. Nida, ed. by Rodica Dimitriu, and Miriam Shlesinger, 285–302. Paris: Les Éditions du Hasard.
Kohut, Gary F., and Albert H. Segars
1992 “The President’s Letter to Stockholders: An Examination of Corporate Communication Strategies.” The Journal of Business Communication 29: 7–21. Crossref link
Koller, Werner
2004 “Der Begriff der Äquivalenz in der Übersetzungswissenschaft.” In Übersetzung. Translation. Traduction. An International Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 343–354. In association with Juliane House, and Brigitte Schultze. Berlin: Walter de Gruyter.
2011Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8th ed. Tübingen: Narr.
König, Ekkehard, and Volker Gast
2009Understanding English-German Contrasts. Grundlagen der Anglistik und Amerikanistik. 2nd ed. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
Königs, Karin
2011Übersetzen Englisch-Deutsch: Lernen mit System. 3rd ed. München: Oldenbourg.
Kranich, Svenja
2009 “Epistemic Modality in English Popular Scientific Articles and Their German Translations.” trans-kom 2: 26–41. Accessible online at http://​d‑nb​.info​/999839527​/34.
2011a “To Hedge or Not to Hedge. The Use of Epistemic Modal Expressions in Popular Science in English Texts, English-German Translations and German Original Texts.” Text and Talk 31: 77–99. Crossref link
2011b “L’emploi des expressions épistémiques dans des lettres aux actionnaires en France, aux États-Unis et en Allemagne.” Langage et Société 137: 115–134. Crossref link
2014a “Translation as a Locus of Language Contact.” In Translation. A Multidisciplinary Approach, ed. by Juliane House, 96–115. London: Palgrave Macmillan. Crossref link
2014b “The Modals in Recent English. A Closer Look at may and must .” Work-in-progress-report at the ICAME 35, April 30 – May 05, 2014. Nottingham.
2014c “Recent Changes in Epistemic Modal Marking in Written English.” Paper presented at the 3rd ISLE (International Society of the Linguistics of English), August 24 – 27, 2014. Zurich.
Kranich, Svenja, Viktor Becher, and Steffen Höder
2011 “A Tentative Typology of Translation-Induced Language Change.” In Multilingual Discourse Production. Synchronic and Diachronic Perspectives, ed. by Svenja Kranich, Viktor Becher, Steffen Höder, and Juliane House, 11–44. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Kranich, Svenja, and Andrea Bicsár
2012 “These Forecasts May Be Substantially Different from Actual Results. The Use of Epistemic Modal Markers in English and German Original Letters to Shareholders and in English‐German Translations.” Linguistik Online 55. Accessible online at http://​www​.linguistik‑online​.org​/55​_12​/kranichBicsar​.html.
Kranich, Svenja, and Victorina González Díaz
2009 “Appraisal Strategies: Recent Change and Cross-Cultural Tendencies.” Paper presented at the Workshop Appraisal Strategies, Research Center on Multilingualism, June 17, 2009. Hamburg.
2010 “Good, Great or Remarkable? Evaluation in English, German and Spanish Letters to Shareholders.” Paper presented at New Challenges for Multilingualism in Europe , April 11 – 15, 2010. Dubrovnik.
2012 “Translating Evaluation. A Corpus-Based Study of Business Communication.” Paper presented at the ICAME 33. Corpora at the Centre and Crossroads of English Linguistics , May 30 – June 03, 2012. Leuven.
Kranich, Svenja, Juliane House, and Viktor Becher
2012 “Changing Conventions in English-German Translations of Popular Scientific Texts.” In Multilingual Individuals and Multilingual Societies, ed. by Kurt Braunmüller, and Christoph Gabriel, 315–334. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Kranich, Svenja, and Volker Gast. Forthc
. “Explicitness of Epistemic Modal Marking: Recent Changes in British and American English.” In Thinking Modally: English and Contrastive Studies on Modality ed. by Juan R. Zamorano-Mansilla, Carmen Maíz, Elena Domínguez, and María Victoria Martín de la Rosa. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kratzer, Angelika
1991 “Modality.” In Semantics. An International Handbook of Contemporary Research, ed. by Arnim von Stechow, and Dieter Wunderlich, 639–650. Berlin: Mouton de Gruyter.
Krein-Kühle, Marion
2014 “Translation and Equivalence.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed. by Juliane House, 15–35. London: Palgrave Macmillan.
