Su(m)imasen and gomen nasai
Beyond apologetic functions in Japanese
Previous research on Japanese apologies has presented us with a somewhat static approach, connecting one linguistic form to one aspect of the social context. However, interaction itself is a dynamic and spontaneous process; consequently, apology expressions’ meanings are situated and negotiated in the place of interaction. Therefore, in this study, shifts from gomen to su(m)imasen and gomen nasai, and from su(m)imasen to gomen nasai, were analyzed in order to demonstrate that Japanese apologies function as indexical signs of emotional expression. To this end, data was collected from Japanese television dramas, where the ongoing development of the relationships protagonists were involved in was chronologically observed. Using as analytical concepts, (1) the social context of an interaction, (2) the selves participants impersonate, and (3) the speech styles the interactions occur in, to explain situated variation in the use of apology expressions, the current study revealed new meanings an apology carries in a situated context and also reinforced some of the previous research findings.
References
Barke, Andrew
(
2010)
Manipulating honorifics in the construction of social identities in Japanese television drama.
Journal of Sociolinguistics 141: 456-476.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Barke, Andrew
(
2011)
Situated functions of addressee honorifics in Japanese television drama. In
Davies L. Bethan,
Michael Haugh, and
Andrew J. Merrison (eds.),
Situated Politeness. London: International Continuum Publishing Group, pp. 111-128.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Brown M., and J. Dean
(
2001)
Pragmatics tests: Different purposes, different tests. In
K.R. Rose, and
G. Kasper (eds.),
Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 301-325.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cohen, D.A., and N. Ishihara
(
2005)
A web-based approach to strategic learning of speech acts. Retrieved December 20, 2008, from
[URL]
Cook, Haruko M
(
1992)
Meanings of non-referential indexes: A case study of the Japanese sentence-final particle ne
.
Text: An interdisciplinary journal for the study of discourse 121: 507-539.
BoP ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Haruko M
(
1996)
Japanese language socialization: Indexing the modes of self.
Discourse Processes 221: 171-197.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Haruko M
(
1997)
The role of the Japanese masu form in caregiver-child conversation.
Journal of Pragmatics 281: 695-718.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Haruko M
(
1998)
Situational meanings of Japanese Social Deixis: The mixed use of the masu and plain form.
Journal of Linguistic Anthropology 81: 87-110.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Haruko M
(
2002)
The social meanings of the Japanese plain form. In
N.M. Akatsuka, and
S. Strauss (eds.),
Japanese/ Korean Linguistics 101: 150-163.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cook, Haruko M
(
2008)
Socializing identities through speech style: Learners of Japanese as a foreign language. Bristol: Multilingual Matters.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Coulmas, Florian
(
1981)
‘Poison to your soul’ thanks and apologies contrastively viewed. In
F. Coulmas (ed.),
Conversational routine:
Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech . The Hague: Mouton de Gruyter, pp. 69-91.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Deutschmann, Mats
(
2003)
Apologising in British English. Umeå: Umeå Universitet.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Doi, Takeo
(
2001)
The anatomy of dependence (Rev. Ed.). Tokyo: Kodansha International.
Hatfield, Hunter, and Jee-Won Hahn
(
2011)
What Korean apologies require of politeness theory.
Journal of Pragmatics 431: 1303-1317.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ide, Risako
(
1998)
‘Sorry for your kindness’: Japanese interactional ritual in public discourse.
Journal of Pragmatics 291: 509-529.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ide, Sachiko
(
1982)
Japanese sociolinguistics: Politeness and women’s language.
Lingua 571: 357-385.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ide, Sachiko
(
1989)
Formal forms and discernment: Two neglected aspects of universal linguistic politeness.
Multilingua 821: 223–248.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ikuta, Shoko
(
1983)
Speech level shift and conversational strategy in Japanese discourses.
Language Science 51: 37–53.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Janes, Angela
(
2000)
The interaction of style-shift and particle use in Japanese dialogue.
Journal of Pragmatics 321: 1823-1853.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Jones, Kimberly, and Tsuyoshi Ono
Jucker, H. Andreas
(
2009)
Speech act research between armchair, field and laboratory – The case of compliments.
Journal of Pragmatics 411: 1611-1635.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kimura, Kazumi
(
1994)
The Multiple Functions of Sumimasen.
Issues in Applied Linguistics 51: 279-302.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kitagawa, Eriko
(
2000)
Byutifuru raifu – shinario (Beautiful Life: Scenario). Tokyo: Kadokawa Shoten.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Komori, Mari
(
2001)
Sumimasen no imi kino.
Kinki University Language Institute Journal 101: 14-32.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumagai, Tomoko
(
2003)
Shinario no aru kaiwa – dorama no nihngo no tokushu.
Nihongogaku 221: 6-14.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumatoridani, Tetsuo
(
1988)
Hatsuwakoi riron to danwa kodo kara mita nihongo no wabi to kansha.
Hiroshima Daigaku Kyoiku Gakubu Kiyo 2.37: 223-234.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumatoridani, Tetsuo
(
1990)
Nihongo no ‘kansha’ ni okeru hyougen koukan genshou to sono shakaigengogakuteki moderu.
Hyogen kenkyu 521: 36–44.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kumatoridani, Tetsuo
(
1999)
Alternation in co-occurrence in Japanese thanks.
