Article published In:
Pragmatics
Vol. 16:4 (2006) ► pp.457473
References
Bayraktaroglu, A., and M. Sifianou
(eds.) (2001) Linguistic Politeness Across Boundaries: The case of Greek and Turkish. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Beaugrande, R. de
(1992) 'Consultations, conferences, and proceedings: Their role as discourse translation'. In R. de Beaugrande, A. Shunnaq and M. Helmy Heliel (eds.), Language, Discourse and Translation in the West and Middle East.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 221-246.Google Scholar
Brown, G
(1995) Speakers, listeners and communication: Explorations in discourse analysis. Cambridge and New York: Cambridge University Press. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Brown, P., and S.T. Levinson
(1987) Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, A.
(2001) Proposal for a Heironymic Oath. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? Vol. 7/21: 139-154.Google Scholar
Darò, V., and F. Fabbro
(1994) Verbal memory during simultaneous interpretation: Effects of phonological interference. Applied Linguistics 15.4: 365-381. DOI logo  BoPGoogle Scholar
Diriker, E
(2001) De-/Re-contextualising simultaneous interpreting: Interpreters in the ivory tower? Ph.D. dissertation. Bogaziçi University, Istanbul.
(2004) De-/Re-contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Dressler, W.U
(1994) The text pragmatics of participant roles in oral interpretation and written translation. In M.A. Lorgnet (ed.), Atti della Fiera Internazionale della Traduzione II. Bologna: Clueb, pp. 97-110.Google Scholar
Eelen, G
(2001) A Critique of Politeness Theories, Manchester: St. Jerome.  BoPGoogle Scholar
Gaiba, F
(1998) The Origins of Simultaneous Interpreting: The Nuremberg Trial. Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar
Garzone, G
2002Quality and norms in interpretation. In G. Garzone and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century: Challenges and opportunities.Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, pp. 107-119. DOI logoGoogle Scholar
Gerver, D
(1976) Empirical studies of simultaneous interpretation: A review and a model. In R.W. Brislin (ed.), Translation: Applications and Research.New York: Gardner Press, pp. 165-207.Google Scholar
Goffman, E
(1967) Interactional Ritual. New York: Pantheon Books.Google Scholar
(1981) Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.  BoPGoogle Scholar
Harris, B.
(1990) Norms in interpretation. Target 2.1: 115-119. DOI logoGoogle Scholar
Hatim, B., and I. Mason
(1990) Discourse and the Translator. London and New York: Longman.  BoPGoogle Scholar
Lonsdale, D
(1996) Modelling SI: A cognitive approach. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 1.2: 235-60. DOI logoGoogle Scholar
Massaro, D.W., and M. Shlesinger
(1997) Information processing and a computational approach to the study of simultaneous interpretation. Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 2.1/2: 13-53. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Monacelli, C
(2005) Surviving the role: A corpus-based study of self-regulation in simultaneous interpreting as perceived through participation framework and interactional politeness. Ph.D. dissertation, School of Management and Languages, Heriot-Watt University, Edinburgh.
forthcoming) Moves Interpreters Make: The nature of making sense in conference interpreting. Paris: Press Sorbonne.
Monacelli, C., and R. Punzo
(2001) Ethics in the fuzzy domain of interpreting: A ‘military perspective. In A. Pym (guest ed.), The Translator, Special issue: New ethics for new forms of translation? vol. 7/2: 265-282.Google Scholar
Moser-Mercer, B
(1997) Process models in simultaneous interpretation. In C. Hauenschild and S. Heizmann (eds.), Machine Translation and Translation Theory. Berlin and New York: Mouton de Gruyter, pp. 3-17. DOI logoGoogle Scholar
Nord, C
(1997) Translation as Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Scollon, R., and S.W. Scollon
(1995) Intercultural Communication. London: Blackwell.  BoPGoogle Scholar
Setton, R
(1999) Simultaneous Interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Spencer-Oatey, H
(ed.) (2000) Culturally Speaking: Managing rapport through talk across culture. London and New York: Continuum.  BoPGoogle Scholar
Wadensjö, C
(1998) Interpreting as Interaction. New York: Addison Wesley Longman.Google Scholar
Watts, R.J
(2003) Politeness. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Bartłomiejczyk, Magdalena
2020. Parliamentary impoliteness and the interpreter’s gender. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) 30:4  pp. 459 ff. DOI logo
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer & Demet Özçetin
2008. Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept). Across Languages and Cultures 9:2  pp. 177 ff. DOI logo
Pan, Feng & Binhua Wang
2021. Is interpreting of China’s political discourse becoming more target-oriented?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:2  pp. 222 ff. DOI logo
Wiraszka, Łukasz
2020. Viewpoint in Translation of Academic Writing: An Illustrative Case Study. Między Oryginałem a Przekładem 26:47  pp. 111 ff. DOI logo
안영란
2012. Discourse marker well revisited. Korean Journal of English Language and Linguistics 12:4  pp. 923 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.