Article published In:
Translation Spaces
Vol. 9:2 (2020) ► pp.255282
References (58)
References
Aziz, Wilker, Sheila Castilho, and Lucia Specia. 2012. “PET: A Tool for Post-Editing and Assessing Machine Translation.” LREC, 3982–3987.Google Scholar
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2009. “Translational Creativity: How to Measure the Unmeasurable.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 371: 39–59. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2010. “Comparing Translational Creativity Scores of Students and Professionals: Flexible Problem-Solving and/or Fluent Routine Behaviour.” In New Approaches in Translation Process Research, edited by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 391: 83–113. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar
. 2011. “Creative Shifts as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 56 (3): 663–692. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Triangulating Translational Creativity Scores.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010, edited by Catherine Way, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 1081: 63–85. New York, Amsterdam: Benjamins. Accessed August 2020. [URL]. DOI logo
Besacier, Laurent, and Lane Schwartz. 2015. “Automated Translation of a Literary Work: A Pilot Study.” In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 114–122. Denver, Colorado, USA: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Bojar, Ondřej, Rajen Chatterjee, Christian Federmann, Yvette Graham, Barry Haddow, Matthias Huck, Antonio Jimeno Yepes, et al. 2016. “Findings of the 2016 Conference on Machine Translation.” In Proceedings of the First Conference on Machine Translation: Volume 2, Shared Task Papers, 131–198. Berlin, Germany: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
Busselle, Rick, and Helena Bilandzic. 2009. “Measuring Narrative Engagement.” Media Psychology 12 (4): 321–347. DOI logoGoogle Scholar
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell. 2016. “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces 5 (2): 222–243. DOI logoGoogle Scholar
Castilho, Sheila. 2016. “Acceptability of Machine Translated Enterprise Content.” Ph.D. Thesis, Dublin City University.Google Scholar
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2016. Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. Bloomsbury Advances in Translation Series. London and New York: Bloomsbury Publishing.Google Scholar
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2019. “Interactive Adaptive SMT versus Interactive Adaptive NMT: A User Experience Evaluation.” Machine Translation 33 (1): 117–34. DOI logoGoogle Scholar
Dixon, Peter, Marisa Bortolussi, Leslie C. Twilley, and Alice Leung. 1993. “Literary Processing and Interpretation: Towards Empirical Foundations.” Poetics 22 (1): 5–33. DOI logoGoogle Scholar
Doherty, Stephen, and Sharon O’Brien. 2014. “Assessing the Usability of Raw Machine Translated Output: A User-Centered Study Using Eye Tracking.” International Journal of Human-Computer Interaction 30 (1): 40–51. DOI logoGoogle Scholar
Dunne, Ciarán. 2017. “Can Intercultural Experiences Foster Creativity? The Relevance, Theory and Evidence.” Journal of Intercultural Studies 38 (2): 189–212. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Susanne, Gerrit Bayer-Hohenwarter, Friederike Prassl, and Stadlober Johanna. 2011. “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis Put to the Test.” In Cognitive Explorations of Translation, edited by Sharon O’Brien, Continuum Studies in Translation Series, 57–85. London: Continuum.Google Scholar
Green, Melanie C., and Timothy C. Brock. 2000. “The Role of Transportation in the Persuasiveness of Public Narratives.” Journal of Personality and Social Psychology 79 (5): 701–721. DOI logoGoogle Scholar
Green, Melanie C., Timothy C. Brock, and Geoff F. Kaufman. 2004. “Understanding Media Enjoyment: The Role of Transportation Into Narrative Worlds.” Communication Theory 14 (4): 311–327. DOI logoGoogle Scholar
Guerberof-Arenas, Ana. 2012. “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” TDX (Tesis Doctorals En Xarxa). Ph.D. Thesis, Universitat Rovira i Virgili. Accessed August 2020. [URL]
. 2017. “Chapter 7. Quality Is in the Eyes of the Reviewer.” In Translation in Transition: Between Cognition, Computing and Technology, edited by Arnt Lykke Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 188–206. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. Accessed August 2020. [URL]. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana, Joss Moorkens, and Sharon O’Brien. 2019. “What Is the Impact of Raw MT on Japanese Users of Word: Preliminary Results of a Usability Study Using Eye-Tracking.” In Proceedings of XVII Machine Translation Summit, 111. Dublin: European Association for Machine Translation (EAMT).Google Scholar
Guildford, Joy Paul. 1950. “Creativity.” American Psychologist, 51: 444–454. DOI logoGoogle Scholar
Hakemulder, Jemeljan F. 2004. “Foregrounding and Its Effect on Readers’ Perception’.” Discourse Processes 38 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
Hewson, Lance. 2016. “Creativity in Translator Training: Between the Possible, the Improbable and the (Apparently) Impossible.” Linguaculture 2016 (2): 9–25. DOI logoGoogle Scholar