Journal of Pragmatics 311: 623–642.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lee, Duck-Young
(
2007)
Involvement and the Japanese interactive particles ne and yo
.
Journal of Pragmatics 391: 363-388.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Long, Christopher
(
2010)
Apology in Japanese gratitude situations: The negotiation of interlocutor role-relations.
Journal of Pragmatics 421: 1060-1075.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Matsumoto, Yoshiko
(
2008)
Tuning speech style and persona. In
K. Jones, and
T. Ono (eds.),
Style shifting in Japanese. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 213-227.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maynard, Senko K
(
1991)
Pragmatics of discourse modality: A case of da and desu/masu forms in Japanese.
Journal of Pragmatics 151: 551–82.
BoP ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maynard, Senko K
(
2000)
Jooi no Gengogaku: Bakooshooron to Nihongohyoogen no Patosu. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maynard, Senko K
(
2001a)
Koi suru futari no ‘Kanjo Kotoba’: Dorama hyogen no bunseki to nihongoron. Tokyo: Kuroshio Shuppan.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maynard, Senko K
(
2008)
Linguistic Creativity in Japanese Discourse: Exploring the multiplicity of self, perspective, and voice. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Miyake, Kazuko
(
1994)
Wabi igai de tsukawareru wabi hyogen: Sono tayoka no jittai to uchi, soto, yoso no kankei.
Nihongo Kyouiku 821: 134-146.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Morita, Emi
(
2002)
Stance marking in the collaborative completion of sentences: Final particles as epistemic markers in Japanese. In
N.M. Akatsuka, and
S. Strauss (eds.),
Japanese/ Korean Linguistics 101: 220-233.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nakada, Tomoko
(
1989)
Hatsuwakoi to shite no chinsha to kansha: Nichiei hikaku.
Nihongo kyoiku 681: 191–203.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ogawa, Haruko
(
1993)
‘Sumimasen’ no shakaigengogakuteki kosatu.
Gengobunka to nihongo kyoiku 61: 36–46.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ogawa, Haruko
(
1995)
Kansha to wabi no teishiki hyogen.
Nihongo kyoiku 851: 38-52.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Okamoto, Shigeko
(
1997)
Social context, linguistic ideology, and indexical expressions in Japanese.
Journal of Pragmatics 281: 795-817.
BoP![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Okamoto, Shigeko
(
1998)
The use and non-use of honorifics in sales talk in Kyoto and Osaka: Are they rude or friendly? In
N.M. Akatsuka,
H. Hoji,
S. Iwasaki,
S.-O. Sohn, and
S. Strauss (eds.),
Japanese/ Korean Linguistics 71: 141-157.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ono, Yumiko, Xu Qingping, Mori Kiyotaka, and Mori Yuki
(
2001)
Nihongo bogowasha ni miru kansha to shazai hyougen no shiyou – arigato, sumimasen saiko. Naruto Kyoiku Daigaku Jitsugi Kyoiku Kenkyu 111: 75-83.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Saito, Junko
(
2010)
Subordinataes’ use of Japanese plain forms: An examination of superior-subordinate interactions in the workplace.
Journal of Pragmatics 421: 3271-3282.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sandu, Roxana
(
2009a)
Gomen nasai to sono barieshon no bunseki – hatsuwa koi riron no kanten kara.
Proceedings of the Conference of the Pragmatics Society of Japan
41: 55-62.
Sandu, Roxana
(
2009b)
A Study of Japanese apologies and its pedagogical implications – A speech act theory approach. Paper presented at the
11th International Pragmatics Conference
. Melbourne, Australia.
Searle, John
(
1979)
Expression and meaning: Studies in the theory of speech acts. Cambridge: Cambridge University Press.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Shishido, Michiyasu, Masako Hiraga, Morio Nishikawa, and Tsutomu Sugawara
(
1996)
Hyogen to kotoba no rikai-gaku. Kyoto: Minerva Shobo.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sukle, Robert J
(
1994)
Uchi/soto: Choices in directive speech acts in Japanese. In
J.M. Bachnik, and
C.J. Quinn, Jr. (eds.),
Situated meaning: Inside and outside in Japanese self, society, and language. Princeton, New Jersey: Princeton University Press, pp. 113-142.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sumida, Ikuko
(
1990)
Kansha no aisatsu kotoba: ‘arigato’ to ‘sumimasen’ nitsuite.
Nihon Bungaku Kenkyu 261: 1-11.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sumida, Ikuko
(
1992)
Nihongo no wabi no aisatsu kotoba: Jyoshi gakusei no gengo seikatsu ni okeru danwa shiryou wo moto ni shite.
Nihon Bungaku Kenkyu 281: 235-243.
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Tateyama, Yumiko
(
2001)
Explicit and implicit teaching of pragmatic routines: Japanese sumimasen. In
K.R. Rose, and
G. Kasper (eds.),
Pragmatics in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press, pp. 200-222.
![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by
Cited by 2 other publications
Rieger, Caroline L.
2022.
“I want a real apology”.
Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 553 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
Williams, Graham
2018.
Sincerity in Contrition: From Confessions to Apologies. In
Sincerity in Medieval English Language and Literature,
► pp. 119 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 14 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.