Kreutz, Heinz, and Annette Harres
1997 “Some Observations on the Distribution and Function of Hedging in German and English Academic Writing.” In Culture and Styles of Academic Discourse, ed. by Anna Duszak, 181–201. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Kunz, Kerstin, and Erich Steiner
2013 “Cohesive Substitution in English and German. A Contrastive and Corpus-Based Perspective.” In Advances in Corpus-Based Contrastive Linguistics. Studies in Honour of Stig Johansson, ed. by Karin Aijmer, and Bengt Altenberg, 201–232. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Langacker, Ronald W.
1990 “Subjectification.” Cognitive Linguistics 1: 5–38. Crossref link
1999 “Losing Control: Grammaticization, Subjectification, and Transparency.” In Historical Semantics and Cognition, ed. by Andreas Blank, and Peter Koch, 147–175. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Lakoff, George
1972 “Hedges: A Study of Meaning Criteria and the Logic of Fuzzy Concepts.” In Papers from the Eighth Regional Meeting of the Chicago Linguistic Society, ed. by Paul Peranteau, Judith Levi, and Gloria Phares, 183–228. Chicago: Chicago University Press.
Laviosa-Braithwaite, Sara
1998 “Universals of Translation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 288–291. London: Routledge.
Lehmann, Christian
2002Thoughts on Grammaticalization. 2nd ed. Erfurt: Arbeitspapiere der Universität Erfurt.
Lightfoot, David
1979Principles of Diachronic Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Louw, Bill
1993 “Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies.” In Text and Technology. In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 157–176. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Mair, Christian
2006Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Markkanen, Raija, and Hartmut Schröder
1989 “Hedging as a Translation Problem in Scientific Texts.” In Special Language. From Human Thinking to Thinking Machines, ed. by Christer Laurén, and Marianne Nordman, 171–175. Clevedon: Multilingual Matters.
1997 “Hedging: A Challenge for Pragmatics and Discourse Analysis.” In Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts, ed. by Raija Markkanen, and Hartmut Schröder, 3–18. Berlin: Walter de Gruyter.
Martin, James R.
1997 “Analysing Genre: Functional Parameters.” In Genre and Institutions. Social Processes in the Workplace and School, ed. by Frances Christie, and James R. Martin, 3–39. London: Continuum.
2001 “Beyond Exchange: Appraisal Systems in English.” In Evaluation in Text. Authorial Stance and the Construction of Discourse, ed. by Susan Hunston, and Geoff Thompson, 142–175. Oxford: Oxford University Press.
Martin, James R., and Peter R. R. White
2005The Language of Evaluation. Appraisal in English. London: Palgrave Macmillan. Crossref link
Matthiessen, Christian M. I. M., Kazuhiro Teruya, and Marvin Lam
2010Key Terms in Systemic Functional Linguistics. London: Continuum.
Mauranen, Anna
1997 “Hedging in Language Revisers’ Hands.” In Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts, ed. by Raija Markkanen, and Hartmut Schröder, 115–133. Berlin: Walter de Gruyter.
McCallister, Linda, and Constance Bates
1986 “Language as a Proxy for the Study of Culturally Based Managerial Values: An Analysis of German and American Expression.” The Journal of Language for International Business 2: 1–14.
McSweeney, Brendan
2002a “Hofstede’s Model of National Cultural Differences and Their Consequences: A Triumph of Faith – a Failure of Analysis.” Human Relations 55: 89–117. Crossref link
2002b “The Essentials of Scholarship: A Reply to Geert Hofstede.” Human Relations 55: 1363–1372. Crossref link
Meyer, Paul Georg
1997 “Hedging Strategies in Written Academic Discourse: Strengthening the Argument by Weakening the Claim.” In Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts, ed. by Raija Markkanen, and Hartmut Schröder, 21–41. Berlin: Walter de Gruyter.
Murphy, Amanda Clare
2013 “On “True” Portraits of Letters to Shareholders – and the Importance of Phraseological Analysis.” In Current Issues in Phraseology, ed. by Michaela Mahlberg. Special issue of the International Journal of Corpus Linguistics 18: 57–80.
Myers, Greg
1989 “The Pragmatics of Politeness in Scientific Articles.” Applied Linguistics 10: 1–35. Crossref link
Namsaraev, Vasili
1997 “Hedging in Russian Academic Writing in Sociological Texts.” In Hedging and Discourse. Approaches to the Analysis of a Pragmatic Phenomenon in Academic Texts, ed. by Raija Markkanen, and Hartmut Schröder, 64–79. Berlin: Walter de Gruyter.
Neumann, Stella
2013Contrastive Register Variation. A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton. Crossref link
Nickerson, Catherine, and Elizabeth De Groot
2005 “Dear Shareholder, Dear Stockholder, Dear Stakeholder: The Business Letter Genre in the Annual General Report.” In Genre Variation in Business Letters, ed. by Paul Gillaerts, and Maurizio Gotti, 324–345. Bern: Lang.
