New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary

| University of Rijeka
HardboundAvailable
ISBN 9789027223418 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
e-Book
ISBN 9789027266002 | EUR 90.00 | USD 135.00
 
This book focuses on legal concepts from the dual perspective of law and terminology. While legal concepts frame legal knowledge and take center stage in law, the discipline of terminology has traditionally been about concept description. Exploring topics common to both disciplines such as meaning, conceptualization and specialized knowledge transfer, the book gives a state-of-the-art account of legal interpretation, legal translation and legal lexicography with special emphasis on EU law. The special give-and-take of law and terminology is illuminated by real-life legal cases which demystify the ways courts do things with concepts. This original approach to the semantics of legal concepts is then incorporated into the making of a legal dictionary, thus filling a gap in the theory and practice of legal lexicography. With its rich repertoire of examples of legal terms in different languages, the book provides a blend of theory and practice, making it a valuable resource not only for scholars of law, language and lexicography but also for legal translators and students.
Publishing status: Available
Table of Contents
“The manuscript is an important contribution to the field of Legal Linguistics with its emphasis upon combining a cognitive-conceptual approach to translation with similar approaches to terminology and lexicography. It is innovative in departing from recent functional approaches and investigating ways of doing cognitively oriented terminology and lexicography in the field of EU. Reading the book gives you access to the most recent state of the art of linguistics and translation in the field of multilingual law.”
“Focusing on the conceptualization of legal knowledge, this book opens new horizons in legal lexicography by proposing a model for a multilingual termontological dictionary of EU law based on innovative methods of cognitive terminography and backed by case law. Taking interdisciplinarity to a higher level, it is recommended reading for all linguists and lawyers interested in legal translation, legal lexicography and legal communication across borders.”
“With its simultaneous commitments to autonomy, multilingualism and open-textured concepts, EU law confronts the legal lexicographer with seemingly insurmountable challenges. Drawing strategically on advances in cognitive linguistics, Martina Bajčić meets these challenges in creating an approach she dubs cognitive terminography. Her contribution to the field is important and will be long-lasting.”
Cited by

Cited by 18 other publications

No author info given
2017. Publications received. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 23:2  pp. 293 ff. Crossref logo
Bajčić, Martina
2018.  In Transnational, European, and National Labour Relations [Europeanization and Globalization, 4],  pp. 97 ff. Crossref logo
Bajčić, Martina
2021. Linguistic Comparison within CJEU’s Decision-Making: A Debunking Exercise. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 34:5  pp. 1433 ff. Crossref logo
Bajčić, Martina & Adrijana Martinović
2018.  In Language and Law,  pp. 207 ff. Crossref logo
Biel, Łucja, Agnieszka Biernacka & Anna Jopek-Bosiacka
2018.  In Language and Law,  pp. 249 ff. Crossref logo
Biel, Łucja & Agnieszka Doczekalska
2020. How do supranational terms transfer into national legal systems?. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 26:2  pp. 184 ff. Crossref logo
Biel, Łucja & Dariusz Koźbiał
2020. How do translators handle (near-) synonymous legal terms? A mixed-genre parallel corpus study into the variation of EU English-Polish competition law terminology. Estudios de Traducción 10  pp. 69 ff. Crossref logo
Cheng, Le, Jiamin Pei & Marcel Danesi
2019. A sociosemiotic interpretation of cybersecurity in U.S. legislative discourse. Social Semiotics 29:3  pp. 286 ff. Crossref logo
Dobrić Basaneže, Katja
2018.  In Language and Law,  pp. 225 ff. Crossref logo
Hu, Ming, Xitao Hu & Le Cheng
2021. Exploring digital economy: a sociosemiotic perspective. International Journal of Legal Discourse 6:2  pp. 181 ff. Crossref logo
Muravev, Yury
2020. TEACHING LEGAL ENGLISH TRANSLATION BY THE CASE METHOD IN RUSSIAN-ENGLISH LANGUAGE PAIR. Humanities & Social Sciences Reviews 8:4  pp. 961 ff. Crossref logo
Paolucci, Sandro
2017. Foreignising and domesticating strategies in translating legal texts . International Journal of Legal Discourse 2:2  pp. 243 ff. Crossref logo
Sosoni, Vilelmini
2018.  In Language and Law,  pp. 179 ff. Crossref logo
Urrutia, Andrés M.
2022. Jurilinguistics and Minority Languages: General Framework, Methodological Approach and the Case of the Basque Language. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:2  pp. 391 ff. Crossref logo
Zeifert, Mateusz
2020. Prototype Theory in the Judicial Practice of the Court of Justice of the European Union. A Case Study. Comparative Legilinguistics 44:1  pp. 93 ff. Crossref logo
Zeifert, Mateusz
2022. Rethinking Hart: From Open Texture to Prototype Theory—Analytic Philosophy Meets Cognitive Linguistics. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique 35:2  pp. 409 ff. Crossref logo
Zeifert, Mateusz & Zygmunt Tobor
2021. Legal Translation Versus Legal Interpretation. A Legal-Theoretical Perspective. International Journal for the Semiotics of Law - Revue internationale de Sémiotique juridique Crossref logo
Ćorić, Dragana
2019. The standpoint of Arthur Kaufman about relationship between law and language. Zbornik radova Pravnog fakulteta, Novi Sad 53:1  pp. 195 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 march 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects & Metadata

Terminology & Lexicography

Lexicography
Terminology
BIC Subject: CFM – Lexicography
BISAC Subject: LAN021000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Spelling & Vocabulary
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  2016053197 | Marc record