The aim of this study is to examine the nature and extent of translational shifts in interpreter-mediated texts. 10 professional interpreters with 11-30 years experience participated in the study. A corpus of 10 source texts (full-length speeches) and 10 target texts (interpreter-mediated versions) recorded during international conferences is analyzed. Shifts in the following linguistic phenomena are assessed: Personal reference, agency, mood and modality, threats to face. Our findings reveal a significant trend of distancing, de-personalization and the mitigation of illocutionary force.
(1992) 'Consultations, conferences, and proceedings: Their role as discourse translation'. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. Helmy Heliel (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 221-246.
(1995) Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge and New York: Cambridge University Press. BoP
Brown, P., and S.T. Levinson
(1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press.
(2001) Proposal for a Heironymic Oath. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? Vol. 7/21: 139-154.
Darò, V., and F. Fabbro
(1994) Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics 15.4: 365-381. BoP
(2001) De-/Re-contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the ivory tower? Ph.D. dissertation. Bogaziçi University, Istanbul.
(2005) Surviving the role: A corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness. Ph.D. dissertation, School of Management and Languages, Heriot-Watt University, Edinburgh.
forthcoming) Moves Interpreters Make: The nature of making sense in conference interpreting. Paris: Press Sorbonne.
Monacelli, C., and R. Punzo
(2001) Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military perspective. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? vol. 7/2: 265-282.
(1997) Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild and S. Heizmann (eds.), Machine Translation and Translation Theory. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-17.
(1997) Translation as Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47 ► pp. 111 ff.
2012. Discourse marker well revisited. Korean Journal of English Language and Linguistics 12:4 ► pp. 923 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.