Kenny, Dorothy. 2000. “Lexical Hide-and-Seek: Looking for Creativity in a Parallel Corpus.” In Intercultural Faultliness. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 93–104. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Marion Winters. 2020. “Machine Translation, Ethics and the Literary Translator’s Voice.” Translation Spaces, Fair MT: Towards ethical, sustainable Machine Translation 9 (1): 123–49. DOI logoGoogle Scholar
Kuijpers, Moniek. 2014. “Absorbing Stories: The Effects of Textual Devices on Absorption and Evaluative Responses.” Ph.D. Thesis, Utrecht University.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings from the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, edited by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, Approaches to Translation Studies Series, 91: 91–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
. 1995. “Chapter 2. Creativity in Translation.” In Training the Translator Benjamins Translation Library, 101: 39–54. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
. 2000a. “A Cognitive Framework for Looking at Creative Mental Processes.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies: V. 1: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 59–71. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar
. 2000b. “Types of Creative Translating.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, edited by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 391: 117–126. Benjamins Translation Library. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit. 2007. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 8 (1): 177–99. DOI logoGoogle Scholar
Kuzman, Taja, Špela Vintar, and Mihael Arčan. 2019. “Neural Machine Translation of Literary Texts from English to Slovene.” In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 1–9. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. Accessed August 2020. [URL]
Malmkjær, K. 2019. Translation and Creativity. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Mangen, Anne, and Don Kuiken. 2014. “Lost in an iPad: Narrative Engagement on Paper and Tablet.” Scientific Study of Literature 4 (2): 150–77. DOI logoGoogle Scholar
Matusov, Evgeny. 2019. “The Challenges of Using Neural Machine Translation for Literature.” In Proceedings of the Qualities of Literary Machine Translation, 10–19. Dublin, Ireland: European Association for Machine Translation. Accessed August 2020. [URL]
Moorkens, Joss, Antonio Toral, Sheila Castilho, and Andy Way. 2018. “‘Translators’ Perceptions of Literary Post-Editing Using Statistical and Neural Machine Translation.” Translation Spaces 7 (2): 240–62. DOI logoGoogle Scholar
O’Brien, Sharon. 2011. “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana. 2017. “The Role of Creativity.” In The Handbook of Translation and Cognition, 350–368. New Jersey: John Wiley & Sons, Ltd. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana, and Purificación Meseguer. 2018. “Creativity and Translation Quality: Opposing Enemies or Friendly Allies?HERMES – Journal of Language and Communication in Business, 571 (June): 79. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana, and María Ramos Caro. 2016. “Can Emotion Stir Translation Skill? Defining the Impact of Positive and Negative Emotions on Translation Performance.” In Reembedding Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz, Benjamins Translation Library, 1281: 107–130. Amsterdam: John Benjamins Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Rojo, Ana, and Marina Ramos Caro. 2018. “The Role of Expertise in Emotion Regulation.” In Innovation and Expansion in Translation Process Research, edited by Isabel Lacruz and Riita Jääskeläinen, American Translators Association Scholarly Monograph Series XVIII, 105–29. John Benjamins Publishing Company. DOI logoGoogle Scholar
Runco, Mark A., and Garrett J. Jaeger. 2012. “The Standard Definition of Creativity.” Creativity Research Journal 24 (1): 92–96. DOI logoGoogle Scholar
Saldanha, Gabriela. 2005. “Style of Translation: An Exploration of Stylistic Patterns in the Translations of Margaret Jull Costa and Peter Bush.” Ph.D. Thesis, Dublin City University. Accessed August 2020. [URL]
Schmidtke, Dag, and Declan Groves. 2019. “Automatic Translation for Software with Safe Velocity.” In Proceedings of Machine Translation Summit XVII Volume 2: Translator, Project and User Tracks, 159–166. Dublin: European Association for Machine Translation. Accessed August 2020. [URL]
Snover, Matthew, Bonnie Dorr, Richard Schwartz, Linnea Micciulla, and John Makhoul. 2006. “A Study of Translation Edit Rate with Targeted Human Annotation.” Proceedings of Association for Machine Translation in the Americas 2001: 223–231.Google Scholar
Toral, Antonio. 2019. “Post-Editese: An Exacerbated Translationese.” 17th Machine Translation Summit. Accessed August 2020. [URL]
Toral, Antonio, and Andy Way. 2015a. “Translating Literary Text between Related Languages Using SMT.” In Proceedings of the Fourth Workshop on Computational Linguistics for Literature, 123–32. Denver: Association for Computational Linguistics. DOI logoGoogle Scholar
. 2015b. “Machine-Assisted Translation of Literary Text: A Case Study.” Translation Spaces 4 (2): 240–267. DOI logoGoogle Scholar
Toral, Antonio, Antoni Oliver, and Pau Ribas-Bellestín. 2020. “Machine Translation of Novels in the Age of Transformer.” In Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, edited by Jörg Porsiel, 276–296. Berlin: BDÜ Fachverlag.Google Scholar
