This article presents the results of a study involving the translation of a fictional story from English into Catalan in
three modalities: machine-translated (MT), post-edited (MTPE) and translated without aid (HT). Each translation was analysed to evaluate its
creativity. Subsequently, a cohort of 88 Catalan participants read the story in a randomly assigned modality and completed a survey. The
results show that HT presented a higher creativity score if compared to MTPE and MT. HT also ranked higher in narrative engagement, and
translation reception, while MTPE ranked marginally higher in enjoyment. HT and MTPE show no statistically significant differences in any
category, whereas MT does in all variables tested. We conclude that creativity is highest when professional translators intervene in the
process, especially when working without any aid. We hypothesize that creativity in translation could be the factor that enhances reading
engagement and the reception of translated literary texts.
Aziz, Wilker, Sheila Castilho, and Lucia Specia. 2012. “PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation.” LREC, 3982–3987.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. “Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 371: 39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2010. “Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour.” In New Approaches in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 391: 83–113. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011. “Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56 (3): 663–692.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2013. “Triangulating Translational Creativity Scores.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 1081: 63–85. New York, Amsterdam: Benjamins. Accessed August 2020. [URL].
Besacier, Laurent, and Lane Schwartz. 2015. “Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study.” In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 114–122. Denver, Colorado, USA: Association for Computational Linguistics.
Bojar, Ondřej, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Antonio Jimeno Yepes, et al.2016. “Findings of the 2016 Conference on Machine Translation.” In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers, 131–198. Berlin, Germany: Association for Computational Linguistics.
Busselle, Rick, and Helena Bilandzic. 2009. “Measuring Narrative Engagement.” Media Psychology 12 (4): 321–347.
Castilho, Sheila. 2016. “Acceptability of Machine Translated Enterprise Content.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2016. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury Advances in Translation Series. London and New York: Bloomsbury Publishing.
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2019. “Interactive Adaptive SMT versus Interactive Adaptive NMT: A User Experience Evaluation.” Machine Translation 33 (1): 117–34.
Dixon, Peter, Marisa Bortolussi, Leslie C. Twilley, and Alice Leung. 1993. “Literary Processing and Interpretation: Towards Empirical Foundations.” Poetics 22 (1): 5–33.
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51.
Dunne, Ciarán. 2017. “Can Intercultural Experiences Foster Creativity? The Relevance, Theory and Evidence.” Journal of Intercultural Studies 38 (2): 189–212.
Göpferich, Susanne, Gerrit Bayer-Hohenwarter, Friederike Prassl, and Stadlober Johanna. 2011. “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien, Continuum Studies in Translation Series, 57–85. London: Continuum.
Green, Melanie C., and Timothy C. Brock. 2000. “The Role of Transportation in the Persuasiveness of Public Narratives.” Journal of Personality and Social Psychology 79 (5): 701–721.
Green, Melanie C., Timothy C. Brock, and Geoff F. Kaufman. 2004. “Understanding Media Enjoyment: The Role of Transportation Into Narrative Worlds.” Communication Theory 14 (4): 311–327.
Guerberof-Arenas, Ana. 2012. “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Ph.D. Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Accessed August 2020. [URL]
Guerberof-Arenas, Ana. 2017. “Chapter 7. Quality Is in the Eyes of the Reviewer.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 188–206. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Accessed August 2020. [URL].
Guerberof-Arenas, Ana, Joss Moorkens, and Sharon O’Brien. 2019. “What Is the Impact of Raw MT on Japanese Users of Word: Preliminary Results of a Usability Study Using Eye-Tracking.” In Proceedings of XVII Machine Translation Summit, 111. Dublin: European Association for Machine Translation (EAMT).
Guildford, Joy Paul. 1950. “Creativity.” American Psychologist, 51: 444–454.
Hakemulder, Jemeljan F.2004. “Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception’.” Discourse Processes 38 (2): 193–218.
Hewson, Lance. 2016. “Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible.” Linguaculture 2016 (2): 9–25.
Kenny, Dorothy. 2000. “Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus.” In Intercultural Faultliness. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 93–104. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kuijpers, Moniek. 2014. “Absorbing Stories: The Effects of Textual Devices on Absorption and Evaluative Responses.” Ph.D. Thesis, Utrecht University.
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity
in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The
State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited
by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, Approaches
to Translation Studies
Series, 91: 91–101. Amsterdam: Rodopi.
Kussmaul, Paul. 1995. “Chapter 2. Creativity
in Translation.” In Training the TranslatorBenjamins
Translation
Library, 101: 39–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kussmaul, Paul. 2000a. “A
Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural
Faultlines: Research Models in Translation Studies: V. 1: Textual and Cognitive Aspects, edited
by Maeve Olohan, 59–71. Manchester: St. Jerome Publishing.