Nida, Eugene A.
1964Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Niederhauser, Jürg
1999Wissenschaftssprache und Populärwissenschaftliche Vermittlung. Tübingen: Narr.
Palmer, Frank
2001Mood and Modality. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Paradis, Carita
1997Degree Modifiers of Adjectives in Spoken British English. Lund: Lund University Press.
Partington, Alan
1998Patterns and Meanings. Using Corpora for English Language Research and Teaching. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
2004 “ ‘Utterly Content in Each Other’s Company’. Semantic Prosody and Semantic Preference.” International Journal of Corpus Linguistics 9: 131–156. Crossref link
Philip, Gill
2011Colouring Meaning. Collocation and Connotation in Figurative Language. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Pindi, Makaya, and Thomas Bloor
1987 “Playing Safe with Predictions: Hedging, Attribution and Conditions in Economic Forecasting.” In Written Language. Papers from the Annual Meeting of the British Association for Applied Linguistics Held at the University of Reading, September 1986, ed. by Thomas Bloor, and John Norrish, 55–69. London: CILT.
Preacher, Kristopher J.
2001 “Calculation for the Chi-Square Test: An Interactive Calculation Tool for Chi-Square Tests of Goodness of Fit and Independence” [Computer software]. Available from http://​quantpsy​.org. Date last accessed: November 5, 2014.
Probst, Julia
2009Der Einfluss des Englischen auf das Deutsche. Zum Sprachlichen Ausdruck von Interpersonalität in Populärwissenschaftlichen Texten. Hamburg: Verlag Dr. Kovač.
Pym, Anthony
2005 “Explaining Explicitation.” In New Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly, and Ágota Fóris, 29–34. Budapest: Akadémiai Kiadó.
2008 “On Toury’s Laws of How Translators Translate.” In Beyond Descriptive Translation Studies, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer
1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Max Niemeyer. Crossref link
Rohdenburg, Günter
1990 “Aspekte einer vergleichenden Typologie des Englischen und Deutschen.” In Kontrastive Linguistik, ed. by Claus Gnutzmann, 133–152. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Sajavaara, Kari, and Jaako Lehtonen
1997 “The Silent Finn Revisited.” In Silence. Interdisciplinary Perspectives, ed. by Adam Jaworski, 263–283. Berlin: Mouton de Gruyter.
Salager-Meyer, Françoise
1994 “Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discourse.” English for Specific Purposes 13: 149–170. Crossref link
Schneider, Klaus P.
2008 “Small Talk in England, Ireland, and the USA”. In Variational Pragmatics, ed. by Klaus P. Schneider, and Anne Barron, 99–140. Amsterdam: Benjamins. Crossref link
Schröder, Hartmut
1995 “Der Stil wissenschaftlichen Schreibens zwischen Disziplin, Kultur und Paradigma – Methodologische Anmerkungen zur interkulturellen Stilforschung.” In Stilfragen, ed. by Gerhard Stickel, 150–180. Berlin: Walter de Gruyter.
Scollon, Ron, and Suzanne Wong Scollon
2001Intercultural Communication. A Discourse Approach. 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Sinclair, John
1998 “The Lexical Item.” In Contrastive Lexical Semantics, ed. by Edda Weigand, 1–24. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Steiner, Erich
2005a “Some Properties of Lexicogrammatical Encoding and Their Implications for Situations of Language Contact and Multilinguality.” Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 139: 54–75.Crossref link
2005b “Some Properties of Texts in Terms of ‘Information Distribution’ across Languages.” Languages in Contrast 5: 49–72. Crossref link
2008 “Empirical Studies of Translations as a Mode of Language Contact – “Explicitness” of Lexicogrammatical Encoding as a Relevant Dimension.” In Language Contact and Contact Languages, ed. by Peter Siemund, and Noemi Kintana, 317–345. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Stolze, Radigundis
2008Übersetzungstheorien. Eine Einführung. 5th ed. Tübingen: Narr.
Stubbs, Michael
2001a “On Inference Theories and Code Theories: Corpus Evidence for Semantic Schemas.” Text 21: 437–465.Crossref link
2001bWords and Phrases. Corpus Studies of Lexical Semantics. Oxford: Blackwell.
Swales, John M.
1990Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
2004Research Genres. Exploration and Applications. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Talbot, Mary
2010Language and Gender. 2nd ed. Cambridge: Polity Press.
