Struggling to retain the functions of passive when translating English thesis abstracts
The thesis abstract, as a genre has a set of communicative functions mutually-understood by established members of the academic community. A vast majority of translation studies of source language (SL) and target language (TL) equivalence seems to have overlooked the inherent relationship between form and function when translating. The purpose of this study was to find out whether the Arab students would translate the English passive structures into their corresponding Arabic passive in order to maintain the pragma-generic functions associated with these constructions or would employ other translation replacements when translating English passives into Arabic. A further purpose was to find out what grammatical factors constrain the choice of these translation options. To fulfill these purposes, we investigated the voice choice in 90 MA thesis abstracts and their 90 Arabic translated versions written in English by the same MA students, drawn from the field of Linguistics. The data analysis revealed that when the Arab student-translators come across the English passive sentence, they resort to either of the following options: Transposing English passives into verbal nouns (masdar), or into pseudo-active verbs or active sentence structures, or into vowel melody passives, or omitting these passive structures.
References (53)
Agameya, A. (2008) Passive (Syntax). In V. Versteegh, et al., Encyclopedia of Arabic Language and Linguistics, 3. Leiden-Boston: Brill.
Al-Ali, Mohammed (2006) Genre-pragmatic strategies in English letter-of-application writing of Jordanian Arabic-English bilinguals. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 9.1: 119-39. BoP
Al-Ali, Mohammed, and Y. Sahawneh (2011) Rhetorical and textual organization of English and Arabic Ph.D. dissertation abstracts in linguistics. SKY: Journal of Linguistics 241: 7-39.
Anderson, K., and J. Maclean (1997) A genre analysis study of 80 abstracts. Edinburgh Working Papers in Applied Linguistics 81: 1-23.
Baker, Mona (1992) In Other Words. London: Routledge TSB
Baratta, Alexander M. (2009) Revealing stance through passive voice. Journal of Pragmatics 411: 1406-1421. BoP
Beekman J., and J. Callow (1974) Translating the Word of God. Michigan: Zondervan.
Bhatia, V. (1993) Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
Bloor, T., and M. Bloor (1995) The Functional Analysis of English: A Hallidayan Approach. London: Arnold.
Bonn, S., and J. Swales (2007) English and French journal abstracts in the language sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes 61: 93-108.
Busch-Lauer, I. (1995A) Abstracts in German medical journals: A linguistic analysis. Information Processing and Management 31.5: 769-76.
Chomsky, N. (1965) Aspects of the Theory of Syntax. Cambridge: MIT Press.
Dahl, T. (2004) Some characteristics of argumentative abstracts. Akademisk Prosa 21: 49-67.
Ghalaayiini, M. (1986) Jaami9u dduruusi l9arabiyyaa (Comprehensive Arabic Lessons). Beirut: Modern Printing Press.
Graetz, N. (1985) Teaching EFL students to extract structural information from abstracts. In J.M. Ulijn, and A.K. Pugh (eds.), Reading for Professional Purposes: Methods and Materials in Teaching Languages. Leuven, Belgium: Acco, pp. 123-135.
Hanania, Edith A., and K. Akhtar (1985) Verb form and rhetorical function in science writing: A study of MS theses in biology, chemistry, and physics. ESP Journal 41: 49-58.
Hyland, K. (2000) Disciplinary Discourses: Social Interactions in Academic Writing. Harlow: Pearson BoP
Education.
Jordan, R. (1997) English for Academic Purposes. Cambridge: Cambridge University Press.
Karoly, Adrienn (2012) Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of specialized EU genre. English for Specific Purposes 311: 36-46.
Keenan, E.L. (1985) Passive in the world’s languages. In T. Shopen (ed.), Language Typology and Syntactic Description. Vol. 11. Cambridge: Cambridge University press, pp. 325-361.
Khfaji, Rasoul (1996) Arabic translation alternatives for the passive in English. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 311: 19-36.
Khalill, Aziz (1993) Arabic translations of English passive sentences: Problems and acceptability judgments. Papers and Studies in Contrastive Linguistics 271: 169-181.