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. “Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities 51: 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Vanmassenhove, Eva, Dimitar Shterionov, and Andy Way. 2019. “Lost in Translation: Loss and Decay of Linguistic Richness in Machine Translation.” 17th Machine Translation Summit (MTSummit2019), Dublin, Ireland, August 2019, Accessed August 2020. [URL]
Vaswani, Ashish, Noam Shazeer, Niki Parmar, Jakob Uszkoreit, Llion Jones, Aidan N. Gomez, Łukasz Kaiser, and Illia Polosukhin. 2017. “Attention Is All You Need.” In Advances in Neural Information Processing Systems 30, edited by I. Guyon, U. V. Luxburg, S. Bengio, H. Wallach, R. Fergus, S. Vishwanathan, and R. Garnett, 5998–6008. Curran Associates, Inc. Accessed August 2020. [URL]
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vieira, Lucas, Xiaochun Zhang, Roy Yodaule, and Michael Carl. 2020. “Machine Translation and Literary Texts: A Network of Possibilities.” Presented at the Creative Translation and Technologies Expert Meeting, University of Surrey, May 29. Accessed August 2020. [URL]
Vinay, Jean Paul, and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction. Paris: Didier.Google Scholar
Youdale, Roy. 2019. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities. Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies Series. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (21)

Cited by 21 other publications

Agulló Garcia, Belén, David Orrego-Carmona, Giselle Spiteri Miggiani, Rita Menezes, Susana Valdez, Stavroula Sokoli & Hanna Pięta
2024. Indirect (pivot) audiovisual translation: a conversation with and among B. Agulló Garcia, D. Orrego-Carmona and G. Spiteri Miggiani. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Carreira, Oliver
Corpas Pastor, Gloria & Laura Noriega-Santiáñez
2024. Human versus Neural Machine Translation Creativity: A Study on Manipulated MWEs in Literature. Information 15:9  pp. 530 ff. DOI logo
Gürses, Sabri, Mehmet Şahin, Ena Hodzik, Tunga Güngör, Harun Dallı & Olgun Dursun
2024. Çeviribilim Çalışmalarında Çevirmenin Üslubu ve Makinenin Üslubu. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :36  pp. 100 ff. DOI logo
Hao, Yu, Ke Hu & Anthony Pym
2024. Who’s afraid of literary post-editing? Performances and Reflections of Student Translators. In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 263 ff. DOI logo
He, Linli , Mozhgan Ghassemiazghandi & Ilangko Subramaniam
2024. Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation. Forum for Linguistic Studies 6:2  pp. 1189 ff. DOI logo
周, 振南
2024. An Exploration of Translator Subjectivity Based on ChatGPT as an Aid to Translation—Taking the Translation Practice of the Novel <i>The Great Gatsby</i> as an Example. Modern Linguistics 12:04  pp. 382 ff. DOI logo
Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation DOI logo
Cui, Ying, Xiao Liu & Yuqin Cheng
2023. A Comparative Study on the Effort of Human Translation and Post-Editing in Relation to Text Types: An Eye-Tracking and Key-Logging Experiment. SAGE Open 13:1  pp. 215824402311558 ff. DOI logo
Dore, Margherita & Giuseppina De Nicola
2023.  Creativity in pivot audiovisual translation. Parasite subtitled and dubbed in Italian . Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Joss Moorkens
2023. Ethics and Machine Translation: The End User Perspective. In Towards Responsible Machine Translation [Machine Translation: Technologies and Applications, 4],  pp. 113 ff. DOI logo
Kolb, Waltraud, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello
2023. Human and machine translation of occasionalisms in literary texts. Target. International Journal of Translation Studies 35:4  pp. 540 ff. DOI logo
Mezeg, Adriana
2023. Ali sploh še potrebujemo prevajalce?. Ars & Humanitas 17:1  pp. 139 ff. DOI logo
Su, Wenchao & Defeng Li
2023. The effectiveness of translation technology training: a mixed methods study. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Wu, Si, Rui Tang & Fei Wang
2023. 2023 International Conference on Network, Multimedia and Information Technology (NMITCON),  pp. 1 ff. DOI logo
Yang, Yanxia, Runze Liu, Xingmin Qian & Jiayue Ni
2023. Performance and perception: machine translation post-editing in Chinese-English news translation by novice translators. Humanities and Social Sciences Communications 10:1 DOI logo
Castilho, Sheila & Natália Resende
2022. Post-Editese in Literary Translations. Information 13:2  pp. 66 ff. DOI logo
Deng, Xinjie & Zhonggen Yu
2022. A Systematic Review of Machine-Translation-Assisted Language Learning for Sustainable Education. Sustainability 14:13  pp. 7598 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2022. Creativity in translation. Translation Spaces 11:2  pp. 184 ff. DOI logo
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2024. To be or not to be. Target. International Journal of Translation Studies 36:2  pp. 215 ff. DOI logo
Briva-Iglesias, Vicent
2021. Traducción humana vs. traducción automática: análisis contrastivo e implicaciones para la aplicación de la traducción automática en traducción jurídica. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 14:2  pp. 571 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 28 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.