Tanaka, Shin
2011Deixis und Anaphorik. Referenzstrategien in Text, Satz und Wort. Berlin: Walter de Gruyter. Crossref link
Teich, Elke
2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: Mouton de Gruyter. Crossref link
Teyssier, Jacques
1968 “Notes on the Syntax of the Adjective in Modern English.” Lingua 20: 225–249. Crossref link
Thiel, Gisela, and Gisela Thome
1996 “Fachlichkeit in wissenschaftsjournalistischen Texten. Dargestellt am Gebrauch von Nomina mit hypothetischer Bedeutung (Deutsch – Englisch – Französisch).” In Fachliche Textsorten. Komponenten – Relationen – Strategien, ed. by Klaus-Dieter Baumann, and Hartwig Kalverkämper, 746–773. Tübingen: Narr.
Thomas, Jenny
1995Meaning in Interaction. Introduction to Pragmatics. London: Pearson Longman.
Thompson, Geoff, and Puleng Thetela
1995 “The Sound of one Hand Clapping: The Management of Interaction in Written Discourse.” Text 15: 103–127.Crossref link
Tiittula, Liisa
1995 “Stile in interkulturellen Begegnungen.” In Stilfragen, ed. by Gerhard Stickel, 198–224. Berlin: Walter de Gruyter.
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Traugott, Elizabeth Closs
1989 “On the Rise of Epistemic Meanings in English. An Example of Subjectification in Semantic Change.” Language 65: 31–55. Crossref link
1990 “From Less to More Situated in Language. The Unidirectionality of Semantic Change.” In Papers from the 5th International Conference on English Historical Linguistics, ed. by Silvia Adamson, Vivien Law, Nigel Vincent, and Susan Wright, 496–517. Amsterdam: John Benjamins. Crossref link
Van de Pol, Nikki, and Hubert Cuyckens
2014 “Branching out. A Diachronic Prototype Approach to the Development of the English Absolute.” Paper presented at the 3rd ISLE (International Society of the Linguistics of English) , August 24 – 27, 2014. Zurich.
Van der Auwera, Johan, Ewa Schalley, and Jan Nuyts
2005 “Epistemic Possibility in a Slavonic Parallel Corpus: A Pilot Study.” In Modality in Slavonic languages: New Perspectives, ed. by Petr Karlik, and Björn Hansen, 201–217. München: Sagner.
Verstraete, Jean-Christophe
2007Rethinking the Coordinate-Subordinate Dichotomy. Interpersonal Grammar and the Analysis of Adverbial Clauses in English. Berlin: De Gruyter Mouton. Crossref link
White, Peter R. R.
2003 “Beyond Modality and Hedging: A Dialogic View of the Language of Intersubjective Stance.” Text 23: 259–284.Crossref link
White, Peter R. R., and Motoki Sano
2006 “Dialogistic Positions and Anticipated Audiences – a Framework for Stylistic Comparisons.” In Pragmatic Markers in Contrast, ed. by Karin Aijmer, and Anne-Marie Simon-Vandenbergen, 189–214. Amsterdam: Elsevier.
Whitley, Richard
1985 “Knowledge Producers and Knowledge Acquirers. Popularisation as a Relation Between Scientific Fields and Their Publics.” In Expository Science. Forms and Functions of Popularisation, ed. by Terry Shinn, and Richard Whitley, 3–28. Dordrecht: D. Reidel. Crossref link
Whorf, Benjamin
1956 “Language, Mind, and Reality.” In Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, ed. by John B. Carroll, 246–270. Cambridge (MA): MIT Press.
Wierzbicka, Anna
1986 “What’s in a Noun? (Or: How Do Nouns Differ in Meaning from Adjectives?).” Studies in Language 10: 353–389. Crossref link
Wilke, Jürgen
1986 “Probleme wissenschaftlicher Informationsvermittlung durch die Massenmedien.” In Wissenschaftssprache und Gesellschaft. Aspekte der wissenschaftlichen Kommunikation und des Wissenstransfers in der heutigen Zeit, ed. by Theo Bungarten, 304–318. Hamburg: Edition Akademion.
Xiao, Richard
2008 “Well-Known and Influential Corpora.” In Corpus Linguistics. An International Handbook. Vol. 1, ed. by Anke Lüdeling, and Merja Kytö, 383–457. Berlin: Walter de Gruyter.
Xiao, Richard, and Tony McEnery
2006 “Collocation, Semantic Prosody, and Near Synonymy. A Cross-Linguistice Perspective.” Applied Linguistics 27: 103–129. Crossref link
Yli-Jokipii, Hilkka
1994Requests in Professional Discourse. A Cross-Cultural Study of British, American and Finnish Business Writing. Helsinki: Suomalainen tiedeakatemia.
Yule, George
1996Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFG – Semantics, Pragmatics, Discourse Analysis
BISAC Subject: LAN009000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics / General
U.S. Library of Congress Control Number:  2016001810