Khalill, Aziz (1999) A Contrastive Grammar of English and Arabic. Amman: Jordan Book Center.
Kress, Gunther (1989) History and language: Towards a social account in linguistic change. Journal of Pragmatics 13.3: 445- 466.
Lackstrom, J., L. Selinker, and L. Trimble (1973) Technical rhetorical principles and language choice. TESOL Quarterly 7.2: 127-136. BoP
Lin, J., D. Karakos, D. Demner-Fushman, and S. Khudanpur (2006) Generative content models for structural analysis of medical abstracts. Proceedings of the BioNLP Workshop on Linking Natural Language Processing and Biology at HLT-NAACL 06. New York City, June 2006: Association for Computational Linguistics, pp. 65-72.
Lores, Rosa (2004) On RA abstracts: From rhetorical structure to thematic organization. English for Academic Purposes 231: 280-302.
Martin-Martin, P. (2003) A genre analysis of English and Spanish research paper abstracts in experimental social sciences. English for Specific Purposes 221: 25- 43. BoP
Martin-Martin, P., and S. Burgess (2004) The rhetorical management of academic criticism in research article abstracts. Text 241: 171-195. BoP
Matthews, R., J. Bowen, and R. Matthews (2000) Successful Scientific Writing: A Step-by-step Guide for Biomedical Scientists. New York: Cambridge University Press.
Melander, B., J. Swales, and K. Fredrickson (1997) Journal abstracts from three academic fields in the United States and Sweden: National or disciplinary proclivities? In A. Duszak (ed.), Cultures and Styles of Academic Discourse. New York: Mouton de Gruyter, pp. 251-272.
Mihailovic, L. (1967) Passive and pseudopassive verbal groups in English. English Studies 481: 316-326.
Mouakket, Ahmed (1986) Linguistics and Translation: Some Semantic Problems in Arabic-English Translation. Washington D.C: Georgetown University. Ph.D. dissertation.
Najjar, H. (1990). Arabic as a research language: The case of the agricultural sciences. Unpublished Ph.D. dissertation. The University of Michigan, Ann Arbor.
Paltridge, B. (2002) Thesis and dissertation writing: An examination of published advice and actual practice. English for Specific Purposes 211: 125-143. BoP
Perales-Escudero, Moisés, and John Swales (2011) Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica
. Ibérica 211: 49- 70.
Pho, P. (2008) Research article abstracts in Applied Linguistics and Educational Technology: A study of linguistic realizations of rhetorical structure and authorial stance. Discourse Studies 101: 231-250. BoP
Radford, A. (1981) Transformational Syntax: A Stdent’s Guide to Chomsky’s Extended Standard Theory. New York: Cambridge University press.
Salager-Meyer, F. (1990) Discoursal flaws in medical English abstracts: A genre analysis per research-and text-type. Text 10.4: 365-384. BoP
Salager-Meyer, F. (1992) A text-type and move Analysis study of verb tense and modality distribution in medical English abstracts. English for Specific Purposes 111: 93-113.
Santos, M.B. (1996) The textual organization of research paper abstracts in Applied Linguistics. Text 16.4: 481-499.
Schramm, Andreas (1996) Using aspect to express viewpoint in EST texts. English for Specific Purposes 15.2: 141-164). BoP
Swales, J. (1990) Genre Analysis: English in Academic and Research Settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Tarone, Elaine, Sharon Dwyer, Susan Gillette, and Vincent Icke (1981) On the use passive in two astrophysics journal papers. The ESP Journal 1.2: 123- 40.
Theses & Dissertation Depository Center, University of Jordan Library. [URL]
Van Dijk, T. (1980) Macrostructures. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum.
Weissberg, R., and S. Buker (1990) Writing up Research. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Al Zumor, Abdulwahid Qasem
2021.
Exploring Intricacies in English Passive Construction Translation in Research Articles’ Abstracts by Arab Author-Translators.
Sage Open 11:3
Li, Xiangdong
2020.
Mediating cross-cultural differences in research article rhetorical moves in academic translation: A pilot corpus-based study of abstracts.
Lingua 238
► pp. 102795 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.