Kussmaul, Paul. 2000b. “Types
of Creative Translating.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST
Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 391: 117–126. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit. 2007. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 177–99.
Kuzman, Taja, Špela Vintar, and Mihael Arčan. 2019. “Neural Machine Translation of Literary Texts from English to Slovene.” In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 1–9. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. Accessed August 2020. [URL]
Malmkjær, K.2019. Translation and Creativity. London and New York: Routledge.
Matusov, Evgeny. 2019. “The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature.” In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 10–19. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. Accessed August 2020. [URL]
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Creativity.” In The Handbook of Translation and Cognition, 350–368. New Jersey: John Wiley & Sons, Ltd.
Rojo, Ana, and Purificación Meseguer. 2018. “Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?” HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 571 (June): 79.
Rojo, Ana, and Marina Ramos Caro. 2018. “The
Role of Expertise in Emotion Regulation.” In Innovation and Expansion in
Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Riita Jääskeläinen, American
Translators Association Scholarly Monograph Series
XVIII, 105–29. John Benjamins Publishing Company.
Runco, Mark A., and Garrett J. Jaeger. 2012. “The Standard Definition of Creativity.” Creativity Research Journal 24 (1): 92–96.
Saldanha, Gabriela. 2005. “Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush.” Ph.D. Thesis, Dublin City University. Accessed August 2020. [URL]
Schmidtke, Dag, and Declan Groves. 2019. “Automatic Translation for Software with Safe Velocity.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 159–166. Dublin: European Association for Machine Translation. Accessed August 2020. [URL]
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. 2006. “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation.” Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas 2001: 223–231.
Toral, Antonio. 2019. “Post-Editese: An Exacerbated Translationese.” 17th Machine Translation Summit. Accessed August 2020. [URL]
Toral, Antonio, and Andy Way. 2015a. “Translating Literary Text between Related Languages Using SMT.” In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–32. Denver: Association for Computational Linguistics.
Toral, Antonio, Antoni Oliver, and Pau Ribas-Bellestín. 2020. “Machine Translation of Novels in the Age of Transformer.” In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, edited by Jörg Porsiel, 276–296. Berlin: BDÜ Fachverlag.
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. “Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 51: 1–11.
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Andy Way. 2019. “Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation.” 17th Machine Translation Summit (MTSummit2019), Dublin, Ireland, August 2019, Accessed August 2020. [URL]
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. “Attention Is All You Need.” In Advances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon, U. V. Luxburg, S. Bengio, H. Wallach, R. Fergus, S. Vishwanathan, and R. Garnett, 5998–6008. Curran Associates, Inc. Accessed August 2020. [URL]
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge.
Vieira, Lucas, Xiaochun Zhang, Roy Yodaule, and Michael Carl. 2020. “Machine Translation and Literary Texts: A Network of Possibilities.” Presented at the Creative Translation and Technologies Expert Meeting, University of Surrey, May 29. Accessed August 2020. [URL]
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.
Youdale, Roy. 2019. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Series. London and New York: Routledge.
Cited by (21)
Cited by 21 other publications
Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli & Hanna Pięta
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. Perspectives► pp. 1 ff.
2024. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 15:9 ► pp. 530 ff.
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36 ► pp. 100 ff.
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 263 ff.
2024. Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation. Forum for Linguistic Studies 6:2 ► pp. 1189 ff.
周, 振南
2024. An Exploration of Translator Subjectivity Based on ChatGPT as an Aid to Translation—Taking the Translation Practice of the Novel <i>The Great Gatsby</i> as an Example. Modern Linguistics 12:04 ► pp. 382 ff.
2023. A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. SAGE Open 13:1 ► pp. 215824402311558 ff.
Dore, Margherita & Giuseppina De Nicola
2023.
Creativity in pivot audiovisual translation.
Parasite
subtitled and dubbed in Italian
. Perspectives► pp. 1 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
2023. Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4], ► pp. 113 ff.
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Ali sploh še potrebujemo prevajalce?. Ars & Humanitas 17:1 ► pp. 139 ff.
Su, Wenchao & Defeng Li
2023. The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Wu, Si, Rui Tang & Fei Wang
2023. 2023 International Conference on Network, Multimedia and Information Technology (NMITCON), ► pp. 1 ff.
Yang, Yanxia, Runze Liu, Xingmin Qian & Jiayue Ni
2023. Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Castilho, Sheila & Natália Resende
2022. Post-Editese in Literary Translations. Information 13:2 ► pp. 66 ff.
Deng, Xinjie & Zhonggen Yu
2022. A Systematic Review of Machine-Translation-Assisted Language Learning for Sustainable Education. Sustainability 14:13 ► pp. 7598 ff.
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2 ► pp. 215 ff.
Briva-Iglesias, Vicent
2021. Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2 ► pp. 571 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.